Grammaire et instruction pour comprendre en bref la langue italienne

recueillie de plusieurs bons Autheurs Italiens. Par PIERRE SOULAS, Interprete és langues Françoise & Italienne. A Monseigneur le Reverendissime Evesque de Poictiers.

Autore:
Pierre Soulas | Soulas Pierre

Vedi scheda completa

Indice

L’edizione è priva di indice. Questa la partizione dei contenuti: 

Fautes survenues en l’Impression.  [f. 1v]

A tres Reverend Pere en Dieu, Messire Henry Loüis Chastaigner de la Roche-Pozay, tres-digne Evesque de Poictiers. [f. 3-4r]

Ad Petrum Soulatium virum linguarum peritissimum. Hendecasyllabi. [Stephanus Rifaldus] [f. 4v]

Sonetto del signor Bernerio della Bruzza. All’autore. [f. 5r]

A monsieur Soulas sur sa Grammaire Italienne. Sonnet. [f. 5v]

Grammaire et instruction italienne. f. 1r

Des lettres, et de leur prononciation.

Observations en la langue italienne. f. 3r

De la mutation et changement des lettres. f. 4v

Des Apostrophes. f. 5v

De l’addition des lettres. f. 7r

Des parties d’oraison. f. 7v

Des articles.

Le singulier. Le plurier. f. 8r

L’autre. Le feminin. f. 8v

LA DECLINAISON des noms. f. 9r

Le singulier. Le plurier.

Le feminin. Les Noms propres et infinits. f. 9v

Des Noms diminutifs.

Des genres. f. 10r

Des comparatifs. f.10v

DES PRONOMS, ET DE LEUR DECLINAISON. f. 11r

Les primitifs. Le singul. ie, moy. Le plur. nous.

LES POSSESSIFS. f. 11v

LES DEMONSTRATIFS. Le singulier, il, & luy. Le plurier, ils, & eux.

Le feminin elle, elles. f. 12r

Chi, qui & quelle, de tout genre, de tout nombre & personne. f. 12v

Le relatif masculin, lequel. Le feminin, laquelle.

DES CONIUGAISONS. f. 13r

[...] du verbe Havere, avoir. [...]

[...] du verbe essere, estre. [...] f. 15r

[...] premiere coniugaison [...] f. 17r

La seconde Coniugaison [...] f. 18r

La troisiesme Coniugaison [...] f. 19r

La quatriesme Coniugaison [...] f. 20r

OBSERVATIONS ES Coniugaisons des Verbes. f. 21r

Des verbes Anomaux de la premiere Coniugaison. f. 21v

Les verbes Anomaux de la seconde Coniugaison. f. 22v

Les Anomaux de la troisiesme Coniugaison. f. 25r

Les Anomaux de la quatriesme Coniugaison. f. 25v

Des Verbes passifs. f. 27r

La construction des parties d’Oraison. f. 27v

Des Articles.

Des Noms. f. 28v

Des Pronoms. f. 29r

Des Verbes. f. 31v

Des Adverbes. f. 35r

Des Prepositions. f. 35v

Des Interjections. f. 37r

Les Noms numeraux et Ordinaux.

Lo Specchio del Ragionamento Vangelico, overo lo Stimolo d’Amore, tradotto di Latino in Italiano, dal R. P. F. NICOLO AURIFICO Senese Carmelitano. f. 38r-44r

IL TRIONFO DELLA DIVINITA. Di M. F. Petrarca. f. 44r-46v

Oratione ad Iddio f. 46v-48r

Testo in formato elettronico

/ BEGIN PAGE 1  /
































/ BEGIN PAGE 2 /
































/ BEGIN PAGE 3 /
































/ BEGIN PAGE 4 /
































/ BEGIN PAGE 5 /
































/ BEGIN PAGE 6 /
































/ BEGIN PAGE 7 /

GRAMMAIRE

ET INSTRUCTION

POUR COMPRENDRE EN

bref la langue Italienne; recueillie de

plusieurs bons Autheurs italiens.

par Pierre Soulas, interprete és langues

Françoise Italienne.

A

Monseigneur le Reverendissime Evesque

de Poictiers.

A POICTIERS,

Par IULIAN THOREAV, Imprimeur

du Roy & de l’Université. 1616.



















/ BEGIN PAGE 8 /

FAUTES SURVENUES

en l’Impression.

PAge 14.a.li.15. lisez haurei pour haurei

Page 14. a. ligne 17. lisez haueria pour 

haueria.

Page 16. b lig.3 lisez faremmo pour faremo

Page 29. b ligne 2. lisez au 2. mot ridi & au

dernier ridano pour rida, ridiano.

Page 20. b. lig. 2. lisez sentì pour sente.

Page 33. a. ligne 15. lisez satisfacesse pour

satisfa esse.

page 36. a. ligne 26. lisez Pompeo pour

Pompeio.

Page 40. b. ligne 25. lisez ingiuriato pour

ingiurato.

Page 43. b. lig. derniere lisez proprie pour

propre.















/ BEGIN PAGE 9 /

A TRES REVEREND

PERE EN DIEV, MESSIRE

Henry Loüis chaftaigner de

la Roche-Pozay, tres-digne

Evefque de Poictiers.

MONSIEURS, Encore que ie n’aye le bon-

heur d’estre honoré de votre cog-

noissance; si est=ce que sans auoir

egard à vostre grandeur et dignité, ains seu-

lement à vostre benigninté naturelle, allez cogneue

et experimentée d’un chascun, i’ay osé prendre

la hardiesse de mettre au iours soubs les auspices de

vostre nome, le present liuret, non entierement de

mon industrie, mais de celle de plusieurs bons et

excellents autheurs; du labeur desquels, à l’imi-

tatio des auettes, i’ay recueilli les fleurettes les plus

odoriferantes pour en coposer un deux miel pour les

curieux d’une langue si excellente et polie comme 

est l’Italienne, de laquelle sans doute vous meritez

A ij












/ BEGIN PAGE 10 /

d’estre esleu pour Patron, protecteur etconserua-

teur, non en ce païs seulement, mais par tout et

en tout lieu, l’ayant sucée et sauourée avec la dou-

ce nourriture de vos tendres années, y adioignat

l’intelligence parfaicte que vous auez de plusieurs

autres langues et sciences, propres et necessaires

à un seigneur de vostre qualité; ce quim’a donné

courage de vous dedier et consacrer ce petit ou-

vrage, bien qu’indigne de vos merites; mais afin

qu’armé de vostre authorité, il puisse librement et

sans contredict d’aucun, voyager et cheminer ça

et là en toute asseurance. Ie ne doute point que

plusieurs ( si ce n’est pour vostre respect) ne me

viennet attaquer et reprocher que ie n’ay iamais

voyagé en Italie, pour puvoir assez amplement

discourir de ceste langue, et en sçavoir donner as-

sez suffisants enisegnements; mais hardiment leur

respondray= ie, que plusieurs y ont seiourné deux et

trois ans, ou plus, qui à peine sçauroient donner

une seule raison de ce qu’ils disent touchant la lan-

gue Italienne, encore qu’ils parlent assez bien, et

plus promptement que ie ne sçaurois faire avec

toutes mes regles de grammaire, et  leur feray

confesser que les regles et raisons peuvent plus

donner d’intelligence en icelle (comme außien tou-

tes autres) en deux ou trois moys, que l’usage seul

en un an, encore qu’il ne soit à mespriser, car c’est

le maistre de toutes sciences: mais quiconque y aura




/ BEGIN PAGE 11 /

employé trois moys par une bonne methode, (pour

en sçavoir les principes) il fera en bref un mer-

veilleux profit en la lecture des bon livres, et en

l’exercice de discourir avec ceux qui en ont fait une 

bonne praticque et longue habitude. Ce que ie

sçay par experience, l’ayant apprise d’un tres bon

maistre Toscan, grand patricien en l’art et metho-

de d’ensegner ladite langue,, delaquelle ayant de-

puis quelques années fait essay à l’endroit de quel-

ques gentils=homme qui m’ot employé pour cest effet,

ie me suis proposé (outre la profeßion que ie fay

d’enseigner la langue Françoise aux estranger)

d’apporter toute diligence à l’endroit de ceux qui

me feront l’honneur de m’employer pour l’instru-

tion d’icelle. Ce qui m’a meu d’en dresser ce bref

traicté, n’en pouvant aisement recouvrer en ces

quartiers d’autres pour la commodité des amateurs

de ladite langue; et apres avoir long temps songé

et ruminé  en moy= mesme qu’elle savue. garde ie

pourrois prendre contre les enuieux, ie n’en ay trou-

vé aucune plus asseurée que la vostre; soubs lequelle

faisant voile , ie vous supplie d’agreer cest essay de

mes forces, et ne mesurer la grandeur de vos me-

rites à la bassesse de mon esprit, lequel pour comble

de sa gloire, me coseille de demeurer eternellment,

MONSIEUR,

Votre tres=humble & tre obeissant

serviteur, P. SOULAS.




/ BEGIN PAGE 12 /

AD PETRUM SOULATIUM

virum linguarum peritissimum

Hendecasyllabi.

ILle Burdegalæ optimus poëta

Omnium pater elegantiarum,

œlicé negar esse posse quemquam

Qui Palæmonis explicare tentat

Artem, & Grammaticæ docere leges.

Sed quidquid lepidi iocosa vatis

Velit Musa loqui, & probare nobis,

Tu nulli potes inuidere quidquam:

Namque Grammaticæ aureus libellus

Gallica simul Italâque linguâ

Tantam terrahit ad beatitatem,

Tibi ut debeatinuidere seclum.

 

STEPHANUS RIFALDUS

in pictavensi curia præsidali caussarum Patronus.














/ BEGIN PAGE 13 /

SONETTO DEL SIGNOR

Bernerio della Bruzza.

 

ALL’AUTORE.

 

D’un gran sollazzo e d’un raro diletto,

impisti hoggidi con sublime carte

Gli spirti, tatti d’un si nobil’arte,

che mai dal ciel nè fù tal’eletto.

 

Hor in forte schiera, od hora soletto,

per la Toscana nissuno si parte;

in questo libro viue d’ogni parte

L’alto Petrarca, di virtù ricetto.

 

Felici noi che tanto thesoro

Havem di fortuna, che tutto diede,

Mostrandod’honor il rio giocondo:

 

Mà più felice chi tal Padron chiede,

il cui nome più risplendente ch’oro,

Di  viui raggi illustra tutto’l mondo.

 

FEDE E COSTANZA.








/ BEGIN PAGE 14 /

A MONSIEUR SOULAS

sur sa Grammaire Italienne.

 

SONNET.

 

Comme in un parterre de fleurs

parmi les fresches herbettes,

on ressent les plus tendrelettes

rendre de bien douces odeurs.

 

Ainsi aux iardins des neuf sæurs

 on recueille mille fleurettes,

et bien souvent les plus simplettes

ont plus d’odorantes douceurs.

 

C’est ce que ie trouve en ton livre,

où d’un bel art tu fais revivre

ce que les toscans t’ont appris.

 

Et si l’æouvre semble petite,

Elle est pourtant d’un grand merite,

A ceux qui en sçauvent le prix.

 

DE LA COINDRIE.








/ BEGIN PAGE 15 /

GRAMMAIRE

ET INSTRUCTION

ITALIENNE.

 

Des lettres, et de leur prononciation.

 

LES ITALIENS ont seulement 

vingt lettres, & quelques fois 

vingt & une, se servants de x,

mais rarement.

 

A, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n,

o, p, q, r, s, t, u, z.

 

REIGLE GENERALLE

 

Les lettres Italiennes ont les mesme son

que les Françoise & Latines, & s’ex-

priment & prononcent toutes entierement

A












/ BEGIN PAGE 16 /

GRAMMAIRE

en chasque syllabe & diction comme elles

s’escrivent, exceptées quelques une cy

aprés declarées.

exception premiere.

Ce & Ci, sonnet comme tche, tchi, en

françois, comme par exemple, Cicerone, qui 

se prononce  comme si l’on escrivoit tchi-

tcherone.

exception 2.

Che, & chi en Italien, se prononcent

comme que, & qui en françois, exemple,

chiche, qui se prononce comme quique en 

françois.

exception 3.

E, est brefue à la fin, & sonne au com-

mencement & au milieu ( si elle n’est de-

vant deux consonantes) comme en fran-

çois, exemple, riverentemente, et è avec un

accent est long comme en latin & en fran-

cois, exemple, ré, poté, etc.

exception 4.

G. devant e, & devant i, se prononce

comme en françois, exemple, Georgio, mais

si h, est interposé, g se prononce rudement,

& comme en françois gue, gui, exemple,

piaghe, ghiaccio.

G.devant li se prononce comme deux 

ll entre i & une autre voyelle en françois,



/ BEGIN PAGE 17 /

ITALIENNE. 2

exemple, giglio.

G devant n se prononce comme en

françois, exemple, ingegno, ognuno, excepté

neglerenza, ou g se prononce comme en latin

& en françois, comme aussi les dictions qui

viennent des latins.

Quand g est double, le premier sonne

comme un d. exemple, viaggio, comme

qui diroit viadgio, Ce qui arrive aussi au

simple; mais le d se doibt prononcer si

doucement du bout de la langue qu’on ne

le puisse oüir, exemple, fagiano un fatsan.

Exception 5.

H. n’aspire, pas comme en latin & en

françois, sinon és Interections ah, deh,

oh, ih, & semblable autres.

Exception 6.

I, devant une autre voyelle n’est iamais

consonante comme en françois, mais il re-

çoit un g devant soy qui luy baille force de

consonante, exemple, gioia, giusto, giustitia.

Exception 7.

T. devant i, se prononce  comme en

françois, lors que suit une autre voyelle,

exemple, giustitia, attione; Mais au commen-

cement des mots ( comme en françois )il

retient sa prononciation naturelle avec les

composez, exemple, tiene, ritiene, comme

a ij

 

/ BEGIN PAGE 18 /

GRAMMAIRE

aussi apres s, et aux premieres & secondes

personnes du futur optatif, exemple, bestia

quistione, prestiamo, prestiate; avec  les mots

suivants, natio, pour nativo, mallatia, saettia,

Cintia, Corintia.

Exception 8.

   {Estant voyelle, se prononce{

    comme ou en françois, e-

    xemple,                                        virtù

V.{Estant consonne, elle se pro-{

   nonce comme en latin ou en 

   françois. exemple,

Exception 9.

Z. au commencement, & quelquefois

au milieu ( estan simple ) se prononce dou-

cement comme en françois, exemple,

zenone, mezo.

Toutefois il se prononce quelquefois

assez rudement comme l’usage l’enseignera,

exemple, zio, zoppo: Quand il est double,

le premier se prononce presque comme t.

& l’autre fort rudement, exemple, bellezza,

comme si l’on escrivoit belletsa: ce qu’il

faut aussi observer quand il se met apres

une autre consonante, apres laquelle il se

prononce comme ts. exemple, prudenza,

comme si l’on escrivoit prundentsa.




/ BEGIN PAGE 19 /

ITALIENNE 3

OBSERVATIONS EN LA LANGUE ITALIENNE.

 

Il faut observer que la penultiesme syll-

be est ordinairement longue, exceptées

le dictions qui font presque du tout lati-

nes,qui s’accordent avec icelles, comme

Angélica, bâcia, câmera, etc.

Comme aussi les syllabes qui ont deux

consonnes apres soy; comme faccia, fatto.

Et de plus l’antepenultiesme des troi-

siesmes personnes des verbes, comme áma-

no, amávano, amàrono, etc.

Et finablement celles qui font marquées

d’un accent lesquelles font toutes longues,

comme amò, amerò, amerà, etc.

