Reglas, a cerca de la lengua toscana, o italiana,

Reducidas a metodo, y distribuidas en cuatro libros, incluido en ellos un Diccionario familiar, algunos Dialogos, flores poeticas, y Cartas misivas; con el fin de facilitar a los Españoles el conocimiento, y uso de este idioma. Obra dedicada al senor Marques Fabrizio Paulucci por D. Estevan Rosterre, Presbitero.

Autore:
D. Estevan Rosterre, Presbitero | de Terreros y Pando Esteban

Vedi scheda completa

Indice

INDICE

De las cosas principales contenidas en esta obra; el numero Arabe, o de numeros comunes adjunto denota la pajina.

A. Alfabeto Toscano, p. 1. Articulo, p. 17. Avere, verbo p. 75. Amare, verbo, p. 1. conjugacion, p. 83. Sus Anomalos p. 88. Asocia- nombre, p. 140. Asocia-verbo, p. 141. Adverbio, p. 143. Afixos, p. 281. Acento, p. 292. Apostrofe, p. 295. Aumento de palabras, p. 299. 

C. Comparativos Toscanos, p. 11. Casos, p. 15. Completivo, p. 135. Conjuncion, p. 146. Construccion Toscana, p. 148. De los verbos activos, absolutos, neutros, e impersonales desde la p. 154. De los casos de tiempo, instrumento, modo, causa, fin, &c. p. 195. &c. De la construccion del infinitivo, p. 198, Del jerundio, participio, nombre, articulo, Nota-caso, y adverbio, &c. desde p. 198, hasta p. 242, &c. De la Jnterjeccion, y conjuncion, p. 260. &c, Construccion figurada, p. 271. Corte de las silabas, p. 297. Comas, p. 314. Cuantidad de las silabas, p. 318. Cartas, p. 412.

D. Diptongos Toscanos, p. 5. Declinacion del nombre, p. 20. Diccionario familiar, p. 328. Dialogos familiares, p. 399.

E. Essere, verbo, p. 66. Elipsis, p. 273. Enalaje, p. 277.

G. Gerundio v. Jerundio, &c.

H. Hiperbaton, p. 279.

I. Interjeccion, p. 146. Impersonales, p. 178. v. verbo, y construccion.

J. Jenero comun, p. 14. Neutro, y promiscuo, p. 15. Jerundio, p. 131.

L. Leggere, p. 3. Conjugacion, p. 203. Sus Anomalos, p. 110. Verbos de estancia en lugar, p. 184. Letras mayusculas, y minusculas, p. 311. Licencias poeticas, en aumento, y diminucion de silabas, p. 323.

N. Division del nombre, p. 8. Nombres alterados p. 10. Partitivos y numerales, p. 12. Variedad, y pasiones del nombre, p. 13. Numeros p. 15. Nota-caso, p. 16, y p. 213. Nombres indeclinables, encliticos, eterocliticos , y defectivos, desde el p. 21, al p. 26. &c. Adjetivos, comparativos, superlativos, &c. desde p. 215., &c.

O. Oracion Toscana, y sus partes, p. 7.

P. De las palabras, p. 6. Pronombre, p. 28. Primitivos, derivativos, demonstrativos, aseverativos, relativos, de cualidad, de diversidad, de jeneralidad, de cuantidad, &c. desde p. 28. al p. 55. Substantivos, p. 224. Participio p. 127. Preposicion, p. 132. Variedad de preposiciones, p. 219. Las que sirven a varios casos p. 239. &c. Pleonasmo, p. 275. Particulas, p. 281. Pronunciacion de vocales, p. 285. De consonantes, p. 286. Aumento de palabras, o en ellas, p. 299. Diminucion, p. 300. Palabras compuestas, p. 310. Puntos, p. 314. 

R. Ripieno, 135.Rimas, p. 404.

S. De las silabas, p. 4. superlativos, p. 11. Signa-caso, p. 16. Sentire, p. 4. conjugacion, p. 116. Sus anomalos, p. 121. Silepsis, p. 276. Silabas largas, y breves, p. 318.

T. Del verbo Temere, p. 2. conjugacion p. 93. Anomalos, p. 98. 

V. Del verbo, p. 59. Sus variaciones, p. 61. Del verbo essere, p. 66. uso de essere, y avere en las demas conju- gaciones. p. 81. verbos defectivos, p. 124. Pasivos, impersonales, nentros, de estancia en lugar, de movimiento, distancia, desde p. 124. hasta p. 193. valor de las vocales, p. 285, de las consonantes, p. 286.

Testo in formato elettronico

/ BEGIN page I /

 

REGLAS,

A CERCA DE LA LENGUA TOSCANA,

O ITALIANA

Reducidas  a metodo, y  distribuidas en cuatro

libros, incluido  en ellos un  Diccionario

familiar, algunos Dialogos, flores  poe-

ticas, y Cartas misivas; con el fin

de facilitar a los Españoles el co-

noscimiento , y uso de este

idioma .

 

OBRA DEDICADA

AL SEÑOR MARQUES

FABRIZIO PAOLUCCI

 

POR

D. ESTEVAN ROSTERRE, PRESBITERO .

 

En FORLI', en la Imprenta de Achiles Marozzi.

Con Aprovazion.

 

/ BEGIN page II /

 

/ BEGIN page III /

 

 

AL ILUSTRISIMO SEÑOR

MARQUES.

 

HAbiendo de salir esta obrita al Publico, en un

pais forastero, ha sido preciso buscarle Protector, y asi-

lo, siendo al mismo tiempo evidente que no era dable

hallar  otro alguno tan a propósito como V. S. De-

tenerme ahora, coma es común, en los elojios de su

illustrisima Casa, y Persona, para calificar r el acier-

to de la eleccion, a demas de exponerme en ello a

sonrojar su modestia con las alabanzaz, que debrian

ser sumas, si se proporcionaban a los meritos; me parecio

que non era mas que publicar al mundo lo que ya todo

el se sabe, y como decir que ha salido el sol, cuan-

do le estan viendo todos. Basta pues significar por un de

do soio la magnitud del objeto, y decir que la Casa

Paulucci , y mas si se mira eniazada, como lo está, con la

de los Merlinis , y Fiaschis , reúne en si las purpu-

ras Cardinalicias multiplicadas, y las Dignidades de

Legacias, y arzobispados de mas lustre, con los tim-

                                                           bres

 

/ BEGIN page IV /

 

militares de varios jeneralatos , y  otros cargos

semejantes, asociados de los hechos mas illustres en

armas, y en una consumada prudencia; de modo que

solo se descúbrela heroicidad en paz, y en guer-

ra. Y si a todo esto, que ha visto, y servido de lu-

stre a multitud de siglos, sin interrumption, ni som-

bra alguna, se junta, como por corona, el merito

personal de V. J. (prescindiendo, por no confundirnos,

de otra multitud de prendas, y virtudes que le ilus-

tran) que por sola su erudición, se puede imajinar el

Palacio mas oportuno de todas las nueve Musas, y

que como tal se ve buscado como a  porfit  de sabios,

Academias que se honran con su nombre, e ilumi-

nan con sus luces; es preciso confesar que la admi-

ración, sola, y el silencio nos pueden servir de puer-

to. A el pues me acojo consagrando a V. J. este

trabajo, y esperando, que pues le ha hecho la natu-

raleza tan afortunado, y tan feliz en su Prole, lo

sera tambien  en esta que le da ahora de nuevo la

voluntad, y la adopcion, y que como deseo que

aquella le eternice en el mundo, asi tambien le

sirva esta de un monumento perpetuo de mi respe-

ctoso afecto.

