La grammaire italienne, composée en françoys

Autore:
s.a. | de Mesmes Jean-Pierre

Vedi scheda completa

Indice

L'edizione è priva di indice. Questa la partizione dell'opera:

Frontespizio [c. a i r]

Privilegio Extrait du privilege du Roy [c. a iv]

Dedicatoria A Messire Hector Fregose Evesque d’Agen c. a iir-v

Aux amateurs de la langue Tuscane [cc. a iiir- ivv]

Grammaire Italienne composée en Françoys

Des articles pp. 1-19

Des Noms pp. 20-32

Des Pronoms pp. 32-69

Des Verbes pp. 70-126

Des participes pp. 126-129

Des adverbes  pp. 129-168 

Des particules pp. 169-194

Des quatre coniugaisons verbales pp. 195-251

Fautes avenues à l’edition [pp. 252-253]

Marca tipografica [p. 254]

Formato elettronico

 

 

 

/ BEGIN PAGE I /



EXTRAIT  DU PRIVILEGE

DU  ROY.

 

Il est permis à Estienne Groulleau, marchand Libraire & Imprimeur à Paris, faire imprimer, vendre, & distribuer ce present livre, intitulé: Grammaire ltalienne composée en Françoys, & desendu à tous autres Libraires,marchands, & Imprimeurs de ce Royaume, de non l'imprimer, ne vendre, en quelque maniere que ce soit, sans le gré &. consentement dudit Groulleau, iusques à six ans apres qu'il sera acheué d'imprimer. Sur  peine de confiscation des liures autres que par luy imprimez, & d'amende arbitraire . Comme le tout est plus à plein contenu & declaré par letres du Roy sur ce données à Paris, le 27. de  Mars 15d8. avant pasques. Signées par le Cõseil BariIlon, & séellées sur simple queuë de cire iaune.

 

Acheué d'Imprimer le dernier iour de Mars, oudit an.

 

 

/ BEGIN PAGE II /

 

A' MESSIRE HECTOR,

FREGOSE EVESQUE

d'Agen.I. P. D. M.

S.



On Seigneur , si i'ay pris la hardiesse de vous dedier ce nouvel oeuvre, ie vous suplie ne croyez que  espoir de recompense m'ayt induit à ce saire: ains une opinion de long temps conceuë en mon esprit, qui est telle, que mon labeur auroit beaucoup d'authorite' entre les hommes, s'il estoit presenté à vostre reverence: car les choses ossertes au temple sont plus estimables, que celles qui sont prophanes & communes. Et encor' m'a semblé qu'il seroit mieux receu, s'il portoit au front le nom, qui sut iadis tant redouté par Ies Graecz  le surnom, qui est pour le iourd'huy tant reveré 

 

/ BEGIN PAGE III /

 

par les Françoys , à cause de celuy à qui vous avez succedé en toutes bon nes qualitez. Vous le prẽdrez donc, mon Seigneur, sou, vostre sauuegarde & luy serez, s'il vous plaist , Tuteur: veu qu'il est de si petite stature &soible complexion, qu'il ne peut allerentre Ies grands, sans l'ayde d'une bonne guide. Et pour recompense de vostre tutelle, vous pourrez avoir de luy du prosit, & quelque plaisir. Et si vous trouuez en luy chose qui sente son mal apris, il vous plaira considerer, qu'il procede d'homme, subiet à insirmite', & ignorance.

 

/ BEGIN PAGE IV /

 

AUX AMATEURS

DE LA LANGUE

Tuscane. S.

Si Nature, mere, norrice; & gardienne des choses mondaines, eust donné à tous humains une necesité de parler d'une mesme sorte, tout ainsi qu'elle leur eslargit une voix & disposition vocale, ie ne sais point de doute, Seigneurs, qu'elle n'eust alegeles hommes d'une grand' peine: atendu qu'il ne seroit besoing à ceux qui taschene passer en autres Prouinces, & saire loingtains voyages, aprendre nouuelles lăgues, pour estre entenduz, & pour entendre les autres. Mais ie croy qu'il ne tint pas à elle, que la parole ne sut par tout l'uniuersel accordante auec la voix, ains à la temerité & sorgeant soudaine varieté de lăgages: qui les sit separer, & contraignit aller chercher

 

 

/ BEGIN PAGE V /

 

nouvelles contrées. Ce que la diuine Prouidence ayant preueu lŏg temps au paravant,& cogneu telle consusion & separation humaine, auoit ordonné en creant les choses terrestres, que diuerses terres raportassent diuerses commoditez, pour contraindre les unes nations à visiter les autres & l'une province s'ayder de celle qui luy sembloit plus prochaine & qui luy pouvoit nuyre&prositer, sust en paix , sust en guerre. Mais sçauroit on trouuer moyĕ plus propre pour impetrer ce que vous re querez d'un estranger, ou de plusieurs, soit pour vostre prosit, ou commodité publique, si ce n'est en parlant à eux en leur langue, sans truchements & interpretes? Et pour ceste ocasiŏ ie priseray beaucoup un Gentilhomme Srançoys, un marchand, & tout homme de letres, qui sçait & entend les langues Italienne , Germanique, & Angloise: & par especial la premiere, comme celle qui est plus samiliere à la nostre , & pour le iour d'huy plus commode

 

 

/ BEGIN PAGE VI /

 

pour les assaires de la rep. Françoyse, & Italienne. Les ensants Romains souloiene anciennement aprendre la langue Latine, en tetant leurs meres, & norrices, puys puenuz en aage employoient la meilleure partie de leurs ans aux letres Graecques, tant pour enrichir les Latines, que pour entretenir en bonne amytié la gent Graeque, non moins puissante pour lors, que la Romaine qui sut (peult estre) le seul motis, que ces deux nobles nations ne se chatoullerent paspres guerres & continuelles incursions. D'auantage celà me sait dire, & quasi asermer, que non sans cause on a veu & voit on encor' entre les Françoys&Florentins une amytié serme& anciĕne, laquelle n'eust esté si entiere, estants leurs langages autăt disserents, que leurs meurs & saçons de saire. Et pour les raisons susdites, & à celle sin que vous iugiez de la grăde conformité qui est entre ces deux langues ie me suis enhardy metre devant voz yeux cest petite Grămaire Italienne, exposée en nostre vul-

 

/ BEGIN PAGE VII /

 

gaire. Mais pour n'estre nombré au reng de ceux, qui des labeurs d'autruy desirent aquerir gloire & louange, sans la rendre à qui il apartient: ie consese sranchement avoir esté secouru & grandement allegé d'une prose saite par le Seigneur Pierre Bembo, & du bon auis de plusieurs gentilz personnages, non moins entenduz en ces deux langues, qu'en la Latine leur mere. Et pourtant, Seigneurs, il vous plaira visiter & sonder ces sondements: & si ie sens que vous les ayez agreables, vous me donnerez courage d'y asseoir & eriger quelque structure, qui ne vous sera moins utile que plaisante, de laquelle i' spereray seulement vostre amour & bonne grace.

 

/ BEGIN PAGE 1 /

 

GRAMMAIRE ITALIENNE COMPOSEE EN

Françoys.

 

Des articles.

 

Avant que venire à la cognoissance des noms ltaliens, ie veux expliquer par le menu les articles, & particules, qui precedent lesditz noms, par lesquelles on cognoistra leurs sexes, & leurs cas: soit du nombre singulier, ou du plurier. Les articles, quì seruent au singulier sont. Il lo, & la: Et ceux qui seruẽt au plurier, sont, i, gli, li, &, le: mais riglons Ies premiers.

 

 

/ BEGIN PAGE 2 /

 

 

DES ARTICLES.

Des articles du nombre singulier,qui sont. Il, lo, &, la.

 

L'Article, Il, marche tousiours devant le Nom Masculin estant du nombre singulier qui commence par une lettre consonante:comme. Il Decamerone, Il Laberinto. Mais Dante (Poëte ordinairement irregulier , & plein de trop grandes licences) a mis bien souvent lo, pour il, comme, lo maestro, le maistre: lo Duca mio mon Duc lo collo, le col. Bien est vray que Petrarque s'est aydé indisserement de tous les deux articles es dictions monosilabes, & non autrement: comme lo cuor, lo mio, lo qual: ou bien ainsi : Il cuor, le cueur, il mio, le mien, il qual, lequel.

 

L'artile, lo, va devant les noms Mas-

 

 

/ BEGIN PAGE 3 /

 

DES ARTICLES.

 

culins, qui commencent par une vocale, qui oste celle de l'article: comme l'ardore, l'honore, l'errore: Mais si les noms commencent par la letre .S. ledit article lo doit preceder entierement, & sans eslision aucune: comme lo spirito, lo spiraglio, lo specchio, l'esprit, le souspiral, le mirouer, &nt fault dire. Il spirito, il spiraglio, il specchio. Et est cest article receu tant au singulier,qu'au plurier après ceste particule, per. Exemple Per lo pertuggio, par le pertuys , per li sìanchi, par les slancz, Et pourrez encore dire ainsi: pel mio potere, par mon pouvoir, & pel sati loro, par leurs saitx en lieu de dire per lo mio potere & e per li satti loro. Et si l'article, lo, perd sa vocale la particule, qui va devant:, perd sa derniere letre: comme, pel mio amore, pour l'amour de moy: pel duol che havea di quella, pour le dueil que i'anois d'icelle: en lieu de dire; per lo mio amore, &per lo duol ch'io havea di quella.

 

/ BEGIN PAGE 4 /

 

DES ARTICLES.

 

 D'avantage ledit article lo, marchè voluntiers apres ceste diction, Messer.

Exemple. Messer lo Giudice, messer lo srate, messer lo podesta. L'article la, precede le nom seminin singulier en laissant sa vocal ,qui est. a. Comme l'onda, l'herba l'aura, l'anima. Mais souvent avient que la vocale de l'article chasse dehors celle du nom, qui vient apres: mesmement es dictions qui commencent par in: Exemple, la'niuria, la'nvidia l'iniure, l'envie. Autant en sait l'article. lo. Exemple lo'nganno, lo'nvito, la tromperie, la semonce. Par sois avient que l'article &e le nom perdent leurs vocales, au lieu desquelles une autre succede, qui est tant seulement.c. Exemple l'empio, l'envoglia, au lieu de, la Invoglia, la rend voluntaire: lo impio, le cruel. Et si aucun desditz articles est lié avecq' le verbe, lors la signification se sait par un pronom: comme digli, c'est 

 

/ BEGIN PAGE 5 /

 

DES ARTICLES.

 

à dire di à lui, dy luy.le di ch'io sarò là tosto ch'io possa. C'est à dire,di à lei,dy à elle, que ie seray là le plustost que ie pourray. Et encore en ceste maniere le dirai, c'est à dire à lui dirai, tu luy diras.

 

De la consonnante.L.

 

Les anciens quasi ordinairement ont doublé ceste consonnante.l. quand l'article denotant le genitis cas alloit devant. Exemple, d'ell'huomo, della donna, de l'homme de la Dame: &au plurier dell'huomini delle donne. Mais on dit à ceste heure ,degl' huomini, pricipalement quand devant gli marchent ces particules a. ou da, ou ne,ou con, comme à gl'huomini, aux hommes da gl'huomini, des hommes, negl'huomini, es hommes, con gl'huomini, au ecq'les hommes.

 

Incident.

 

/ BEGIN PAGE 6 /

DES ARTICLES

 

Non seulement la consonante estoit doublée aux artides,  comme j'ay dit cy dessus: mais encore elle est doublée aux verbes, qui se peuvent composer. Exemple: Assretare, haster, alleviare, alleger, addopiare, doubler, apellare, assorzare, accogliere, apeller, essorcer, acueillir, lesquelz verbes ain

si composez en durent que la letre.r. voise  devant: comme, ralleviare, raddopiare, rapellare. Mais vous ne direz pas ricogliere, d'autant que la lettre. c. ne double point: mais vous direz riaccogliere: Car il sault dire en Italien, ri, si en Latin le verbe composé sait re, comme riaccogliere, ricantare, rinovare, ritornare, qui sont en Latin , recolligere, recantare, renovare, redire, ramasser , rechanter, renouveller, retourner: mais retournons à noz articles.

 

/ BEGIN PAGE 7 /

 

DES ARTICLES.

 

Dei articles servans au nombre plurier, qui sont, I, gli,& le.

 

L'Article I, marche ordinairement devant Ies noms Masculins, qui sont du nombre plurier, commençants par une consonante. Exemple: I buoni, i rei, les bons, Ies meschants: mais l'article demeure souvent à la plume, tant envers qu'en prose: & en son lieu on y met une de ces particules.

a, ne, de, co: Exemple; à pie de colli, au pied des petites montagnes: de buoni,à buoni, des bons, aux bons: ne miei danni, à mes pertes, co mei sigliuoli avecq' mes ensans. Et par sois les vieux Poëtes au lieu de i, ont osé mettre ceste particule li: mais les meil leurs peu souvent en ont usé.

 

L'Article, gli, qui marche devant Ies Noms qui sont du plurier.

 

/ BEGIN PAGE 8 /

DES ARTICLES.

 

commençants par une vocale: comme gl'huomini, les hommes gl'animali les bestes : mais si les noms commencent par.S.le di que l'article precedera entierement. Exemple: Gli sbanditi, Ies banniz: gli sciocchi, le solz: gli sventurati, les insortunez: & trouverez gli annexé avecq' ceste particule ne, en lì  sant le Poëtes. Comme gliene diedi, ie leur en ay donné : gliene portarono; leur en porterent. Et aussi par sois devant les verbes; & parsoit apres. Exemple, diedegli & gli diede leur donna.

 

Cest article .le. serend aux noms, Seminins, qui sont du nombre plurier: comme le donne, le sere, les dames, les bestes: &se rendent aussi aux noms,  qui sont issuz des Neutres Latins, comme le braccia, le membra, le peccata: les braz, les membres , Ies pechez.

 

 / BEGIN PAGE 9 /

 

DES ARTICLES.

 

Les articles la&le doublent Ieur consonantes, s'ilz sont couchez à la fin des verbes, qui portent accenct sur la penultime silabe, & lors l'accent regist & gouverne l'article de precedant: comme, aprilla, au lieu de le apri, luy ouvrit: dipartille, au lieu de, le diparti, les departit: riguardòlla, pour dire la riguardò, Ia regarda. Et Ies Poëtes voluntiers y apliquent lesdites consonnantes, à celle sin que la silabe soit plus pleine & enflée.

 

Et voilà quand aux articles; qui precedent & demonstrent le premier cas qui est le nominatif. Or disons des particules qui vont devant le genitif, qui est di Petro, dal fiume, de Pierre, du fleuve: & devant le datif, qui est à Pietro, al fiume, à Pierre àu fleuve: & devant l'ablatif, qui est da Pietro & dal

fiume, de Pierre, du fleuve: mais disons du genitif, qui est, di & de.

 

/ BEGIN PAGE 10 /

 

DES ARTICLES.

 

Des signes ,& particules servants au genitif, & autres cas. De di,& de.

 

Si vous ne donnez à la diction aucun article , il fault dire di, sans aucune exception. Comme: Io hò disio di bere. I'ay desir de boire. Le donne sonno use di piagnere, les Dames ont acoustumé de se plaindre. Et si vòus donnez article à la diction, dites hardiment, de. Exemple, del publico, du publie della cità de la cité : de gl'habitanti, des habitants. Et pour le faire plus court vous direz de malvagi, des mauvais: de rei, des meschants, au lieu de dire , de i malvagi , de i rei: Et par ce moyen vous osterez ceste vocale, i, qui y est comme oysive & inutile:

 

/ BEGIN PAGE 11 /

 

DES ARTICLES.

