in systematischer Anordnung und mit Aussprachehilfen dargestellt von Dr. Oskar Hecker, Lektor der italenischen Sprache an der Universität Berlin.
Autore:
Oskar Hecker | Hecker Oskar
Inhaltsverzeichnis. Indice delle materie.
Grammatische Abteilung (Parte grammaticale)
I. Zeitwörter mit mannigfaltiger Bedeutung (Verbi che assumono più e diversi significati). 1. andare (gehen). 2. avere (haben). 3. dare (geben). 4. dire (sagen). 5. essere (sein). 6. fare (machen, thun). 7. mettere (setzen, stellen, legen). 8. passare. 9. portare (tragen, bringen). 10. prendere, pigliare (nehmen). 11. stare (stehen). 12. tenere (halten). 13. vedere (sehen). 14. venire (kommen). 15. volere (wollen) 1
II. Intransitive italienische Zeitwörter (Verbi italiani intransitivi) 57
III. Transitive italienische Zeitwörter (Verbi italiani transitivi) 64
IV. Italienische Zeitwörter mit der Hauptwort ohne Artikel (Verbi italiani accompagnati con un sostantivo privo dell’articolo) 71
V. Italienische Zeitwörter mit präpositionaler Verbindung ohne den Artikel (Verbi italiani seguiti da preposizioni non articolate) 72
VI. Italienische Zeitwörter mit präpositionaler Verbindung und dem Artikel (Verbi italiani seguiti da preposizioni articolate) 74
VII. Deutsche Wendungen in Italienischen durch ein einziges Zeitwort (Frasi tedesche rese in italiano per mezzo di un verbo solo) 76
VIII. Italienische Wendungen in Deutschen durch ein einziges Zeitwort (Frasi italiane rese in tedesci per mezzo di un verbo solo) 79
IX. Wendungen mit dem italienischen Infinitiv (Frasi composte coll’infinito italiano) 85
X. Italienische Participial-Wendungen (Frasi composte col participio italiano) 88
XI. Eigenartiger Gebrauch des italienischen Imperativs (L’imperativo italiano usato in modo particolare) 89
XII. Italienische Hauptwörter (Sostantivi italiani) 90
XIII. Deutsche Hauptwörter im Italienischen durch andere Wortarten (Sostantivi tedeschi senza corrispondenti italiani) 99
XIV. Italienische Hauptwörter durch Präposition verbunden (Sostantivi italiani uniti per mezzo di una preposizione) 105
XV. Die Mehrzahl im Italienischen, wo im Deutschen die Einzahl steht (Sostantivi italiani usati al plurale a cui corrispondono singolari tedeschi) 109
XVI. Der bestimmte Artikel im Italienischen (L’articolo determinativo in italiano) 111
XVII. Prädikatives Adjektiv im Italienischen (L’aggettivo italiano predicativo) 113
XVIII. Attributives Adjektiv im Italienischen (L’aggettivo italiano attributivo) 116
XIX. Deutsches Adjektiv im Italienischen durch andere Wortarten (Aggettivi tedeschi senza corrispondenti italiani) 120
XX. Substantiviertes Adjektiv (Aggettivi presi sostantivamente) 125
XXI. Farben (Colori) 127
XXII. Italienische Fürwörter (Pronomi italiani) 129
XXIII. Das Fürwort la beziehungslos gebraucht (Il pronome la usato in modo indeterminato) 134
XXIV. Zahlwörter (Numeri) 137
XXV. Italienische Adverbien (Avverbi italiani) 141
XXVI. Adverbialische Redensarten im Italienischen (Locuzioni italiane avverbiali) 145
XXVII. Präpositionen (Preposizioni) 150
XXVIII. Präpositionale Redensarten im Italienischen (Locuzioni italiane prepositive) 158
XXIX. Italienische Konjunktionen (Congiunzioni italiane) 159
XXX. Einige deutsche Partikeln (Alcune particelle tedesche) 161
XXXI. Interjektionen (Interiezioni) 164
XXXII. Die bekanntesten Tierstimmen (Voci delle bestie più comuni) 167
XXXIII. Stimmen der unbelebten Natur (Voce della natura inanimata) 168
Rhetorische Abteilung (Parte rettorica).
I. Anknüpfende und überleitende Redewendungen (Frasi congiuntive e di transizione) 169
II. Eingeschaltete Redensarten im Italienischen (Frasi italiane incidentali) 172
III. Elliptische Ausdrücke im Italienischen (Modi di dire italiani ellittici) 173
IV. Doppelung der Begriffe zur Verstärkung des Ausdrucks (Voci sinonime accoppiate per afforzare un concetto) 176
V. Vergleiche (Similitudini) 181
VI. Deutsche bildliche Ausdrücke und italienisches Gegenbild (Locuzioni tedesche figurate ed equivalenti italiane) 190
VII. Deutsche bildliche Ausdrücke ohne italienisches Gegenbild (Locuzioni tedesche figurate senza corrispondenti né equivalenti italiani) 205
VIII. Italienische bildliche Ausdrücke ohne deutsches Gegenbild (Locuzioni italiane figurate senza corrispondenti né equivalenti tedeschi) 214
IX. Deutsche Redensarten, die in gleicher oder ähnlicher Form auch im Italienischen vorkommen (Locuzioni tedesche esistenti in forma identica o quasi anche in italiano) 224
X. Ironische Ausdrücke (Modi di dire ironici) 232
XI. Hyperbolische Ausdrucksweisen (Locuzioni enfatiche) 234
XII. Hyperbolische Ausdrücke nur im Italienischen (Modi di dire enfatici propri dell’italiano) 237
XIII. Hyperbolische Ausdrücke nur im Deutschen (Modi di dire enfatici propri del tedesco) 239
XIV. Verhüllende Ausdrucksweisen (Eufemismi) 240
XV. Verhüllender Ausdruck nur im Italienischen (Eufemismi propri dell'italiano) 241
XVI. Verhüllender Ausdruck nur im Deutschen (Eufemismi propri del tedesco) 242
XVII. Biblische Ausdrücke (Frasi bibliche) 242
XVIII. Sprichwörter im Deutschen und Italienischen (Proverbi tedeschi e corrispondenti o equivalenti italiani) 243
XIX. Italienische Sprichwörter, die im Deutschen nicht vorkommen (Proverbi italiani senza corrispondenti tedeschi) 254
XX. Deutsche Sprichwörter, die im Italienischen nicht vorkommen (Proverbi tedeschi senza corrispondenti italiani) 257
Anhang (Appendice).
Briefstil (Stile epistolare).
I. Adressen (Indirizzi) 261
II. Briefschlüsse (Chiuse di lettere) 262
III. Proben des vertraulichen Briefstils (Esempi di lettere familiari) 263
Gespräche (Dialoghi).
I. Empfang auf dem Bahnhof. Im Gasthof. Beim Frühstück. (Accoglienza alla stazione. All’albergo. A colazione) 268
II. Auf der Straße (In istrada) 273
III. Beforgungen und Einkäufe (Commissioni e spese) 276
IV. Ein Krankenbesuch (Una visita del dottore) 282
V. Leben im Winter: Eisbahn, Weihnachten, Tanz (Vita d’inverno: pattinaggio, Natale, ballo) 284
Wörterverzeichnis 289
Risorsa digitale consultabile in Google Books.