 

/ BEGIN page  V /

 

PROLOGO.

 

SAber un Idioma, porque nacimos, o nos criamos

donde se hablaba; aunque conduce comunmente pa-

ra habarle con facilidad, y franqueza, esta fin duda

expuesto, a que se peguen , por decirlo asi, los

errores, y vicios que  irremediablemente se oyen en

el vulgo, y entre criados, y compañeros: á las fal-

tas de una educacion inadvertida: á las de una Pro-

vincia que tiene sus voces, dialecto, y pronunciacion

patricia, no mui ajustada: y finalmente á todos los

defectos de una practica alterada , y mal admitida, y

lo que es no menos comun, y mucho mas nocivo,

por mas autorizado, a las voces impropias, y mala

colocacion de libros poco castigados, o de autores mal

limados, de estilo pueril , y bajo, de terminos fantas-

ticos, y estranjeros, de clausulas, y de periodos hin-

chados; pero saber un idioma, supuesta una buena, y

noble educacion, por reglas, y arte, es saberle cientifi-

camente, por principios ciertos, inmutables, y de

que se puede dar mui bien razon prudente, y que ha-

ga autoridad. Es verdad, que no se halla en los

idiomas aquella certidumbre, que en las ciencias de-

monstrativas en las cuales manda solo la naturale-

za,  y  la razon; cuando en las lenguas  entra á la

parte á  dar leyes el vulgo, la necesidad, y el uso, aun-

                                                                       que

 

/ BEGIN page  VI /

 

que todo bien admitido, arreglado, y justo. Asi

que saber un  Idioma por mera practica es saber-

le como pudiera un ignorante, ò Ave parlera; pero

saberle científicamente, es poder dar razon adecuada

de su uso: por ejemplo en la lengua Griega, porque

asi lo dijo Homero, Demostenes, o  Tucidides; en la

Latina, porque fue estilo de su siglo de oro, y asi

lo usaron Ciceron, Virjilio, ò el Cesar; en la Fran-

cesa, porque lo trahen Pascal, Gabriel Daniel, ò Fene-

lon; en la Toscana, porque era practica de los Sabios

del siglo catorce, que fue la edad dorada de este lengua-

je; porque el Dante, el Boccaccio, el Petrarca, el

Tasso, el Segneri, &c. usaron estas, o las otras voces,

y frases: en la Castellana, porque el Principe de

Esquilace,  Fr. Luis. de Granada, Fr. Luis de Leon, Luis

de la Puente, Mariana, Palma, Cervantes, Lope de

Vega Carpio, &c. usaron constantemente las voces, ó

locución: y finalmente en todas las lenguas, y naciones,

porque lo observa el buen uso, y es regla expresa

de sus gramáticas.

Siendo, pues, esto certísimo, y viendo yo, por

una parte, la nobleza de la lengua Toscana, ò sea Ita-

liana, que se puede llamar la Princesa Universal de

Italia, con tanta mas razón, cuanto aun Roma,

cabeza del Mundo, otro tanto se juzga mas perfe-

cta, en este punto, cuanto se vè en el lenguaje, y bo-

cas Romanas mas perfecto; y que en abundancia,

viveza de expresiones, corte de palabras, y propie-

dad de ellas, iguala á los mejores Idiomas, excedien-

dolos a todos, acaso, en dulzura, y suavidad; y sa-

biendo por otra parte, que hai muchos Españoles

deseos de saberla con fundamento, y por prin-

cipios, y elementos ciertos; me parecio, que de-

bia acudir, en cuanto me fuese posible, a un deseo

                                                           tan

 

/ BEGIN page  VII /

 

tan racional, y tan noble, dedicándome a componer

esta Gramatica. Las Artes que hai para aprehender es-

ta suavísima lengua, ó son para que le aprenda el

Ingles, como la de Ferd. Altieri; ó el Frances, como

la del Maitre Italien, de Veneroni, Feri, & c. ó el Ita-

liano, como la de Salvador Corticelli; pero para los Cas-

tellanos no hallo hoy alguna en voga; pues una, u

otra que se encuentra, v.g. la que Cristoval de las

Casas pone antes de su Diccionario Toscano, y Es-

pañol impresa el año de 1576. y reimpresa tercera

vez el de 600., aunque aumentada por Camillo

Camilli, es mui rara, anticuada, y falta. El plan y ar-

gumento de la gramática de una lengua no es sa-

ber todas sus voces: este es oficio propio de los Dic-

cionarios, y del uso; es si, el de saber sus reglas y

elementos, sus regularidades, e irregularidades, su

composición, sintaxis, y en una palabra, las ocho

partes de la Oracion.  La lengua Toscana, aunque tan

noble como dijimos, se puede asegurar, que desde su

siglo de oro padecio muchas quiebras, y decaden-

cia, en los siguientes de yerro, y aun de lodo, a

causa de malos Autores, y locuciones. Pero sa-

bios de primera clase han foldado con ventajas es-

ta quiebra, y se han aplicado con feliz efecto a

restituirla a su primer explendor, à aquella pro-

piedad, y expresion, en que la dejaron el Dante, el

Petrarca, el Boccaccio, & c. en el ya citato siglo.

Tales han sido el Bembo, Buonmattei, Daniel Bar-

toli, el Cinonio, ò Marco Antonio Mambelli Jesuita For-

tives , fijando las particulas, adverbios, y partes de

la oración de este hermosísimo Idioma, de manera, que

quede en un todo inalterable, y firme contra los

golpes, que le pueda asestar la barbaridad del vulgo,

y de los que aun entre los sabios participan tal vez

de ella.