Et trouverez assez souvent le genitif cas sans son signe: Comme, al colei grido, pour dire al grido di colei, au cri d'icelle, per lo costoro amore, pour dire per lo amore di costoro , pour l'amour deceux ci, laquelle chose se sait encore fort bien, moyennant celle diction Altrui, & mieux avecq' ces pronoms cui,& loro: comme nell'altrui forza pour dire nella forza di altrui, en la force d'autruy: i cui timori, en lieu de i amori dicui; les amours duquel. Onde fosti? & cui figliuolo? pour dire, di cui figliuolo? d' ou es-tu? & de qui es-tu filz? del patre loro, pour dire, del patre di loro, de leur pere: co loro amici, pour dire co amici di loro avecq' leurs amis.

 

Non seulememt le signe du genitif cas est osté, quand ces pronons sont en,

 

/ BEGIN PAGE 12 /

 

DES ARTICLES.

 

la clause colui, costui, loro, coloro, cui altrui: mais aussi par fois quand Ies mesmes noms y sont. Boccacce: à casa le buone femmine, pour dire de le buone femmine, à la maison des bonnes femmes: la merce dio, pour dire la merce di dio: mercy de Dieu.

 

De a, ou ad

 

Autant en avient au signe du datif cas, qui est a, ou ad, lors que l'on s'aide de ces voix loro, & altrui: Comme fece lor bene, & diede lor credere, pur dire: fece à lor bene & diede à lor credere. Il leur fit bien, il leur fit acroi re, de laquelle maniere de parler toutes les proses sont farcies.   .

 

Si vous donnez un article au nom qui precede le genitif cas, vous donnerez un autre article au genitif: comme: ll mortaio della pietra, le mortier de pierre

 

 

/ BEGIN PAGE 13 /

 

DES ARTICLES.

pierre: ad hora del mangiare, à l'heure de repaistre: la corona dell'alloro, la coronne de Laurier. Et ne fault pas dire Il mortaio di pietra, ad hora di mangiare, la corona d'alloro. Mais si le nom qui marche devant n'a point d'article, ie di que le genitif d'apres, n'en doit point avoir: Exemple, tutti di fronda di guercia Inghirlandati, tous coronnez de fueilles de chesne, Imagine di cera, image de cire, femmina di mondo, femme publique, la quelle reigle n'est pas distinctement observée par Ies Poetes, encores qu'elle soit fort belle, & si n'a point lieu entre les noms propres: car vous ne direz point, il bastone dello Pietro: mais plustost: il bastone di Pietro, le baston de Pierre. . ·

 

Vous ne donnerez point au corps humain ny à aucune de ses parties ceste particule di, ne autre article, quel q'il soit, encore que la diction precedan-

 

/ BEGIN PAGE 14 /

 

DES ARTICLES.

cedante une desdites parties soit acompagnée d'un article. Comme gittatogli, & il braccio in collo,  luy ieta le bras au col. Ne dites pas, in lo collo: le mise la mano in seno, luy mist: la main au sein, & ne dites point in lo seno: mi trarrà l'anima di corpo mio, me tirera l'a me de mon corps, & gardez-vous de dire, di lo corpo mio.

Et si vous voyez une de ces particules da, ou in, en l'oraison, lors l'article lo, ou il, perd sa force. Exemple, che venir possa fuoco da cielo, che tutte v'arda, que le feu du ciel puisse choir, qui vous bruste toutes, & n'a point esté dit. Il fuoco da ciello, & encore, recatosi suo sacco in collo, il porta son sac sur le col, & Boccace n'a point dit il suo sacco in collo, & Petrarque a dit ainsi. I dicca fra mio cuor, perche paventi?

Dans mon cueur ie disois: pourquoy t'estonnes-tu?

 

/ BEGIN PAGE 15 /

 

DES ARTICLES.

 

Et le Poete n'a point dit fra il mio cuore mais lesditz exemples ont plus de grace, que de regle.

Et notez encore que ces particules, de, qui est du genitis cas, a, qui est du datif: & da, qui est de l'ablatif, se mettent aussi aux Noms, qui sont du plurier, & qui commencent par une consonante. Exemple, de buoni, des bons: à buoni, aux bons: da buoni, des bons. Et celà se fait par maniere d'abregement, mesmement en prose.



/ BEGIN PAGE 16 /

 

DES ARTICLES.

DES ARTICLES ET PAR-

 

ticules, qui marchent devant les Noms & Pronoms.

Des articles precedans les Noms Masculins, qui commencent par consonante.

 

Singulier

 

no. il cuor. le cueur.

ge. del cuor. du cueur.

da. al cuor. au cueur.

ac. il cuor. le cueur.

ab. dal cuor du cueur.

 

Plurier

 

no. i cuori. les cueurs.

ge. delli cuori. des cueurs.

da. alli cuori. aux cueurs.

 

/ BEGIN PAGE 17 /

 

DES ARTICLES.

 

ac. i cuori. les cueurs.

ab. dalli cuor des cueurs.

 

Articles precedans les noms, qui commencent par vocale.

 

Singulier.

 

 

n. l'autore. l'auteur.

g. dell'autore. de l'auteur.

d. all'autore. à l'auteur.

ac. l'autore l'auteur.

ab. dall'autore. de l'auteur.

 

Plurier

 

n. gl'autori. les auteurs.

g. de gl'autori. des auteurs.

d. à gl'autori. aux auteurs.

ac. gl'autori. les auteurs.

ab. da gl'autori. des auteurs.



/ BEGIN PAGE 18 /

 

DES ARTICLES.

 

Des articles precedans les Noms feminins.

 

Singulier.

 

no. la donna. la Dame.

ge. della donna. de la Dame.

da. alla donna. à la Dame.

ac. la donna. la Dame.

ab. dalla donna. de la Dame.

 

Plurier.

 

no. le donne. les Dames.

ge. delle donne. des Dames.

da. alle donne. aux Dames.

ac. le donne. les Dames.

ab. delle donne. des Dames.

 

Particules precedants les noms, qui n'ont point d'articles.

 

/ BEGIN PAGE 19 /

 

DES ARTICLES.

Singulier.

 

no. Dio. Dieu.

ge. di Dio. de Dieu.

dat, à Dio. à Dieu.

ac.  Dio. Dieu.

ab. da Dio. de Dieu.

 

Plurier.

 

no. noi. nous.

g. di noi. de nous.

d. à noi. à nous.

ac. noi. nous.

ab. da noi. de nous.

 

 

/ BEGIN PAGE 20 /



Des Noms.

Les Italialiens leur langue vulgaire seulement retiennent deux genres de Noms: sçavoir est le Masculin, & le Feminin. Et quant à celuy que les Latins nomment Neutra, ilz ne l'ont point particularisé, ne mis au reng des autres. Et en celà imitent Ies Hebrieux, & (comme l'on dit) les anciens Cartaginiens. Toutes­foys vous verrez ci apres, en quelle sorte lesditz Noms Neutres Latins sont receuz en ceste langue: pourtant venons aux Noms, & premierement aux Masculins.

 

Des Noms Masculins.

Les Noms Masculins ont deux fins&deux terminaisons, dont l'une retient

 

 

/ BEGIN PAGE 21 /



Des Noms.

retient au nombre singulier la vocale.o.& au plurier, la vocale .i.comme un sasso, un caillou: piu sassi, plusieurs cailloux. Un scoglio, un rocher: piu scogli, plusieurs rochers. Toutesfois les dictions, qui ont ceste letre.r.bien souvent perdent lesdites vocales: comme fier, pour fiero: dur, pour duro. Petrarque en a fait autant au plurier, disant leggier, pour leggieri, legiers: signor, pour signori, Seigneurs. L'autre terminaison retient pour soy au nombre singulier la vocale.e.&au plurier i.Comme: honore, honori: amore, amori: cuore, cuori: auxquelles dictions on peult oster la vocale.e.comme, amor, honor, cuor. Et les Noms propres des familles & lignées doiuent ordinairement terminer en, i.comme Colonnessi, Ursinii, Neri, Geri,

 

Si est ce que les escrivains ont osté à aucune, dictions la vocale .e. & y ont mis

 

/ BEGIN PAGE 22 /



Des Noms.

 

ont mis en son lieu la vocale.o comme grando, pour grande, Imago, & Image, pour dire Imagine. Ilz ont mis pondo, pour pondere, un pois, & turbo pour turbine, un turbillon, Et autres dictions y a, qui finissent en .e. qui toutesfois naturellement doivent terminer en o. Comme pensiere, pour pensiero, pensée: destriere pour destriero, un destrier. Et tout plein d'autres.

Il y a aucunes dictions (mais bien peu) qui se terminent en a.&  sont celles qui signifient office, art, ou famille: comme Propheta, Pianeta, Poeta, Geomettra: & au plurier Propheti, Pianeti, Poeti, & Geometri. Entre lesquelz i'y metz Podesta: toutesfois Boccace luy a donné l'article feminin, disant ainsi: Giudice de la podèsta di Forlimpopoli, Iuge du Potestat de Forlimpopoli. Et luy fault donner l'accent sur la silabe du mylieu. Dante.

Quando verra lor nemica podèsta.

 

 

/ BEGIN PAGE 23 /



Des Noms.

 

Lors que viendra le Potestat leur enemy.

Les Poetes ont escrit aucunes dictions, qui sont trisilabes, & neantmoins en prononçant Iesdites dictions il fault menger la silabe du mylieu. Dante:

Ne lo Stato primaio non si rinselva.

Ne se remette en son premier estat.

Petrarque: 

Ecco Cin di Pistoia, Guitton d'Arezo.

Et Boccace a osté une silabe à une diction bisilabe, & dit ainsi.

Onde 'l viver m'è noia, ne so morire.

Dont le vivre m'ennuye, & si ne puis mourir. Autant en a fait à ceste diction gioia.

Ch'altra gioia non m'è cara.

Car autre ioye ne m'est plus chere.

Vous trouverez maintes dictions, que ont mesme intellecte, & neantmoins ilz va rient en Ieurs sexes, &sont tant Masculis que feminins. Comme loda lodo, louange:



 / BEGIN PAGE 24 /



Des Noms.

 

lampa, lampo, lampe: chiostra, chiostro cloestre: buca, buco, pertuis: orechia, orechio, aureille, cerchia, cerchio, cercle bisogna, bisogne, besongne: Et plusieurs autres.

Les noms aiectifz, qui ont Ieur terminaison en.e. comme sont debile, gentile, amante,  grave, dolente, servent tant à l'un qu'à l'autre genre, & ceux qui terminent en le, ordinairement perdent la dernier vocale, qui est.e.comme debil, nobil, gentil, & aussi bien au plurier comme au singulier. Boccace, Con le tue armi, & co crude ronsigli: au lieu de, crudeli ronsigli: Avecq' tes armes, & cruelles serpes. Et par fois ont a obmis la lettre .l. qui va devant .e. soit au masle, soit à la femelle. Exemple: Quà figli mai, quà donne, pour dire quali figli mai, quale donne? Quelz enfans iamais, quelles dames?



/ BEGIN PAGE 25 /



Des Noms.

 

Vous trouverez assez souvent que les Noms Masculins ne se veulent point formaliser au feminins, encore, qu'ilz aillent deuvant: comme, ogni cosa pieno di neve, pour dire, ogni cosa piena di neve. Voyez par cest exemple, que pieno, Masculin, ne veult obeir à cosa, feminin. Boccace. Subitamente ogni cosa fu di romore e di pianto ripieno, sou dain tout fut empli de bruit & de plaintes. Et en cest endroit ogni cosa se prend au lieu de tutto, tout rempli de nege.

D'avantage les anciens ont mis au reng des Noms aucunes particules, qui ne se peuvent oster naturellement par aucuns cas, ny par nombres , ny par aucuns genres. Dante. Qui vid'io gente piu ch'altrove troppa. le vi là des gens trop plus qu'ailleurs, au lieu de troppo piu ch'altrove, trop plus qu'ailleurs. Boccace ma veggendosi moltime-

 

/ BEGIN PAGE 26 /



Des Noms.

 

no che gl'assalitori comminciarono à fuggire: mais se voyans en moindre nombre que les assaillans, ilz commencerent à escamper. Et a dit moltimeno en lieu de molto meno, beaucoup moins, laquelle mode de parler est vulgaire par toute la Tuscane.

 

Nous trouvons en lisant les Poetes, que les noms formez desverbes de la premiere coniugaison: comme macerato, emmaigri: dubbioso, douteux: cercato, cherche: separato, separé: inchinato encliné, sont racoursiz en ceste forte macero, dubbio, cerco, seuro, inchino. Et disagiato, mal aisé: sgombrato, allegé ingombrato, ocupé, dimenticato, oublie', sont retrains en ceste maniere, disagio sgombro, ingombro, dimentico, & ainsi de plusieurs autres: mais telz racoursissements ne sont plus en usage.

 

/ BEGIN PAGE 27 /

 

Des Noms.

Des Noms Feminins.

 

Les voix semelles au singulier se terminent en.a.ou en.e. & au plurier en .e. ou en .i. Au singulier vous pouvez dire fronda, fronde, une fueille d'arbre: au plurier fronde, frondi, fueil les. Au singulier loda, lode, louange, & au plurier lode, lodi, louanges. Et si d'avanture vous trouvez envers laude pour le singulier, dites pour le plurier, laudi,& non laude. Au singulier. vous direz froda frode fraude &au plurier frode, fraudes: mais ie ne pense iamais avoir leu frodi. Tout ainsi vous direz de arma,  &arme.armes: mais Petrarque que s'aide ordinairement de arme. 

l'excepte de ceste reigle la mano, la main: le mani, les mains, qui se termine comme les Noms Masles. Tout ainsi vous direz de maintes autres dictions

 

/ BEGIN PAGE 28 /

 

Des Noms.

 

qui ne sont comprises par la dite regle feminine, principalement de celles qui sont empruntées des autres langues: comme Sapho Dido.

 

Toutes dictions Latines, qui se terminent en as, comme, dignitas, maiestas, honestas, crudelitas, au singulier ltalien se terminent en a, & au plurier, en e, comme dignità, dignitade: maiestà, maiestade: honestà, honestade: crudeltà, tade. Et en vers l'on dit, maiestate, crudeltate, honestate. Et les Poetes au plurier ont converty la lettre t. en d. en disant, cittade, & cittadi, au lieu de la cittate, & le

cittati, la cité & les citez. Et de matre patre, ilz en ont fait madre, padre, pere mere. Les anciens pour dire infirmità & sanità, ilz ont dit inferta, santa, maladie, santé: mais fuyez celà.

Les Tuscans n'ont que deux dictions & icelles femelles qui se termi-

 

/ BEGIN PAGE 29 /



Des Noms.

 

nent en u. qui sont virtu, & Gru, & direz au singulier la virtu, la Gru: la vertu, la Grue,& au plurier, le Gru, ou le Grue, le virtu ou le virtude, & en vers, le virtute, les Grues, les vertuz.

 

Des Noms Tuscans, qui sont issuz des Neutres Latins.

 

Les noms Tuscans issuf des noms neutres Latins finissent au singulier en o, & au plurier en a, ou en i, ou en e, au singulier vous direz: osso, un os: vestigio, une trasse: calcagno, un talon: ciglio, soursil: ginocchio, un genou: quadrello, un quarreau d'arbaleste: & au plurier vous direz ossi, ossa, ou osse: membri, membra, membre: vestigi, tigia, tigie: calcagni, calcagna , calcagne: cigli, ciglia, ciglie: ginocchi, occhia, occhie, quadrelli, drella, drelle: & d'autres



 

/ BEGIN PAGE 29 /



Des Noms.

 

semblables . 