Il faut aussi observer aux coniugaisons,

que la plus grand part des verbes italiens

s’accordent avec les françois, àsçavoir

ceux de la premiere coniugaison, avec ceux

de la premiere, changeants er an are, c’est

à dire, s’ils se forment du verbe françois,

comme est la plus commune reigle, exem-

ple, aymer, amare, prester, prestare,manger

mangiare, lesquelles peuvent aussi descendre

des latins amare, prestare, manducare, en

changeant quelque lettre ou syllabe.

il y en a toutefois plusieurs qui vien-

A iij



/ BEGIN PAGE 20 /

nent des latins, & en retiennent la termi-

son à l’infinitif, ce que l’usage enseignera à

ceux qui n’ont la cognoissance de la langue

latine, comme amare, laudare, ou lodare, etc.

Il y en a d’autres que l’usage enseignera

aussi, lesquelles ont quelque formation parti-

culiere, comme, caricare charger, inchiodare

cloüer; lesquelles tiennent en partie du fran-

çois, & en partie du latin.

Les Autres coniugaisons s’accordent aussi

quelquefois avec les autres verbes fran-

çois, comme fare faire, dire dire, sentire sentir:

mais ils s'accordent plustost avec les latins,

comme l’on pourra cognoistre par l’usage

& bon exercise.

Les noms s’accordent plustost avec les

Latins qu’avec les françois, se formants

de l’ablatif de noms latins, comme, libro,

scrittorio, penna, patre ou padre. En quoy

ceux qui entendent la langue latine doib-

vent notter que quelques noms de la troi-

siesme declinaison qui croissent d’une syl-

labe au genitif, & par consequent à l’ablatif,

reiettent ladicte syllabe, example, corpo,

capo, tempo, au lieu de corpore, capite, tempore

Et quelques autres que l’usage enseignera.

Les noms françois en e se changent en

a comme porte, porta, fenestre, fenestra ou




/ BEGIN PAGE 21 /

ITALIENNE 4

finestra, lesquelz viennet toutefois plus-

tost del latins.

Les noms françois en é avec un accent

se terminent en italien en à avec un ac-

cent aussi, comme authoritè autorità fidelité

fidelità ou fedeltà. etc.

Il faut noter que les noms se terminent

au singulier en a, ou en e, ou en o, comme

amica, amore , amico.

Le plurier des noms terminez en a se ter-

mine en e, comme amice, celuy des noms

en e & en o se termine en i, comme amori,

amici, Exceptez la spetie le spetie, la temperie,

le temperie, la congerie le congerie, l’effigie.

Les noms en à, è & ù. avec un accent,

ont le plurier sembable au singulier, com-

me autorità, Rè vitrù tant au plurier qu’au

singulier, lesquelz font former des latins

par abstraction de syllabe, de autoritate, rege,

virtute, desquelz on use ancores en poesie.

Il y en a aussi quelques uns qui ont deux

terminaisons au plurier, comme,  i diti & le 

dita, i paij & le paia, masculins & feminins

au plurier, & plusieurs autres que l’usage 

enseignera. 

Les noms terminez en io au singulier,

reiettent o au plurier, comme usuraio usurai.

Quelques noms changent o en i comme

A iiij

 

/ BEGIN PAGE 22 /

GRAMMAIRE

essempio essempi, & essemplo essempli.

Huomo faictau plurier huomini.

Les noms qui ont u devant la derniere

syllabe, reçoyuent o devant i au plurier,

comme bue buoi.

Les noms qui ont c, ou g, devant la der-

niere voyelle, reçoyuent souvent h devant

ycelle, exemple, fuoco fuochi piaga piaghe,

exceptez toutefoys quelquels uns, comme 

amico amici, nemico nemici.

 

De la mutation et changement 

des lettres.

 

Quand deux consonantes de diverse na-

ture se mettent ensemble  en latin ou

en françois, les Italiens chagent la premiere

en la nature de la suyvante, comme obtenir,

obtinere, ottinere, acte, actum atto, excellent,

excellens, excellentes. Et toutesfoys la secõd est

quelquefoys obmise, cõme en obuier, oviare.

M devant t se change en n comme en

redentor de redemptor ou p est osté, com-

me il se trouve aussi aux autres  dictions qui

ont une consonne entre n & t, comme

estinto, de extincto.

Deux consonantes ne se mettent pas au

commencement d’une diction comme en



/ BEGIN PAGE 23 /

ITALIENNE 5

latin ou en françois, sinon que l, ou r,

soyent apres la premiere consonante, ou

que s commence , exemple, salmo, de psalme, ou

psalmus, plebe, francese, spirito, scolare etc.

Troys consonantes ne seioignent pas en-

samble si la derniere n’est l, ou r, comme

par exemple, costante, de constant, ou constans

sepolcro, risplendente etc.

Quatre consonantes ne se suyvent ia-

mais, exemple, mostrare, de monstrare, En-

core que quelques uns s’en feruent, mais 

mal apropos,

X. françois ou latin , au milieu d’une 

diction, se change en double ss, ( s’il ne s’en 

suit point d’autre consonante ) exemple,

Alexander Alexander, Alessandro autre-

ment il se change en un simple, cõme par

example  Xerses Serse, Xenocrates Senocrate. etc.

Le lettre d, se met, souvent pour t, com-

me  par example patrone et padrone, servitore

& servidore, virtute & virtude, cittate & cit-

tade, & generallement en tous les noms

qui peuvent obmettre leurs derniere syllabe

à la façon des precedents comme, virtù ou

virtute & virtude, città ou cittate et cit-

tade etc.

E, & i, se mettent aussy indiferemment

en plusieurs endroitz, comme, virtù ou



/ BEGIN PAGE 24 /

GRAMMAIRE

vertù, principe, ou Prencipe etc.

G. se met pour l, lors qu’il s’ensuit une

autre l, comme quelli ou quegli, belli ou

begli & bei, cavalli ou cavagli etc

O. se met aussy souvent pour au, com-

me, laude, ou lode, Paulo, ou Polo etc.

V, se met souvent pour p. & principal-

lement en poësie, comme, pour sopra, sovra,

soprano sovrano, opra oura, etc.

ZZ, se mettent pour gi, cõme, pour pa-

lagio on dit palazzo, pour pregio, prezzo etc.

Il ya aussy des lettres qui changent leur

place comme g apres l, exemple, tolgo ou

toglio en adioustant i apres l, comme aussi

apres n, exemple, piango ou piagno, un-

ghia ou ugna.

 

Des Apostrophes.

 

Les dictions finie par une voyelle

obmettent & perdent ceste derniere

voyelle a la façon des françoys, lors que

le mot suyuant se commence par une autre

voyelle, comme par exemple, altr’opinione

quand’amore, quando’l pianeta, quando’l vid-

de, pour altra opinione, quando amore, quando

il pianeta, quando il vide.

Il faut excepter de la reigle precedente,



/ BEGIN PAGE 25 /

ITALIENNE 6

Apollo, collo, volo, affanno, animo, abisso,

pegno, sustegno, & souvent oscuro, duro, chiaro.

D. & t, se reiettent avec leur voyelle en

grande, grandi, santo, prode, frate, exemple,

gran cosa & gran cose, san Filippo, fra Michele,

pour grande cosa, grandi cose, santo filippo, fra-

te Michele.

Les liquides l, n, r, reiettent le plus

souvent o & e singulier à latin, encore qui’l

ne s’ensuyue aucune voyelle, exemple,

Signor Dio, io son contento d’un tale favore, pour

Signore Dio, io sono contento d’uno tale favore.

A se reiecte seulement en l’adverbe hora,

avec les composez.

L. se reiette au plurier par une double

contraction quand ll. double ou l simple

est mise devant, comme, pour quelli on

dict quei & que’, pour tali, tai & ta’.

l, se reiette aussy en gli, lors qu’il s’en

suit un autre i. & non autrement, exemple

gl’Italiani  pour gli italiani.

Les voyelles qui ont un accent , ne sont ia-

mais reiettées cõme pietà alcuna, Poté essere.

Quand une voyelle est reiettée, si la di-

ction se finie en c, ou en g, & que la suy-

vante commence par e, ou par i, il faut

apres c, ou g, mettre h avec un apostrophe,

exemple, dich’io pour dico io, ou dic’io.



/ BEGIN PAGE 26 /

GRAMMAIRE

Quand en l’elision d’une voyelle s’ensui-

vent deux hh, le premier se doibt reitter,

exemple, c’honore; pour che honnore ou

ch’honore.

Quand une diction se commence par

in, ou im, il est permis de reietter la der-

niere voyelle du mot precedent, ou la pre-

miere du suyuant, exemple, lo’mperadore

ou l’imperadore, pour lo imperadore.

O, apres m, aux premieres personnes

des verbes, se peut reietter, comme aussy

quelque foys en huomo, exemple, amiam 

la pace, huom forte.

Quand deux ll. se trouvent à la fin d’une

diction, l’on en peut reiter une avec  sa

voyelle, pourvue que la diction suyuante

ne se commence point par une S avec une 

autre consonne, ou par une voyelle, exem-

ples, bel tempo, quel cane, bello spettacolo, bell’

aere, pour bello tempo, quello cane, bello aere.

Quand aussy deux nn se rencontrent es

verbes, l’on en peut reietter une avec sa

voyelle, exemple, han timore, fan rapina

pour hanno timore, fanno rapina.

De mesme encore, quand deux rr se 

trouvent aux infinitifs des verbes faicts par

cõtraction l’on en peut reietter un, Exem-

ple, por, pour porre, faict par contraction



/ BEGIN PAGE 27 /

ITALIENNE 7

de ponere, tor, pour torre, de togliere.

Quand l’article lo, apres la preposition

per, reiecte sa voyelle, la preposition re-

jecte r, exemple, pel mondo, pour per lo

mondo.

L’article plurier li, apres la preposition

per, ne rejecte point sa voyelle, mais quel-

quefois est rejetté tout entier, example,

pe’ piani, pour per li piani.

Quand un mot est composé de deux di-

ctions simples marquées d’accents. les deux

accents font conuertis en un, exemple,

cioè pour ciò é, cela est, c’est à dire.

Les troisiesmes personnes des preteries

simple terminez en rono, souvent reiettent

la derniere, & quelquefois les deux der-

nieres, & quelquefois  aussi les trois der-

nieres, comme amaron, amaro, amar, pour

amarono; Et ceux qui se terminent en ero, se

changent quelquefois en ono, comme go-

dettero et godettono.

 

De l’addition des lettres.

 

L’On  adiouste souvent  la lettre d, apres

a,e,o, si la diction suivante commen-

ce par une voyelle, exemple, ad alcuno,

pour a alcuno, ce qui sonneroit fort mal,



/ BEGIN PAGE 28 /

GRAMMAIRE

ched egli, pour che egli: ned ella, pour ne ella:

od egli, pour o egli, etc.

L’on adiuste aussi quelquefois i devant 

s qui a apres soy une autre consonne, et

principalement quand la diction preceden-

te est finie par une consonante, exemple per

ischerzo pour per scherzo. non istavan a casa,

pour, non stavano a casa. Ce qui ne s’ob-

serve pas tousiours en poësie. Petrarque:

vive in speranza debile e fallace.

La lettre s, estant adioustée & mise devant

une diction elle a la force d’une negation

comme des, mes, ou autre negation: en fran-

coys, exemple, prezzare priser, sprezzare mes-

priser & despriser, coprire couvrir, scoprire des-

couvrir Convenire, cõvenir, estre bien seant,

sconvenire, estre mal seant.

 

Des parties d’oraison.

 

Ceux qui veulent apprendre  quelque 

langue, doibuent sçavoir que c’est que

partie d’Orasion, comme, Articles, Noms

Pronoms, Verbes, Participes, Adverbes,

Prepositions, Interiections &  Conion-

ctions.

 

Des articles.



/ BEGIN PAGE 29 /

ITALIENNE. 8

Les Articles sont certaines marques de

quelque chose demonstrative, ou signi-

ficative, Et sont ce que nous avons en fran

çoys, le, la, les, de, du, des, a, au, aux, Et en

italien il & lo, la, i, li, & gli , le, del, dello, al,

allo, dal, dallo, dei, de’, degli, ai, a’, agli, dai,

da’, dagli, et au lieu d’iceulx on met quelques

noms, ou pronomos cõme quello, colui, etc.

Les italiens ont double article masculin,

asçavoir il & lo dont il, avec ses obliques,

(asçavoir le Genitif, Datif & Ablat.) se met

devant les noms appellatifs qui se com-

mencent par une consonne, exemple, il

padre, del padre etc.

Et lo, avec ses obliques, se met devant

les appellatifz qui se commencent par une 

voyelle, ou par une s ioincte a une autre

consonne, example, l’animo dell’animo, lo spiri

to, dello spirito, gli animi, gli spiriti etc.

 

Le singulier.           le plurier.

 

Le Nom. il,             le.  i, & li, les.

Le genit. del,          du.  dei, & de’, des

Le Datif. al,            au.  ai, & a’, aux.

L’accusa. il,            le.  i, & li, les.

Le Vocat. o,            o.  o,         o,

L’Ablatif. dal          du.  dai, & da’, des



/ BEGIN PAGE 30 /

GRAMMAIRE

L’autre.  

 

Le nom.    lo, l’              gli,               les.

Le Genit.  dello, del’     degli,            des.

Le datif     allo, al’         agli, & alli   aux.

L’accusa.   lo, l’             gli                les.

Le Vocat.   o,   o,            o,                 o.

L’Ablatif.  dallo, del’     dagli,           des.

 

Le feminin.

 

Le nom.     la,  la               le                  les

Le genit.    della,  dela      delle,            des.

Le Datif     alla,  ala          alle,              aux.

L’Accusa.  la,  la               le,                 les,

Le Vocat.   o,  o,                o,                   o,

L’Ablatif.  dalla,  dela       dalle,            des.

 

Il ya aussi des articles infinis, asçavoir de,

a, & da, desquels on une comme en fran-

çoys de,  & a, quand il est fait mention d’une

chose infinie, ou d’un nom propre, ou ap-

proprié, au genitif, datif & ablatif seule-

ment, comme s’ensuit

Le Gen. di, de.            tant au singulier qu’au   

Le Datif. a, a.         } plurier, soit masculin,

L’Ablatif da, de          ou feminin.        

La

                                   

/ BEGIN PAGE 31 /

ITALIENNE 9

LA DECLINAISON

de noms.

 

Les cas du singulier font tout semblables,

comme aussi ceux du plurier, exemple:

 

Le singulier.                              Le plurier.

Le no.  il                                      i, ou li

Le Gen. del  {              { dei, ou de’ { 

Le Dat.  al          signore,          ai, ou à           ignori.

L’Acc.   il                                     i, ou li

Le Voc.  o    {                        {  o                { 

L’Abl.   dal                                    dai, ou da’

 

Le Nomin.   l’amico,                  gli                 amici

Le Genitif,  dell'amico,        {  degli              amici

Le Datif,      all’amico,               agli               amici

L’Accusat.   l’amico,                  gli                 amici

Le Vocatif,  o amico,           {   o                    amici

L’Ablatif,    dall’amico,            dagli               amici

 

Le Nom,      lo                            gli

Le Gen.       dello {               { degli  { 

Le Dat.        allo      scolare        agli               scolari.

L’Accus.      lo                           gli

Le Vocatif,   o       {               { o        { 

L’Abl.          dallo                      dagli

B



/ BEGIN PAGE 32 /

GRAMMAIRE

Le feminin.                           

 

Le Nom.  la                               le

Le Gen.  della                     {    delle

Le dat. alla       {   tavola         alle    {  tavole

L’Accus.  la                        {    le

Le Vocat.  o                              o

L’Ablat. dalla                           dalle

 

Les Noms propres et infinits.

 

Le Nom.   Giacopo.          Piuma,    &   piume,

Le gen.     Giacopo.      {  di piuma, &  di piume.