                                                                                   Pe-

 

/ BEGIN page  VIII /

 

Pero entre todos, los que han trabajado glorio-

samente en el cultivo de este amenísimo campo, à

quien parece que le debe mas, es à Salvador Corticelli,

Bernabita Bolognes, que en su arte, o reglas, y observa-

ciones a cerca de la lengua Toscana, hizo la crisis mas

delicada de todas sus partes, y las propuso con tanta

precisión, universalidad, y método, que a demás de ob-

tener la aceptación general del publico, merecio al

Gran Pontifice Benedicto XIV. dos breves, ò cartas

gratulatorias, aplaudiéndole su acierto, y dándole las

gracias del trabajo, con su Apostolica Bendicion. De

este Autor, pues, principalmente me he valido para

la composicion de esta arte Toscano#Castellana, de

suerte que debo decir, le he tomado por pauta: y

al modo que el se valio del Cinonio, y Buonmattei,

yo me valgo de el; volviéndole gustosísimo la gloria,

si alguna logro, que me pueda redundar de este tra-

bajo: suponiendo que la restitución es una especie de jus-

ticia, y que la exige. No obstante me he valido de las

demas gramáticas, y aun de varios otros libros, y Dic-

cionarios, procurando juntar aquí cuanto me ha pare-

cido conducente para la instruccion propia de una

arte.

Mas sin embargo que la gramatica de una lengua

deba ser siempre la misma, sin que sea jamas licito,

aun al mas sabio, variar sus elementos, ni el menor

principio de ellos, y si ser pudiera, ni un punto: habiendo

leido, y aun estudiado varias gramáticas, halle no po-

ca inversión en muchas de ellas, de modo que su va-

riedad me dejo, no pocas veces, en un mar de confu-

siones, dando, por ejemplo, diversos nombres a un mis-

mo tiempo; y asi unos le llaman a este, trapassato, y

otros plusquam perfecto; a otro, unos: preterito imper-

fecto; otros perfecto, y algunos: pasado anterior: y

                                                                       aun

 

/ BEGIN page  IX /

 

aun pasan a mudar la expresion, o locucion de un

tiempo mismo, v. g. en el futuro perfecto del verbo

avere, Corticelli dice avrò, avrai, avrà  avuto: Franciosia,

io ho ad avere, tenere, ecc. y Veneroni pone solo un fu-

turo, poniendo los demas dos: y aun muchas veces,

ni en los modos convienen: que digo en los modos?

En los mismos verbos pone solo dos conjungaciones

regulares Messer Franc. Fortunio, en su obra Regule gram-

maticali, impresa en Venecia año de 1549. p. 19. Ve-

neroni pone tres, y cuatro Corticelli. Como hayamos pro-

curado desatar este nudo se vè en el discurso de esta

obra, y en especial en la nota, que se antepone a las

conjugaciones de los verbos. Los ejemplos que se ale-

gan, sirven para asegurar, al que aprende de la regla,

que se da, y de su uso: y son, aun cuando no se ci-

tan expresamente, de los mejores Autores del buen si-

glo, como el Boccaccio, & c. de otros que merecieron

vivir en el, y aun tienen la ventaja de restituir lo

perdido: tales son el Tasso, el Bembo, Segneri, & c.

de modo que no hai que dudar de la seguridad de

la regla, ni menos de la bondad, y castigado de la

locucion, que se alega.

Aunque esta Gramatica es directamente pare que

los Castellanos aprendan la lengua Toscana, podra

servir del mismo modo a proporción, lo I. para que

los Italianos la aprenden también: pues segun me han

informado necesitan, no pocos, para escribir, y hablar

correctamente, estudiar su lengua, por la variedad de

dialectos, y lenguaje, que es distinto casi en todas las

Ciudades, de modo que apenas se entienden unos a otros:

cosa al parecer increíble, en una Nacion tan habil,

tan capaz, y sabia como la Italiana: la que debiera

para corregir este abuso, y los inconvenientes que

consigo trahe, acordarse de sus Mayores, quiero

                                                           decir

 

/ BEGIN page  X /

 

decir los antiguos Romanos, cuya acendrada politi-

ca quiso que se hablase su Idioma Latino, no solo

en Italia, sino en todo el Mundo, de que procura-

ron hacerse Señores.  Lo 2. podra servir, a lo me-

nos indirectamente, para que los mismos Italianos

aprendan la Lengua Castellana, tan digna, como

noble. Y si quieren saber algo de su nobleza, lean

entre los Franceses, jente desapasionada en la ma-

teria, à M. Pluche (a), que la compara a la Griega,

la describe expresiva, abundante, bien cortada, no-

ble, y sonora. Y si desean ver casi lo mismo en un

Nacional, pasen los ojos por el Prologo, que a la

Gramatica que compuso de esta lengua, hizo Loren-

zo Franciosini, donde entre otras cosas dice: La Cas-

tigliana Lingua per questa, e più ragioni, può anteporsi

a molte d’Europa…. essendo, questa lingua tra le buo-

ne buonissima; tra le significative la più gravida di con-

cetti; tra le fertili di sentenze la più feconda; e tra le

autorevoli quella di maggior maestà, ecc. En esta su-

posicion pues, digo, que aun los Italianos hallaran

además de las reglas completas de su Idioma Princi-

pe, muchas también del Castellano: y en uno, y en

otro, una mas que mediana cosecha de voces, que

puede pasar por rica, si se atiende, a que son las mas

comunes, y usuales que se pueden ofrecer en el tra-

to, y conversacion ordinaria. Lo 3. podra servir

para que algún injenio nacional, aplicado, y curio-

so, pueda componer una Gramatica completa, que

ciertamente falta, de nuestra Idioma, tomando de aqui

alguna norma: de modo que de razon de sus irre-

gularidades, adverbios, particulas, construcciones par-

                                                                       ticu-

 

(a) Spect. de la Natura, Mechaniq. des lang.

 

/ BEGIN page  XI /

 

ticulares, equivocos, y alusiones, en que pienso ex-

cede a quantas lenguas hai conocidas.

No obstante que en el Libro tercero se dà sufi-

ciente razon de la ortografia, y pronunciacion Tos-

cana, quiero notar aquí, porque se tenga desde lue-

go, y universalmente presente, lo I. que el ce, ci

Toscano suena como che, chi Castellano; y el che,

chi Toscano, como que, qui Castellano; cuando se

liquida la u. Lo 2. que la u Toscana, nunca se lí-

quida despues de q, ni despues de g, sino que siem-

pre suena, como en guernire, quaresima. Lo 3. que

el gl Italiano vale por dos ll nuestras; y el gn

por la ñ, o n con su capucho Castellano. Lo 4. la

gh tiene un sonido suave a la manera de la g an-

tes de u liquida, o que no suena, v.g. ghetto, ghiac-

cio. Lo 5. que la g antes de i vocal, seguida tam-

bien de otra vocal; v.g. giamai, gioja, suena mas

aspera que en jamas, v.g. y en joya, suena en Castellano.

