Die Italienische Umgangssprache

in systematischer Anordnung und mit Aussprachehilfen dargestellt von Dr. Oskar Hecker, Lektor der italenischen Sprache an der Universität Berlin.

Autore:
Oskar Hecker | Hecker Oskar

Luogo:
Braunschweig | Braunschweig

Editore:
George Westermann | George Westermann

Anno: 1897

Tipo: Manuale di conversazione

Metalingua:
Tedesco

Lingua oggetto:
Italiano

Consistenza: XI + 312 pp.

Ristampe:

Ristampa moderna: 2018.

Edizioni successive:

1901. 

 

Nella trascrizione dell'Indice si sono normalizzati, per il tedesco, il trattino dei composti lessicali (reso nell'originale con il segno <=>), per l'italiano l'accento grafico sulla -e finale (né, reso nell'originale nè).

Inhaltsverzeichnis. Indice delle materie.

Grammatische Abteilung (Parte grammaticale)

           I.   Zeitwörter mit mannigfaltiger Bedeutung (Verbi che assumono più e diversi significati). 1. andare (gehen). 2. avere (haben). 3. dare (geben). 4. dire (sagen). 5. essere (sein). 6. fare (machen, thun). 7. mettere (setzen, stellen, legen). 8. passare. 9. portare (tragen, bringen). 10. prendere, pigliare (nehmen). 11. stare (stehen). 12. tenere (halten). 13. vedere (sehen). 14. venire (kommen). 15. volere (wollen) 1

               II.   Intransitive italienische Zeitwörter (Verbi italiani intransitivi) 57

             III.   Transitive italienische Zeitwörter (Verbi italiani transitivi) 64

          IV.   Italienische Zeitwörter mit der Hauptwort ohne Artikel (Verbi italiani accompagnati con un sostantivo privo dell’articolo) 71

             V.   Italienische Zeitwörter mit präpositionaler Verbindung ohne den Artikel (Verbi italiani seguiti da preposizioni non articolate) 72

            VI.   Italienische Zeitwörter mit präpositionaler Verbindung und dem Artikel (Verbi italiani seguiti da preposizioni articolate) 74

        VII.   Deutsche Wendungen in Italienischen durch ein einziges Zeitwort (Frasi tedesche rese in italiano per mezzo di un verbo solo) 76

       VIII.   Italienische Wendungen in Deutschen durch ein einziges Zeitwort (Frasi italiane rese in tedesci per mezzo di un verbo solo) 79

            IX.   Wendungen mit dem italienischen Infinitiv (Frasi composte coll’infinito italiano) 85

             X.   Italienische Participial-Wendungen (Frasi composte col participio italiano) 88

       XI.   Eigenartiger Gebrauch des italienischen Imperativs (L’imperativo italiano usato in modo particolare) 89

           XII.   Italienische Hauptwörter (Sostantivi italiani) 90

         XIII.   Deutsche Hauptwörter im Italienischen durch andere Wortarten (Sostantivi tedeschi senza corrispondenti italiani) 99

        XIV.   Italienische Hauptwörter durch Präposition verbunden (Sostantivi italiani uniti per mezzo di una preposizione) 105

          XV.   Die Mehrzahl im Italienischen, wo im Deutschen die Einzahl steht (Sostantivi italiani usati al plurale a cui corrispondono singolari tedeschi) 109