Le dat.      Giacopo.          a piuma,  &  a piume.

L’Acc.      Giacopo.          piuma,     &  piume,

Le Voc.     Giacopo.      { o piuma,   &  piume.

L’Abl.       Giacopo.         da piuma  &  da piume.

 

Des Noms diminutifs.

 

                            ino, comme fanciullo, fanciullino.

                     {     ello, comme velo, velarello, paz-

Les noms             zarello.

diminu-               uzzo, comme superbo, superbuz-

tifs se ter              zo.

minẽt en              uccio, comme, gatto, gattuccio.     

                       {    üolo, comme cane, cagnüolo.

                            olino, comme topo, topolino.



/ BEGIN PAGE 33 /

ITALIENNE 10

de anitra, vient anitrocola.

de lepre, lepretto.

Les feminins changent o, en a, comme

fanciullino, fanciullina, pazzarello, pazzarella.

On Faict quelquesfois d’un diminutif, un

autre diminutif, comme pino, pinuccio, cag-

nuolo, cagnolino etc.

 

Les noms  

qui ont        {  one, comme sciocco, scioccone

force de          otto, comme giovine, giovinotto,

augmẽter    {   et giovanotto.

se termi-        occio, comme graßo, grassoccio

nent en           ozzo, comme bello, bellozzo.

Les feminins se terminent en a, comme,

bellozza.

Les noms qui     accio, comme giovine, giovi-

signifiẽt cho- {  naccio,

se meschante,     asto, comme, filososo, filosofasto

se terminent       iccio, comme giallo, gialliccio

en

 

Des genres.

 

Le Noms propres d’homme , ou d’office

d’homme , font masculins, comme Pietro

Giovanni, il Giudice, lo scolare, l’edificatore.

Les noms en e & en o venants des neu-

tres, ou des masculins Latins, font aussi

masculins, comme il fiume, l’honore, il Bij

/ BEGIN PAGE 34 /

GRAMMAIRE

cavallo, lo scudo.

Excepté la mano, qui est feminin;

et le Pronom io, qui est commun.

 

Les noms propres de femme, ou d’office

de femme, comme Maria, Margareta, la

lavandaia, etc. font feminins.

Les noms terminez an a, comme tavola,

Et les noms en e des feminins latins, font

aussi feminins comme l’effigie, la vite.

Les adectifs an e font communs, comme 

facile, docile, gentil-uomo, gentil=donna.

 

Des comparatifs.

 

Les  comparatifs se forment comme en

françois, en adioustant più, ou meno,

exemple, forte, più forte, meno forte.

Il y en a trois qui s’accordent avec les

Latins, à sçavoir peggiore, maggiore, minore:

&un avec les françois, à sçavoir meglio, ou

megliore, lesquels  toutefois se peuvent

aussi former selon la regle generale, comme

più buono, più cattivo, più grande, più piccolo

ou piccolo, etc.

Les comparatifs se construisent avec le

genitif en adioustant di, ou selon le fran-

çois, en adioustant che , exemple socrate fú



/ BEGIN PAGE 35 /

ITALIENNE. 11

più savio di Diogene, ou che Diogene, egli ha

più libri di voi, ou che voi etc.

 

Les superlatifs se forment des superlatifs

latins, comme de fortissius , fortißimo, de

optimus, ottimo, & buonißimo.

 

Les superlatifs faisants comparaison de

quelque chose , se construisent comme en

françois, exemple, il meglior compagno del

mondo; le meilleur compagno du monde:

il meglior cavaliere della sua etade; le meilleur

cavalier de son aage.

 

DES PRONOMS, ET

DE LEUR DECLINAISON.

 

Les primitifs

 

Le singul, ie, moy.              Le plur. nous.

Le Nom. io,                      { noi

Le Ge. di me,                      di noi

le Dat. a me,

L’accus. me, {  mi, me     { a noi,   { ci, ce

L’abl. da me,                       noi,         ne.

                                            da noi,

Biij




/ BEGIN PAGE 36 /

GRAMMAIRE

LE NO.  tu,                      voi,

Le ge. di te,                 {   di voi,

Le Dat. a te,                      a voi,

L’Accus. te   { ti, te                      { vi, ve.

Le voc.  tu,                  {  voi,

L’abl.  da te,                    voi,

                                       da voi,

 

Se, est commun aux deux nombres, & sans

Nominatif.

 

Le Genitif,  di se,

Le Datif,     a se,      {  si, se,

L’Accusatif,  se,

L’Ablatif,     da se,

 

LES POSSESSIFS.

 

Mio,   miei,    mia,    mie.

tuo,     tuoi,     tua,     tue.

Suo,   suoi,     sua,     sue.

Nostro,   nostri,  nostra, nostre,

Vostro,   Vostri   vostra,   vostre.

 

LES DOMONSTRATIFS.

 

Le singulier,                Le plurier,

il, & luy                       ils, & eux

LeNom. egli, ei, e’       eglino, ei, e’, eßi

 

/ BEGIN PAGE 37 /

ITALIENNE. 12

Le Genit. di lui,     di loro,

Le Datif,  a lui,      a loro.

L’Accus.     lui,      loro.

L’Ablat.   da lui.     da loro.

 

Le feminin elle,     elles.

 

Le Nom,   ella,               ellene, esse

Le Genit,  di lei,          { di loro.

Le Datif,   a lei,              a loro

L’Accus.   lei, et la,     { loro

L’Ablat.    da lei,            da loro

      

                  essa,    luy mesme,

 ainsi,   {    di esso, de luy mesme.

                  essa, elle mesme,

                 di essa, d’elle mesme.

 

Questo, questi, questa, queste.       {  Cestuy-cy,

Cotesto, cotesti, cotesta, coteste.        ceste cy,

Costui, costei, costoro                        ceux cy,  

Cotestui, & costei, cotestei,            { Ceste cy, &

cotestoro                                            celles cy

 

quello, quelli,            celuy la, ceux la.

quella, quelle,           celle la, celles la.

colui,    luy,                coloro,    eux

colei,    elle,               coloro,    elles,



/ BEGIN PAGE 38 /

GRAMMAIRE

Chiuche & chinche,           quiconque,

Che, & checche.                que, & quoy que

Chi che sia, & chi si sia     qui que ce foit

 

Chi qui & quelle, de tout genre, 

de tout nombre & personne.

Le nominatif,     chi.

Le genitif,          di cui.

Le Datif,             a cui.

L’accusatif,         chi.

L’Ablatif,            da cui.

 

Le relatif masculin, lequel.

 

Le Nomin,    il quale,      li quali.

Le Genitif,    del quale    de’quali.

La Datif,       al quale,     a’ quali.

L’accusat.     il quale,      li quali.

L’Ablatif,      dal quale,   da’ quali.

 

Le feminin, laquelle

 

Laquale, della quale.

Le quali, delle quali.







/ BEGIN PAGE 39 /

ITALIENNE. 13

DES CONIUGAISONS

 

La Coniugaison est une certaine façon

de lier, ou coniuger le verbs par

Mœufs, par Temps &, par Personnes,

tant au pluriere, qu’au singulier.

Les Mœufs font cinqu, à sçavoir , l’indi-

catifs l’Imperatif, L’Optatif , le Subionctif,

& L’infinitif,

Les temps font fix, à sçavoir, le present,

L’imparfaict, le parfaict simple, le parfaict

composé, le Plus que parfaict , & le futur.

Les Verbes  auxiliares ( ainsi appellez.

parce qu’ils feruent à coniguer le autres

Verbes aux temps composez) on le mesme 

usage qu’en françcois.

 

L’Idicatif du verbe Havere, avoir.

 

                  Le Present.

Le singulier.                       Le plurier.

l’ay.                                    nous avons.

 

     io ho, poët. haggio           noi abbiamo, et have- 

{   tu hai,                           {   voi havete.          (mo.

    colui ha.                             coloro hanno.






/ BEGIN PAGE 40/

GRAMMAIRE

 

L’Imparfaict i’avoye.

    io havéva, & avévo,            noi havevàvmo.

 { tu avévi,                            { voi havevàte.

    colui havéva,                       coloro havévano.

 

Le parfaict simple, l’eu.

   io hebbi.                               noi havemmo.

{ tu havesti,                            { voi haveste.

   egli ebbe,                              eglino hebbero.

 

Le parfaict composé; i’ay eu.

   io ho avuto,                          noi habbiamo

{ tu hai avuto.                       { voi havete.     { havuto

   quello ha avuto,                   quelli hanno.

 

Le plus que parfaict, i’avoye eu.

   io haveva                               noi havevamo

{ tu havevi                             { voi havevate.    { havuto  

   quello aveva                          quegli havevano

 

Le Futur, i’auray









/ BEGIN PAGE 41 /

ITALIENNE. 14

    haverò, haurò & harò.          haveremo,

{  haverai,                              { haverete,

    haverà.                                  haveranno.

 

L’imperatif, aye.

                                                 habbiamo noi,

{  habbia tu,                           { habbiate voi,

    habbia colui,                         habbiano coloro.

 

L’optatif.

 

Le premier present & impafaict :voles-

se iddio che.    pleust à Dieu que i’eusse.

 

   io haveßi,                              haveßimo,

{ haveßi,                             {   haveste,

   havesse,                                havessero.

 

Le second present & imparfaict,

i’auroye.

 

   haverei, haurei & harei,      haveremmo,

{ haveresti,             *          {  havereste,            

   haverebbe, & haveria          aerebbono, & riano.

 

    

 



/ BEGIN PAGE 42 /

GRAMMAIRE

Le premier parfaict, & plus que

parfaict, i’eusse’ eu.

 

Haveßi avuto,        haveßimo avuto.

 

Le second parfaict & plusque par-

faict: l’auroye eu.

 

Haverei havuto,     Hveremmo avuto.

 

Le futur. i’aye

 

Habbia,                    habbiamo,

habbia, habbi,       { habbiate,

habbia,                     habbiano.

 

Le Subionctif.

 

Il faut noter qu’en tous verbes, de quel-

que coniugaison qu’ils soyent,

Le present du subionctif, est semblale

au futur de l’Optatif.

Les imparfaicts, aux present & im&

parfaicts.

Les plusque parfaicts, aux plusque par-

faicts.





/ BEGIN PAGE 43 /

ITALIENNE. 15

Le parfaict, i’aye eu

habbia                      Habbiamo     

habbia {  havuto   { Habbiate  { havuto

habbia                      Hbbiano

Le futur, i’auray eu

 

Haverò                       Haveremo

Haverai  { Havuto  { Haverete  { havuto.

Haverà                       Haverano

 

L’infinitf.

Le Present & Imparfaict, havere, avoir.

Le Parfaict & plus que parfaict, havere

havuto, avoir eu.

Le futur haver’ ad havere, dovere havere; esser

havuto, avoir eu.

Le futur haver’ ad havere, dovere havere; esser

per havere; qui aura, ou qui doit avoir.

Le Participe actif, havente ayant.

La Participe passif, havuto, eu.

Les Gerundifs, havendo, ayant, & en ayant,

ad havere, pour avoir & à avoir.

 

L’Indicatif  du verbe essere, estre.

 

io sono, ie suis,      noi siamo,

tu sei                   { voi siete, o sete

colui è,                   coloro sono



/ BEGIN PAGE 44 /

GRAMMAIRE.

L’imparfaict, i’estoye

    io era, ò ero,      noi eravámo,

{  tu eri,              { voi eraváte,

    quello era,         quelli erano.

Le parfaict simple, ie fu

   io fui,                   noi fummo

{ tu fusti, ò fosti, { voi fuste, o foste,

   egli fù,                  eglino furono.

Le parfaict composé, i’ay esté.

   io sono                     noi siamo

{ tu sei,       { stato,  { voi siete,     { stati

   colui é,                     coloro sono.

Le plus que parfaict; i’avoye esté

   io era,                       noi eravámo.

{ tu eri,      { stato.   { voi eravàte,  { stati.

   quello era,                 quegli erano.

Le futur, ie seray

   io sarò          sarémo,

 {  sarai        { sarete,

   sarà              saranno.











/ BEGIN PAGE 45 /

ITALIENNE 16

L’imperatif; sois.

{ sii tu,                     siamo noi,

   sia colui          {    siate voi,

                                 siano coloro.

L’OPTATIF.

 

Le premier present & imparfaict,

                    ie fusse

   Fußi, ò foßi,       Foßimo, ò fußimo,

{ Fußi,                { Fuste,

   Fuße,                  Fußsero

 

Le second present & imparfaict,

                  ie seroye.

   Sarei,                       Seremmo,

{ Saresti,                  { Sareste,

  Sarebbe, & saria,     Sarebbono, & Sariano.

 

Le premier parfaict & plus que 

parfaict, i’eusse esté

Io fußi stato,         noi fußimo stati.










/ BEGIN PAGE 46 /

GRAMMAIRE

Le second parfaict & plus que

parfaict, i’auroye esté.

 

Io sarei stato.      noi saremo stati.

 

Le futur, ie soye.

Sia,                    siamo,

Sia, Sii,         {   siate,

Sia,                    siano.

 

Le parfaict du Subiunctif, i’aye esté

 

Io sia stato.        noi siamo stati.

Le futur, i’ auray esté.

Io sarò stato.      Noi saremo stati.

 

L’infinitif.

Le present & imparfaict, essere, estre.

Le preterit & plusque parfaict, essere

stato, avoir esté

                             Actif, essente, estant

LE PARTICIPE { Passif, stato stata, & quelque-

                             foys. suto suta, esté

[Les Gerondifs, essendo, estant & en estant.

[Essendo per essere, à estre & pour estre.

Les





/ BEGIN PAGE 47 /

ITALIENNE 17

Les Italiens ont quatre Coniugai-

sons comme le françois & les 

Latin, desquelles la premie-

re se termine en are, co-

me amare , aymer, amare.

 

L’INDICATIF DE

la premiere coniugaison,

 

Le present, j’ayme

 

Amo, ami, ama [ amiamo, amate, amano.

L’imparfaict, l’aymoye.

amava, avi, ava [amavá, aváte, ávano

Le preterit simple , l’aymay.

                                  amammo, amaste, ama-

Amai, amasti, amò { rono, amaron, amaro,

                                  amar.

Le preterit  composé , i’ay aymé.

Ho amato etc. [habbiamo amato etc.

Le plus que parfaict, i’avoye aymé.

Haveva amato, etc. [ havevano amato, etc.

Le futur, i’ aymeray.

amerò, amerai, amerá [amerémo, éte, anno.

C






/ BEGIN PAGE 48 /

GRAMMAIRE

L’imperatif, ayme.

 

Ama, ami [amiamo, amate, amino.

 

L’Optatif.

 

Le premier present & imparfaict,

i’aymasse.

Amaßi, amaßi asse { amaßimo, aste, assero

                                   et aßino.

Le second present & imparfaict,

i’aymeroye.

Amerei, esti, abbe et eria { ameremmo, este,

                                           ebbono et eriano.

Le parfaict & plus que parfaict

i’eusse aymé.

Haveßi amato, etc [haveßimo amato, etc.

Le second plus que parfaict

i’auroye aymé.

Haverei amatoetc. [ haveremmo amato, etc.

Le futur, l’ayme.

Ami, ami, ami [ amiamo, amiate, amino.

Le parfaict du subiunctif,

i’aye aymé.

Habbia amato, etc [ habbiamo amato. etc.

Le futur i’auray aymé.

Haverò amato etc. [ haverémo amato. etc.




/ BEGIN PAGE 49 /

ITALIENNE 18

 

L’infinitif.

 

Le present & imparfaict, amare, aymer.

Le parfaict & plus que parfaict, havere amato,

avoir aymé.

Le futur actif, havere ad amare, qui aymera,

dovere amare, devoir aymer.