Lo 6. que cuando en Toscano doblan las consonan-

tes, v.g. bulla, bella, ambas suenan separadas bul la,

bel#la, y no como en Castellano que las unimos al

modo, que los Toscanos unen el gl seguido de una

i v.g. foglio. Cuando se halla en Toscano la c antes

de i, y de otra vocal se pronuncia como c.

Esto supuesto como esta Obrita este escrita en Cas-

tellano segun una Ortografia algo diversa de la

comun; no sera fuera del caso insinuar aqui breve-

mente este uso, y la razón de el, como lo ejecute,

ya ha mas de veinte años, en un manuscrito, que

habiendole confiado, abuso de el un Plajiario: Y el

mismo observaba en una Obra, que cortaron las cir-

cunstancias del tiempo, cuando iban ya cerca de tres-

cientos pliegos impresos de ella. Esto supuesto, y que

no hai cosa particular que advertir en las letras, que

                                                                       no

 

/ BEGIN page  XII /

 

no toquemos, digo, que la c puede servir por cua-

tro letras: esto es por c como en ciento; por q co-

mo en cuatro, cuarenta en vez de quatro, quarenta,

sin que jamas se escriba q, si no cuando se liquida

la u despues de ella, como en quien, quinientos; por

la letra Griega (K k) como en Calenda; y aun Kirie,

que es la unica voz conocida, que no se puede escri-

bir con c, se podría escribir quirie, liquidando la u

como en quien, Quevedo, ecc. Quedando asi destar-

rada enteramente la K como inutil en nuestro abe-

cedario; por z en fin, siempre que se siga e, i, co-

mo en celo, cizuna, ecc. quedandole no obstante a la

z bastante uso antes de a, o, u, como en zarzo,

zurdo, en que no se puede substituir la c, porque

variarja del todo el sonido.

En vez de ph letra también Griega, se pone me-

jor la f, escribiendo física, filosofía, ecc. Ya à casi

doscientos años (según Casas Dicc. observ. de la letr. F)

que los Castellanos comenzaron a quitar el ph, y usar

la f; pero no prosiguieron segun se ha visto. La g antes

de a, o, u, suena suave, y nada gutural, como en

garante, gozo, guante, y unas veces se liquida la u

después de ella, como en guía, guerra; y otras no,

v. g. en gúmena: cuando esto suceda, lo enseña el

uso, sin que podamos por ahora detenernos a dar re-

gla mas en particular; pero antes de e, i, en que

debe sonar gutural, y algo aspera usamos la j, v.g.

jente, jigante, Hijinio, ecc. Asi se huye aquella, casi

imposibilidad, que hallan los Maestros de escuela en

imporer a los niños, en la diferencia que hai en

la pronunciación del sonido de la g antes de a, o,

u, ga, go, gu, y antes de e, i, je, ji, y no ge, gi,

pronunciandolo ellos todo de un modo mismo: igno-

rancia que les suele durar toda la vida. Asi mismo

                                                           subs-

 

/ BEGIN page XIII /

 

substituimos lá j a la x, cuando esta suena gutural,

y se escribe enjambre, Javier, evitando el que lean

como suelen Javier, ensambre: y solo le queda lugar

a la x, cuando conserva el valor, y sonido de

es, como en excitar, próximo, por cercano; si bien

cuando significa persona, que nos es conjunta, se

dice prójimo.

Lá h fe debe evitar donde nada hace, como en

Catholico, methodo, escribiendo sin h semejantes vo-

ces: y lo mismo donde tiene sonido diverso de el

que le damos, como en Patriarcha, Monarchia, de-

biendole escribir Patriarca, y Monarquia, que es el

sonido que tiene. Pero quedando a la h otros usos,

y sonando en innumerables voces, que no fe pueden

escribir, ni pronunciar sin ella, v. g. Coche, chanza,

no la podemos degradar de letra, como hacen co-

munmente, y no solo media, como quiere Corti-

celli, fino entera, y perfecta. La razón es clara: pues

es un caracter,o rasgo, que constituye silabas, y voces, que

es la definición de la letra. Decir que no lo e s , per ser

aspiracion, como en las voces hombre, honra, ah, &c.

que se aspiran, es una razon de ninguna fuerza, pues

sirve en otras voces que no se aspiran, y el ser as-

piracion no se opone à la razón de letra, y mas cuando

entre las letras orientales hai tres, o cuatro á que

llaman guturales para diftinguir las verdaderas aspira-

ciones. Fuera de que la h entre nosotros tiene el

mismo oficio, que entre los Griegos, los espiritus den-

sos, y consonantes aspiradas, sin que dejen por esto de

ser letras. V. el lib. Nuovo metodo per apprender age-

volmente la Lingua Latina, vol. I ortogr. p. (mihi) 678.

La i Latina es siempre vocal, y si en ella fe gas-

tan dos tiempos, como en vei'a, y oi'a, se usa de la

Dieresis, come se vè. La y Griega, o es siempre con-

                                                           sonante

 

/ BEGIN page XIV /

 

sonante, hiriendo la vocal, que se le sigue, y ha-

ciendo silaba con ella, como en Mayo, rayo, &c. o

es conjuncion, v.g. Juan, y Pedro : Pues aunque aqui

se podia evitar, se conserva por ser letra hermosa,

y no causar equivocacion alguna. La c, i , r, se de-

ben algunas veces doblar, esto es , cuando suenan,

como en coleccion, llama, correo; pero nunca se do-

bla la r al principio de diccion, ni tampoco esta des-

pues de otra consonante, como en Israel, honra, pues

en tales casos suena, y vale por dos. Algunos doblan

la l en Bulla, por despacho Pontificio, y es error, pues

los que no leen bien, lo equivocan coa griteria. Las

demas letras no se doblan en Castellano, porque no

suenan, y asi no se debe eseribir setto, santissimo, no

sonando sino una sola t , y una sola s . Lo contrario

sucedia en la Latinidad, y sucede en Toscano, que

donde escriben dos ss, por ejemplo, suenan ambas: y

sirva esto para inculcar en el principio de que aquello

se escribe, que se pronuncia. Con esta especie de or-

tografía pienso, que se evitan insinitas equivocacio-

nes, y fijan los elementos de la escritura. No obstan-

te si en el discurso de la Obra se hallare haber fal-

tado en algo a miestros mismos principios, merece-

mos escusa: pues sucedera lo que nos ha sucedido

en los acentos, que por no haber el agudo (´) mu-

chas veces han subslituido él grave (‵): y aun tal

vez se han dejado las voces sin el , por no haberle de

modo alguno. A la manera que en gran parte dela obra

faltó la n con el acento circumflexo encima, sin poder

imprimir v. g. Española. Yo acabo enfin estas adverten-

cias rogando à los estudiosos del Idioma Toscano, que

no caigan de animo al ver las espinas de tantos preceptos,

y reglas en esta arte, prometiendoles de su leccion, un

colmadisimo fruto.