Toutefois les prosateurs (mesmement Bocace) se sont aydez de dictions, qui terminent au plurier en a (i'entends de celles qui naturellement sont neutres) en leur baillant l'article feminin, qui est le, comme: le membra, le bracchia, le ciglia, le fata, le fila, le pecata, le vestigia. Petrarque.

Di vaga fera le vestigia sparse. 

D'une gente beste les traces respendues.

Ce qui se fait encore de beaucoup de noms, qui sont mastes en Latin: comme le dita, le letta, le risa, au lieu de i letti; i diti, i risi, les lictz, les doitz, les risées: Mais telz noms masles finissants en a, sont plus du vers, que de la prose.

le ne veux pas dire, que tous noms; qui sont neutralement Latins, se terminent au pleurier en a, & soient subietz ausdites: reigles: car i'en treuve



 

/ BEGIN PAGE 31 /



Des Noms.

 

plusieurs qui au plurier ont  la terminaison masculine, qui est i, & retienent l'article Masculin, qui est i, comme i regni, i sogni, i tormenti, i sospiri, i beni, i mali, qui sont en Latin regna, signa,  tormenta, suspiria, bona, mala: royaumes, signes, torments, suspirs, biens, maux.

 

Les anciens Tuscans encores ont baillé une autre fin aux dictions, qui sont neutres en Latin, disants au singulier latora, pour le coste': tempora, pour le temple des la teste, pratora, pour un pré, corpora, pour le corps  Et (qui plus est) ilz ont donne' la mesme terminaison à quelques dictions Masculines: comme cortora, luogora, arcora, ramora, qui sont en Latin ortus, un iardin, locus, un lieu, arcus, un are ramus, un rameau.de telles dictions s'est ayde' Bocace en ses nouvelles, & Sannazar en son Arcadie: toutesfois ie n'en voudrois point user,  par ce qu'elles me semblent trop rudes.

 

/ BEGIN PAGE 32 /



Des Noms.

Des Noms Numeratisfz.

 

Il y a aucuns Noms qui servent à tout genre, & à tous cas, soit du singulier soit du plurier, qui sont pari, pareil, ou pareilz: &e tous nombres, comme due, ou duo en vers, tre, quatro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci. Et anciennement diece.trenta, cento, & ainsi des autres.

 

Des Pronoms.

 

Mais venons à rèiglet Ies dictions qui tiennent la place des Noms & pour ceste cause les Latins les ont nommez pronomina, c'est à dire dictions, qui tiennent le lieu des Noms. A' ceste cause, pour gar£

 

/ BEGIN PAGE 33 /



Des Pronoms.

 

der bon ordre, nous riglerons tout premier les Pronoms, qui sont du nombre singulier, puys viendrons à ceux qui sont du plurier.

 

De, io, me, te, se.

 

Ce pronom io, perd assez souvent en vers sa vocale, & disons i. Et si voulez coucher le Pronom entre le verbe & l'article, vous direz me, te, se, comme [...] fartelo, te le faire [...] qui n'è cagion, bien le sçait qui en est cause: mais si l'article est entre le verbe, & le Pronom, & que le pronom soit le dernier, vous direz mi, ti, si, comme [...] me le donner, te le faire, [...] me les donnera, [...] & si voulez mettre les ditz Pronoms apres les verbe, sans article, vous direz: [...] me louer,

 

/ BEGIN PAGE 34 /



Des Pronoms.

 

honorarti, t'honorer.

 

Apres le verbe, & souz son accent il vous est permis metre en rime indifferement me, ou mi, se, ou si, comme aitarme, aitarmi, m'aider, ferirme, ferirmi, me blecer, aitarse, aitarsi, s'aider: celarse, celarsi, se celer: mais vous ne serez pas ainsi de ce Pronom te, & ne direz, consolarte, te consoler, salutarte te saluer: mais bien, consolarti, salutarti. Et à celà n'ya autre raison, sinon que Ies anciens l'ont ainsi voulu.

La tierce personne qui est se (si vous parlez d'un seul) sine en e, comme darse farsè, se donner, se faire: mais si vous parlez de plusieurs il termine en i: comme dansi, fansi, ilz se donnent ilz se sont: Et ne fault iamais dire danse, fanse: mais s'il estoit mis apres leverbe & qu'il eust neantmoins, l'accent sur sa teste, il faudroit dire

 

/ BEGIN PAGE 35 /



Des Pronoms.

 

se. comme. Essi fecero  sè& gli altri morire, ilz se sirent mourir, & les autres: vous direz ainsi de me, & te.

   

De mio, tuo, suo.

Les Tuscans communément aioustent à aucuns Noms ces trois Pronoms possessifz mio, tuo, suo: de sorte, que du Nom & Pronom se forme une diction entiere, toutesfois les ditz Pronoms perdent lors la vocale du mylieu, qui est i, ou u, comme signòr so; son seigneur: signòr to, ton seigneur; fratèl mo, au lieu de, fratel mio mon frere: moglieta en lieu de tua moglie, ta femme, lesquelle, dictions ainsi composées ne demandent point aucun article devant elles. Et ne fault dire, dal signorso, della moglieta: mais bien, di moglieta, de ta femme, & ai signorso, de son seigneur, desquelles Bocace à use' assez souvent en la maniere susdite.

 

/ BEGIN PAGE 36 /



Des Pronoms.

De mi, ti, si.

 

Si un des Pronoms mi, ti, si, vi ou  ceste particule ci, se trouve devant, ou apres, le verbe, acompagne' d'un autre Pronom le plus estongn e' du verbe, se doit escrire en telle sorte, que celuy qui est plus pres: [...]  que entre le verbe & les Pronoms on n'y mette rien: comme io miei do in preda. io me rens à toy pour proye io son: contento di darmi ti pregione: ie suis content de me rendre à toy prisonier, queste ombre ti ci debbono esser à bisogno la state. Ces umbrages te doivent estre duisantes en este'. Mais si quelque article ou particule se met entre les Pronoms & le verbe, le Pronom plus prochain du verbe change sa vocale: comme. Et questo chi che ti sel'habbia monstrato. Et cecy, quiconque t'en a fait monstre.

 

/ BEGIN PAGE 37 /



Des Pronoms.

 

Par fois ces Pronoms mi, ti, si, vi, son [...], de sort que du premier coup en les ingeroit inutiles: mais ilz donnent grand lustre au parler, comme, io mi [...] Giudeo come io mi sono, pour dire come io sono, ie demeureray Iuif comme ie sois. io non sò se voi [...], pour dire se voi [...] s'è, chi puo beare altrui. Heureux est cil qui peut faire un autre heureux: pour dire beato è, & mille autres. Tour ansi vous pourrez user de ses particules ci, ce, ne, il vi, desquelles nous dirons cy apres.

Tant en vers, qu'en prose, ces Pronoms mi, ti, si, doublent leurs consonantes, quand ilz sont couchez à la fin du verbe, qui endure accent sur la derniere silabe. comme Fammi, fay moy: Pommi, [...] vedrassi, on verra. Et non seulement la consonante est doublée: mais aussi la vocale qui est for-

 

/ BEGIN PAGE 38 /



Des Pronoms.

cée d'estre consonante comme nous voyons en ce Pronom vi, qui provient de voi: vous. Exemple favvi, il vous fait: puovvi, il vous peult: dievvi, il vous donna, laquelle chose est observée en prose. Mais si le verbe retient l'accent sur la penultime sillabe, il fault dire simplement mi, ti, si, encore que la derniere soit ostée. Exemple: quetami, au lieu de quetaimi, apaise moy: levami, au lieu de levaimi, leue moy hami au lieu de haimi, tu m'as.

 

De elli, lui, lei, egli, & ella.

 

Anciennement en disoit au premier cas , voyre Petrarque mesmes, ello, pour elli: mais li s'adonne aux autres cas du nombre singulier, & se prend pour colui, tant en vers, qu'en prose: à la charge qu'il aura en queue ceste particule che. Petrarque: Poi piacque à lui, che mi produsse in vita.

 

 / BEGIN PAGE 39 /



Des Pronoms.

 

Puis pleut à cil qui m'a produit envie. Dante à mis lei, pour colei, à la dite charge:    

Ma perche lei, che di & notte filia.

Mais pource que celle qui de nuict & iour file. Et encores lui, se trouve au premier cas au lieu de colui. Bocace. Si vergogno di fare al monaco quello che egli se come lui, havea meritato, au lieu de si come colui. Il eut honte de faire au moyne ce qu'il avoit merite' comme luy.

Ces deux Pronoms lui,& lei, par fois sont employez en cest langue au lieu de se. Bocace: La donna estimo costui dovere esser ottimo mezzano tra lei e'l suo amante. La Dame estimoit cestuy denoir estre tresbon mediateur entre soy & son amant. Voyez que tra lei e'l suo amante, s'explique ainsi, tra se & il suo amante. 

Egli est du nominatif singulier & si-

 

/ BEGIN PAGE 40 /



Des Pronoms.

 

gnifie, il. Bocace [...] è egli [...]. si i'estois en voye comme il est, & il sust à la maison comme ie suis: en lieu duquel les Poetes ont dir ei, & e par maniere d'abreviation.

Ella est du nominatif cas, & lei est des autres cas: & si vous trouvez lei, avec ce verbe è. Encore qu'il domande le nominatif, [...] clurre, que lei soit nominatif: car le verbe è en tel passage, s'explique par ce verbe contienne (contient) comme nous enseigne [...]

Et ciò che, non é lei,

Gia per antica [...].

Et tout ce [...] par vielle [...] desprise. [...] tienne, qui requient naturellement l'acusatif, qui est lei: car par fois ceste langue est astrainte donner à ce ver-

 

 

/ BEGIN PAGE 41 /

 

Des Pronoms.

 

be [...] cas, & non pas le premier, lequel premier cas n'a point assez de [...] de monstrer que ce, dont on parle, soit adonné au premier cas: comme, credendo egli ch'io fossi te [...]: que ie fusse toy: voyez que Bocace n'a ose' dire che io fossi tu, qui est du premier cas: mais te qui est du quatreiesme. 

D'avantage l'Italien s'ayde des pronoms obliques, en lieu des directes, & en lieu des nominatifz, il usera par fois des acusatifz.

 

De gliele.

 

Toutes & quantesfois qu'il fault mettre deux fois par reng ces voix lui, lei, & loro devant, ou apres le verbe, à quelque personnne que ce soit, [...] que ce soit à une seule personne, soit masle, soit femelle, ie dy qu'il vous fault dire gliele, & non sutrement. Eten ceste [...] usé Bo-



/ BEGIN PAGE 42 /

 

Des Pronoms.

 

cace, disant ainsi : Mi prego il castaldo che se io n'avessi alcuno allemani che io glielie mandassi, &io gliele promisi. Le facteur me pria, que si i'en avois aucun entre mains, que ie luy: envoyasse, & ie le luy promis. Et encore. Avenne che questo Catalano portò certi pellegrini falconi al Soldano, & presontogliele. Avit que ce Catalan porta certains Faulcons estrangiers au Soudan, & les luy presenta, laquelle diction est composée de ces deux articles gli & le.

De li, le, la, lo, & de il.

 

On trouve li au lieu de lui, & le, au lieu de lei. I'entens au datif. la & lo à lacusatis. Et li tant au singulier, qu'au plurier a esté converti en gli, & direz diedeli: & diedegli, en lieu de diede a lui. luy à donne': & diedele, en lieu, de diede à lei, il donna à elle, preselo, & pre-

 

/ BEGIN PAGE 43 /

 

Des Pronoms.

 

sele, il le prit,il la prit.

Il, se trouve au quatreiesme cas & se met pour lo. Petrarque:

Cieco non gia, ma pharetrato il veggo.

Non tant sans yeux: mais armé ie le voy de son carcois.

 

D'avantage ces dictions il, la, lo, perdent leurs vocales, si une autre va devant elles.  Comme: il dissi mai, en lieu de se io il dissi giamai. Si ie l' ay dit iamais. Amor l'inspiri: pour lo inspiri, amour l'inspire: ò chi l'affreni pour lo affreni, qui l'arreste. Et perdront les mesmes vocales encore que apres elles y eust: une consonante: comme, in sul capo, au lieu de in su lo capo, sor la teste: proprio albergo felse, pour dire fe lo se proprio albergo, il en fit son propre repaire: dirolti, dicolti, au lieu de lo ti diró, lo ti dico: le te le diray, ie te le dy.

 

/ BEGIN PAGE 44 /

 

Des Pronoms.

 

De quello, questo, cotesto.

 

Ces Pronoms quello, questo, & cotesto seront Noms, s'ilz tiennent compagnie aux Noms: comme quello cane, ce chien, questo malvaggio, ce mauvais: cotesto uccello cestui oyseau: mais s'ilz sont [...]: ilz seront au lieu des Noms comme povez voir dans Petrarque de ceste diction questi.

Questi m'ha fatto non amare Dio.

Cestuy m'a fait moins aymer Dieu.

Auquel lieu questi ne s'explique point par ce Pronom questo: mais par costui: car questo simplement mis en propos signifie questa cosa. Dante.

Tu di ver di questo.

Tu dis vray de [...]

Cotesto, costei, cotesti, se donnent seulement a ceux ou à celles [...], qui sont ioignant celuy, ou celle, qui escoute.

De cio, esto, &esta.

 

/ BEGIN PAGE 45 /

 

Des Pronoms.

En lieu de quello vous pouvez dire ciò, fammi ciò che tu vuoi, fay moy ce qu'il te plait: & se prend aussi au lieu de questo, comme oltre accio, oultre ce sopra cio, [...] cecy. Et cio, n'est pas seultment neutre, comme voyez: mais par fois [...]. Boccace: Cio [...] tre vaghissime giovani. Ce [...] trois amoureses filles. Cio fu il fortissimo Hettore: Ce fut le treffort Hector.

En lieu de questo vous lirez dans les Poetes esto, pour le Masculin & pour le feminin esta, en lieu de questa: mais seulement avecq' ces trois dictions sta mane, sta sera, sta notte, ceste matinée, ceste serée, ceste noictée: les quelles ont lieu en prose & en vers Petrarque:

Sta mane era un fanciullo, & hor son vecchio.

A ce matin i'estois un ieune enfant, Or suis vieillant.



/ BEGIN PAGE 46 /

 

Des Pronoms.

 

De colui, costui, colei, costei.

 

Colui, costui, sont receuz en tous les cas du singulier. A quegli, & a questi sont du plurier. Costei, colei, sont Feminins: egalement employez en tous cas, & en lieu de colei vous direz lei, & pour colui, direz lui: comme i'ay dit ci devant.

 

De esso, altri, altrui, & altro.

 

Esso, varie en tous genres, & en tous nombres: car vous direz esso, essa, luy & elle: au plurier essi esse, ceux & elles: toutesfois le premier peult servir en tous cas, & tant à un qu'à plusieurs, quand il va devant quelque particule: comme, con esso lui, avecques luy, con esso lei, avecques elle, con esso lorro, avecques eux. Sour

 

/ BEGIN PAGE 47 /

 

Des Pronoms.

 

esso noi, par dessus nous, essalei, icelle. On dit aussi desso, & dessa, tant en ver, que en prose, pour mieux exprimer quelque chose, iceluy & icelle. 

Stesso se met apres un pronom comme egli stessi, esso stesse, & quel medesimo luy mesmes, per me stesso, de moymesmes: ella stessa, elle mesmes: da se stessa, de soy mesmes esso stesso, luy mesmes: istessi, eux mesmes: & ia soit que le Tuscan die eglistessi, plustost que eglistesso, luy mesme, toutesfois vous ne direz pas esso stesi: mais esso stesso.