Le futur passif, esser per amare, devoir estre

aymé.

Le present du participe, amante, aymant.

Le preterit du participe, amato, aymé.

Les Gerondondifs, amando, aymant, ou en ay-

mant, havendo ad amare, à aymer.

 

La seconde Coniugasion est des

Verbes terminez en ére, comme

Godére, Ioüir.

Le present de l’indicatif.

Godo, godi, gode. [ godiamo , godete, go-

dono.

L’imparfaict.

godeva, godevi, godeva, godevano, vate, vano

c ij







/ BEGIN PAGE 50 /

GRAMMAIRE

Le parfaict simple.

Godei & godetti, godesti, godè & godette.

Godemmo, godeste, goderono godettero & ettono.

Le parfaict composé

Ho goduto etc. habbiamo goduto etc.

Le plus que parfaict.

haveva goduto etc, havevano goduto etc.

Le futur

Goderò, goderai, goderà. goderanno, réte, anno.

 

L’imperatif

 

Godi, goda. godiamo, godiate, godiano.

 

L’Optatif.

 

Le premiere present & imparfaict.

Godeßi, ßi, sse. godeßimo, este, essero et eßino.

Le second present & imparfaict.

Goderei, esti, ebbe et eria. goderemmo, este, eb-

bono et eriano.

Le premier plus que parfaict.

havessßi goduto etc. haveßimo goduto etc.

Le second.

Haverei goduto etc, haveremmo goduto etc.

Le futur

Goda, goda, goda. godiamo, godiate, godiano.

Le parfaict du Subiunctif.

Habbia goduto etc. habbiamo goduto. etc.

 

/ BEGIN PAGE 51 /

ITALIENNE . 19

Le futur.

Haverò goduto etc. haveremo goduto, etc.

 

L’infinitif.

 

Le present & imparfaict, godere, ioüir.

Le Parfaict & pl۹ que  parfaict, havere goduto.

Le futur, havere da godere, dovere godere, esser

per godere.

Le participe present, godente.

Le preterit, goduto.

Les Gerondifs, godendo, havendo a godere.

 

La troisiesme Coniugasion  est des

Verbes terminez en ere, à l’in-

finitif: la penultiesme bre-

ve, comme, Ridere, Rire.

 

L’indicatif.

 

Le Present.

Rido, ridi, ride. ridiamo, ridete, ridono.

L’imparfaict.

Rideva, evi, eva. Ridevano, váte, évano.

c iij






/ BEGIN PAGE 52 /

GRAMMAIRE

Le parfaict simple.

Ridi, ridesti, rise. ridemmo, rideste, riserò.

Le composé

Ho riso etc. habbiamo riso etc.

Le plus que parfaict.

Havevano riso, etc. havevámo riso ets.

Le futur.

Riderò, riderai, riderà. riderémo, éte, eranno.

 

L’Imperatif.

 

Ridi, rida. ridiamo, ridette, ridano.

 

L’Optatif.

 

Le premier present & imparfaict.

Rideßi, ß, sse, rideßimo, este. dessero et deßino.

Le second 

Riderei, esti, ebbe & eria. rideremmo, este, eb-

bono & eriano.

Le premier preterit & plus que parfaict.

Haveßi, riso etc. haveßimo riso etc.

Le second.

Haverei riso etc  haveremmo riso etc.

Le futur-

Rida, rida, rida. ridiamo, ridiate. ridiano.

Le parfaict du Subiunctif.

Habbia riso etc. habbiamo riso.



/ BEGIN PAGE 53 /

ITALIENNE. 20

Le futur.

Havero riso, etc. Haveremo riso, etc.

 

l’Infinitif.

 

Le present & imparfaict, ridere, rire.

Le Parfaict & plus que parfaict, havere riso.

Le futur, dovere ridere, havere a ridere, essere

per ridere.

Le participe { actif, ridente

                       passif, riso.

Les Gerondifs, ridendo, havendo a ridere.

 

La quatriesme Coniugaison est

des verbes terminez ire à l’in-

finitif, cõme sentire, sentir,

entendre, oüir.

 

L’indicatif.

 

Le present.

Sento, senti, sente, sentiamo, ite, ono.

L’imparfaict

sentiva, ivi, iva. sentivamo, váte, vano.

Ciiij






/ BEGIN PAGE 54 /

GRAMMAIRE

Le preterit simple

{ sentí, sentisti, sente,  { sentimmo, iste, irono.

   sentii, sentiisti.

Le composé.

Ho sentito etc. habbiamo sentito etc.

Le plus que parfaict.

Haveva sentito etc. havevamo sentito. etc.

Le futur.

sentirò, sentirai, sentirà. sentiremo, éte, anno.

 

L’Imperatif.

senti, senta. sentiamo, ite, sentano,

 

L’Optatif.

Le premier present & imparfaict.

sentißi, ßi, sse. sentißimo, iste, issero.

Le second.

Sentirei, sentiresti, sentirebbe et sentiria.

Sentiremmo, sentireste, sentirebbono et sentiriano.

Le parfaict & plus que parfaict.

Havessi sentito, etc. havessimo sentito. etc.

L’autre

Haverei sentito, etc. havessimo sentito. etc.

Le futur.

Senta, senta, senta, sentiamo, sentiate, sentano.

Le parfaict du subiunctif

Habbia sentito etc. habbiamo sentito etc.




/ BEGIN PAGE 55 /

ITALIENNE. 21.

Le futur.

Haverò sentito etc. haveremo sentito. etc.

 

L’Infinitif.

 

Le present & imparfaict, sentire, oüir.

Le present & plusque parfaict, havere sentito.

Le futur, dovere sentire, havere a sentire, esser

per sentire.

Le Participe { present, sentente

                       preterit, sentito

Les Gerondifs, sentendo, havendo a sentire.

 

OBSERVATIONS ES

Coniugaisons des Verbes.

 

Les imparfaicts terminez en éua, reiet-

tent souvent u en la premiere & tierce

personne singuliere, & quelquefois en la 

troisiesme  pluriere, exemple, facéa, godéa,

ridéa, facéano, godéano, ridéeano ( & quelque-

fois godieno en poësie )  pour facéva. godéva,

ridéva, facévano, godévano, ridévano.

La seconde , troisiemse & quatriesme

coniugasion, ont diverses terminaisons






/ BEGIN PAGE 56 /

GRAMMAIRE

devant i, au Preterit simple, laquelle ter-

minaison retiennet les troisiesme per-

sonnes du singulier & du plurier, & les au-

tres retiennent l’originaire de l’Infinitif,

comme par exemple, leßi, leggesti, lesse, leg-

gemmo, leggeste, lessero, de leggere. Posi, ponesti

pose, ponemmo, poneste, posero de ponere. Sedei,

sedesti, sede, sedemmo, sedeste, sedero.

Les temps qui se finissent par une voyelle

avec un accent, reçoiuẽt quelquefois o, ou, e,

au lieu de l’accent, exẽple, amoe, amerae, fue,

fiorio, feo; au lieu d’amò , amerà, fù, fiorí, fé, etc.

Les temps qui se terminent en rono, re-

jectent quelquefois une syllabe, & quel-

quefois deux, exemple, amaron, amaro, & a-

mar, pour amarono.

Les temps finis en ero, se changent quel-

fois en ono, comme godettero, godettono.

 

Les verbes Anomaux de la pre&

miere Coniugaison.

 

Dare, donner.

 

Le present de l’Indicatif.

Do, dai, da. diamo: date, danno.

L’Imparfaict: dava, davi, dava etc




/ BEGIN PAGE 57 /

ITALIENNE. 22

Le preterit simple diedi & detti, desti, diede,

dette & dié. dẽmo, deste, dettero, dettono , diedero,

L’Imperatif,  da tu, dia colui, diamo, date, diano.

Les presens & Imparfaict de l’Optatif, Deßi

et darei.

Le Futur, dia, dia, dij, dia. diamo, diate, diano.

Le Participe Preterit, dato.

 

Andare, Aller.

Le present de l’indicatif, vò & vado, vai,

và, andiamo, andate, ite & gite, vanno.

L’Imparfaict, andava & giva, iua & gia,

La troisieme du plurier du plurier du preterit simple,

andarono, girono, giro, & en poësie gir.

L’Imperatif, va tu, vada colui, andiamo,

andate, gite & ite, vadano.

L’Infinitif. andare, & en poësie gire.

Le Participe preterit, andato, ito & gito.

 

Stare, Demeurer.

Le preterit simple , stetti, stesti, stié & sté.

Le futur Optatif, stia, stia, stia. etc.

 

Fare, Faire.

 

Le present  de l’Indicatif, fó, et en poë-

sie faccio, fai, fa, facciamo, fate fanno.




/ BEGIN PAGE 58 /

GRAMMAIRE

L’Imparfaict, facéva , évi, éva, etc,

Le pret. simple, feci & fei, facesti & festi, fece

& fé, facemmo, faceste, fecero, fenno & fero.

L’imperatif, fà tu faccia colui, facciamo, fate,

facciano.

Le participe present , facente.

Le preterit, fatto.

Le Gerondif, facendo.

 

Des Verbes anomaux de la se-

cond Coniugasion.

 

Les Verbes terminez en edo à l’Indicatif,

changent d en gg, y adioustant la lettre

i, lesquels verbes retiennent la lettre origi-

naire de l’Infinitif, a la secõde & troisieme

personne  du singulier, & à la seconde  du

plurier, cõme aussi les verbes de la troysies-

me & quatriesme Coniugaision,  lesquels

retiennẽt les mesmes lettres originaires aux

dictes personnes,  comme par exemple.

Vedere, Voir.

Le present de l’indicatif. veggio vedo &

veggo, vedi, vede. Veggiamo, vedete, veggono

& vedono.

Le preterit simple, vidi videsti, vide videm-





/  BEGIN PAGE 59 /

ITALIENNE . 23

mo, videste, videro.

Le composé, ho visto & veduto.

 

Volere, voluloir.  

 

L’Indicatif present, voglio & vò, vuoi,

vuele & vole. Vogliamo, volete, vogliono.

La Parfaict simple, volli & volsi, volesti, volle

et volse. Volemmo, voleste, vollero, volsero et

vollono.

Le futur, vorrò, vorrai, vorrà etc.

L’imperatif, vogli, voglia. vogliamo, volete,

vogliano.

Le Participe, voluto.

Potere, Pouvoir

 

Le present de L’Indicatif, posso, puoi, può,

& pò. puote & pote. poßsiamo, potete, possono,

& puono.

Le preterit simple, potei, & potetti, potesti, et

potè, potemmo, poteste, poterono.

 

Dovere, devoir

 

Le present de l’indicatif, debbo & deggio,

& en poẽsie, devo & deo: debbi, devi & dei,

debbe, deve & dee, dobbiamo, dovete, debbono,

deono, deggiono, & en poẽsie, denno.



/ BEGIN PAGE 60 /

GRAMMAIRE

Le Preterit simple, dovei & dovetti, dovesti,

dovette & debbe. dovemmo, doveste, dovettero &

debbero.

L’Imperatif, fa che tu debbi, egli facci ch’ei 

debba.

 

Dolere, Se douloir, etre fasché.

 

Le present de l’indicatif, doglio, & dolgo,

duoli, duole, duol, & dole. dogliamo, dogliete,

dogliono & dolgono.

Le preterit simple, dolsi, dolesti, dolce et

dolve. dolemmo, doleste, dolsero.

Le composé, Mi sono doluto, etc.

Le futur, dorrò, & quelquefois dolerò, dor-

rai, rà.

L’imperatif, Doglia et dolga, dogliamo, dolete,

dolgano et dogliano.

 

Tenere, Tenir.

 

Le present de l’indicatif, Tengo, & en

Pöesie, tegno, tieni, tiene. teniamo et

tegniamo, tenete, tengono.

Le preterit simple, tenni, tenesti, tenne. tenem-

mo, teneste, tennero.

Le futur, terrò, terrai, terrà. etc.

L’Imperatif, tieni, tenga, tegniamo, tenete



/ BEGIN PAGE 61 /

ITALIENNE. 24

tenghino & tengano.

 

Sapere, Sçavoir.

 

Le present de lìindicatif, sò, & en pöesie

saccio, sai, sa. sappiamo, sapete, sanno.

Le preterit simple, seppi, sapesti, seppe. sapem-

mo, sapeste, seppero, et seppeno.

Le futur, saprò, saprai, saprà. sapremo, saprete

et saperete, sepranno et saperanno.

L’Imperatif, sappi, sappia, sappiamo, sappiate,

sappiamo et sappino.

Le participe, saputo.

 

Capere & Capire, Prendre.

 

Le present de l’Indicatif, Capio, capi, cape.

cappiamo, capete, cappiano.

Le Preterit simple, Capei, capesti, cape etc.

 

Solere, Souloir, avoir de

coustume.

 

LE Present de l’Indicatif, Soglio, suoli, suoi

etsuo, suole, suol et sole. sogliamo, so-

lete, sogliono,

Le Participe, solito,




/ BEGIN PAGE 62 /

GRAMMAIRE

Le Preterit simple, dovei & dovetti, dovesti,

dovette & debbe. dovemmo, doveste, dovettero &

debbero.

L’imperatif, fa che tu debbi, egli faccia ch’ei

debba.

 

Dolere, Se douloir, estre fasché.

 

Le present de l’indicatif. doglio, & dolgo,

duoli, duele, duol, & dole. dogliamo, dogliete,

dogliono e dolgono.

Le preterit simple, dolsi, dolesti, dolse et

dolve. dolemmo, doleste, dolsero.

Le composé, mi sono doluto, etc.

Le futur, dorrò, & quelquefois dolerò, dor-

rai, rà

L’imperatif, doglia et dolga, dogliamo, dolete,

dolgano et dogliano.

 

Tenere, Tenir.

 

Le present de l’indicatif, tengo, & en

poësie, tegno, tini, tiene. teniamo et

tegliamo, tenete, tengono.

Le Preterit simple, tenni, tenesti, tenne. tenem-

mo, teneste, tennero.

Le futur, terrò, terrai, terrà. etc.

L’Imperatif, tieni, tenga, tegniamo, tenete



/ BEGIN PAGE 63 /

ITALIENNE. 24

tenghino & tengano.

 

Sapere, Sçavoir.

 

Le present de l’Indicatif, sò, & en poësie

saccio, sai, sa, sappiamo, sapete, sanno.

Le preterit simple, seppi, sapesti, seppe, sapem-

mo, sapeste, seppero et seppeno.

Le futur, saprò, saprai, saprà, sapremo, saprete

et saperete, sapranno et saperanno.

L’Imperatif, sappi, sappia, sappiamo, sappiate,

sappiano et sappino.

Le participe, saputo.

 

Capere & capire, Prendre.

 

Le present de l’indicatif, capio, capi, cape.

cappiamo, capete, cappiono.

Le present simple, capei, capesti, cape etc.

 

Solere, Souloir, avoir de 

coustume.

 

Le Present de l’indicatif, soglio, suoli, suoi

et suo, suole, suol et sole. sogliamo, so-

lete, sogliono,

Le Participe, solito,




/ BEGIN PAGE 64 /

GRAMMAIRE.

 

Cadere, cheoir, ou tomber.

 

Le Present de l’Indicatif, cado et caggio,

cadi ,cade cadiamo et caggiamo, cadete, ca-

dono et caggiono.

Le preterit simple, caddi et caddei, cadesti,

cadde, cademmo, cadeste, caderono et caddono.

Le futur, cadrò, & caderò. caderai, caderà.

L’imperatif, Cadi, caggia et cada, etc.

Le Participe, caduto.

 

Sedere, Seoir, ou estre assis.

 

Le present de l’Indicatif, seggo, seggio et

siedo, siedi, siede et sede. seggiamo, et se-

diamo, sedete, seggono et siedono.