 

                                                                       RE-

 

Pagina 1

REGLAS,

Y OBSERVACIONES DE LA LENGUA

TOSCANA, O ITALIANA

LIBRO I.

De las Partes de la Oracion Toscana

CAPITULO I.

Del Alfabeto Toscano.

 

LA Lengua Toscana tiene veinte letras que son

A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, O, P, Q, R,

S, T, U, V, Z: Su pronunciacion es como en castel-

lano, excepta la C, que se pronuncia, como el ch;

y la G, y la Z, que necesitan la viva voz del Ma-

estro. En la lengua Toscana no hai k supliendo esta letra griega con la C, y con la ch, y asi escriben Calenda, Chirie, al modo que se puede suplir tambien en castellano con la c, y con el qu, escribiendo ca- lenda, quirie, liquidada la u, como si se dijera qirie,

 ò Kirie: tampoco usan de la x, supliendola con la s simple, ò doble, como Alessandro, si bien algunas veces usan de ella para esta, ò la otra voz tomada

del latin como Exproposito, Exabrupto, yasi mismo

para algunas voces extranjeras como Xanto, para di-

stinguirle de Santo. La y griega la expresan con la

 i latina, como en giro, en lugar de gyro.

Las letras se dividen en consonantes, y vocales: estas son A, E, I, O, U, y se llaman vocales por que

 por

Pagina 2

 

De las partes de la Oracion

 

por si solas, con solo abrir la boca con el sonido

que piden, se pronuncian. Las demas que restan se

 llaman consonantes, porque consuenan, o suenan ayuda-

das de alguna vocal, que ò viene delante de la con-

sonante como en F, ef, o detras, como en d, de,

y asi en las demas. La i, y la u se hacen muchas veces consonantes, como en Castellano, si se les sigue alguna vocal, como valore, jemale, Cast. valor, invernizo; pe-

ro se debe advertir que en castellano el sonido de la

i es de j, y gutural, como Juan, y en Toscano es

suave, al modo que en castellano se dice ya, yo. La

i se suele alargar en lugar de dos ii como varj, sen-

tj &c.

La h no se pronuncia cuando està al principio de

la voz Toscana; pero si, cuanto viene despues de las consonantes c , g , seguidas de e, o, de i, pues enton-

ces, ya que en un todo no tenga pronunciacion, y

sonido peculiar suyo, muda la pronunciacion de las le-

tras, con que se junta: y asi no la admiten por letra

sino por media letra, como se explica Corticelli * no obstante se halla usada, y les sirve para denotar cierta pronunciacion prolongada, como ah, eh, uh. A la

q tampoco la admiten por letra entera à causa de

que sin la ayuda de la u, no tiene sonido propio, ni

hace oficio de letra, ò de elemento: y asi siempre sue-

na la u despues de q como si se escribiera la c en cas-

tellano.

Las consonantes, unas son mudas, esto es B, C,

D, G, P, T, Z, que comienzan con consonantes,

y se llaman bi, ci, di, gi, pi, ti, zeta, segun la pro-

nunciacion Florentina; aunque algunos Toscanos, y

la

 

Regole, ed esservazioni della ling. Tosc. lib. I.

 

Pagina 3

 

Libro primero.

la mayor parte del resto de Italia estàn por la deno-

minacion, ò nombre, y pronunciacion be, ce, de, ge,

pe, te, como propia de los latinos. Pero la pronun-

ciacion Florentina, como autorizada de los Autores

del Buen siglo * parece que se debe anteponer: Dan-

te conv. Non saprebbon l’abbici. Las demas con-

sonantes, F, L, M, N, R, S, se llaman semivocales,

porque su pronunciacion empieza con vocal, debiendo

ser esta effe, elle, emme, enne, erre, effe: de estas,

cuatro se llaman liquidas, y son L, M, N, R, por-

ser expeditas, corrientes, y de mucho espiritu. La o-

pinion mas recibida es que a, e, con todas las conso-

nantes que necesitan de ellas son del jenero femenino,

y asi se dice la a, la e, la f, la h, la l, la m, la n,

la r, la s, la z; pero se exceptua la k extranjera que

es de jenero masculino, y se dice il k. Las tres vo-

cales i, o, u, juntas con sus consonantes son del je-

nero

* Buen siglo llaman en Italia, en orden al Idioma Toscano, que es culto, y universal de libros, escuelas, y sabios, como entre nosotros el castellano, al siglo catorce, ò desde mil, y trescientos, hasta mil, y cuatrocientos poco mas, ò menos, en que vivieron el Dante, el Petrarca, el Boccaccio, &c. Mestros principalisimos de esta lengua: en el siglo decimo quinto perdio mucho de su lustre el buen lenguaje: mas en el decimo sexto volvieron muchos sabios a refucitar la hermosura nativa de esta lengua, y han proseguido hasta ahora en hermosearla; si bien el siglo pasado, no faltaron algunos, y entre ellos varios Autores, y Poetas que la deslucieron, y adulteraron; pero hoi por el cuidado de la sabia Academia de la Crusca, y de otros nobilisimos Autores se halla en la mayor cultura, y pureza.

 

 

Pagina 4

 

De las partes de la Oracion

nero masculino, y asi se dice l’i, il b, il c, il d, il g, il p,

il q, il t, y l’u. En castellano toda letra es del jenero femenino, y aunque algunos suelen decir el z, v. g.

mi parecer es que mal, y que se debe decir la z. &c.

Las consonantes tienen hasta veinte y siete sonidos

por las varias multiplicaciones que nacen, principalmen-

te en la c, en la g, y en la z; pero de todo esto se

tratarà en el libro tercero.

 

CAPITULO II.

 

De las silabas.

 

SIlaba se llama todo elemento del discurso humano,

y que tiene su sonido propio, separado, y perfecto:

de donde es que toda silaba debe tener su vocal; pues

sin ella no puede haber sonido perfecto. La silaba

puede tener sola una vocal, y esto acaece no solo en aquellas vocales que forman por si mismas una pala-

bra, como sucede en a, e, o, sin tambien cuando la

palabra tiene mas letras, como se ve en amore, don-

de la a es por si una silaba, pues la m, no pertenece

à ella, sino á la o. La vocal puede tener antes de si

una consonante sola como ha, ce, di, y la consonan-

te puede ser cualquiera de las del alfabeto. En la

lengua Toscana puede tener la vocal, que forma la sila-

ba, una consonante despues de sì: pero si la silaba es

la ultima de la palabra no puede traher dos conso-

nantes que se apoyen a ella, si ya no es alguna voz estranjera como Agiluf, Boccaccio, c. 3. n. 2. Strasburg, &c. y si la silaba està dentro de la palabra se hallan al-

gunas voces antiguas que admiten muchas consonan-

tes despues de la vocal v. g. Transricchìre, transvedère; pero estàn ya sin uso alguno.