 

Nous disons altri, tant d'un que de plusieurs: quand il fault user du premier cas. Et altrui ce met aux autrescas, tant du singulier, quedu plurier: mais tous deux sont mencion du masle seulement. le ne dy pas pourtant que souz le nom Masculin ne puissent faire

 

/ BEGIN PAGE 48 /

 

Des Pronoms.

 

mencion du Feminin Altro se treuve naturellement Petrarque:

Non è stata mia vita altro ch'affanno.

Mavie n'a esté autre chose qu'ennuy.

 

De alcuno, niuno, nullo, veruno, nessuno.

 

Toutes ces dictions impersonnel les sont de mesme signification: mais les Poetes ont usé plus souvent de la dernier: & on mieux aimé dire nessuno que niuno: car elle est plus plaine: Petrarque.

I di miei piu leggier che nessun cervo 

Fuggir com'ombra.

Mes iours plus promps que nul Cerf, 

comme l'ombre

S'en sont fuys.

 

 De tale, quale, chi, chente, & cotale.

 

/ BEGIN PAGE 49 /

 

Des Pronoms.

 

Tale par sois s'employ pour tale stato: Boccace. Io son giunto à tale:

le suis venu en tal estat. Petrarque: 

Et hor siam giunte à tale

Che costei batte l'ale

Per tornar à l'antico suo ricetto.

Or sommes nous en tel estat, 

Que ceste ci les estes bat,

Pour retourner (là s) en peu d'héure,

Ason tresantique demeure.

Et tale ce met par fois pour colui, celuy gli tale, pour coloro, ceux là: altretali, pour quegl'altri, ces autres.

 

Chi par fois se prend pour quale. Boccace. Le donne chi d'una parte & chi d'altra assai tirando. Les Dames tirants celle d'un coste'&. celle de l'autre.

Quale aucunes fois se prend pour chi. Exemple. Et dimandando qual gridasse, pour & au lieu de chi gridasse: demandant qui estoit cil qui crioit. Chi & quale se mettent neutralement pour

 

/ BEGIN PAGE 50 /

 

Des Pronoms.

 

aucune chose. Petrarque:

Tal par gran maraviglia, & poi si sprezza.

Telle chose a merveille on prise,

Laquelle depuys on desprise.

Chente proprement signifie quanto, & chenti vault autant que quanti. Boccace: Et pensando chenti & quali nostri ragionamenti sieno. Et pensant combien & quelz sont noz propoz. Les anciens se sont aydez de chente en lieu de il quale. Et chenti se trouve dans Boccace avecq' ceste particole che, en ce sens. Et le divine cose chenti che elle fossero. Et le choses divines en quelque sorte qu'elles fussent.

Cotale vault autant que tale: mais il specifie mieux , & cotanto exprime mieux que tanto. Boccace. Ome, misera me, a cui ho io cotanti anni portato cotanto amore: o moy chetiue ! o moy miserable, à qui i'ay porté tant d'affection en si longues  & tant d'années.

/ BEGIN PAGE 51 /

 

Des Pronoms.

 

Tous pronoms qui ont en queuen la sillabe le, perdent souvent la vocale e. comme tal, qual, quel, cotal, & par fois toute la sillabe comme tà, pour tale: quà pour quale, què pour quelli: desquelz tous les Poetes ont fait mencion , & les prosateurs de la dernieré tant seulement.  

 

De qualche, il quale, che, il che.

 

Qualche, quelque, a lieu entout se xe & tant àun qu'à plusieurs. Il quale lequel, vault autant que ceste particule che, qui se dit en tout genre: & tant au singulier que plurier: il che est pronom neutre qui signifie ce que: Bocace. il che promesso havea ce qu'il avoit promis. Et encore: io vi farci goder di quello senza il che per certo niuna festa compiutamente è lieta. Ie vous feray iouir de ce, sans quoy pour certain nulle feste n'est parfaitement ioyeuse.

 

/ BEGIN PAGE 52 /

 

Des Pronoms.

 

De chi, chi, chi chiunque, qualunche, cheunque, & cheche.

 

Chi se dit au nominatif singulier & cui se dit aux autres cas, qui sont du singulier, ou du plurier, soit du masle, soit de la femelle. Quant au neutre, vous userez de che: comme, fa che ti piace, c'est à dire: facio che ti piace, fay ce qu'il te plaira. Chi se prend pour quis en Latin, & pour qui en Françoys. Loys Arioste en son Roland Furieux.

Chi mi darà la voce & le parole?

Qui me donra la voix & les paroles?

Petrarque:

Chi el credera? Qui le croyra?

Chi se prend par fois pour aucun: comme, chi fa bene, chi fa male: I'un fait bien, l'autre fait mal. Chi, se met par fois au lieu de celuy qui. Petrarque.

Chi è fermato di menar sua vita,

 

 

/ BEGIN PAGE 53 /

 

Des Pronoms.

 

Su per l'onde fallaci.

Cilqui entreprend mener sa pauvre vie sur la grand mer pleine de tromperie. Et encore:

Piu si disdice à chi piu preggio brama.

Plus on desdit à cil qui plus desire.

chi l'employe pour quiconque. Petrar.

Chi vuol veder quantunque puo natura,

Quiconque veult voir ce que peult nature

Chichi, a ce mesme intellecte & pareil lement ciascuno, & ciascheduno.chiunque signifie en françoys quiconque. Petrar: Chiunque alberga tra Garonna e'l monte. Quiconque entre Goronne & la montaigne habite.

Et la dite diction denote une quantité de gens & qualunque signifie la qualité des choses, dequoy on parle. Et est voluntiers acompagnée de la chose dequoy on fait mencion. Petrar.

A qualunque animale alberga in terra

A quelconque animal residant en terre.

 

/ BEGIN PAGE 54 /

 

Des Pronoms.

 

Et si la chose n'y est, elle s'y doit entendre. Chiunque s'adresse tant au masle, qu'à la femelle: cheche ou cheunque est dit neutre,  & vault autant que quod cunque en Latin, quelconque.  

 

Des Pronoms qui sont du nombre plurier,& tout premier.

 

De noi,& voi.

 

Noi, voi, vont par tous les cas: mais par fois ilz perdent la letre du milieu, qui est.o. & lors tous deux

perdent leur derniere vocale qui est i. & la vocale.e. prend sa place, & pour tant il est permis dire ne pour noi: & vi & ve pour voi, mesmement quand ilz sont souz l'accent du verbe infinitif: comme farvi, vous faire: darve vous donner. Oubien quand ilz sont acompagnez de ceste particule ne. qui a tel le force qu' elle sait terminer tous autres pronoms en.e. comme mi ve ne dolsi i' y esté dolent de vous: vi se ne coui-

 

/ BEGIN PAGE 55 /

 

Des Pronoms.

 

enne, il vous apartient: me ne rando sicuro ie me rens asseuré, te ne do licentia. le t'en donne congé. Et aucunesfois se met au lieu de ne, principalement en prose comme noi ci siamo aveduti che ella ogni di tienne cotal maniera. Nous nous sommes avisez qu'elle tient iournellement telle façon de faire. Et encore ceste particule ci change sa vocale en.e. comme tu non ce ne potresti far piu; tu n'y sçaurois plus que faire.

Et pour cognoistre l'usage desditz Pronoms entiersqui sont noi, voi, ou nom entiers qui sont ne, ve, ou vi il vous fault sçavoir qu'en quelque maniere que vous userez de io & tu, ou de me &et, qui soyent coronnez de leurs accens vous vous ayderez de noi & voi: mesmement à celles manieres de dire aux quelles s'adonnent mi & ti. Et lors que me & te seront gouvernez par autres accens, les Pronoms imparfaitz auront lieu qui sont ne, ve, ou vi.

 

/ BEGIN PAGE 56 /

 

Des Pronoms.

 

De essi elli, ei, &e, 

S'il fault parler de plusieurs vous direz au premier cas Essi&elli, mais le anciens ont dit ellino le renforsant de deux letres: Puys en ont oste' les deux sillabes, & l'ont reduit à une, qui est de deux vocales, & ont dit ei:& non contents de ce encore, ilz; ont osté à ce dernier pronom la derniere vocale & est seulement demeuré e en lieu de ei, duquel tous escrivains ont usé. Bocace: Cortesemente dimando chi e fossero. Courtoisement  demanda qui ilz estoient.

 

De egli, quegli,& questi.

 

Anciennement on disoit au nominatif plurier egli & eglino. Dante:

Egli han quell'arte, disse, male appresa.

Ilz ont (dit il) celle art sort mal aprise:

Mais ordinairement se trouve au nominatif singulier, comme i'ay dit cy dessus

 

/ BEGIN PAGE 57 /

 

Des Pronoms.

 

Quegli, pour quelli, est ordinaire, & les Poetes ont dit quei & par fois questi: mais rarement: toutesfois le mot est assez bon Tuscan.

 

De elle, elleno, essi, & esse.

 

Elle & elleno au nominatif plurier (elles) le premier a este' employé par les Poetes à l'ablatif plurier, en disant ad elle, à elles: mais plus par licence que par raison. Adesse est du tiers meilleur & plus usité. Le dernier est plus souvent dit par le populaire, que par escrit, & eglino aussi : mais essi & esse sont plus propres: ceux & celles.

 

De loro, coloro, & costoro.

 

En prose loro se met au lieu de elle, & court par tous les cas à l'ayde des particules que l'on luy donne. Comme: di loro, de ceux, on de celles:

 

/ BEGIN PAGE 58 /

 

Des Pronoms.

 

à loro, à ceux ou à celles, loro, ceux ou celles: da loro, à ceux ou à celles: &loro se prend souvent pour leurs , à lor mariti, à leurs maris fece lor bene, leur fit bien: fece lor credere, leur fit acroire. Et par fois se met pour se, au nombre de plusieurs. Bocace. Voglio che domane si dica delle beffe le quali ò p amore ò p salvamento di loro le donne hanno gia fatto à lor mariti. le veux que demain on conte des tromperies que les Dames sirent iadis à leurs maris, ou par amour, ou pour sauver leur honneur. Il a dit per salvamento di loro, au lieu de per salvamento di se, pour se sauver. A coloro, à ceux là: court par tous les cas: comme loro, excepte' au nominatif, ou l'on dit quegli ou quelli. Costoro se rend tant à la femelle, que au masle, comme: à costoro, à ceux cy, ou à celle cy.

 

/ BEGIN PAGE 59 /

 

Des Pronoms.

 

Declinaisons des Pronoms.

De la premiere persone.

 

Singulier.

 

n. Io, ou I. en vers. Ie ou moy.

ge. di me. de moy.

da. à me. à moy.

ac. me. moy.

ab. da me. de moy.

 

Plurier.

 

n. noi. nous.

g. di noi. de nous.

d. à noi. à nous.

ac. noi. nous.

ab da noi. de nous.

 

De la seconde Persone.

 

Singulier.

 

n. tu. toy.

g. di te. de toy.

d. à te. à toy.

ac. te. toy.

ab. da te. de toy.

 

/ BEGIN PAGE 60 /

 

Des Pronoms.

 

n. voi. vous

g. di voi devous.

d. à voi. à vous.

ac. voi. vous.

ab. da voi. de vous. 

 

De la tierce personne, tant au singulier, que plurier.

 

ge. di se. de soy.

da. à se. à soy. 

ac. se. soy. 

ab. da se. de soy.

 

Declinaisons des Pronoms, qui sont de la tierce personne.

 

Singulier du masculin:

n. Egli, ei, ello, il, & celuy

esso, & desso. là.

 

/ BEGIN PAGE 61 /

 

Des Pronoms.

 

g. di lui, & desso. de luy, & de celuy là.

d. à lui, e ad esso. à luy, & à celuy là.

ac. lui, & esso. luy, & celuy là.

ab. da lui, & desso. de luy, & de celuy là.

 

Plurier.

 

n. Elli, & essi. Ilz, & ceux là.

g. di loro, & dessi. d'eux, & de ceux là.

d. à loro, & ad essi. à eux, & à ceux là.

ac. loro, & essi. eux, & ceux là.

ab. da loro, & da essi. d'eux, & de ceux là.

 

 

Singulier du Feminin.

 

n. Ella, essa, & dessa. elle, & celle là.

 

/ BEGIN PAGE 62 /

 

Des Pronoms.

 

g. di lei, & dessa. d'elle, & de celle là.

d. à lei, & ad essa. à elle, & à celle là.

ac. lei, & essa. elle, & celle là.

ab. da lei, & dessa. d'elle, & de celle là.

 

Plurier.

 

n. Elle, esse, & elleno. elles, & celles.

g. di loro, & desse. d'elles, & de celles.

d. à loro, & ad esse. à elles, & à celles.

ac. loro, & esse. elles, & celles.

ab. da loro, & da esse. d'elles, & de celles.

 

Singulier du Masculin.

 

/ BEGIN PAGE 63 /

 

Des Pronoms.

 

n. quegli, quelli, quello, quei, & colui celuy, & iceluy.

g. di colui, & di quelli. de celuy, & d'iceluy.

d. à colui, & à quello. à celuy, & à iceluy.

ac. A l'acusatif comme au nominatif.

ab. da colui, & da quello. de celuy, & d'iceluy.

 

Plurier.

 

n. quegli, quelli, & quei ceux, & iceux.

g. di coloro. d'iceux.

d. à coloro. à iceux.

ac. loro, & essi. ceux, & iceux.

ab. da loro, & da essi. de ceux, & d'iceux.

 

Au feminim Singulier.



/ BEGIN PAGE 64 /

 

Des Pronoms.

 

n. quella, & colei celle, & icelle.

g. di quella, & di colei. de celle & d'icelle.

d. à quella & à colei. à celle, & à icelle.

ac. comme au nominatif.

ab. da collui, & da quella. de celle & d'icelle.

 

Au Plurier.

 

n. quelle, & quei. celles & icelles.

g. di coloro. d'icelles.

d. à coloro. à icelles.

ac. loro & esse. celles & icelles.

ab. da loro, & da esse. de celles & d'icelles.

 

 Singulier du Masculin.

 

/ BEGIN PAGE 65 /

 

Des Pronoms.

 

n. Questi, costui, questo, cotesto. cestuy, & cestuy cy.

g, di costuy, & di questo. de cestuy, & de cestuy cy.

d. à costui, & di questo. à cestuy, & à cestuy cy.

ac. L'acusatif comme le nominatif.

ab. da costui, & da questo. de cestuy, & de cestuy cy.

 

Plurier.

n. Le nominatif comme celuy du singulier. ceux cy.

g. di questi, & di costoro. de ceux cy.

d. à questi, & à costoro. à ceux cy.

ac. comme le nominatif singulier. ceux cy.

ab. da questi, & da costoro. de ceux cy.

 

/ BEGIN PAGE 66 /

 

Des Pronoms.

 

Singulier du Feminin.

 

n. questa cotesta & costei. ceste cy.

g. di costei, & di questa. de ceste cy.

d. à costei, & à questa. à ceste cy.

ac. comme au nominatif.

ab. da costei, & da questa. de ceste cy.

 

Plurier.

 

n. queste, & coteste. celles cy.

g. di queste, & di coteste. de celles cy.

d. à queste, & à coteste. à celles cy.

ac. comme au nominatif.

ab. da queste, & da coteste. de celles cy.

 

/ BEGIN PAGE 67 /

 

Des Pronoms.

 

Pronom masculin & feminin.

 

Singulier.

 

nom. Altri, altro, & altra. un autre.

gen. d'altri, & d'altrui. d'un autre & à un autre.

acu. comme au nominatif.

abl. ad altri, & ad altrui. d'un autre.

 

Plurier.

 

no. altri, & altre. autres.

g. & d. d'altri, & d'altre. d'autres & à autres.

acu. comme au nominatif.

ab. ad altri, & ad altre. d'autres.



/ BEGIN PAGE 68 /

 

Des Pronoms.