Le parfaict simple, sedei et sedetti, sedesti, se-

dette. sedemmo, sedeste, sedettero et sedieno.

Le futur, sederò & sedrò, sedrai, sedrà, etc.

L’imperatif, siedi tu, segga et sieda colui. sedia-

mo et seggiamo, sedete, seggiano et sedieno.

 

Parere, sembler.

 

L’Indicatif present, paio, pari, pare. paia-

mo, parete, paiono.

Le parfaict simple, parvi, paresti, parve

parem-

 

/BEGIN PAGE 65 /

ITALIENNE. 25

Paremmo, pareste, parvero & parvono.

Le futur, Parrò, parrai, parrà, etc.

L’Imperatif, pari tu, parà quello: paiamo, pa-

rete, paiano.

Le participe preterit, paruto.

 

Les Anomaux de la troisiesme

Coniugasion

 

Leggere, Lire.

 

Le present de l’Indicatif, Leggo, leggi, leg-

ge: leggiamo, leggete, leggono.

Le present simple, leggi & leßi, leggesti, lesse:

leggemmo, leggeste, lessero

Le composé, ho letto etc.

La plus grand parts de verbes de la troisies-

me Coniugasion, se font par une contra-

ction à l’Infinitif, en ostant une  une syllibe; &

de la se forment les autres temps, comme

par exemple, porre, torre, ridurre etc. pour

ponere mettre, togliere oster. riducere reduire.

D








/ BEGIN PAGE 66 /

GRAMMAIRE

Les Anomaux de la quatriesme

Coniugaison.

 

Morire, Mourir.

 

Le present de l’Indicatif, Muoio, & muoro,

muori, muore. Muoiamo & moriamo, mo-

rite, muiono & muoreno.

Le preterit simple. morii & mori, moristi, mori

morimmo, moriste, morirono.

Le Composé, io sono morto, ie suis mort.

& io ho morto, i’ay tué.

Le futur, morrò & morirò etc.

L’Imperatif, muori & muor, muoia muora &

mora: muoiamo & moriamo, morite, muoiano

& muorano.

Le Futur Optatif, muoia, muoi & muoa,

muoia & moia: muoiamo, muoiate, muoiano

& moiano.

 

Salire, Monter.

 

Le present de l’Indicatif, salgo & saglio,

sali, sale. salghiamo & sagliamo, salite, salgo-

no & sagliono.






/ BEGIN PAGE 66 /

ITALIENNE 26

Le preterit simple, sali & salsi, salisti, salì &

salse etc.

Le futur, salirò & sarrò.

L’imperatif, sali tu, salga & saglia colui, sal-

ghiamo & sagliamo, salite, salgano & sagliano.

Le participe, salito.

 

Venire, Venir.

 

Le present de l’Indicatif, vengo et ve-

gno, vieni, viene: venghiamo et vegniamo,

venite, vengono.

Le preterit simple, venni, venisti, venne etc.

Le futur, verrò, verrai, verrà etc.

Le participe vento.

 

Aprire, Ouvrir.

 

Le present de l’indicatif, apro, apri,

apre: apriamo, aprite, aprono.

Le preterit simple, apri & apersi, apristi, a-

prì & aperse: aprimmo, apriste, aprirono apersero

& apersono.

Le participe, aperto.

 

Dire, Dire.

 

Le present de l’Indicatif, Dico, di et dici,

dice: diciamo, dite, dicono.

D ij

/ BEGIN PAGE 67 /

GRAMMAIRE

Le preterit simple, dißi, dicesti, disse : dicem-

mo, diceste, dissero & dissono.

Le futur  dirò, dirai dirà etc.

L’Imperatif, di tu, dica colui, dichiamo, dite,

dicano et dichino.

Le participe, detto.

 

Uscire, Sortir.

 

Le Present de l’indicatif, Esco, sci, esce,

usciamo, uscite, escono.

Le preterit simple, uscii, uscisti, uscì etc.

L’Imperatif, esci, esca, usciamo uscite escano.

La quatriesme Cõiugaison a plusieurs ver-

bes qui forment leur Indicatif de leur Infi-

nitif, en changeant re en sco, comme, offerire

offerisco, nutrire nutrisco, ardire ardisco. les-

quels verbes, ont les troys personnes du 

singulier & la troiesme du plurier de

cette mesme formaison, avec les temps qui

en descendent, asçvoir l’ Imperatif, Et le

reste du verbes se coniugue selon la voix de

l’infinitif, comme par example, Nutrisco, nu-

trisci, nutrisce, nutriamo nutrite nutriscono.

Nutriva nutrivi etc.

Nutrii, nutristi, nutrì etc.

Ho nutrito etc.

nutrirò nutrirai etc.



/ BEGIN PAGE 68 /

ITALIENNE. 27

Nutrisci, nutrisce. nutriamo, nutrite,

Nutriscano etc.

Il se trouve des verbes de la premiere, se-

conde, & troisiesme Coniugaison, qui peu-

vent aussi estre de la quatriesme, Et lors ilz

forment leur indicatif de la façon susdite,

comme, impazzare & impazzire d’où vient

impazzisco, apparere & apparire d’où vient

apparisco, pantere & pentire, d’où vient pentisco,

pentisci pentisce, pentiamo, pentite, pentiscono & c.

 

Des Verbes passifs

 

Les verbes passifs se forment comme en

françoys, asçvoir du verbe sono, Et du

participe preterit du verbe qu’on veut con

iuger, exemple, io sono amato, tu sei amato, egli

è amato: noi siamo amati, voi siete amati, eglino

sono amati.

Io era amato, tu eri amato, & c.

Io fui amato, tu fusti amato. & c.

Io sono stato amato & c.

Io era stato amato & c. Io sarò amato & c.

Les troisiesmes personnes tant plurieres

que singulieres, se prẽnent aussi passivement

en adioutant si, cõme par exemple, Da Pla-

tone laudasi (ou si lauda) Socrate. sene scrive, &

scrive sene da molti etc.

D iij

 

/ BEGIN PAGE 69 /

GRAMMAIRE

La construction des parties

d’Oraison.

 

Des Articles.

 

Les italiens se servent des articles cõme

les françois, à sçavoir de l’article il, de-

vant les noms masculins qui se commen&

cent par une consonante, quan les fran-

çois se servent de l’article le. Mais quand

les noms se commencent par une s avec une

autre consonne, ou par une voyelle; ilz se

servent de l’article lo, comme, il consiglio, del

consiglio, al consiglio, dal consiglio.

Lo spirito, dallo spirito, allo spirito, dallo spirito.

L’ignorante, dell’ignorante, all’ingnorante, dall’i-

gnorante.

Lo se met aussi apres les honorables ap-

pellations, comme, Monsignor lo rè. messer

lo prete.

Lo estant relatif se met devant les Verbes

quelque lettre qui suive; Et il, se met devant

toute consonne seulement, pourveu que ce

ne soit une s avec une autre consonne,

comme lo crede & il crede, lo scaccia, l’ama.






/ BEGIN PAGE 70 /

ITALIENNE 28.

il & lo, sont aussi en usage en l’accusatif,

masculin, comme, Fate il vostro dovere : date-

melo. donne le moy.

Li & gli, sont aussi en usage au Datif Sin-

gulier, & à l’accusatif plurier masculins,

comme, fateli questo piacere, faictes luy ce

plaisir. Amategli, aymez les.

Les Italiens se servent de l’article la de-

vant les noms feminins cõme les françois,

exemple, la tavola, della tavola, alla tavola, dalla

tavola. l’amica, dell’amica, all’amica, dall’amica.

La, aussi en l’Accusatif singulier, comme

Chiamate la, appelez la.

Le, au Datif singulier, & à l’Accusatif

plurier, sert aux feminins, comme Fate le

questo piacere. pour, fate a lei, faictes luy ce

plaisir. Amatele, aymez les.

Gli, relatif, estant ioinct à un autre relatif,

reçoit e à la fin, exemple, glielo disse, gliel

disse & disseglielo, il le luy dict, dissegliene &

gliene disse, il luy en dict & c.

Les articles se conioignet aux preposi-

tions, ne, con, per, exemple, nel, nello, nei

& ne’. negli: nella, nelle pour en ou au, col,

collo, coi & co’, pour con lo. perlo, pello & pel.

Exemples, nel templo, nello scudo, nella casa,

perlo mondo, & pel mondo: nei tempi, co’ piedi.

Quand il se trouve quelque particule en-

D iiij

 

/ BEGIN PAGE 71 /

GRAMMAIRE

tre l’article & le nom, il faut que l’article

s’accorde avec la lettre de la particule, &

nom pas du nom, comme, il cui amore, pour

l’amore dieui, l’altrui peccato, pour il peccato

d’altrui, i cui amori, pour gli amori di cui.

Il y a des articles infinis à la façon des 

François, sans Nominatif, & Accusatif,

comme nous avons desia dit, & faut user de

dì ou da, quand les françois usent de l’article

de & de l’article à avec les François exẽples,

dir mal di qualcuno, dar qualche cosa à qualcuno.

 

Des Noms.

 

Les noms se construisent comme en fran-

çois, exemple, un bel huomo, una bella don-

na, l’honore degli uomini, la madre di Giacomo

un amico fedele & c.

Les substantifs & adiectifs se mettent in-

diferemment devant ou apres l’Un l’autre,

exemple, il buon principe, & il principe buono.

Quand deux ou plusieurs  singuliers se 

ioignent à un plurier adiectif, si l’un est mas-

culin, & l’autre feminin, le plurier s’accor-

dera avec le masculin, comme en latin & en

françois, exemple, il mio padre e la mia madre

sono morti.




/ BEGIN PAGE 72 /

ITALIENNE 29

 

Des pronoms.

 

Les pronoms demõstratifs io, tu, colui, egli,

esso, quello, questo, se mettent devant les

verbes au singulier, & leurs pluriers devant 

le plurier, exemple, io amo, tu ami, colui, egli,

quello, questo, esso ama.

Noi amiamo, voi amate, coloro, eglino, quegli,

questi, eßi, amano.

Egli, ei, è, luy: ce pronom est le plus

souvent attribué aux pesonne quand aux

obliques, & le Noninatif se prend quelques

fois neutralement.

Questo, Questa, cestuy=cy, ceste=cy, s’accor-

dent avec le substantif, quand on faict men-

tion de la chose qui appartient à la premiere

personne, ou qui luy est plus prochaine,

cõme questo libro ch’io tengo, ce livre que ie tien.

Cotesto, cotesta, quand on faict mention de

la seconde personne, oude ce qui luy appar-

tient, c’est à dire de la personne avec laquel-

le nous parlons, ou qui est la plus proche

de nous, comme, cotesto libro che tu tieni frà 

le mani.

Quello, quella, appartient à la troisieme

personne, qui parle ou escript, exemple,

quello il quale mi scrisse hieri. Ce que les Ita-



/ BEGIN PAGE 73 /

GRAMMAIRE

liens toutefoy confondent souvent , mais il

le faut observer, & principallement aux Ad-

verbes de lieu, Car quì & quà signifient un

lieu proche, que nous disons en françois icy,

deça. & costì, costà, signifient un lieu un peu

eslogné & qui appartient comme à une

seconde personne, comme costì dove sei, là

où tu es, mais quivì, lì, là, colà, signifient un

lieu fort eslogné, & où peut estre une tier-

ce personne de laquelle on parle, comme,

là dove egli è, là où il est.

Quand on parle absoluemẽt des person-

nes, au lieu d’altro, on use d’altri, au Nomi-

natif, & Accusatif, & aux autres cas, d’al-

trui, & fort rarement d’altri, exemple, amare

altri, & essere amato d’altrui.

Costui, costei, cotesti, cotestui, cotestei, colui, colei,

se mettent absoluemẽt sans substantif, quãd

il est faict mention des personne, exemple,

Costui è savio, c’est à dire, questo huomo. costei è

bella, c’est à dire, questa donna.

Chiunque, & chiche, sedisent des personnes.

Che, & cheche, se disent de quelque chose.

Chi & ilquale, font relatifs, entre lesquels

chi, est de tout genre & de tout nombre,

& se dit seulement de la persone, celuy qui

ou celle qui.

Quelques uns usent absoulement de questi,



/ BEGIN PAGE 74 /

ITALIENNE. 30

& quegli, au Nominatif singulier au genre

masculin.

L’on se sert elegamment de cui, sans arti-

cle, exemple, voi cui fortuna a posto in amano il

freno, pour voi à cui.

Il cui amore, pour l’amore di cui. le cui bel-

lezze, pour le bellezze di cui,

On use aussi de mesme des autres pro-

noms en i, comme la costei bellezza, pour la 

bellezza di costei.

Le loro sciocchezze, pour le sciocchezze di loro,

mostra lui, mostra loro, pour, alui, à loro.

Il ya de certaines particules, qui font Da-

tifs & Accusatifs des Pronoms io, tu, se; des-

quelles les Italiens usent, quand les fran-

coys usent de me, te, se, nous vous, devant les

verbes; Et quand elles se mettent apres les

verbes, elles font conioinctes à iceux,

exemple, ti dico, & dicoti, ie te dy. Elles font

donc telles.

 

mi, me,                                      me,

ci, ce, ne,  {                            { nous,

ti, te,                                          te.

                         c’est à dire        

vi, ve,       {                            {  vous.

si, se,                                          se.




/ BEGIN PAGE 75 /

GRAMMAIRE

Les particules precedentes en i, se mettent

devant & apres les verbes, lors qu’il n’y a

aucune autre particule entre deux , exemple,

io ti dico & io dicoti, mi scrisse & scrisssimi.

Que s’il intervient quelqu’autre particu-

le, i se changera en e, comme melo scrisse, &

scrissemelo, Où il faut noter qu’apres le ver&

be, elles se mettẽt tousiours en la penulties-

me  syllabe, (excepté ne) exemple, mostra-

mi, mostramelo & mostralomi, c’est à dire,

monstre moy cela, ou monstre le moy.

Les dictes particules mises devant les ar&

ticles relatifs, font convertiers en une syllabe

avec ledict articles, exemple, mel’a detto,

tel’a detto, vel’a detto.

Quand elles font ioinctes avec un mono-

syllabe, ou bien avec une diction ayant un

accent à la fin, elles doublent la premiere

consonne, exemple, dammi dõne moy, dirotti,

ie te diray, mene vò & vommene, ie m’en vay

sene partì & partissene, il s’en alla.

Si toutefois il y avoit deux consonnes qui

s’ensuivissent, elle ne se doublera point,

exemple, dirogli, ie luy diray.

Elles se mettent aussi quelquefois pour

ornement comme en François, exemple,

io mi muoio, ie me meurs, tu ti mori, tu te

meurs &c.



/ BEGIN PAGE 76 /

ITALIENNE. 31

Lors qu’elles se rencontrent deux termi-

nées en i, sans setre separées par aucune

diction, elles ne se changent point, exemple,

mi vi raccomando, & raccomando mivi.

Les particules ci, ce, ne, vi, ve, font quel-

quefois relatifues de la chose , ou de la per-

sonne, ou du lieu dont a esté faict mention

auparavant. Et tout ainsi que les François

usent de en, les italiens usent de ne.

Quand les Françoys usent de y, les Italiens

usent de ci ou ce, du lieu où le personne qui

parle est presente. Mais quand le personne

est esloigneé du lieu duquel elle faict men-

tion, les Italiens usent de vi, ve.

Quand elles font conioinctes au verbe

qui signifie se remuer d’un lieu en un autre,

elles se terminent en e, exemple, io menevevo,

ie m’y en vay. io ne vengo, i’en vien.

Nè, avec un accent , signifie ny ou ne, &

avec un article mis apres, signifie en, exem-

ple des deux, io non ho fatto questo, ne quello,

nella casa vostra.