Si

 

Pagina 5

Libro primero.

Si las consonantes, que preceden à la vocal, son dos no pueden ser dos mudas; y asi bde, ó cti que usan los Griegos no se adaptan, ni admiten en esta lengua;

pero pueden mui bien ser dos semivocales, si la pri-

mera es F, ò S. La F se pone solo antes de l, ò de

r como flagello, freno. La S. Se puede poner antes de cualquiera otra, como no sea s. Tambien se debe no-

tar que ninguna silaba comienza con dos consonan-

tes que sean las mismas, y asi cuando se doblan al-

gunas en medio de diccion la primera pertenece à la

vocal precedente, y la segunda à la que se sigue.

La vocal de una silaba puede tener antes de si ha-

sta tres consonantes con tal, que la primera sea S. v.

g. strada, scrivere. La silaba no puede pasar del nu-

mero de cinco letras. Las consonantes en una silaba,

ya sea antes, ò despues de la vocal, no pueden pasar

de tres; pero si llegar, como se vè en la voz spranga,

que significa clavija, en castellano. La silaba final

de la palabra se debe acabar en vocal, pues la lengua Italiana acaba en vocal todas sus voces, sacadas las monosilabas con, in, non, per. Y tambien se deben exceptuar muchas voces extranjera como, Dàn, ca-

naàn, Zabulon, Ruben &c.* Quando se usan sin ha-

cerlas toscanas, como se dira despues.

 

 

CAPITULO III.

 

De los Diptongos Toscanos.

 

DIptongo es voz griega, y significa la union de

dos vocales; en la lengùa Toscana hai muchos di-

                                                              pton-

 

*Granelli, Istor. Santa, t. 5.

 

Pagina 6

 

ptongos, unos en que suenan las dos vocales cla-

ramente como el au de Aurora, y eu de Europa,

y Feudo &c. y otros, en que las letras del diptongo se

pronuncian de tal modo unidas, que la primera vocal

pierde mucho de su sonido quedando con mucho mas

la segunda, como que la voz reposa, o estriva en el-

la, como piano, cielo, gielo &c. Asi mismo tiene esta len-

gua Tritongos, esto es, tres vocales unidas en una si-

laba, como vuoi, tuoi, suoi, miei &c. Si tiene cua-

dritongos es controvertido, diciendo unos que los hai

como en lacciuoi, figliuoi, y negandolo otros, por de-

cir que la primera i solo sirve en el primer ejemplo,

para denotar que la c se debe pronunciar claramen-

te, y en el segundo que el gl se debe pronunciar se-

parado y claro.

CAPITULO IV.

 

De las palabras.

 

LA palabra, que tambien se puede llamar voz, vo-

cablo, y diccion, es una voz articulada, y significativa de

alguna idea del alma. Al modo que la silaba puede ser de

una, ò muchas letras, asi la voz puede tener u-

na, ò muchas silabas. Las palabras, unas son simples,

y son aquellas en que las silabas no son por si solas

significativas, como Monarca, Principe, y asi monar,

prin, nada significan, y si algo, ò alguna vez signi-

fican, no dice su significacion orden, ni respeto algu-

no con el significado de aquella palabra entera; y asi

li, le, ci pueden ser partes significativas; pero no

tienen relacion con la palabra liberale, ò principe, cuyas

partes pueden ser. Las palabras compuestas son aquel-

las que se forman de algunas simples como Grandu-

ca, Gran#duque, Valentuomo, hombre ilustre, de meri-

                                                                                   to,

 

Pagina 7

 

Libro primero

 

to, gentiluomo, caballero, noble; pero que no ob-

stante suelen, contener alguna parte que solo signifi-

ca en composicion, como Arcivescovo, en que el

Arci, que es del orijen griego solo significa mayoria,

ò preeminencia, en composicion.

CAPITULO V.

 

De la Oracion Toscana, y de sus partes.

 

 

LA Oracion, que tambien se llama discurso, es una

union de palabras con que componiendo, ó dividiendo nue-

stras ideas manifestamos los conceptos del animo, v. g.

cosa humana es compadecerse de los aflijidos, umana

cosa è aver compassione degli afflitti. Las partes de la

oracion son ocho nome, pronome, verbo, participio, pre-

posizione, avverbio, interiezione, e congiunzione, en ca-

stellano, nombre, pronombre, verbo, participio, pre-

posicion, adverbio, interjeccion, y conjuncion: algu-

nos* quieren que el articulo sea la novena parte.

Las cuatro primeras se declinan, ò conjugan: las otras

cuatro son indeclinables. Nombre es una voz que se

declina por casos, y significa alguna cosa, sin deno-

tar tiempo, como uomo, Pietro, virtù, Cast. hombre, Pe-

dro, virtud. Pronombre es una voz, ò palabra decli-

nable, que se pone en lugar de nombre, como io,

tu, colui, cast. yo, tu, aquel. Verbo es el que signi-

fica alguna cosa con tiempo, y se conjuga por ellos,

como amo, scrivo, leggo, cast. amo, escribo, leo. Par-

ticipio es voz declinable, que formandose del verbo

trahe consigo un significado propio del verbo, cuyo

participio es, como amante, amato, cast. amante, ama-

do. Preposicion es una palabra indeclinable, que junta

                                                                       à

 

*Veneroni le Maitre Ital. Explic. des term.

 

Pagina 8

 

à otra parte de la oracion tiene la fuerza, o cuali-

dad de variarla el caso, y significacion, como vado á

 Roma, vengo da Roma, cast. voi à Roma, vengo de

Roma. Adverbio es una voz indeclinable, que junta

con el verbo tiene la fuerza de explicar sus acciden-

tes, o cualidades, como Pietro studia diligentemente la

lezione, cast. Pedro estudia dilijentemente la leccion.

Interjeccion, es una palabra indeclinable que se intro-

duce en la oracion para expresar los afectos del ani-

mo, como ah, oh, oìme, cast. ah, ò, oh, hai de mi.

Conjuncion, es una voz indeclinable que une entresi

las partes de la oracion, como perche, dunque, cast.

porque, esto supuesto, ò segun esto.

 

CAPITULO VI.

 

De la division del nombre.