 

Declinaisons des relatifz.

 

Singulier Masculin.

 

n, Chi. che, & il quale. qui, & lequel.

g. di cui, & del quale. duquel.

d. à cui, & al quale. auquel.

ac. che, il che, & il quale. lequel.

ab. da cui, & dal quale duquel.

 

Plurier

 

no. Chi, liquali, i quali, i quai. liquai lesquelz.

g. di cui, & delliquali. desquelz.

da. à cui, & alliquali. ausquelz.

dites à l'acusatif comme au noiatif.



/ BEGIN PAGE 69 /

 

Des Pronoms.

 

ab. da cui, & dalli qualli. desquelz.

 

Singulier feminin.

 

n. laquale. laquelle.

g. di cui, & della quale. de laquelle.

da. à cui, & alla quale. à la quelle.

ac. laquale. laquelle.

ab. da cui, & dalla quale. de laquelle.

 

Plurier.

 

n. lequali, & lequai. lesquelles.

g. di cui, & dellequali desquelles.

d. à cui, & alle quali. aux quelles.

ac. lequali, & lequai. lesquelles.

ab. da cui, & dallequali. desquelles.

 

/ BEGIN PAGE 70 /



Des Verbes. 

Ie serois d'auis, Seigneurs, que vous prinsies garde aux quatre coniugaisons des Verbes qui sont vers la fin de ce present livre, & comment les voix sont expliquées en Françoys, à fin que les reigles, qui s'ensuyuent, ne vous semblent du premier coup dures, & obscures.  

 

Des personnes du temps present de l'indicatif.

 

Nous ne sçaurions autre chose que dire en celle premiere personne, sinon qu'en li sant les bons Auteurs vous trouverez tout plein de verbes, qui changent leurs voix à la dite premiere personne du temps present: car en lieu de leggo, ie ly: veggo, ie voy, vegno, ie vien: tegno, ie tien: vous lirez & direz

 

/ BEGIN PAGE 71 /



Des Verbes. 

 

leggio, veggio, vengo, tengo. Et ne dites point vedo, siedo: ains plustost veggo, seggo. Les Poetes ont dit quelque fois seggio. le m'assie, par fois, ilz en ont, osté la vocale, comme à ce verbe seguo, en disant sego (ie suy) Et par fois la pure consonante comme à credo & vedo, & ont dit creo, ie croy: veo, ie voy, par fois la derniere sillabe, comme à ce verbe voglio en disant vo, ie veux.   

La seconde personne du singulier termine en i, ordinairement, & celle du plurier en e, comme tu ami, voi amate, tu vedi, voi vedete. Et par fois lesditz Poetes ont delaissé la derniere vocale qui est i, comme vien pour vieni, vien: sostien pour sostieni: soutien: par fois la silabe entiere comme cre pour credi, croy: suo pour suoli, tu as acoustumé, & toi pour togli: tu ostes.

Il y a des verbes de la seconde coniugaison, qui doublent leurs vocales devant la silabe de la seconde personne

 

/ BEGIN PAGE 72 /



Des Verbes. 

 

du singulier: comme doglio, qui fait duoli, tu te plains tengo tieni: tu tiens, seggo siedi, tu tesies Vuoglio fait vuogli: tu veux, qui est trop Poetique, vuoli est meilleur, & vuoi est encore plus propre. Et à ceci n'y a autre reigle, sinon que devant ladite sillabe derniere on y met seulement une de ces vocales i. ou v. pour remplir le mot d' avantage.

Laquelle reigle encore lieu en la tierce voix du singulier comme si duole.il se plaind: egli tiene, il tient: viene, il vient, siede il s'assiet, & chero, ie demande fait chiere, il demande, qui est un verbe non seulement de la quarte espece: mais aussi de la la seconde. Et pourtant vous pouvez dire à l'infini: tif cherire & cherere demander: Pongo. ie metz, qui est de la tierce espece, ne veult point endurer ceste reigle: car il sait à la seconde personne poni tu metz

 

 

/ BEGIN PAGE 73 /



Des Verbes. 

 

& pone, il met, qui sont dictions fort temperées. Pareillement traggo, ie tire, qui fait traghi, &trahi tu tires: mais le dernier est plus Tuscan: egli mi trahè, il me tire.

Il semble que ce verbe muoio, ie meurs, vueille endurer la reigle: car il fait a la seconde: personne muoi, meure & à la tierce muoii il meurt, muoiono ilz meurent, moia, qu'il meure: muoiano, qu'ilz meurent. Et le reste des autres voix qui sont mencion de mort descend de ce verbe moro, qui n'est point Tuscan.

 

Boccace a osté à la seconde personne, dequoy nous parlons, la derniere vocale, disant ainsi. Tu mi par mezzo morto: tu me sembles à moytié mort, & a dit par, pour pare, laquelle voix vient de paro qui est estrangier & non de paio qui est Tuscan.

Pareillement la tierce personne du

 

 

/ BEGIN PAGE 74 /



Des Verbes. 

 

singulier a esté privée de sa derniere vocale colloquée apres n. ou l. en lieu de laquelle on y a mis un Pronom, qui est gouverné par l'accent du verbe: comme duolmi pour & au lieu de mi duole, il me fait mal: tiemmi, pour mi tienne, il me tient: viemmi pour mi vienne, il mevient: vuolsi, pour si vuole, seveult & tant d'autres

 le trouve trois verbes, lesquelz à la seconde & tierce persone du témps present de l'indicatif endurent que la consonanten. voise devant ou apres la letre g. qui sont pungo, ie poinds, ungo ie oìns: stringo ie serre: pungo fait tu pungi ou pugni quello punge, ou pugne, ungo fait ugni, ou ungi, quello ugne ou unge, stringo fait strigni, ou stringi, quello strigne, ou stringe.

A la premiere personne du plurier de l'indicatis vous mettrez la vocale i. devant la silabe mo: comme amiamo, veggiamo, scriviamo. Et si d'avanture vous rencontrez en lisant ceste diction havemo, nous avons: ie vous asseure qu'elle



/ BEGIN PAGE 75 /



Des Verbes. 

 

n'est point Tuscane, ains estrangiere. Gardez vous de dire sentimo, udimo, mais sentiamo, udiamo, nous sentons, nous oyons: & ainsi des autres. 

Les  Verbes de Ia premiere espece retiennent ordinairement la vocale a. devant la derniere silabe de la tierce voix du singulier,& devant celle de la tierce du plurier: comme colui ama quelli amano, egli comincia, il commence: essi cominciano, ilz comencent. mais les verbes qui sont de la seconde, tierce, & quarte espece, reservent la vocale o. devant la derniere silabe de la tierce voix du plurier: comme saglio, ie saute, doglio, ie me deulx, toglio, i'oste qui font sagliono, togliono, dogliono, mais salgo, dolgo, tolgo, sont meilleurs, qui font a la dite tierce personne salgono dolgono tolgono. Toutesfois les participes sagliendo & sagliente sont du tiers meilleurs qae ne sont salendo & salente.

Pono & pon, ilz peuvent, en lieu de pos-

 

/ BEGIN PAGE 76 /

 

Des Verbes. 

 

seno ne sont point Toscans: mais etrangers encore que Petrarque s'en ayde par fois comme il sait de deono, en lieu de debbono ilz doivent, & à la tierce persone du singulier les Poetes ont dit de, il doit: mais dee est plus ordinaire, de se trouve aussi en la seconde personne en lieu de dei. Boccace, de mi tu far sempremai morire in questo modo? me dois-tu saire a tousiours mourir en ceste forte?    -

 

Des personnes du temps passé imparfait.

 

A la premiere & seconde personne du temps passé inparfait on dit io amava, tu amavi: io vedeva, tu vedevi: & ansi des autres. Toutesfois on laisse à part la letre v. qui sert de consonante & direz: io vedea, io scrivea, io sentia: mais ladite consonante n'est ia-

 

/ BEGIN PAGE 77 /

 

Des Verbes. 

 

mais ostée aux personnes de la premiere espece. Et pourtant il fault dire: io amava, tu amavi: quello amava, noi amavamo. Et direz à la premiere personne du plurier des autres trois especes noi vedevvamo, noi sentivamo, noi sentivamo, noi scriveamo sans oster ladite consonante, & à la tierce quelli vedeano pour vedevano quelli scriveano pour scrivevano.

D'auantage on a osté la tierce voix du singulier & à celle du plurier la vocale a. pour y mettre la vocale e. en sonlieu: comme havè, udiè sentiè: en lieu de havea, udia, sentia, avoit, oyoit, sentoit: &havièno, morièno; servièno: en lieu de havevano, morivano, sentivano, auoient, mouroient, sentoient. Petrarque:

Ma scampar non potienmi ale ne piume: 

Mais ne me pouvoient sauver elles ne plumes.

Ouil met potienmi en lieu de potevannomi: Et ailleurs ledit Poete s'ayde de venieno pour venivano ilz venoient.

 

/ BEGIN PAGE 78 /

 

Des Verbes. 

 

Aucuns Poetes ont osté ladite consonante v. à la seconde voix du singulier dudit temps imparfait, & ont dit tu potei, tu solei, tu volgei: en lieu de tu potevi, tu pouvois, tu solevi, tu soulois tu volgevi tu tournois. Mais celà n'est pas bien venu en prose, & encore peu souvent en vers.

 

Des personnes du temps passé parfait,

 

La premiere personne du singulier se termine ordinairement par deux: vocales, i'entens aux verbes de la premiere espece comme io amai, io portai, io incominciai: i'ay aimé, i'ay porté, i'ay commencé: mais i'en retire sto, & do: car l'un fait stetti, ie atendi: l'autre fait diedi, ie donnay, & Petrarque a dit die pour diedi, ie donnay. Et Bocace: fe pour feci, ie fis.

Et telle licence, qui est de oster la le-

 

/ BEGIN PAGE 79 /

 

Des Verbes. 

 

tre i. est seulement permise aux Poetes: mais les prosateurs la pourront oster de ladite premiere personne du singulier & mettront en son lieu un pronom, qui est regi & gouverné par l'accent du Verbe comme deliberami, en lieu de dire deliberaimi, ie me deliberay: & telz autres, qui ce disent doctement en ceste langue,

 

Combien que ladite premiere personne da temps passé parfait termine en i. toutesfois elle a diverses terminaisons: car en la seconde coniugaison les verbes qui ont pour leur naturelle consonante e. comme iacere tacere, la letre i. viene apres c. & q. comme giacqui, ie me couchay, tacqui, ie me teu. 

Ces verbes qui ont pour leur consonante l. a l'infinitif comme valere: dolere, la letre i. va apres l. & s. comme valsi ie me portay, dolsi, ie me plaigni, & par fois dolfi, i'en excepte volere, qui dou-

 

/ BEGIN PAGE 80 /

 

Des Verbes. 

 

ble sa consonante audit temps pass' parfait & fait volli, ie voulu.

Et ces verbes qui naturellement por tent leur consonnante à l'infinitif en durent que ladite consonante soit doublée au temps passe' parfait: comme cadere fait cadi, ie cheu, tenere, tenui, ie tins sapere seppi, ie sceu, bevere bevvi: ie beu: combien que bevere ne soit bon Tuscan, neantmoins il est quasi ordinaire par toute l'Italie: mais bere est plus elegant, & sent mieux son Florentin.

 

Hors de ceste regle sortent godei, capei, potei, vidi, qui ne doublent la sillabe de leurs infinitifz, qui sont godere, iouir, capere, potere, & videre, prendre, pouvoir, voir.

Les verbes qui en leurs participes terminent en uto, comme renduto, rendu, perduto, perdu, compiuto acomply, sont au preterit parfait, io rendei, ie rendy: io perdei, ie perdy: io compiei,

 

/ BEGIN PAGE 81 /

 

Des Verbes. 

 

ie acomply: i'ay dit compiuto, car compito, qui est plus elegant en vers, n'est point de la langue.

 

l'exemte de ceste reigle vivuto; qui fait visti, i'ay veseu: car visso n'est point de la langue, combien qu'il soit excellent en vers. Concedito fait concedeti ie conceday: combien que concesso, qui n'est point Tuscan, soit du vers, & creduto fait credetti, ie creu

 

Encore ie retire de ladite regle les participes, qui viennent de la quatreiesme espece: comme smarrutto, qui fait smarrito, marri: vestuto, vestito vestu, feruto, ferito feru, pentuto, pentito, repenty, qui sont au passé parfait io mi smarri ie me faschay, io mi vesti, ie m'acoustray: io mi feri, ie me frapay: io mi pinti, ie me repenty.

 

La participe de la troisiesme es-

 

/ BEGIN PAGE 82 /

 

Des Verbes. 

 

pece, qui finent en to, comme pianto, spento, finto, plaint, estaint, faint, font terminer le preterit parfait en si, comme piansi, spensi, finsi. Et ceux qui ont double t. comme letto, scritto audit temps passe' parfait ont double' s. comme lessi, ie leu, scrissi, i'escrivi, & semblables.

 

Semblablement les voix du passe' parfait terminent en si: comme io risi, ie ri, io offesi, i'offençay, io arsi, ie bruslay. Quand leurs participes finissent en so, qui sont riso, offeso, arso.    

 

Des deux susdites reigles i'en retire dissi, i'ay dit, strinsi, i'ay serré conobi, i' ay cogneu, misi, i'ay mis, mordei ou morsi, iay mordu, qui ont leurs participes stretto, conosciuto, messo, & morso, ou morduto, par fois mis en prose, qui vient de mordo ie mors.

 

Audit temps passé parfait de la quar-



/ BEGIN PAGE 83 /

 

Des Verbes. 

 

te espece vous direz io udi, i'ay ouy, io senti, i'ay senti, io diparti, ie departy, & par fois l'usage permet qu'en prose la letre i. soit doublée: comme udii, sentii & dipartii, & fault mettre l'accent sur la derniere vocale.

 

La seconde personne du singulier de ce temps parfait prend forme de la seconde personne de l'indicatif singulier, comme tu senti, tu sens, tu sentisti, tu as senti, tu udi, tu oys, tu udisti, tu as ouy: mais n'est pas ainsi des autres verbes: car la seconde personne du temps passe' parfait se forme de la troysiesme voix du singulier indicatif, & de ceste silabe sti, composée dè trois letres: comme quello ama, tu amasti, quello vede, tu vedesti, quello scrive, tu scrivesti: mais vous ne direz iamais tu sentesti, tu vedesti.

 

Souvent les Poetes ostent ausdites secondes



/ BEGIN PAGE 84 /

 

Des Verbes. 

 

personnes les deux dernieres letres, non seulement en vers. Petrar. 

Come, non vedestu ne gl'occhi suoi

quel che vedi ora? 

Comment? ne vis-tu pas dedans ces yeux       .     ,

Ce que tu vois à ceste heure?

Et ailleurs dit ainsi:

Gia non fostu nudrita in piume al rezzo.

Si ne fus tu oncq'nourrie à la plume

& à l'ombre.

Mais encore en prose. Boccace:

Oue fostu sta mane poco avanti al giorno?

Ou as-tu esté ceste matinée un peu devant le iour?

 

La troisiesme personne du singulier de la premiere espece regulierement termine en o. toutefois pour discerner ceste voix de la premiere de l'indicatif singulier, qui fine pareillement en o. il fault mettre l'accent sur la der-

 

/ BEGIN PAGE 85 /

 

Des Verbes. 

 

la derniere sillabe de ceste voix, qui denote le temps passé parfait: comme quello amò celuy là aima: quello pigliò, celuy là print: colui lasciò, celuy laissa.