Si, pour tant, ou si, en françois, ne se 

change iamais en e, exemple con, si rara

fama.

Sì, avec un accent, a la force d’affirmer 

& de comparer, exemple havete salutato

padre vostro? Signor sí.



/ BEGIN PAGE 77 /

GRAMMAIRE

Quand si se double il signifie en françois

tant que.

Si sans accent, rend les verbes imperso-

nels, ou passifs, estant mis devant ou apres

la troisiesme personne.

Quand si signifie condition, il se met

presque devant tous les temps des verbes,

mais non pas devant un autre imparfaict

que devant le premier, exemple, si foßi

ré &c. Et s’il itervient quelque chose en-

tre si & le verbe i, fera changé en e, exem-

ple, se io foßi ré. se non dico.

Si avec le verbe essere, (& qualquefois

avec les verbes  havere & fare) se met pour la

confirmation de la chose niée, comme en

françois, exemple, ciò non è vero; si è. non

havete fatto questo; si habbiamo; non farete quel-

lo; si faremo.

Et ainsi au rebours de la negation non,

pour nier la chose affirmée, exemple, ciò è

vero. non è; voi havete fatto quello; non habbia-

mo. voi farète quello; non farèmo.

 

Des verbes.

 

Les Nominatifs & Vocatifs se doibuent

exprimer  devant les verbes à la façon




/ BEGIN PAGE 78 /

ITALIENNE. 32

des françois , & les autres  cas se doibuent

mettre  apres, exemple, io amo quello, Tu dirai 

questo à Pietro. Giovãni dirà quello à Giacopo &c.

Les Nominatifs Pronoms sont souvent

soubs entendus, exemple, leggo il vangelio

di San Giovanni. Mais s’ils se doublẽt, ils sont

rarement soubs entendus, comme, io mi

parto, tu ti parti etc.

Plusieurs verbes regissent l’Accusatif,

comme en françois, les autres le datif, les

autres l’Accusatif & Datif ensemble, &

d’autres l’Ablatif, exemple de tous, far, o dir

qual cosa. Dar qualque cosà ad alcuno. Andarsene

da qualche luogo ad un’altro etc.

Les Italiens se servent souvent du Genitif

avec l’article finy, apres les verbes ctifs

(& mesme les verbes estants sous entendus)

quand on faict mention de quelque chose

qui se peut diviser par portions selon les

françois, exemple, dammi del pane, versa

qui dell’acqua. va per del vino, ecco del fromag-

gio. &c.

Mais quand on faict mention de toute

la chose en general, on use de l’Accusatif,

exemple, dammi il pane. ecco’l fromaggio, &c.

Porta cuà il vino per il quale sei andato.





/ BEGIN PAGE 79 /

GRAMMAIRE.

 

De l’usage des Temps.

 

Les Italiens se servent du preterit simple

comme les françois, à sçavoir quand on

faict mention d’un temps passé & determi-

né, &  qui ne despend point du temps, de

l’année, du mois, de la sepmaine, ny du iour

où nous sommes, exemple, io andai l’anno

passato à Parigi, egli andò hieri a spasso etc.

Mais si l’on faict mention d’un temps in-

determiné, ou qui depend ancore du pre-

sent, il faut user du parfaict composé, com-

me io ho sempre honorato, ou honorati, i dotti.

l’ay tousiours Honoré les doctes.

Stàmane son’ andato a spasso. Ce matin ie me

suis allé promener.

Il se forme aussi un temps composé du

simple du verbe auxiliaire, & du participe

preterit du verbe significatif, exemple, co-

me lo vide, l’hebbe conosciuto, comme il le vit 

il’eu aussi tout cognu.

Et au rebours, non l’hebbe prima veduto,

ch’egli lo conobbe. Il ne l’eut pas si tost veu

qu’il le cogneut. Ce qui arrive le plus sou-

vent apres les particules poi, primà, guari, &

autres semblables.

Il faut user des premiers imparfaicts, &

plus que

 

/ BEGIN PAGE 80 /

ITALIENNE. 33

plus que parfaict, pour signifier l’antece-

dent, & des secondes, pour signifier le con-

sequent, exemple, se io lo vedeßi, io lo cõoscerei.

si ie le voyoye ie le cognoistoye. S’egli l’ha-

vesse veduto, l’havrebbe conosciuto. S’il l’avoit

veu. il l’auroit cognu, & s’il eust veu, il

l’eust cognu.

Ce qu’il faut aussi observer quand il y en

a un sous-entendu, comme, io vorrei la pace

non la guerra. Ie voudroye bien la paix &

non la guerre: soubs entendant l’antece-

dent s’io haveßi l’elettione.

En interrogeant, il faut user apres la par-

ticule che, du premier imparfaict, exemple,

credi tu c’egli satisfacesse? croy=tu qu’il luy

satisfeist ou setisferoit?

Mais sans interrogation, il faut user du

second, exemple, io credo che egli sodisfarebbe

soubs=entendant, se tu egli prestaßi.

Les imparfaict se suivent l’un l’autre 

avec la conionction si, laquelle est mise

devant le premier, quand il n’y a point de

copule entre-deux, exemple, s’io foßi pren-

cipe io caccierei. & io caccierei s’io foßi principe.

L’on use aussi du second imparfaict avec

l’adverbe volentieri, & quando; Ce qui sem-

ble plustost respondre à l’Optatif qu’au Sub-

junctif, exemple, io vorrei volentieri star nel



/ BEGIN PAGE 81 /

GRAMMAIRE

suo luogo; & quando starei nel suo luogo etc.

l’on use du present de l Opratif apres

Dio volesse che, exẽple, Dio volesse che io amaßi,

pour amaßi io.

L’on use du present de l’Indicatif & du

conionctif apres les conionctions poiche,

attesoche, concio sia che, visto che, exemple,

poiche io sono ou, sia venuto quì.

De mesme à l’imparfaict de l’indicatif, &

au premier imparfaict du conionctif exem-

ple, attesoche le cose andavano, ou, andassero cosi.

Le present du conionctif ( comme aussi

son imparfaict) se mettent apres le conion-

ctions, affinche, accioche, ancorache, benche,

avvenga che , purche, exemple, accioche io veg&

ga, ou, vedeßi. Mais il faut bien prendre gar-

de si l’on faict mention du present, ou de

l’imparfaict, pour en user differemment, &

selon l’intention de celuy qui parle.

L’Infinitif & les participes, se constui-

sent comme en françois, exemple, Amare

Dio. Esser amato da Dio. Leggendo i libri etc.,

L’Infinitif est aussi quelquefois mis au

lieud’un nom cõme en françois avec l’arti-

cle, exemple, L’udire è miglior che’l vedere; Lo

scrivere historie è cosa da , Principi.

L’Infinitif s’accorde aussi avec les Fran-

çois ayant l’Accusatif devant soy, exemple,

 

 

/ BEGIN PAGE 82 /

ITALIENNE. 43

Io sò quello esser’ avvenuto, pour dire che ciò è

avvenuto. ou, sia avvenuto.

Mais il s’accorde encore mieux avec les 

Latins, ayant l’Accusatif de pronoms de-

vant, exemple, egli dice s’havere finito, pour

dire, ch’egli ha finito.

Io vorrei m’essere nel cielo. pour dire, che io

foßi nel cielo.

Quand on veut deffendre quelque chose

à quelqu’un par le nombre singulier, & en

la seconde personne, l’on use de l’Infinitif

au lieu de l’Imperatif, comme, non fare, non

dire, ne say pas, ne dy pas &c.

L’Infinitif a aussi souvent devant soy( à la

façon des Françoys) un de ces articles, di, a,

da, comme , imparare a leggere ò scrivere,

apprendre à lire ou à escrire. Venire di cac-

ciare, ò, della caccia, venir de chasser, ou, de la

schasse. Parmi d’haver udito la sua voce: il me

semble avoir oüy, ou,  d’avoir oüy sa voix.

Les participes actifs & passifs, ont le

mesme usage qu’en françois, au lieu de deux

Ablatifs absolus en latin, comme, Essendo

domandato una volta, estant interrogé une 

fois. Havendo fatto il mio dovere, ayant faict

mon debuoir. Essendo vinto il nemico, l’enne-

my estant vaincu; ou havendo vinto il nemico,

ayãt vaincul’ennemy. Essendosi da me ottenuti

Fij

 

/ BEGIN PAGE 83 /

GRAMMAIRE

i libri etc. Ce qui se peut aussi sans les ver&

bes auxiliaires, exemple, Vinto il nemico,

l’ennemy vaincu. Ottenuti i libri, le livres 

obtenus.

Les Gerondinfs en do, se mettent avec, ou

sans preposItions, exemple, aspettando & in

aspettando quello, attendant, ou en attendant 

celuy la.

Ils se mettent au lieu des Participes pre-

sents, pour un Ablatif asbolu comme, vi-

vendo io, pour me vivente, moy vivant. Essendo

io studiante, moy estant escholier.

Le second Gerondif s’expose par l’Infini-

tif, & la particule si, devant le verbe ha-

vere, comme, si ha a leggere, il faut lire, s’ha-

veva a leggere, il falloit lire &c.

Et de surplus avec les verbes qui signi-

fient mouvement d’un lieu en un autre, qui

s’expose aussi par la preposition per, comme

Io vo a leggere, o per leggere, ie vay lire ou

pour lire. Egli viene a scrivere, ou per scrivere,

il vient pour escrire &c.

Les  troisiesmes personne du verbe essere,

(tant plurieres que singulieres) s’exposent

comme en françois, le substantif ou adje-

ctif estant mis apres, & la particule vi estãt

mise devant le verbe, exemple, vi è alcuno, ou

vi sono alcuni, il y a quelqu’un




/ BEGIN PAGE 84 /

ITALIENNE. 35

L’on prepose aussi quelquefois la parti&

cule ci, mais cela se faict plus à propos

quand on parle d’un lieu proche.

Qui si on adiouste la particule ne, la par-

ticule vi, se changera en ve, exemple,vene

sono, il y en a &c.

 

Des Adverbes.

 

Les Adverbes sont tels qu’en Latin, &

en François, la plus part se formant 

d’iceux mesmes, lesquels on pourra trouver

dans le Dictionaire, & ont la mesme signi-

fication que les Latins & François, à sçavoir

de lieu, comme ove où, onde d’où &c.

De temps, comme , quando quand, hog-

gidi auiourd’huy, hieri hier &c.

De qualité, comme, bene, male, dottamen-

te allegramente &c.

De similitude, comme, cosi, come, si come.

Et ainsi de toutes les autres significations,

lesquels adverbes se construisent comme en

françois, tant avec les noms qu’avec les ver

bes.

Il faut noter que les adverbes se mettent 

apres les verbes, si d’adventure ils ne com-

mencent la periode, ce qui advient souvent,

E iij



/ BEGIN PAGE 85 /

GRAMMAIRE

comme, fare prestamente qualcosa: hoggidi ho

fatto il mio dovere, & ho fatto hoggidi il mio

dovere & ho fatto il mio dovere hoggidi.

Les adverbes italiens regissent les mesmes

cas que les François, comme, un poco di vino.

Niente di nuovo. Tanto di vino quanto d’acqua.

Entre lesquels adverbes, tanto, quanto,

poco, molto, troppo, ont force d’Adiectifs, cõ-

me, Quanto tempo siete stati in Roma? un anno,

due anni, tre mesi, molto tempo &c.

poco tempo fà che sete venuto. &c.

 

Des Prepositions.

 

Il y a plusieurs Prepositions tirées des La-

tins & des François, lesquelles ont le mes-

me usage qu’en Latin, & en françois, sinon

qu’elles regissent divers cas, cõme il s’ensuit,

oltra & oltre, appreso, circa, regissent le

Genitif, Datif & Accusatif, exemple, oltra

di molte cose. Oltra al beneficio fattoli. Oltra la

speranza, habitare presso di qualcuno.

Appresso à Dio è la misericordia.

Appresso i parenti suoi.

circa di quello ogniuno è contentißimo.

circa à quello che tu mi scrivesti.

circa il mezo di.

contra tutta ragione.



/ BEGIN PAGE 86 /

ITALIENNE. 36

contra di me, & plus elegamment , contra á me.

contre alla volontà di Dio.

Davanti, & entro, regissent le Datif & A-

blatif , comme,  davanti à me. Fuggir lor da-

vanti. pour da loro Entro alle mura &c.

Dentro, di dentro, di rimpetto, à rimpetto,

regissent le Genitif, & Datif, exemple, De

ntro delle porte della città: di rimpetto alla casa,

vis à vis de la maison, à rimpetto di me, vis à

vis de moy.

Fuor, fuora, fuori, fora, inverso. regissent le

Genitif & l’Accusatif , exemple, fuor di ma-

no. fuor di credenza: ho ogni cosa in ordini fuori

i danari (c’est à dire) che i danari. Inverso me-

zodi, vers medy.

Celles -cy regissent le Datif, & l’Accusa-

tif, asçavoir insù la sera, sur le soir.

Su’l mio giovenil’errore.

Sopra l’alto cielo.

Veggendo in terra alluminar le carte.

In te non in altri è posto.

Nella terra. Nel Cielo.

In sù letto. In sù la piazza.

Celles=cy servent au Genitif à sçavoir,

All’incontro del palazzo era una gran torre.

All’incontro di Cesare stette Pompeio.

A pié de ‘colli ove la bella vesta&c.

Celles=cy regissent le Datif, àsçavoir,

E iiij

 

/ BEGIN PAGE 87 /

GRAMMAIRE

Aspetto à me egli non è nulla.

Afronte à nemici.

Eran d’intorno al corro trionfale.

Infino à Roma n’udirai lo scoppio.

Dinascosco al padre.

Egli è dietro alla sua fatica.

Vicino alla notte: vers la nuict.

Vicino alla città: pres de la ville.

Celles-cy servent à l’Accusatif, açavoir,

Per mantemimento della vita.

Per l’amor di Dio.

Per far fede quà giù del suo bel viso.

Pel palazzo: pe’ palazzi. rasente l’orecchio.

Secondo lei convien mi regga e prieghi.

Secondo che i giudici dicevano.

Indarno hor sopra me tua forza adopre.

Corse sopra il suo nemico.

Addosso me voltate tutta la colpa.

Frà le mani. frà il cenare.

Frà le vane speranze.

Fra questo mezo, ce pendant.

Intra i Filosoohi, il più nomato è Socrate.

Intra due, entre deux.

Penitenza è dolor dopo le spale.

Appo noi non sono in alcun preggio.

Più feroce ver me, sempre più bella.

Celles cy servent à l’Ablatif, àçavoir,

Con esso noi, con esso voi, con esso lui.



/ BEGIN PAGE 86 /

ITALIENNE 37

Ogni parere approvo dal tuo in fuori,

l’approuve toute opiniõ, execpté la tienne.

Di qua dal che fà l’onde sanguine. Di la dal fiume.

Longe dalla speranza. Da longe. Da presso.

 

Des Interjections.

 

Les Interjections sont presque telles

qu’en Latin & en François, & fort peu

en usage, lequelles sont plus pour exprimer

l’affection de l’esprit, que necessaires aux

autres parties d’Oraison, & se pourront

apprendre plustost par usage que par les regles;

exemples des quelques unes, oh, horsu, viva,

ahime, oime, hoi, ah, vià vià, capperi etc.

 

LES

Noms numeraux et Ordinaux.

 

Un, uno, una,               Primo.

Duo, duoi, due,            Secondo.

tre,                                Terzo.

quattro,                         Quarto,

Cinque,                         Quinto,

Sei,                                Sesto.

Sette,                             Settimo.





/ BEGIN PAGE 87 /

GRAMMAIRE

Otto,                                        Ottavo.

Nove,                                       Nono.

Dieci,                                       Decimo.

Undici,                                    Undicesimo.