 

LA principal, y mas celebre division del nombre

es en substantivo, y adjetivo: el nombre substantivo

es el que significa substancia, ò alguna cosa à modo de

substancia, que por si misma se sobstenga, y que por esto

pueda estar por si misma en la oracion, como cielo, uo-

mo, colore, cast. cielo, hombre, color. El adjetivo es,

el que significa el modo, ò cualidad de la cosa, y no

puede estar por si solo en la oracion sin algun substantivo,

tacito, ò expreso, como uomo prudente, ò imprudente,

cast. hombre prudente, o el imprudente, subentendido,

hombre.

            Los nombres substantivos, que significan individu-

almente alguna persona, ò cosa, se llaman propios,

como Pietro, Bologna, cast. Pedro, Bolonia: y los que

denotan cosa comun, ò indeterminada se llaman apela-

tivos, como uomo, Città, cast. hombre, ciudad. A los

                                                                       ape-

 

Pagina 9

 

apelativos se pueden reducir los infinitivos de los ver-

bos, cuando estan en lugar de nombres como il dire,

l’udire; cast. el decir, el oir. Asimismo son apela-

tivos los colectivos, ò que en singular significan mu-

chedumbre, como gente, esercito, cast. jente, ejercito.

            El nombre adjetivo se divide en perfecto, è imper-

fecto: perfecto es el que atribuye alguna cualidad ab-

soluta à su substantivo, admite aumento, ò diminu-

cion, y puede servir de epiteto como bianco, nero,

laudevole, cast. blanco, negro, laudable, los cuales ma-

nifiestan la cualidad del sujeto, y pueden aumentar, ò

disminuir la significacion, pudiendo un sujeto ser mas

blanco, ò negro, y mas, ò menos laudable: imperfe-

cto, es el que no tiene las tres cualidades dichas, por

ejemplo los pronombres ciascuno, qualunque, cast. cada

uno, cada cual, cualquiera. Lo mismo sucede à los

adjetivos propios de nacion, como Romano, Italiano;

y à los de profesion, como Regio: y tambien á los ti-

tulos de Monsignore, Madama, y otros semejantes, à

todos los cuales faltan las tres condiciones dichas, ó

del todo, ó casi del todo. Los ultimos se llaman por

los Gramaticos participantes, por usarse, ya como ad-

jetivos, y ya como substantivos: y asi se dice Monsignor

Vescovo, ó absolutamente, Monsignore: y tambien Ma-

dama tale, o solo Madama: y esto mismo se dice de

los titulos de Santo, Maestro, Signore.

            Por fin, Primitivos son, los que no se derivan

de otros, como monte, mare, buono, cast. monte, mar,

bueno: y derivativos los que se derivan de algun otro

nombre como scudiero, de scudo, cast. escudero, de

escudo, y estos son nominales: y verbales cuando se de-

rivan de algun verbo como bravata, de bravare, ca-

stell. amenaza, del verbo amenazar; y finalmente los

que se derivan de algun pronombre se llaman pronomi-

                                                                       nales

 

 Pagina 10

 

De las partes de la Oracion

 

nales, como nostrale, de nostro: y unos provienen de patria

como Toscano, otros de pertenencia como cavallo re-

gio; y otros de imitacion, como stile ciceroniano, &c.

 

CAPITULO VII.

De los nombres Alterados.

 

LLamanse Alterados, Ital., Alterati, los nombres

que en su simple significacion reciben aumento, ò di-

minucion: esto es los aumentativos Ital. Accrescitivi,

y los diminutivos Ital. Diminutivi. Los aumentativos

unas veces denotan grandeza, ò excelencia, y otras

vituperio; los primeros se acaban en one, otto, ozzo,

ozza, como Maestrone, gentilotto; piacevole foresozza,

cast. Maestrazo, caballero de autoridad, ò caballerazo,

agradable aldeana: Los aumentativos que denotan

vituperio, ò desprecio se acaban en accio, accia, azzo,

como omaccio, fantaccia sudicia, popolazzo, cast. hom-

brecillo, criada puerca, ò porcona, populacho, ò bajo

pueblo. No obstante alguna vez se hallan semejantes

aumentativos Toscanos en significacion de bondad, y

excelencia: y notese, que el aumentativo se admite no

solo en los substantivos, sino tambien en los adjetivos

como bellone, cast. hermosazo; brunazza, cast. more-

nota.

            Asimismo se llaman alterados los nombres diminu-

tivos, ò en quienes se disminuye la significacion del

positivo; en los cuales es rica la lengua Toscana, y

los hai de desprecio, y de amor, y agasajo, y tanto

substantivos como adjetivos: los despreciativos se ter-

minan comunemente en etto, ello, uccio, uzzo, v. g.

ometto, cast. hombrecillo: villanello villanillo; cappel-

luccio, sombrerillo despreciable: tisicuzzo, tisiquillo.

                                                                       Alos

 

Pagina 11

 

Libro primero.

Alos dichos se llegan, como fuera de regla, cerbiatto,

ciervecillo; tristanzuolo, entecado, enfermizo; leprat-

to, lebrato; amarognolo, amarguillo, acerbo.

 

Comparativos, y superlativos Toscanos.

 

            El nombre que significa alguna cosa sin relacion,

ni exceso se llama positivo, como buono, cattivo, gran-

de, cast. bueno, malo, grande. Si significa aumento

ò diminucion, respecto al positivo, se llama compara-

tivo, como megliore, peggiore, maggiore, minore, cast.

mejor, peor, mayor, menor, y si trahe consigo el

mayor aumento, se llama superlativo; como ottimo, bonis-

simo, pessimo, cattivissimo, en castellano bonisimo, ma-

lisimo, &c. Los comparativos se forman en la mis-

ma lengua juntandole, più, o meno, mas, menos, y si-

gnifican aumento, o diminucìon: tambien usa de los

comparativos maggiore, minore, migliore, peggiore, me-

glio, y peggio, mayor, menor, mejor, peor; estos lle-

van consigo el piu, ò meno, de modo que no se expre-

san; aunque alguna vez se halla en los antiguos più

maggiore, y più, o meno, en lugar de maggiore, e mino-

re. Los superlativos, exceptos algunos que quedan del

latino como ottimo, pessimo, massimo, minimo, supremo,

infimo, &c. cast. optimo pesimo, maximo, minimo,

supremo, infimo, los demas se forman en issimo, co-

mo grandissimo, bellissimo &c. El superlativo Tosca-

no, no obstante que decimos comunmente que trahe

el mayor aumento, no ìmpide el que esto admita ex-

cepcion, al modo que tambien tiene este aumento en

latin, y no obstante se halla en Ciceron. Multo iu-

cundissimus, longe eruditìssimus, tam maxime necessaria,

&c. asi pues se halla en Toscano multo bellissima, tan-

to bellissima. Tambien se reducen al superlativo otros

                                                                       mo-

 

Pagina 12

De las partes de la Oracion

modos de hablar, como la reduplicacion del positivo,

v. g. tutto, tutto; vivo, vivo, cast. todo, todo, vivo, vivo,

&c. fuor di misura, grosso senza modo; y la locu-

cion que usaron algunos antiguos anteponiendo a la

voz comun la silaba, tra, tras, ò trans, por ejemplo

transrichimento, fuma riqueza de transrichire, enrique-

cer desmesuradamente.