 

Et la tierce personne du singulier, qui est de la seconde, ou troisiesme espece, termine en e. comme volse, il voulu, tolse il osta: perde, il perdit. Et pareil lement la tierce personne de la premiere espece termine en e. pourueu que les verbes en leurs premieres voix de l'indicatif soient d'une silabe: comme dò, qui fait diede: il donna, & fo qui fait fece, il fit.

 

Et notez que l'accent se met sur la derniere silabe de la tierce personne qui termine en o. ou en e. lors que les voix de la premiere persone sont terminées de deux vocales: comme io amai, i'ay aimé: quello amò, celuy là aima, io potei, i'ay peu: egli potè il peult: io per-

 

/ BEGIN PAGE 86 /

 

Des Verbes. 

 

dei, i'ay perdu: colui perde, celuy là perdit.

 

On fait le semblable aux verbes de la quarte espece: comme udi, i'ay ouy, senti, i'ay senti diparti i'ay departi, qui comme voyez terminent en i. coronne' de son accent.

 

l'en retire aprire, venire, coprire: car le premier fait à la premiere personne du temps passe', io apersi, i'ouvri: & à la troisiesme egli aperse, il ouvrit. Venire fait io venni, ie vins: egli vienne il vint. coprire fait io copri, i'ay couvert essi coperse, celuy couvrit. On trouve en vers colui copri, colui apri en lieu de coperse, aperse, celuy couvrit, celuy ouvrit.

 

Anciennement Ies vieux Poetes Tuscans souloient dire udiò, sentiò, dipartio, tant en vers, qu'en prose, en lieu

 

 / BEGIN PAGE 87 /

 

Des Verbes. 

 

lieu que nous disons udi, senti, diparti. Neantmoins ilz gardoient l'accent sur la letre i.& non seulement en la quarte espece: mais aussi es autres especes la tierce personne dudit temps passe' parfait à prins sa terminaison en eo: comme discerneo, pour discernè, il discerna, perdeo, poteo, au lieu de perdè, potè, il perdit, il peult, & feo au lieu de fece & fè, il fit: qui provient, non pas de fare, qui est de la premiere espece: mais de facere, qui est de la tierce, combien qu'il ne soit en usage. 

 

La tierce personne du temps passe' parfait de beo, ie boy, fait bebbe, & bevve, il beut: & bevveo prend naissance de celle voix beve, qui n'est point Tuscane: mais bien io bevvi, ie beu, qui ne provient de bere bon Tuscan: mais de bevere, qui est en usage, de piovere, pleuvoir: dites piove & piovve il pleut. La pre-

 

/ BEGIN PAGE 88 /

 

Des Verbes. 

 

La premiere personne du plurier double la consonante m. à la derniere silabe: comme amammo, vedemmo, scrivemmo, sentimmo.

La seconde personne du plurier termine: en trois letres, qui sont ste: comme, amaste, vedeste, scriveste, sentiste, & non autrement.

 

La tierce personne de la premiere espece est formée de la tierce du temps present de: l'indicatif, & de ces deux silabes rono: comme ama, amarono: ilz aimerent, comincia cominciarono, ilz comencerent: indovina indovinarono. ilz devinerent.

Et celles de la seconde & tierce espece sont formées de la tierce voix de ce temps parfait & desdites silabes rono: comme hebbe, il eut, hebberono, ilz eurent: scrisse, il escrivit, scriverono, ilz escrivirent.

La terce personne du plurier, qui est de la 

 

/ BEGIN PAGE 89 /

 

Des Verbes. 

 

de la quarte espece terminé en i:& se forme de la tierce voix du singulier de ce temps parfait &desdites deux silabes rono: comme udirono, ilz ouirent, sentirono, ilz sentirent, & ne mettez point en ce reng disserono, ilz dirent: car ne vient point de dire, qui semble estre de la quarte coniugaison: mais de dicere, qui est de la tierce, lequel infinitif n'est point Florentin. Vous en direz autant de fecerono, ilz firent, qui vient de fece, & fece descend de facere, qui est de la tierce espece,& nomm

de fare, qui semble estre de la premiere coniugaison.    

 

Les Poetes au lieu des voix parfaites, ont souvent usé des imparfaites, & dit comparar, acheterent, domandar, demanderent deliberar, deliberent, diede pour diederono, dier, & diedono, pour dierono, donnerent: fer pour ferono, firent, andar, pour andarono, al-

 

 

/ BEGIN PAGE 90 /

 

Des Verbes. 

 

lerent fur pour furono, furent. Et ont dit bien souvent andaro, allerent, passaro, passerent, partiro, partirent. Et trouverez au troisiesme sonnet du Petrarque scoloraro, perdirent couleur, legaro, lierent incominciaro, commencerent: au lieu de scolorarono, legarono, incominciarono: mais gardez vous de dire incominciorono.

 

Des personnes du temps ia pieça acomply.

 

Pour exprimer le temps qui est ia pie ça acomply, & qui semble estre du passe', pendant lequel on peult faire quelque autre chose, on ne doit point user de voix simples & particulieres du verbe: mais de celles qµi sont acompagnées de ce verbe havere: comme io havea amato: tu havevi amato: Giovanni haveva amato, & ainsi vous direz au nombre de plusieurs: comme noi havevamo voi havevate, quelli havevano amato.

 

/ BEGIN PAGE 91 /

 

Des Verbes. 

 

Il est bien vray que ce verbe havere n'empesche point que la voix du verbe, par lequel vostre fantasie est declarée, ne se change en telle sorte qu'il vous plaira, ores au masle, ores à la femelle: tantost au singulier, tantost au plurier. Exemple: io haveva posta ogni mia forza. l'avois employé toute ma force. Et ne fault pas dire posto. Tu havevi ben consigliati i tuoi citadini. Tu avois bien consejlle' tes citadins: & ne fault pas dire consigliato. D'avantage ledit verbe havere a lieu au temps passe' parfait de l'indicatif: comme, io hò amatò, i'ay aymé, io hò goduto, i'ay iouy, io hò sentito, i'ay senty, io hò, veduto, i'ay veu.

Si le nom, ou pronom, marche devant la voix du verbe, lors la voix sera gouvernée par ledit nom, ou pronom: comme Iddio noi ha fatti. Dieu nous a faitz, ou bien Dio noi ha fatte. Dieu nous a faites. Et  par ce verbe essere vous direz

 

/ BEGIN PAGE 92 /

 

Des Verbes. 

 

la donna s'è doluta, la Dame s'est plainte. voi vi sete ramaricati, vous vous estes blasmez. coloro si sono ingegnati, ceux là se sont parforcez, & ne fault pas dire, doluto, ramaricato, & ingegnato.

De ceste reigle Clement Marot Poete Françoys, & non moins bon Tuscan que bon Françoys a fait ampie mencion en un sien epigramme adressé à ses disciples, commençant ainsi: Enfants, oyez une leçon.

 

le trouve telle diference entre ce deux voix io amai, & io hò amato: car le premier proprement fait mencion du temps, qui est ia pieça passé, &l'autre qui est, io hò amato, de celuy qui est passé puys n'agueres.

Il y a encore une autre maniere de exprimer le passé non mencionnée aux coniugaisons, qui est: ch'io hebbi amato, que i'eu aymé, c'hebbe amato, qu'il eust aymé c'hebber pensato, qu'ilz eu-

 

 

/ BEGIN PAGE 93 /

 

Des Verbes. 

 

rent pense', & ceste maniere difere à io amai, & io hò amato: car io amai, & hó amato s'emploient tous seuletz en propos & sans estre acompegnez d'autre clause precedante: mais ceste sorte, dequoy nous parlons, voluntiers se dit apres quelque autre chose, qui a este' mencionnée, de laquelle elle depend, & sans laquelle ne peult avoir grace aucune. Bocace: Et questo detto, alzata alquanto la lanterna, hebber veduto, il cattivel d'Andrucchio. Et ce dit en hauçant quelque peu la lanterne ilz vont voir le chetif Andrucchio. 

Par là vous voyez que hebber veduto vient apres &questo detto. Petrarque: 

Non volendomi Amor perder anchora: 

Hebbe un altro lacciuol fra l'herba teso.

Par lesquelz vers on peult voir, que puys que amor n'a voulu encore perdre tel amant, comme estoit Petrarque, fra l'herba hebbe teso, il estendit emmy l'herbe. Un altro lacciuol, un autre las.

 

/ BEGIN PAGE 94 /

 

Des Verbes. 

 

D'avantage vous trouverez: lesdites phrases de parler acompagnées des particules, qui sont apropriées au temps, qui sont poi, prima, guari, semblables: comme poi che la donna s'hebbe assai fatta pregare, apres que la Das'eut fait assez prier: ne prima veduta l'hebbe guari cavato. Et n'eust gueres cavé dedans: apres lesquelles clauses il est besoing y mettre d'autres clausules, pour parfournir le propos.

 

Des personnes du temps futur.

 

La premiere & tierce personne du singulier du temps futur demandent necessairement l'accent sur la derniere silabe, comme io amerò, io cantarò, haverò, scriverò, colui amerà, cantera, haverà, ou havra, scriverà, sentirà.

Nous voyons par les coniugaisons



/ BEGIN PAGE 95 /

 

Des Verbes. 

 

verbales, que les futurs de la seconde &tierce espece retiennent ordinairement  leur vocale e, devant la derniere silabe, & ceux de la quarte espece, leur vocale, i. Et neantmoins les futurs de la premiere espece ne peuvent retenir devant la derniere silabe leur naturelle vocale, qui est a. Mais s'aydent de la vocale e. comme io amerò, io canterò, amerai, canterai: egli amerà, canterà. Et ne fault dire amarò cantarò amarai, cantarai: car le commun usage de parler ne l'a point permis.

 

A la terce voix du nombre plurier, il vous y fault mettre deux.n. comme ameranno, brameranno, ilz desireront: schifaranno, ilz eviteront: qui vient de schifare, eviter.

A la premiere personne du futur on oste la vocale e, ou i, qui vient apres ceste consonante d, comme vedrò, udrò, vedrannò, udrannò, au lieu de vederò.

 

/ BEGIN PAGE 96 /

 

Des Verbes. 

 

udirò, vederanno, udiranno: & celà est observé eu rime.

 

Vous en serez autant i celles dictions du futur, qui ont la letre t, devant la vocale è. comme potrò, ie pourray, potrai, tu pourras, en lieu de poterò pòterai, & ainsi des autres. Et ne se dit iamais autrement en ce verbe potere: car vous ne direz point poterò, poterai, poteranno: ilz pourront.

 

Aucuns verbes requierent que l'on oste aux voix du futur la penultime silabe, & qu'on mette en son lieu ceste letre.r. & pourtant en lieu de dolerò, coglierò, ponerò, venirò, salirò, menerò, sofferirò: vous direz tant en prose qu'en vers, dorrò, ie seray dolent: corrò, ie cueilliray: porrò, ie mettray: verrò, ie viendray: sarrò, ie saulteray: merrò, ie meneray: sofferrò, i'endureray. Et direz vorrò en lieu de voglie-

 

/ BEGIN PAGE 97 /

 

Des Verbes. 

 

rò, ie voudray, qui n'est point bon langage.

Les premiers qui ont escrit en ceste langue Tuscane, en lieu de servirò, ie serviray, anciderò, ie tueray, haverò i'au ray, sarò, ie seray, fallirò, ie faudray: ilz ont ose' dire serviraggio, ancideraggio, hauraggio , saraggio, falliraggio. Et Bocace a dit en ses nouvelles. Risapraggio, ie sçauray. Mais ie vous conseille de sçavoir plustost telle licence, que d'en user: d'autant qu'elle est trop rude & desplaisante.

 

Des personnes de l'imperatif.

 

Combien que en commandant on peult user de troisvoix, tant au singulier, que plurier: toutesfois, s'il fault parler proprement, ie suis d'avis (en fuyuant l'opinion de monsieur Bembo) que l'on use par tous les verbes de la seconde personne du singu-

 

 

/ BEGIN PAGE 98 /

 

Des Verbes 

 

lier,& de sa seconde du plurier: comme ama, ayme: amate, aymez: car (comme il dit) on ne peult pas bonnement commander à celuy qui est absent, & à celuy ou ceux qui sont presentz on commandera par les susdites voix.

 

Naturellement la seconde voix de l'imperatif de la premiere espece termine en a, comme ama, ayme: canta, chante: da, donne: & semblables. Mais elle termine en i, es autres trois especes: comme vedi, voy, scrivi, escry, senti, sens. I'en exempte sofferire, qui fait soffera, & soffra, endure. Petrarque.

Alma non te lagna ma soffra & tacci.

Mon ame ne te sasche, ains endure, & t'apaise.

 

Par fois les voix perdent leur vocale i, qui necessairement leur est deuë: & peult on dire vien, pour vieni, vien, sostien, pour sostieni, soustien, pon, pour

/ BEGIN PAGE 99 /

 

Des Verbes 

 

poni, metz mor, pour mori: meurs, mantié pour mantieni, soustiens, chose tropusitée, tant en prose, qu'en vers.   

 

Par maniere d'abregement on disoit anciennement aux personnes qui estoient presentes co, & racco, au lieu de cogli & raccogli, amasse, & ramasse. Et Bocace en son Philocolo a dit ainsi: Te la presente lettera, en lieu de togli, pren la presente letre: & ve pour vedi, voy.

 

En defendant par maniere de negative vous userez des verbes infinitisz: comme, non amare, n'ayme

point: non scrivere, n'escry point, non far cosi, ne fay point ainsi: non dire in quel modo, ne dy point en ceste sorte. Bocace. Hor non far vista da maravigliarti. Or ne fay point semblant d'estre estonne'.

 

/ BEGIN PAGE 100 /

 

Des Verbes 

 

Pour l'avenir il est permis commander en ceste sorte, tu amerai, voi amerete: tu aymeras, vous aymerez: tu haurai, voi haurete; tu auras, vous aurez. Et si quelqu'un a envie user de la tierce voix il pourra dire, ameranno, ilz aymeront: hauranno, ilz auront: scriveranno, ilz escriront.

 

Des personnes de l'optatif.

 

Par ce que les voix de la maniere de souhaiter se trouvent au subiunctif, duquel serons mencion cy apres, & aussi que mondit seigneur Bembo n'en a fait aucune memoire, ie m'en passeray de legier comme il a fait. Et pourtant venons à reigler Ies voix de la maniere subiunctive ou conditionnelle.  



/ BEGIN PAGE 101 /

 

Des Verbes 

 

Des personnes du temps present du subiunctif.

 

Vous direz  à la seconde personne du subiunctif de la premiere espece ch'io ami, che tu ami, che quello ami. Toutesfois vous pouvez dire poetiquement che tu ame. Car Dante a dit ain si: Fa che tu m'abracche. Fay tant que tu m'embraces. Et Petrarque: 

Acchioche tu l'ame & apprezze.

A fin que tu l'aymes&prises. Lesquelz mettent abbracche & apprezze en lieu de abbrachi, & apprezzi.

 

Es trois autres especes vous direz indiferemment ch'e tu scrivi, ou bien che tu scriva, que tu escrives: che tu odi, ou oda, que tu oyes: & souvent. Petrarque, & Bocace mettent rendi pour renda, que tu rendes: ricognoschi pour ricognosca, que tu recognoisses: muoi pour muoia, que tu meu-

 

/ BEGIN PAGE 102 /

 

Des Verbes 

 

res: vuogli pour vuoglia, que tu vuilles, & tant d'autres. Ce neantmoins monsieur Bembus me conseille, que ie die plustost, tu ti doglia, tu te plains, tu toglia, tu ostes , non ti dolga, ne te plaignes, que tu ti dogli, tu togli, non ti dogli, il en exempte seulement sofferire, qui fait sofferi, & non soffera, que tu endures.