Dodici & dodeci,                    Duodecimo.

Tredici,                                    Tredecimo.

Quatordici,                             Quartodecimo.

Quindici,                                 Qintodecimo.

Sedici,                                     Sestodecimo.

Decisette,                                Dicesettesimo.

Deciotto,                                 Diciottesimo.

Decinove,                                Dicenovesimo.

Venti,                                       Ventesimo.

Trenta,                                     Trentesimo.

Quaranta,                                Quarantesimo.

Cinquanta,                              Cinquantesimo.

Sessanta,                                  Sessantesimo.

Settanta,                                  Settantesimo.

Ottanta,                                   Ottantesimo.

Nonanta,                                 Nonantesimo.

Cento,                                      Centesimo.

Mille.                                       Millesimo.

 

                            FIN.







/ BEGIN PAGE 88 /

LO SPECCHIO 

DEL RAGIONAMEN-

to Vangelico, overo, lo stimo-

lo d’amore, tradotto di lati-

no in Italiano, dal R.P.F.

Nicolo Aurifico Senefe

Carmelitano.

 

Honoriamo riverentemente noi chri-

stiani Giesú Chiristo Nazareno, il

quale fù da’Giudei innocentemente

condennato, et da’ gentili crudel-

mente crocifisso, sarà di molto giovamento à noi,

che siamo della famiglia di Christo , et di grand’

honore, si Faremo riverentia alle infirmità del sal-

vatore, et quelle abbracciando ci sforzeremo

d’imitarle. Queste sono gl’instrumenti fortißimi

co’ quali l’onnipotente virtù, e l’investigabil sapien-

za di Dio potentemente ed invisilmente ha rif-

taurato il mondo, e quotidianamente lo ristaura.

Se christo nostro Signore ha voluto farsi ab-











/ BEGIN PAGE 89 /

RAGIONAMENTO

quanto minor degli Angeli, à fine che raggua

gliasse noi à gli angeli, chi non si vorra per

amor suo humiliare?  Se Christo Signor nostro è

stato crocifisso per i peccatori indolcendo l’amari-

tudine della croce, è morto per amazzar la morte,

e per dar’ à noi la vita, chi non vorrà amarlo?

Se christo  è ascesi à quella gloria nella qual si

ritrova, e gli è stata data ogni potestà in cieto et

in terra, à fine che tutte le creature l’adorino, per

mezo dell’ignominosa croce , chi si vergognera, e

dubiterà di tenere i medesimi mezi per esser assal-

tato.

Et dove debbe esser t la tu gloria ò christiano,

se non nel nome di Giesù Christo tuo signore? In 

quel nome il qual supera ogni altro nome , virtù

del quale chi è benedetto in terra, è anco benedetto

in Cielo? o figliuoli della redentione, gloriatevi nel

suo santo nome, honorate il vostro salvatore, il 

quale ha operato in voi cose mirabili, e laudatelo

meco in questa guisa, ò Christo Giesú Rè d’Israel,

lume de’ gentili, Principi di tutti i Regi terreni,

Signor forte, et virtù fortißimo di Dio onnipo-

tente, noi t’adoriamo. O prezzo precioso della

nostra humanità, hostia pacifica che con la suevità

del tuo inetimabil’ odore facesti sì, che il padre

s’humiliasse verso di noi; Noi t’adoriamo, O giesú

Christo, noi predichiamo le opere della tua mise-

ricordia, ti offeriamo sacrificio di laude, poiche



/ BEGIN PAGE 90 /

VANGELICO 40

tanto misericordioso ti sei mostrato verso di noi

figliuoli scelerati e dannati.

O signore. Essendo noi tuoi nemici, et dominan-

doci la morte alla quale per legge eran soggette

tutte le creature , tu ti sei ricordato della tua ri-

chißima misericordia risguardando da alto noi tut&

ti che stiamo in questa valle di miserie, e di pianto.

Tu vedevi (signor mio) l’afflittion del tuo popo-

lo, e mosso dalla dolcezza della tua intrinseca Cari-

tà cõminciasti a pensar pensieri di pace e di rede-

tione. Anzi di più: che essendo figliuol di Dio, è

vero Iddio constustantiale al padre, ed allo spirito

santo habitando luce inacceßibil, e gouvernando

il tutto con la parola della tua virtù non ti sei de-

gnato di discender nell’ergastolo di questa nostra

humanità gustando la nostra miseria, e preparan-

doci alla gloria. Parea poco alla grandezza della

tua carità, di mandar un angelo a riscattarci,

mà tu sei voluto scendere da noi mandando ad ef-

fetto  il comandamento di tuo padre; venendo

non mutasti però luogo, mà manifestasti la tua pre-

sentia con questa nostra humanità, scendesti dal 

tuo regal solio ove sei circindato di gloria, e ve-

nisti a d habitar nel sacrato virginal ventre di Ma-

ria. Ove essendo conceputo per virtù ed obubration

dello spirito santo né sminuisiti punto la tua Maestà

nè mandasti la verginità di quella santa donna.

O che humiltà degna d’esser amata ed ammira



/ BEGIN PAGE 91 /

RAGIONAMENTO

ta, essendo tu Iddio, non ti sei sdegnato di diven-

tar un verme, cioè uomo vile, et abietto. Al

lude il S. dottore alle parole del salmo dette in 

persona di christo, Io son verme e non huomo,

obbrobrio degli huomini, ed abiettion della plebe,

ed essendo Signor mostrarti servo con i tuoi servi.

Ti parve poco d’esserci padre, che ti volesti degna-

re d’esser ancho nostro fratello. Essendo tu Signor del 

tutto, hai voluto fin del principio della tua nati-

vità cominciar a gustar l’amaritudine dell’estrema

povertà. Perciocche, come dice la scrittura, quando

tu nacesti non havea ove ponerti la tua dolicißima

madre ritrovandosi sotto quel diversorio ed alber-

go, e però ti pose nel presepio, il quale pigliò in 

presto dagli animali irrationali, ò voi che sete po-

veri consolatevi, consolatevi dico, poiche il signore

ha voluto esser vostro compagno. Non giace in 

nobili e morbidi, non habita tra quelli che vi-

vono delicatamente, ma con i poveri, per il che non

occorre che più vi gloriate voi ricchi che habita-

te in tante dilicatezze et dormite ne’letti tanto

adornati, A che fine christiani fuggite i letti duri,

essendo che questo povero fanciullo nelle cui mani si

contengono tutte le cose ha più presto eletto le dure

paglie che le vostre sete e piume, mà è stata essen-

te dalle persecutioni quella tenera infantia? Nò,

percioche prendeva anchora il latte da quelle sa-

cratißime poppe, che parlando l’Angelo à Giuseppe



/ BEGIN PAGE 92 /

VANGELICO 40

suo nutrice gli disse tu presto, piglia teco il fãciullo,

e vattene nell’Egitto, essendo che Herode si apparec-

chia per ammazarlo, all’hora cominciasti ò mio buõ

Giesù, à patire, nè solamẽte tal persecutione suppor-

tasti, mà fusti ãcho ammazzato nelle tue mẽbra, poi

che Herode tirannicamente ammazzò per amor tuo

tante migliaia di fanciulli i quali ancora lottavano.

Nel tẽpo della tua fanciullezza, ci desti grand’-

essempio d’humiltà, impero che non volesti seder nè

conservar con vary consigliery ma con i dottori

interrogandoli, rispondendoli, se ben tu sei il Si

gnor delle scientie, anzi la vera sapienza di Dio. ci

desti anco essempio di patientia mostrandoti tanto

ubidiente alla madre e al nutrice. Passati i gior-

ni della fanciullezza, e fatto huomo, cominciasti à

operar cose di maggior importanza, mostrandoti

vero gigante. Però per mostrarti primieramente

simile a’ tuoi fratelli, andando à trovar il tuo

servo Giovanni Battista il quale battezzava nel

deserto, da esso humilmente à guisa di peccatore

volesti esser battezzato et pur non havevi nissu-

na sorte di peccato: Essendo battezzato non restasti

tu santificato dell’acque, mà l’acqua da te, della cui

santificatione tutti noi participiamo: Dopò il

batesimo con l’istessa tua fortezza di spirito te

n’andasti nel deserto, dandoci essempio di solitudi-

ne. Nè solamente la solitude tollerar volesti, mà

anco sopportar fame quaranta giorni, la tenta-



/ BEGIN PAGE 93 /

IL RAGIONAMENTO

tione dell’inimico, à fine che il tutto à noi fusse

più tollerabile. Tene venisti poi alle pecorelle d’Is

raele, che e rano smarrite , ed inalzando la vera

lampa per illuminar il momdo, cioè, promettendo,

il regno di Dio à tutti quelli che ti obedivano,

confermando le parole con i segni, mostrasti la tua

virtù, et la Divinità in tutti gl’infermi sanan

dogli e facendogli gratamente partecipi della desi-

derata salute à fine che tutti tu poßi guadagnare,.

Mà, ò Signor mio, l’oscurità del cuor loro fece sì,

che disprezzarono le tue parole, e non volsero

prestar fede a’ miracoli tuoi, tal che molti pochi,

quelli vili e baßi, ti obedirono, co’ quali però poi

tu fusti sufficiente a confonder i grandi ed i forti.

Mà che più? non contenti di non ti haver ubedi-

to, ti disprezzarono e trattarono come gli parve.

Et quando tu facevi nel cospetto loro opere divine,

Eßi per il contrario hebbero ardire di mormorar,

dicendoti molte ingiurie: cioè, quest’huomo non è

da Dio: costui scaccia i demony in virtù de’ de-

mony: inganna le turbe: è mangiatore , è bevi-

tore di vino: et amico de’ publicani, e de’ pec-

catori.

Perche ti lamenti, perche sospiri, ò huomo di

Dio quando sei ingiurato? Non sai tu quante in-

giurie furon fatte al nostro Signor Giesù Christo?

Or se han chiamato belzebue il padre della fami-

glia, di che ti meravigli tu se co’l medesimo nome

chiama-

 

/ BEGIN PAGE 94 /

VANGELICO 41

chiamano i suoi domestici. Tutte queste ingiurie

ti fecero signor mio, anzi ti volsero anco lapidare,

et ti ragguagliasti à un sordo e muto senza mai

risponder cosa alcuna. finalmente, o buon Giesù

coprarono il tuo giusto sangue dal discepolo tradi-

tor trenta denari, afine che senza causa alcuna

potessero darti la morte. Ne t’era nascosta la per-

fidia del malvagio traditore, anzi nella cena lo

manifestasti, e himilmẽte gli lavasti i piedi ch’era-

no apparecchiati per sparger’il tuo sangue, o terra

e cenere ancora camini co’l capo alzato, anchora ti

lasci guidar dalla superbia, e commuover dall’im-

patientia? Considera questo divinißmo specchio

d’humiltà, e di mansuetudine: Christo Giesù

vero giudice de’ vivi, e de’ morti, come s’humiliò

innanzi a’ piedi del traditore. Impara da lui che

essendo mite ed humile di cuore facilmente potrai

confondere la tua superbia, e vergognarti della 

tua impatienza. Mostrati anco grand’effetto di

mansuetudine, Signor mio, in questo, che non

volesti palesar che fosse il traditore, anzi amore-

volmente l’ammonisti che prestamente essequisse ciò

che haveva nell’animo; Alle cui parole non essen-

dosi commesso nè ravedendosi quell’iniquo uscendo

fuora procurò di mandar ad effetto la sua prava

intentione O Lucifero che già ti levavi la mattina

à buon hora à goder le delitie del paradiso, come

sei calcato adesso? Tu eri già tutto glorioso, catta-

F

 

/ BEGIN PAGE 95 /

RAGIONAMENTO

dino del Cielo, e partecipe delle parole di Dio. Co-

me dunque hai voluto adesso esser annoverato

tra’ figliuoli delle tenebre, e t’è piaciuto abbracciar

le cose vili et immonde? All’hora, signor mio,

la tua famiglia fù clarificata à guisa d’Angeli, e

fù degna d’esser fatta partecipe del suo santißimo

e dinißimo ragionamento, poi che quel corrotto

e malvagio vaso uscì fuora, il quale era veramente

indegno di questo limpidißimo liquore.

O Signor mio, havendo tu dato e lassato il

comandamẽto della carità, e pazienza, ed havendo

ben disposto il regno di tuo padre à tuoi fratelli

prontamente, ed amorevolmente te n’andasti al

luogo ove sapevi dover esser tradito, quantunque

il traditor di ciò ne fusse consapevole. Quivi ritro-

vandoti, non ti vergognasti di manifestar à disce-

poli la malinconia che nel cuor havevi, dicẽdoli, l’a-

nima  mia si ritrova in grandißima tristezza per

la quale quasi muore. All’hora da eßi disconstandoti

alquanto ed inginocchiandoti innanzi al padre

co’l viso risguardando la terra cominciasti a dire:

ò padre si fosse possißile, io volentieri refleterei di

bever questo calice; nel qual tempo in quãte angustie

tu ti ritrovaßi, segno manifesto à vederti il sudor

di sangue che per tutto il tuo corpo mandasti fuora.

O signor del Cielo e della terra, d’onde nasceva in te

questa gran malinconia, et un oratione di tanta

efficacia? Nè fù egli volontario il sacrificio che tu



/ BEGIN PAGE 96 /

VANGELICO. 42

offeristi al tuo dolißimo padre? Sì veramente,

Mà teniamo per certo che tutto questo procedesse

per consolation de’ tuoi mẽbri infermi, mostrandoti

che desperar non si debbe se la carne è inferma, e lo

spirito pronto. Prevede anco à questo fine accioche

tu ci manifestaßi d’haver presa veramente l’im

becillità di questa nostra carne, e che veramente

portasti sopra di te i nostri difetti. Quella voce fù

voce dell’humanità, poiche aggiongesti: lo spirito è

pronto e la carne è inferma. Imperoche  quanto

fosse pronto lo spirito tuo al padre, lo manifestasti

all’hora  quando che venendo il traditore con la 

corte per prenderti, arditamente gli andasti incon-

tro dimandandolo ciò che cercavano, manifestan-

dogli che tu, e non altri era Giesù Nazareno. Di

più venendo Giuda per bacciarti co’l cui bacio

voleva tradirti, tu non gia ti discostasti si ben il

tutto sapevi, mà prontamente accostatsti la tua bocca

santa innocente e senza inganno, aquella ch’era

piena di malitia.

O innocente agnello di Dio, che havevi tu à far

con quel lupo? che conventione è tra te, e Belial?

Tutto procedeva signore, dalla tua benignità de-

desiderando mostrar verso di lui tutti quei segni

ed effetti con quali si havette potuto molificare, e

riconoscer. Imperoche non solamente gli ramentasti

la tua antica amicitia, mà etiandio procurasti di

sbigottirlo, dicendo; è Giuda ardirsci di tradir il

Fij

 

/ BEGIN PAGE 97 /

RAGIONAMENTO

figliuol dell’huomo con il bacio? Hor ecco che non

prima havesti detto queste parole che i Filistei as-

saltarono il vero Sansone, i quali si ben erano ca-

scati a dietro all’udir della tua voce ( il che a questo

fine promettesti accioche conoscesse il mondo che

niente può la presontion humana contra se tu non

le prometti) pure non si vergognarono di metterti

le mani adosso. Et chi potrà giamai udir quest’

historia senza pianto, considerando quanto fiera-

mẽte ti prefero, havendo ancho ardimẽto di legar te

agnello innocentißimo, tirandoti a guisa di ladro-

ne vituperosamente alla morte? Nè anco all’hora

potesti contenerti di non manifestar gli effetti

della tua  misericordia sopra i tuoi inimici, percioche

amorevolmente havesti sanato il servo ferito nel-

l’orecchie, e rafrenasti il zelo che mostrava d’ha

ver verso di te il tuo discipolo. Maledetto fù vera-

mente il loro furore poiche fù pertinace, et osti-

nato, non si essendo mollificato nè per la maestà de’

miracoli, nè per la pietà del beneficio.