        XVI.   Der bestimmte Artikel im Italienischen (L’articolo determinativo in italiano) 111

      XVII.   Prädikatives Adjektiv im Italienischen (L’aggettivo italiano predicativo) 113

    XVIII.   Attributives Adjektiv im Italienischen (L’aggettivo italiano attributivo) 116

    XIX.   Deutsches Adjektiv im Italienischen durch andere Wortarten (Aggettivi tedeschi senza corrispondenti italiani) 120

        XX.   Substantiviertes Adjektiv (Aggettivi presi sostantivamente) 125

      XXI.   Farben (Colori) 127

    XXII.   Italienische Fürwörter (Pronomi italiani) 129

   XXIII.   Das Fürwort la beziehungslos gebraucht (Il pronome la usato in modo indeterminato) 134

   XXIV.   Zahlwörter (Numeri) 137

     XXV.   Italienische Adverbien (Avverbi italiani) 141

   XXVI.   Adverbialische Redensarten im Italienischen (Locuzioni italiane avverbiali) 145

  XXVII.   Präpositionen (Preposizioni) 150

XXVIII.   Präpositionale Redensarten im Italienischen (Locuzioni italiane prepositive) 158

   XXIX.   Italienische Konjunktionen (Congiunzioni italiane) 159

     XXX.   Einige deutsche Partikeln (Alcune particelle tedesche) 161

  XXXI.   Interjektionen (Interiezioni) 164

 XXXII.   Die bekanntesten Tierstimmen (Voci delle bestie più comuni) 167

XXXIII.   Stimmen der unbelebten Natur (Voce della natura inanimata) 168

Rhetorische Abteilung (Parte rettorica).

                I.   Anknüpfende und überleitende Redewendungen (Frasi congiuntive e di transizione) 169

              II.   Eingeschaltete Redensarten im Italienischen (Frasi italiane incidentali) 172

            III.   Elliptische Ausdrücke im Italienischen (Modi di dire italiani ellittici) 173

     IV.   Doppelung der Begriffe zur Verstärkung des Ausdrucks (Voci sinonime accoppiate per afforzare un concetto) 176

           V.   Vergleiche (Similitudini) 181

       VI.   Deutsche bildliche Ausdrücke und italienisches Gegenbild (Locuzioni tedesche  figurate ed equivalenti italiane) 190

     VII.   Deutsche bildliche Ausdrücke ohne italienisches Gegenbild (Locuzioni tedesche figurate senza corrispondenti né equivalenti italiani) 205

        VIII.   Italienische bildliche Ausdrücke ohne deutsches Gegenbild (Locuzioni italiane figurate senza corrispondenti né equivalenti tedeschi) 214

            IX.   Deutsche Redensarten, die in gleicher oder ähnlicher Form auch im Italienischen vorkommen (Locuzioni tedesche esistenti in forma identica o quasi anche in italiano) 224

              X.   Ironische Ausdrücke (Modi di dire ironici) 232

            XI.   Hyperbolische Ausdrucksweisen (Locuzioni enfatiche) 234

          XII.   Hyperbolische Ausdrücke nur im Italienischen (Modi di dire enfatici propri dell’italiano) 237

        XIII.   Hyperbolische Ausdrücke nur im Deutschen (Modi di dire enfatici propri del tedesco) 239

       XIV.   Verhüllende Ausdrucksweisen (Eufemismi) 240

         XV.   Verhüllender Ausdruck nur im Italienischen (Eufemismi propri dell'italiano) 241

       XVI.   Verhüllender Ausdruck nur im Deutschen (Eufemismi propri del tedesco) 242

     XVII.   Biblische Ausdrücke (Frasi bibliche) 242

 XVIII.   Sprichwörter im Deutschen und Italienischen (Proverbi tedeschi e corrispondenti o equivalenti italiani) 243

 XIX.   Italienische Sprichwörter, die im Deutschen nicht vorkommen (Proverbi italiani senza corrispondenti tedeschi) 254

  XX.   Deutsche Sprichwörter, die im Italienischen nicht vorkommen (Proverbi tedeschi senza corrispondenti italiani) 257

Anhang (Appendice).

Briefstil (Stile epistolare).

                I.    Adressen (Indirizzi) 261

              II.    Briefschlüsse (Chiuse di lettere) 262

            III.    Proben des vertraulichen Briefstils (Esempi di lettere familiari) 263

Gespräche (Dialoghi).

          I.   Empfang auf dem Bahnhof. Im Gasthof. Beim Frühstück. (Accoglienza alla stazione. All’albergo. A colazione) 268

          II.   Auf der Straße (In istrada) 273

         III.   Beforgungen und Einkäufe (Commissioni e spese) 276

         IV.   Ein Krankenbesuch (Una visita del dottore) 282

           V.   Leben im Winter: Eisbahn, Weihnachten, Tanz (Vita d’inverno: pattinaggio, Natale, ballo) 284

Wörterverzeichnis 289

Compilatore: Danilo Poggiogalli

Promotori del progetto

Unistrasi Unimi Unipi Unitus

Partner

Unistrasi Unimi