 

A la premiere personne du plurier de la premiere espece, vous direz che noi amiamo que nous aymons: che noi vogliamo, que nous  voulons: & à la seconde personne che voi amiate, que vous aymez: semblablement à celle de la quarte espece vous y aiousterez la vocale a: comme che voi sentiate, que vous sentez, che voi udiate, que vous oyez.

Les voix de la seconde personne du plurier des autres deux especes sont formées de la tierce personne

 

 

/ BEGIN PAGE 103 /

 

Des Verbes 

 

du singulier en y aioustant ceste silabe te, comme habbia habbiate, ayez: toglia togliate ostiez: voglia vogliate, vouliez, i'entens en ces verbes, esquelz celle vocale i, va devant la vocale a, & si elle n'y est il la y convient mettre: pource que necessairement elle y est requise, comme legga, lise. leggiate, lisiez: scriva, escrive, scriviate, escriviez, segga, seggiate, combien que sediate, vous vous seiez, sediamo, nous nous seions, sont plus usitez: comme plus gracieux & plus suaves.

 

La tierce personne du plurier est formée de la tierce personne du nombre singulier du subiunctif, & de ceste silabe no, comme dia, donne, diano, donnent: & de dea se forme deano, donnent, & de habbia, ayt, faccia, face, taccia, se taise, serez, habbiano, ayent, facciano, facent, tacciano, se taisent, laquelle tierce personne pourra servir à ceux qui vou-

 

 

/ BEGIN PAGE 104 /

 

Des Verbes 

 

droient commander (sibon Ieur semble) aux personnes absentes: comme habbia, qu'il ayt, habbiano, qu'ilz ayent, faccia, qu'il face: facciano, qu'ilz facent,  & ainsi des autres.

 

Et est à noter, que tous verbes qui auront simplement & sans autre meslange de consonantes, forsune de ces trois, p.b.c. telle consonante sera doublée par toutes les personnes du subiuntif; comme habbia, ayt, debbia, doive, faccia face, capia prenne, habbiamo ayons, & non pas havemo, debbiamo devions: facciamo, faisions: cappiamo, prenons.

 

Des personnes du temps passé imparfait du subiuntif. 

 

Par la premiere personne du singulier subiuntif, vous direz cio che io amassi amerei à grado: & par la se-

 

/ BEGIN PAGE 105 /

 

Des Verbes 

 

conde, cio che tu amassi, ameresti à grado Et le Latin dit ainsi: si quid amarem, libenter amarĕ. Si i'aimois quelque chose, ie l'aimeroys de bon cueur, ou bien par la seconde personne, si quiquam amares, libenti animo amares. Si tu aymois quelque chose, tu l’aymerois de bon cueur. Par ces exemples vous voyez, que la langu Tuscane est plus riche, que la Latine: d'autant qu'elle n'a en cest endroit que une façon de dire, & la Tuscane, en a deux: sçavoir est amassi & amerei, amassi & ameresti: ainsi vous direz de facesti & faresti de valesti & vorrei, & vorrresti. .

De amerei vedrei, i’aymerois, ie verrois, vous formerez la seconde personne ameresti: vedresti, tu aymerois, tu verrois & la tierce personne aveq double b.amerebbe, vederebbe, aimeroit verroit. Les Poetes on dit ameria, vederia, vorria: &  par fois se lit en prose



/ BEGIN PAGE 106 /

 

Des Verbes 

 

saria, seroit Petrarque a dit  poria au lieu de potria, pourroit. .

 

Vous trouverez en lisant Les Poetes sosterei, ie soutiendrois: deliberei, iede libererois, desiderei, iedesirerois, au lieu de sostenirei, delibererei, desidererei. Et Dante a dit, sarria, au lieu de saliria, failliroit, & pareillement vedrei, ie verrois, & udrei, ie oyrois, au lieu de vede­rei, udirei: potrei, ie pourrois, se dit & en vers & en prose.   -

 

A la premiere personne du plurier vous direz en doublant la lettre m. ameremmo, vederemmo, & à la seconde amereste, vedereste, scrivereste. Et de la troisiesme voix du singulier vous formerez la troisiesme du plurier & di­rez en prose amarrebbono, vederebbono & en vers ameriano, vederiano, scriveriano.

 

/ BEGIN PAGE 107 /

 

Des Verbes 

 

Lesquelles voix dernieres, si par fois ont esté usurpées par les prosateurs, ce

a esté à la charge qu’elles endureroient deux alterations. L'une c'est, que au lieu de la vocale a, qui va devant la derniere silabe on y mist la vocale e. L'autre c'est, que l'accent, que l'on souloit mettre sur la letre i, sust employe’ sut Ia vocale e, qui tient la place de a. comme amerièno, aimeroient, haverièno, auroient, scriverièno, escri­roient, sarièno seroient, en lieu de ameriàno, havriàno, scriveriàno, sariàno & ainsi du reste. Et voylà quant à l'une façon de parler conditionnel­lement, qui est amerei & ameresti, & de sa sequelle.

 

L’autre seconde maniere de parler conditionnellement est amassi, vedessi, scrivessi, qui se dit tant à la premiere, que à la seconde personne

 

/ BEGIN PAGE 108 /

 

Des Verbes 

 

& à la tierce i. se change en e, & se dit amasse, vedesse, scrivesse. De ceste seconde maniere le Petrarque en a osté la sillabe du mylieu, & a dit fessi en lieu de facessi, faisoit: & la derniere aussi di­sant haves, en lieu de havessi, i'avois, & fos, en lieu de fossi, i'estois, & a dit encore havessi pour havesse, avoit: chose fort desreiglée, & dite en grand licence.

 

A la premiere personne du plurier vous direz amassimo, valessimo, & les autres.

 

A la seconde personne vous direz amaste, haveste, & gardez vous de dire amassate, havessate.

La tierce personne du plurier a deux fins, l'une c'est avecq' la letre n. en doublant neantmoins la letres. comme amassono, vedessono, scrivessono, l'autre c'est avecq' la letre r. & deux s. comme ama-

 

 

/ BEGIN PAGE 109 /

 

Des Verbes 

 

ssero, havessero, scrivessero, qui est propre de la langue & est plus usitée, que la premiere, & cet fois meilleure que amassen, havessen, andassen, temprassen: encore que Petrarque s'en ayde assez souvent.

 

Du passé tresparfait & futur du subiuntif.

 

S’il est question de parler du temps passe' vous direz en cestesorte: ch’io habbia amato, que i’aye aimé. Et du futur che io habbia ad amare, oubien, che io sia per amare, que ie doiueaymer, ou bien que ie sois pour aimer. Et encore pour exprimer le passe' vous direz ain si, se io havessi amato, si i’eusse aime'. Et au futur, se io havessi ad amare, ou, bien se io fossi per amare, si ie devois aimer, ou bien si i'estois pour aimer.

 

Et encores pour exprimer le temps

 

 

 

/ BEGIN PAGE 110 /

 

Des Verbes 

 

qui doit venir , vous direi avecq' là particule condicionnelle quando, ou autre io haverò desinato quando tu ti leverai, i'auray disne', quand tu te le­veras du lit. Et ne peult on gueres bien user de ce futur, sans quelque particule condicionelle. Et si elle n'y est elle s’y doit entendre: comme a quel tempo io havrò fornito il mio viaggio, a­lors i’auray acompli mon voyage, a l’hora io havro desinato. Alors i'auray disné: il yfault entendre ceste diction condicionnelle quando.      

 

Des Infinitifz.

 

Les actions qui se disent sans aucune terminaison sont celles, qui par les Latins sont apellez infinitz, qui sont amare, vedere , scrivere, sentire, desquelz toutes autres voix verbales, de quelque temps, que ec soit

 

 

/ BEGIN PAGE 111 /

 

Des Verbes 

 

sont plustost formées & regies, que iceux soient regiz & formez par aucune d’icelles.

 

Non seulement lesditz infinitifz se lisent sans la derniere vocale, ce qui avient assez souvent, & par fois aussi sans l'une des deux consonantes, quand ilz en ont deux queue à queue, com­me vous voyez en torre, qui se dit tor via, en lieu & torre via oster dehors. Mais encore on lit lesdites voix infinitives sans leur derniere consonante, qui necessairement y est requise, & en son lieu on y subrogue la consonante l. Pétrarque

Et chi n'ol crede venga egli a vedella.

Et cil qui ne la croit qu'il vienne pour la voir. .

Il a use' vedella pour vederla. D'avantage il est par fois avenu, que la penultime  vocale qui est e. a este’ de-

 

/ BEGIN PAGE 112 /

 

Des Verbes 



laissée, qui necessairement y est desirée, ainsi que Petrarque nous le monstre, disant:

Rompre ogni aspro scoglio, en lieu de rompere:

Briser tout aspre rocher.

Et Boccace en ses tiercetz à dit credere, croyre.

 

Il avient par fois que l'on se peult ayder des voix infinitives, en lieu de celles qui sont d'autre sorte&, ont autre forme au verbe. Boccace: Ma questa matina niuno trovandosi di che potere honorar la donna: pour dire, di che potesse honorar la donna: Maisne trouvant aucune chose dequoy il peust honorer la Dame. Et encore qui ha questa cena e non saria chi mangiarla, pour dire chi la mangiasse, il a ici ce souper & n'y auroit ame qui le mengeast. Et a dit en­core ailleurs coteste son cose da farle gli scherani & i rei huomini, pour dire

/ BEGIN PAGE 113 /

 

Des Verbes 

 

che fanno gli scherani: ce sont choses que les destro uffeurs sont & meschantes gens.

 

Les verbes infinitifz simplement & purement se rengent au temps present, desquelz on ne sçauroit user au temps ia passe' s’ilz n'ont quant & eux ce de­ quoy nous entendons parler comme nous dirons de cest infinitif havere, par lequel fault dire ainsi pour expri­merle passe’, haver amato, avoir ayme’ haver udito, avoir ouy, haver scritto, avoir escrit, haver sentito, avoir senty.

 

Et les infinitifz acompagnez du verbe essere, s'expliquent par une diction qui participe du nom & du verbe: comme se io fossi voluto andar dietro a sogni io non ci sarei venuto, & se peult declarer ainsi. Se io fossi andato, si ie fusse allé apres les songes ie ne fusse pas venu icy. Et son voluto venire, ou bien

 

 

/ BEGIN PAGE 114 /

 

Des Verbes 

 

io son potuto andare, se denouent par ce participe son venuto, ie suis venu, & sono andato, ie suis alle’. Mais si vous vouliez dire par cest infinitif havere: se io havessi voluto andar, vous ne sçauriez dissoudre la clause par le participe andato en ceste maniere: se io havessi andato dietro à sogni, si ie fusse alle' apres les songes. Au cas pa­reil, hò voluto venire, & hò potuto andar, ne se peuvent expliquer ainsi hò andato, i'ay alle', & hò venuto, i’ay venu.

 

De fallare, & fallire.

 

Entre ces deux infinitifz fallare & fallire, se trouve telle difference: car l'un est de la premiere espece & signifie deffaillir, & non sufire: l'au­tre est de la quarte espece & se prend pour faire erreur, ou tromperie: duquel est derivé ce non fallo, peché: Toutes-

 

 

/ BEGIN PAGE 115 /

 

Des Verbes 

 

fois fallire, se met pour & au lieu de fallare, non suffire: mais iamais fallare, ne se prend pour peccare & errare, faillir. 

 

Des Verbes qui terminent en do, & de ceux que les Latins nomment Gerundia.

 

Ces voix amando, vedendo, scrivendo, partendo, sont du verbe faites & forgées de la tierce personne du singulier du temps present de l'indicatif, qui est ama, il aime, vede, il voit, scrive, il escrit, parte, il part: Mais i'en re­serve udendo, oyant, quifait, ode, il oyt & non ude & pourtant ne fault point dire odendo.

On donne aux verbes, qui finissent en do, le premier cas qui est le nominatif en ceste forte parlando io moy

 

 

/ BEGIN PAGE 116 /

 

Des Verbes 

 

parlant, operando tu toy ouvrant amando questo, cestuy aimant: Et ne disons, iamais parlando me, operando te: car ilz ne demandent point l'acusatif comme sont me, te, se.

 

Les Tuscans ont en celà imité les Provensalz, qui ont preposé la particule in ausditz verbes finissans en do, comme in legendo en lisant inandando, en allant. Dante.

Però pur va, & inandando ascolta.

Pourtant va t'en & en allant escoute. Petrarque. .

Duro moltanni in aspettando un giorno.

le vy mains ans , en attendant un iour.

Dequoy les anciens escrivains se sont aydez, hors mis Boccace. Et, qui plus est, ilz n’ont fait conscience de mettre ceste particule con au lieu de in. comme a fait Giovan Villani, qui a dit ainsi Conlevando ogni di grandissime prede.

 

/ BEGIN PAGE 117 /

 

Des Verbes 

 

Emportant iournellement grandes despouilles.

Au lieu de dire levando. Mais ie vous conseille que yous suyez & l'une & l'autre maniere de parler, & usiez sim­plement & purement desdites dictions qui terminent en do.

 

Le verbe infinitif, conduit par ceste preposition da comme da dire, da fare: da laudare, vault autant que le gerun­dif, qui par les Latins est termine' en dum, comme dicendum, faciendum, lau­dandum, il fault dire: il fault faire, il fault louer.

Et les noms qui tiennent, tant du nom que du verbe, qui terminent en rus en Latin, comme dicturus, facturus, laudaturus, en Tuscan sont forgez moyennant ce verbe hò en ceste sorte hò da dire, ie doy dire, hò da fare, ie doy faire: hò da laudare, ie doy louer.

 

/ BEGIN PAGE 118 /

 

Des Verbes 

 

Des verbes passifz.

 

Nous avons amplement, ce me semble, parle' des ver­bes actifz, ainsi nommez par les Latins: pource que ceux qui prononcent lesditz verbes, mon­strent & donnent à entendre, qu'ilz font quelque chose, &telz verbes finissent en o. comme: ego amo, video, scribo, sentio. Or est question mainte­nant parler desverbes, qui terminent en r. en Latin, lesquelz sont par eux baptisez passifz: pource que ilz signi­fient quelque chose que l'on fait à quelque personne, bon gre' malgre' elle: comme amor, ie suis aymé, lequel verbe passif ne se peult exprimer en ltalien, si le verbe essere n'est aiouste’ aux noms, qui participent & du nom & du verbe: comme io sono amato, ie suis ayme', tu sei amato, tu es ayme', voi sete amati, vous estes aimez.

 

/ BEGIN PAGE 119 /

 

Des Verbes 

 

En ceste langue on donne voluntiers aux verbes infinitifz qui denotent ac­tion , & qui sont au reng des verbes actifz le sentiment & l'intelligence de la forme passive. Bocace: Pamphillo di cosi fatto honore restava ad honorare, qui se peult entendre ainsi. Pamphilo restava ad esser honorato. Pamphile restoit à estre honore'. Io sarò da lodare, c’est à dire: io serò ad esser lodato. le doy estre honore'.

 

Des verbes irreguliers & antiques.

 

Ce verbe vo & vado, ie voy, ne se renge point souz aucune coniugaison: car il fait à la seconde personne de l'indicatif tu andai, tu vas, egli va, il va, & au plurier elli vanno, ilz vont au futur io anderò & andrò, ie iray, tu anderai & andrai, tu iras: & à l'impera-



/ BEGIN PAGE 120 /

 

Des Verbes 

 

tif, va tu ma non andare, vas y tu: mais n’y va point L'infinitif ire & andare aller. Au reste ce verbe suyt les personne de la premiere espece, qui est amo.

 

De ire, & gire.