Havendoti presentato quei maligni al collegio,

e consiglio de’malignati, non mancasti di con-

fessar e confirmar la già detta predicata verità,

ove per bestemmiatore fusti sententiato. O dolcißsi

mo, Signor mio, quanti straty, e schermi quivi

patisti. All’hora ti spuratono nel viso In quel

viso sputarono tanto degno et venerabile che lo

desiderano di veder gli Angeli del paradiso che



/ BEGIN PAGE 98 /

VANGELICO. 43

apporta allegrezza a tutto’l cielo, ed il qual, ado-

rano tutti i buoni. Nè solamente ti sputarono nel 

viso, mà ti percossero con quelle sacrileghe mani,

te lo coprirono, e velarono beffegiandoti. Nè qui

si fermarono, mà ti presentarono a quel gran cane 

Pilato facendo ogni istantia che ti crocifiggesse,

contentãdosi più tosto che fosse salvato l’homicida-

dario, che tu innocente, anteponendo il fango all’oro:

ò che infelice cambio quell’iniquo Pilato anchora

che sapesse che tutto nasceva per invidia che la 

Sinagoga haveva verso di te non mancò però di

leggiarti, di mandarti ad Herode, di mostrarti 

nudo nel cospetto del popolo, et ancho di flagellar 

la tua santißima ed innocentißima carne.

O Eletto e diletto fanciullo del io Signore, che 

cosa havevi tu fatto che meritaßi tanti flagelli

e dileggiamenti? Niente veramente, io fui causa

di tanto male. Io ho mangiato l’uva acerba, ed i

tuoi denti hanno patito, e veramente hai pagato 

il debito che non hai fatto. Nè anco si fatto l’im-

pietà di Giudaica, poscia che finalmente ti dettero in

mano de’ gentili a farti crocifiggere. Et perche gli

sarebbe paruto haver fatto poco d’haverti fatto mo-

rire di si fatta morte vergognosißima, ti volsero

schernire e dileggiare, e dare molti tormenti, che 

sia il vero, che dice la scrittura, essendosi congre-

gata tutta la corte nel pretorio spogliandolo delle

propre vesti, lo vestirono d’una porpora, di più

Fiij

 

/ BEGIN PAGE 99 /

RAGIONAMENTO

coronandolo di spine, lo battevan con una canna

su’l capo incoronato: ed inginocchiandosi avanti

di lui per dispregio gli dicevano: Dio ti salvi Rè de’

Giudei, sputandoli anco in faccia.

Havendolo dileggiato, di nuovo lo vestirono

delle proprie vestimenta, ed havendoli posto sopra

le spalle una croce lo condussero su’l mõte Calvario:

o’ve havendoli dato il vino mirrato, dopo che 

lhebbe assaggiato, non lo volse bevere. All’hora lo

crocifissero. Essendo in croce, cominciò à parlare, e 

disse, Padre perdona a questi crocifissori, perche

non mi conoscono. Oltre di questo conoscẽdo hormai

esser al fine delle cose predette, disse. Io ho sete.

Laqual parola intendendo quelli, corse uno, pi-

gliando una sponga, et integendola nell’aceto,

con una canna, gli volse dar da bere, il qual aceto

havendo gustato disse. E consumato, e cosi gridan-

ndo ad alta voce. Padre io raccomãdo nelle tue mani

lo spirito mio, e chinando il capo, espirò, All’hora

un di quei soldati con la lancia havendo gli aperto

il costato, di subito n’usci sangue et acqua.

Essendo spirato subito si scurò il cielo durando tal

scurità fin’ à hora di nona: il velo del tempio si

Stracciò dal capo fin al baffo, la terra tremò, le pietre

si spezzarono, i monumenti s’apprirono, e molti

morti risuscitarono, or chi è costui della cui morte 

si muove a compaßione il cielo e la terra, e moren-

do risuscita altri? Essendo risuscitato il di terzo,



/ BEGIN PAGE 100 /

VANGELICO. 44

egli discese nell’nferno a tirar i santi padri, poi

salì al cielo, sedendo alla destra di Dio padre,

donde verrà a giudicar i vivi e morti.

 

IL TRIONFO DELLA 

DIVINITA.

 

Di M. F. Petrarca.

 

DApoi che sotto’l ciel cosa non vidi

stabile, e ferma, tutto sbigottito

Mi volsi: e dißi, Guarda, in che ti fidi?

Risposi, Nel Signor che mai fallito

Non ha promessa à chi si fida in lui:

Mà veggio ben, che’l mondo m’ha schernito;

E sento quel ch’io sono; e quel , ch’i fui;

E veggio andar, anzi volar il tempo,

E doler mi vorrei, ne sò di cui.

Che la colpa e pur mia; che più per tempo

Dovea aprir gli occhi, e non tardar al fine

Ch’a dir il vero, homai troppo m’attempo.

Mà tarde non fur mai gratie divine:

In quelle spero, ch’en me ancor faranno

Alte operazioni, e pellegrine.







/ BEGIN PAGE 101 /

IL TRIONFO

Cosidetto, e risposto; hor se non stanno

Queste cose, che’l ciel volge, e governa:

Dopo molto voltar, che fine haranno?

Questo pensava: e mentre più s’interna

La mente mia; veder mi parve un mondo

Novo in etate immobile, et eterna;

È’l sole e tutto’l ciel disfare à tondo

Con le sue stelle: a ncor la teraa, e’l mare;

E rifarne un più bello, e più giocondo.

Qual maraviglia hebb’io, quando restare.

Vidi in un piè c ui, che mai non stette,

Mà discorrendo suol tutto cangiare?

E le tre parti sue vidi ristrette

Ad una sola, e quell’una esser ferma

Si che come solea, più non s’affrette?

E quali in terra d’herba ignuda et erma.

Ne fia, ne fù, nè mai v’era anzi, ò dietro

Ch’amara vita fanno, varia, è’nferma.

Paßa’l pensier, si come sole in vetro,

Anzi più assai: pero che nulla il tene:

O qual gratia mi fia, se mai l’impetro,

Ch’i veggia ivi presente il sommo bene

Non alcun mal, che solo il tempo mesce

Et con lui si diparte, e con lui vene.

Non haur’ albergo il sol in Tauro o’n pesce

Per lo cui variar nostro lavoro

Hor nasce, hor more, hor scema, e hor cresce.




/ BEGIN PAGE 102 /

DELLA DIVINITA’ 45

Beati spiriti, che nel sommo choro

Si trouveranno, o trovanno in quel grado.

Che sia in memoria eterna il nome loro.

O felice colui che trova il guado,

Di questo alpestro e rapido torrente,

C’ha nome vita, ch’à molti è si à grado.

Misera la volgar , e cieca gente.

Che pon quì sue speranze in cose tali;

Che’l tempo le ne porta si repente:

O veramente sordi, ignudi, e frali,

Poveri d’argomento, e di consiglio,

Egri del tutto e miseri mortali.

Quel, che’l mondo governa pur col ciglio:

E conturba, e acqueta gli elementi,

Al cui saper non pur io non m’appiglio,

Ma gli Angeli ne son lieti, e contenti.

Di vedere de le mille parti l’una,

et in ciò stanno desiosi, e’ntenti.

O mente vaga al fin sempre digiuna!

A che tanti pensieri? un’hora sgombra

Quel ch’en molt’ anni a pena si raguna.

Quel che l’anima nostra preme e’ngombra;

Dianzi, adesso, hier, diman, mattino, e sera,

Tutti in un punto passeran, com’ombra.

Non haurà loco fù, sarà, ne era:

Mà è solo, in presente, e hora, e hoggi,

E sola eternità raccolta, e’ntera.




/ BEGIN PAGE 103 /

IL TRIONFO

Quanti spianati dietro, e innanzi poggi,

Ch’occupavan la vista, e non sia, in cui

Nostro sperar, e rimembrar s’appoggi,

Laqual varietà fà spesso altrui,

Vaneggiar, si, che’l viver pare un gioco,

Pensando pur, che sarò io, che fui?

Non sarà più diviso à poco à poco,

Mà tutto insieme: e non più state, ò verno,

Mà morto’l tempo, e variato il loco

E non hauranno in man gli anni’l governo

De le fame mortali: anzi chi fia

Chiaro una volta, fia chiaro in eterno.

O felici quell’anime  che’n via

Sono, ò saranno di venir al fine,

Di ch’io ragiono; quantunqua si sia.

E trà l’altre leggiadre, e pellegrine,

Beatißima lei, che morte ancise

Assai di quà dal natural confine.

Parranno all’hor l’angeliche divise,

E l’honeste parole, e i pensier casti

Che nel cor giovenil natura mise.

Tanti volti, che’l tempo, e morte han guasti,

Troveranno al lor più fiorito stato;

E vedraßi ove amor tu mi legasti:

Ond’io à dito ne sarò mostrato;

Ecco, chi pianse sempre, e nel suo pianto

Sopra’l rifo d’ogni altro fù beato:




/ BEGIN PAGE 104 /

DELLA DIVINITA. 46

E quella di cu’ ancor piangendo canto,

Haurà gran maraviglia di se stessa

Vendendosi frà tutte dar’ il vanto

Quando ciò sia no’l sò: sassel propri’essa

Tanta credenza, a più fidi compagni,

Di si alto secreto, ha chi s’appressa?

Credo che s’avvicini: e de’ guadagni

veri, e de’falsi si farà ragione

Che tutte fieno allhor opre di ragni.

Vedraßi, quanto in van cura cura si pone;

E quanto indarno s’affatica, e suda;

Come sono ingannate le persone.

Nessun secreto sia, chi apra, ò chiuda.

Fia ogni conscienza, ò chiara, ò fosca

Dinanzi a tutto ‘l mondo aperta, e nuda:

A sia, chi ragion giudichi, e conosca:

Poi vedrem prender ciascuno suo viaggio,

Come fiera cacciata si rimbosca;

E vederaßi in quel poco paraggio,

Che vi fà ir superbi, oro, e terreno

Essere stato danno, e non vantaggio.

E’n disparte color, che sotto’l freno

Di modesta fortuna, hebbero in uso

Senz’altra pompa di godersi in seno.

Questi cinque trionfi in terra giuso

Havem veduti, e à la fine il sesto,

Dio permettente; vedrem là suso;




/ BEGIN PAGE 105 /

IL TRIONFO

È’l tempo disfar tutto, e così presto,

E morte in sua ragion cotanto avara,

Morti saranno insieme, e quella, e questo,

E quei che fama meritaron chiara,

Ch’l tempo spense, e i bei visileggiadri

ch’empallidir fe’l tempo, e morte amara.

L’oblivion, gli aspetti oscuri, et adri

Più che mai bei tornando, lasceranno

A morte impetuosa i giorni ladri.

Ne l’età più fiorita, e verde haranno

Con immortal bellezza eterna fama:

Mà innanzi a tutti, ch’à rifar si vanno.

E quella, che piangendo il mondo chiama

Con la mia lingua, e con la stanca penna:

Ma’l ciel pur di vederla intera brama.

A riva un fiume, che nasce in Gebenna,

Amor mi diè per lei si lunga guerra:

Che la memoria ancor il cuore accenna.

Felice sasso, che’l bel viso serra

Che poi c’havrà ripreso il suo bel velo;

Se fù beato, chi la vide in terra,

Hor che sia dunque a rivederla in cielo.

 

ORATIONE AD IDDIO.

 

Potentißimo Dio del sommo et imo,

tu che creasti il ciel, la terra e’l mare,

Gli angeli de la luce, e l’huom di limo

 

/ BEGIN PAGE 106 /

ORATIONE 47

Tu che nel ventre vergine incarnare

Per noi volesti padre ognipotente,

Et nascere, e morire, et sucitare.

Tu che co’l proprio sangue veramente

N’apristi il ciel, spogliasti il limbo, et poi

Satan legasti misero e dolente.

Tu che con sante braccia aperte à noi,

Anchor ti mostri mansueto e pio

Per darne eterno ben ne i regni tuoi.

Ascolta padre l’humil prigo mio

Che supplisce e divoto à te ne vegno

A te che ti festi Huom per farme Dio.

Con che ti paghero mai Signor mio

Di tanti benefici a me largiti

Che guidardon potrò mai darti in pegno?

Stati sono i favor certo infiniti

C’hai dimostrati à me vil peccatore

Che mi governi ogni hor, ogni hor m’aiti.

Gemme non cerchi gia d’alto valore

Ne perle oriental, ne grand thesoro

Che tu gli hai fatti, tutto è tuo, Signore.

Tutte le cose da te fatte foro

Ne ponno in terra i miseri mortali

Pur una paglia attribuirsi à loro.

Tu con uno volger d’occhio un mover d’ali

Reggi e governi tutti gli elementi

I cieli et i regni ciechi et infernali.




/ BEGIN PAGE 107 /

ORATIONE.

Altro non cerchi da l’humane menti,

Altra offerta non vuoi ch’un cor sincero

A te inchinato sol questo consenti.

Et che tu sia riconosciuto il vero

Dio d’Israël, colui che Faraone

Sommerger fece furibondo e fiero.

Opere cerchi sol perfette e buone,

Et ch’ogni un lodi te che dentro vedi,

Con providentia l’altrui intentione.

Picciolo è il premio (oime) che tu ne chiedi,

Et se poco s’osserva, tu Signore,

Pur ne vuoi far d’eterna gloria heredi.

Grande è la tua bontà, troppo l’amore.

Che ne dimostri, mà di rado noi

Lo conosciamo, qual più espresso errore:

Di par ne va con la giustitia poi

La tua misericordia  con cui Dio,

ottimamente il tutto volger puoi.

Mà troppa è l’ignoranza, e’l fallo rio

Nostro, che consecrarti ti contendiamo

Un cor sicero, humiliato e pio.

Anzi (miseri noi) sempre pecchiamo

Contra te grandamente alto monarca,

È’n vanità, quel che ne dia spendiamo,

Pria, Signor mio, che la tremenda Parca

Rompa degli anni miei lo stamefrale,

Perdonami l’offesa che mi carca.




/ BEGIN PAGE 108 /

ORATIONE. 48

E la misericordia tua sia tale

verso di me vil peccatore indegno,

Ch’io viva teco in Ciel sempre immortale.

Fammi Signor della tua gratia degno,

Non mi punir secondo i falli miei

C’hanno di remißion passato il segno.

Pater peccavi miserere mei

Infiamma il cor, lo spirito e l’alma mia, 

Et piacciati ch’io venga ove tu sei.

Tu che sei viva, veritate e via.

Fammi conoscer che quanto nel mondo

Di bene havrò, per tua bontà sol sia.

Se felice sarò, ricco e giocondo,

di stato, et di tesor, fà ch’in servitio

Tuo possa usarlo con timor profondo.

Et se stratio n’havrò, doglia e supplitio,

Fammi con Giobbe patiente e forte,

Fammi  sempre costante al tuo servitio.

Quel ch’a te piace Rè de l’alta corte,

Ame gradisce, à  me deletta ancora,

O sia benigna, o sia contraria sorte.

Solo è l’intento mio servir ogn’hora

L’immensa maestà tua padre santo.

Chi serve à te, tutta la vita honora,

Et al fin vola al ciel con festa e canto.

 

Laus Deo, Virginió; Matri




/ BEGIN PAGE 109 /
































/BEGIN PAGE 110 /
































/ BEGIN PAGE 111 /
































/ BEGIN PAGE 112 /
































/ BEGIN PAGE 113 /




Promotori del progetto

Unistrasi Unimi Unipi Unitus

Partner

Unistrasi Unimi