 

Les Poetes ont usé de gire, en lieu d’andare, gio ie vois, giva il alloit girei, ie irois, gito, allé, en lieu du quel les prosateurs ont dit, ito, quivient de ire, aller: giro se trouve pour ie tourne. Petrarque:

S'aven ch'l volto in quella parti giri.

S’il avient que ie tourne mon visage celle part.

 

De dare, fare, & stare.

 

Ces trois verbes sont au passé io die di, die, & diei: ie donnay : mais les

 

/ BEGIN PAGE 121 /

 

Des Verbes 

 

deux derniers sont poetiques, & non Tuscans. Feci & fei, ie fis, le dernier est du vers: les prosateurs ont dit par fois à la tierce personne, fe, il fit: stetti ie m'arrestay, tous trois verbes sont à la tierce personne, desti, tu donnas: facesti, tu fis: stesti, tu t’arrestas, & à la tierce personne du plurier diedero, ilz donnerent, & denno, qui est du vers. Fecero, stettero, ilz firent, ilz s’arresterent. Et fault doubler la letre n. en ces voix danno, fanno, stanno: ilz donnent, ilz font, ilz s’arrestent. Au subiunctif vous direz ch'io dia, que ie donne: ch’io facci, que ie face: ch’io stia, que ie me repose.

Du verbe hò.

 

Les anciens ont dit habbo, au lieu de, hò, i'ay: mais il est trop dur, haggio est plus doux, encore qu'il soit bien antique: & en lieu de habbia, biate ilz

 

/ BEGIN PAGE 122 /

 

Des Verbes 

 

ont ose' dire haggia, qu'il àyt, giate, ayez. Et Cino de pistoia , a fait hei de ce verbe hò, i'ay eu.

 

Du verbe Calere.

 

Il y a d'aucuns verbes , qui retiennent petit nombre de personnes: comme calere, qui signifie avoir soucy, & a seulement ces voix cale, calse, caglia, calesse, & par fois caluto. Mais peu souvent calea & calera. Carrebbe est un mot antiquissime en lieu de calerebbe, auroit soucy, &ce verbe deman devant luy le tiers cas, &apres luy le second, comme à me ne calse, i'en ay le soing vene caglia, ayez en le soucy: ti cale di me, tu as soucy de moy: vi cale di ciò, vous avez soing de cecy.

 

Du verbe sò.

 

A la premiere personne du present vous direz sò, ie sçay: à la tierce,

 

/ BEGIN PAGE 123 /

 

Des Verbes 

 

sa, où sape, il sçait: à l'infinitif sapere, au futur saprò, ie sçauray, saprei ie sçaurois: car saperò & saperei, ne sont pas si bons . Bocace en lieu de sò, a dit saccio:

Temo morire e gia non saccio l’hora.

le crains mourir, & si ie ne sçay l'heure: mais la voix n'est point Tuscane.

 

Du verbe fo.

 

En lieu de fo, les Poetes ont dit faccio, ie fais, duquel descend face, il fait, fort Poetique: mais vous direz en prose facessi,& à l’infinitif facere, faire.

 

Du verbe riedi.

 

Riedi, ie reviens, & riede, il revint, sont fort Poetiques, & les anciens se sont aydez de l'infinitif, redire, retourner, tant en vers qu'en prose,

 

/ BEGIN PAGE 124 /

 

Des Verbes 

 

& ont dit rediro pour tournarono, ilz retournerent: & redi au lieu de torno, il retourna.

 

Du verbe dovere.

 

Le verbe dovere, devoir, fait debbo, ie doy: tu dei, tu dois: egli de deve & debbe, il doit. Les deux derniers sont du vers. Debbiamo, nous devons, dovete, vous devez, devono & deono, ilz doiuent. Au passe' doveti, & dovei, qui est du vers vous deviez. Au futur devrò e doverò, ie deuray. Au subiunctif, che io debbia & debba: que ie doive, io doverei & devrei ie deuray.

 

Des verbes qui finissent en sco.

 

Ordinairement les verbes qui terminent en sco, sont de la quarte espece, comme Ardisco, i'ose: nutrisco,

 

/ BEGIN PAGE 125 /

 

Des Verbes 

 

ie nourry, impallidisco, ie pers couleur, qui font à l'infinitif impallidire, ardire, nutrire. Les Poetes ont souvent dit pate, fiere, pere: pour patisce, ferisce, perisce. Il endura, il frappa, il perit, lesquelzvous ferez trestous terminer en la mesme sorte que vous voyez ardisco, qui fait ardisci, i'osay, ardisce, il osa, au singulier du subiunctif, ardisca, osasse' & ardisce, osast: & au plurier, ardiscano, osassent.

 

Des verbes imbrunire, aggradire, imbianchire, arrossire, abbellire.

 

Ces verbes imbrunire, ennoircir, aggradire, agréer, imbianchire, emblachir: arrossire, rougir, abbellire, embellir: font à la premiere personne de l'indicatif, imbruno, ie noircy, aggrado, i’agrée &c. Et à la tierce imbruna-



/ BEGIN PAGE 126 /

 

Des Participes 

 

aggrada, imbianca, arrossa, abbella. Au temps present du subjonctif, vous direz comme à celuy de la premiere con­iugaison che io imbruni, que ie noircis­se: che io aggradi, que i'agrée & c. Mais

ilz ne sont pas si bien receuz comme ch'io imbrunisca, aggradisca, arrossisca, abbellisca, imbianchisca.

 

le laisse à traiter de plusieurs autres verbes irreguliers, & non receuz: par ce que ie les ay mencionnez en divers endroitz des reigles verbales.

 

Des participes.

 

Apres les Noms, & les Verbes, il est besoing traiter des dictions, qui participent tant du nom

que du verbe, dont les Tuscans en ont  de deux

 

 

/ BEGIN PAGE 127 /

 

Des Participes

 

deux sortes, l'une termine en ente, comme amante, tenente, legente, qui viennent des verbes, amando, en aymant, tenendo, en tenant, legendo, en lisant. L'autre termine en to, comme amato, ayme’: tenuto, tenu: letto, leu, qui à l'ayde de ces verbes havere, & essere, declarent les choses passées, comme i’ay dit cy dessus au traite’ des verbes. 

 

Combien que amante, aymant, tenente, tenant: scrivente, escrivant, soient du present: & amato, tenuto, scritto, du passé: ce neantmoins tous deux se rendent au temps, duquel est: ce verbe qui explique la fantasie de celuy qui parle, comme la donna rimase oltra misura dolente. La Dame demeura dolente outre mesure. Voyez que rimase est du passe’, & aussi dolente. La donna rimarrà dolente, la Dame demeurera dolente. voyez qu'il fault que dolente soit du 



 / BEGIN PAGE 128 /

 

Des Participes 

 

futur, puys que rimarrà en est, & ainsi des autres.

 

Les participes en to, servent tant au masculin, que au feminin: comme miratola, comendatola, en lieu de havendola mirata, l’ayant veue, havendola, comendata l'ayant prisée. Et encore, messosi le mani ne capelli, pour dire, havendosi le mani ne capelli messe, ayant mis les mains à ses cheveux.  Petrarque:

Passato è quella di ch'io piangi & scrissi.

Passée est celle pour qui i’ay tant pleure' & ecrit.

Et encore:

Che pochi hò visto in questo viver breve:

Car peu i'en ay veu en ceste courte vie.

 

Voyez par le premier vers, que le participe masle est en lieu du feminin, & par le second, le participe singulier, qui est visto, en lieu du pl urier, laquelle

 

/ BEGIN PAGE 129 /

 

Des Adverbes  

 

maniere de dire, tant plus elle est courte, & tant plus est belle & brave.

0n donne voluntiers au participe, declarant le passe’, un nom, ou un pronom, qui soit de lablatif a,

absolu: comme desto lui, morto lui, feruto lui, laquelle chose les Latins gardent ainsi: eo excitato, eo mortuo, eo vulnerato. Luy esveille', luy mort, luy blece'.

On sait le semblable aux participes, qui sont du temps present, finissants en ente: comme presente me: moy present, vedente te, toy voyant: & a l’on en celà imite’ les Latins.

 

Des adverbes.

 

Les dictions, desquelles nous entendons parler presentement, sont nommées par les Latins adverbia, à cause qu’ordinairement on les cou-

 

/ BEGIN PAGE 130 /

 

Des Adverbes  



che ioignant les verbes, pour emplit, d'avantage la signification desditz verbes, comme intendo bene, intendo male, i'entens bien, i'entens mal. Mais parlons des adverbes locaux, puys dirons des temporelz, & consequemment des autres particules. 

 

 

Des adverbes locaux, qui, quà, là, colà, ivi, quivi, vi.

 

Qui, signifie icy, quà & ci,deça: Ià, colà, ivi, quivi, vi, là ou tu es.  Les deux premiers monstrent le lieu ou est celuy qui parle. Les autres enseignent l'endroit, ou est celuy à qui on parle. Bocace: Pensa che tali sono là i Prelati quali tu gli hai qui potuti vedere. Pense che les Prelatz sont là telz comme tu les as peu voir icy. Et par cest exemple notez, que apres là vous fault

 

/ BEGIN PAGE 131 /

 

Des Adverbes  

 

dire qui. Mais vous direz toujours quà si là vient apres. Exemple. Chi quà chi là cominciarono à fuggire, les uns commencerent à escamper deça, les autres delà. Davantage ceste particule là est mise avec d’autres adverbes, pour demonstrer plus clerement: com­me là ove, là ou, là dietro, là derrieret & ainsi des autres.  

 

De du qui, di quà, & de leurs complices.

 

Cest adverbe di qui, tout seulet en l'oraison signifie d'icy: comme, di qui alle porte di Parigi: d'icy aux portes de Paris: & di quà, seul en clause par fois denote, de ce monde: comme pregate donna per quelli di quà: Dame priez pour ceux qui sont cà bas. Autant vault s’il

 

/ BEGIN PAGE 132 /

 

Des Adverbes  

 

est avecq’ dila. Comme: Et se di là: comme di quà s’ama. Et si on ayme par delà, comme l’on fait [...]. Desditz adverbes sont yssuz infino aqui, iusques icy, quà sù quà giu, ça hault, ça bas, qua entro, ceans: di qua entro, de ceans.

 

De costì, costà, colà, & de leurs composez.

 

Costì icy ou tu es: costa & incostà, en là, colà, ilec. De costì Dante a dit ainsi:

Et tu che sei costì anima viva.

Et toy qui es icy pauvre ame vive.

De costà. Bocace: Fatti in costà, non mi toccare. fay toy en là, ne me touche point. Petrarque a dit là en lieu de costà.

Pur là sù non alberga ira ne sdegno.

Mais courroux & desdain là sus ne sont repaire.

 

/ BEGIN PAGE 133 /

 

Des Adverbes  

 

De costà sont issuz, di costà, par là: costà sù, costà giu: par en hault, par en bas. De colà sont sortiz, di cola, par ilec: cola su, cola giu, illec hault, ilec bas.

 

De ivi, & quivi.

 

Ivi, ou vi en vers, ilec, sort du Latin ibi, sors qu'il a print un v, pour un b. & par fois s'adonne au temps: comme ivi à pochi giorni: d’ici à peu de iours.  Quivi, vault autant que colà, en ce lieu là, ou à ce lieu là.

 

De dilà, dicolà, indi, quindi, perindi, quinci, & costinci.

 

Di là, dicolà, indi, quindi, signifient delà: mais les deux derniers par fois signifient depuys. Et Petrarque a 

 

/ BEGIN PAGE 134 /

 

Des Adverbes 

 

dit indi, pour dire de là hault:

Però che di & notte indi m'invita.

Pource que iour & nuict du ciel m'inquite.

Et se trouve indi, pour perindi, par delà.

Quinci su, & quinci giu, par hault par bas: quincentro, par dedans, costinci, d’icy o u &c.  

 

De ove, dove, altrove, & d’altrove.

 

Ove, & dove, ont mesme intellecte, en lieu desquelz les Poetes ont dit v: ove sete voi? ou estes vous? Et Bocace au lieu de dove, à dit, la dove, là ou: Quivi venne là dove era il conte. Elle s'en vint au lieu ou le Conte estoit. 

Et les Poetes ont escrit la ve, en lieu de la dove: & lande, en lieu de la onde.

Et notez que aucunesfois dove vault

 

/ BEGIN PAGE 135 /

 

Des Adverbes 

 

autant que quando, mesmement quand il fault parler conditionnellement.

Bocace: Ma donna Francesca dice che è presta di voler ogni tuo piacer far, dove tu allei facci un gran servigio. Ma Dame Francoyse a dit qu'elle est preste à faire ton plaisir, quand, ou bien, mais que tu luy faces un grand service. Altrove & d’altrove, signifient ailleurs, & d'ailleurs.

 

De onde, altronde, & d’altronde.

 

Les anciens Provensaux souloient user ordinairement de ces adver­bes Iocaux on, & onde, en lieu de re­Iatisz, lesquelz ont este' si agreables aux Poetes Tuscans, qu'ilz en ont far­cy leurs rithmes, tesmoing Petrarque, qui a dit onde, pour de laquelle, disant ansi: 

A la man ond’io scrivo, è fatta amica.

 

/ BEGIN PAGE 136 /

 

Des Adverbes 

 

A la main de laquelle i’escry, est faite amie.

Ailleurs il a mis onde pour lesquelz:

Hor quei begliocchi, ond’io mai non mi pento.

De le mie colpe.

Or ces beaux yeux, pour lesquelz io ne repens.

De mes erreurs.

Et en autre lieu pour desquelz: 

Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono, 

Di quei sospiri ond’io nutriva il cuore.

Vous qui oyez en vers espars le son De ces souspirs, dont mon cœur nour rissois.

Onde, quand il denote lieu ou place, signifie d’ou: comme onde vieni? d'ou viens tu?­ onde sei passato? par on es tu passe’? Aucunes fois, là onde, vault autant que onde. Bocace: Ella non veniva là onde s’avisava. Elle ne venoit point d’ou elle s’avisoit. Altronde, ailleurs, d’altronde, d’ailleurs.

 

/ BEGIN PAGE 137 /

 

Des Adverbes 

 

De intorno, datorno, dintorno, & in quel torno.

 

Intorno, d’intorno, datorno, tout au tour: attorno, datorno, par les contrées, & lieux circonuoysins. par fois peratorno, retient ce mesme intellecte’. In quel torno au tour de celà.

 

De ovunque, & dovunque.

 

Ovunque, & dovunque signifient en quelque lieu ce soit Petrarque:

Ovunque gli occhi volgo,

En quelque lieu ou ie tourne les yeux Au lieu desquelz les Latins disent ubicumque, & quocunque. Et voluntiers lesditz adverbes sont iontz aux verbes indicatifz, ou biensubiunctifz. Petrarque.

Ovunque ella degnando gli occhi gira.



 

/ BEGIN PAGE 138 /

 

Des Adverbes 

 

En quelque part ou elle les yeux [...] par grand desdain.

 

De in, & ne.

 

In, & ne, signifient en, ou au. Le premier si adonne à lavoix: qui n'a point d’article. Petrarque:

Pommi in cielo, od in terra, od in abisso

Metz moy au ciel, oubien en terre, ou en abisme.

Mais ne iamais n'est employe' sans article: comme nell’acqua, dans l'eau: nel fuoco, dans le feu, nel laberinto, dans les laberinte. Et s'il est question retenir l'article il fault dire ainsi, ne miei bisogni, en lieu de ne i miei bisogni, en mes affaires. Ce qui n'est seulement observe' en prose, ains aussi envers, comme pouvez voir ordinairement dans le Petrarque. Et si vous trouvez d'avantur escrit ainsi.

Ma benti prego ch’en la terza spera

 

Promotori del progetto

Unistrasi Unimi Unipi Unitus

Partner

Unistrasi Unimi