CAPITULO VIII.

De los nombres partitivos, y numerales.

 

NOmbres partitivos son los que significan una

cosa entre muchas, como uno, solo alcuno, chi, cias-

cuno &c. uno, solo alguno &c; ò muchas juntas

como tutti, molti, niuno, &c. todos, muchos, nin-

guno &c.

            Numerales son aquellos que significan numero, y son

de tres maneras. Cardinales, que significan solo el nu-

mero, sin decir la orden del, como uno, due, tre,

quattro &c. uno, dos, tres, cuatro, y son comun-

mente adjetivos, diciendose por ejemplo, tre giovani,

tres muchachos, sette donne, siete mujeres, cento no-

velle, cien fabulas &c. no obstante algunas veces

se usan con el valor, y fuerza de substantivos, como

il due, il tre, y cuando se dice determinando, o re-

solviendo, v. g. tre cinqui, tre setti, tre novi &c.

La orden de contar con los numeros cardinales es esta:

un, uno, una, duo, due, antiguamente dua y aun

hoi dia, en Florencia (hallase tambien duoi), tre, quat-

tro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci, undici, do-

dici, tredici, quattrordici, quindici, sedici, diciasette,

otros diecisette, diciotto, otros dieciotto, diciannove, o-

tros diecinova, venti, venti#uno, venti#due, venti#tre &c.

                                                                        tren-

 

Pagina 13

Libro primero.

trenta, quaranta, cinquanta, sessanta, settanta, ottanta,

novanta, cento, ducento, trecento, mille, due#mila, mi-

lione, o miglione, una decìna, una dozzìna, una ventì-

na, una trentìna. Castellano uno, dos, tres, cuatro,

cinco, seis &c. diez, once, doce, trece, catorce,

diez y seis &c. veinte, ventiuno, treinta, cuarenta, cin-

cuenta, sesenta, setenta, ochenta, noventa, ciento,

doscientos, mil, un millon, una docena, una veìn-

tena, treintena &c.

            Otros se llaman ordinales, porque significan num. con orden, ò el ultimo de tal numero, y son, Primo, se-

condo, terzo, quarto, quinto, sesto, settimo, ottavo, no-

no, decimo, undecimo, duodecimo, decimo#terzo, deci-

mo#quarto, decimo#quinto, decimo#sesto, decimo#settimo,

decimo#ottavo, decimo#nono, vintesimo, vintesimo pri-

mo, trentesimo, quarantesimo, cinquantesimo, sessantesi-

mo, settantesimo, ottantesimo, nonantesimo, centesimo,

millesimo, ultìmo. Cast. Primero, segundo, tercero, cuar-

to, quinto, sexto, septimo, octavo, noveno, decimo,

undecimo, duodecimo, decimo#tercio, decimo#cuarto, decimo#quinto, decimo#septimo, decimo#octavo, deci-

mo#nono, vijesimo. vijesimo primo, trijesimo, cua-

drajesimo, quincuajesimo, fexajesimo, septuajesimo,

octojesimo, nonajesimo, centesimo, milesimo, ulti-

mo. Casi siempre son adjetivos como se ve, pero al-

guna vez se usan como substantivos, v. g. un terzo,

un quarto &c. una tercera, una cuarta parte, &cuan-

do se dice una decina, una ventina &c. se llaman

distributivos.

CAPITULO IX.

De la variedad, ó pasiones del nombre.

 

TRes son las pasiones, o variedades del nombre, es-

Pagina 14

 

to es jenero, numero, y caso. Los jeneros que se pueden

considerar en la lengua Toscana son cinco, masculino,

como Uomo, valore, pensiero, hombre, valor, pensa-

miento. Femenino, como Donna, Anna, Reina, spezie

&c. Mujer, Anna, Reina, especie &c. comun, como

Grande, Fonte &c. Grande, Fuente &c. Neutro, como

opportuno, giusto, oportuno, conveniente, justo. Pro-

miscuo, ó confuso, en que una voz sola sirve para am-

bos sexos, como tordo, anguilla, vìpera, zorzal, an-

guila, vibora.

Cuales sean del jenero comun.

 

            Los adjetivos que se acaban en e, y denotan cua-

lidad, sirven a los dos jeneros, como parente, nobile,

illustre, grande, potente, prudente, celebre, &c. pa-

riente, parienta, nobile, ilustre, grande, potente, o

poderoso, poderosa, prudente, celebre &c. Tambien

se hallan algunos substantivos que usan los Autores

Italianos en uno, y otro jenero. Los mas recibidos

son estos Aere, arbore, fine, fonte, fune, genesi, carcere,

Cast. Aire, arbol, fin, fuente, cuerda, o cordel, jene-

sis, carcel; y lo mismo sucede à la voz, o nombre

substantivo ordine, cuando significa disposicion, y tam-

bien cuando significa relijion, oste, cuando ejercito, y te-

ma, cuando argumento. Dimane, por el dia siguiente es

masculino y por antes del medio dia, es femenino. Mar-

gine en significacion de extremidad es en Tosc. comun.

No obstante que los latinos usan en el jenero femenino

las voces metodo, periodo, y sinodo, en Toscano, y cas-

tellano se usan en el masculino. Ecclissi, y parentesi,

aunque son griegos, el primero es masculino, en To-

scano, y el segundo femenino: y lo mismo los dos

nombres de arboles quercia, y elce; pero casi todos los

demas arboles son en este idioma masculinos.

De

Pagina 15

Libro primero.

 

Del jenero Neutro.

 

            En Toscano algunos no quieren admitir el jenero

neutro; pero otros si, y parece que con razon, pues

hai voces puestas neutralmente v. g. voi il faceste,

voi il vi sapete, donde el il està como neutro y cor-

responde al quod, y al hoc latino; y lo mismo se di-

ce en castellano del lo correspondiente, y de aquello,

Toscano quello. Tambien los plurales Toscanos le pu-

gna, le coltella, le peccata, le demonia, le fondamen-

ta, le castella, &c. que se hallan en los Autores,

aparecen como neutros.

 

Del promiscuo.

 

            El jenero promiscuo tanto en Toscano, como en

Castellano comprehende algunos animales de uno, y

otro jenero, esto es de macho, y hembra, como Tor-

do, luccio, corvo, scarafaggio &c. tordo, lucio, cuer-

vo, escarabajo &c. que comprehenden tambien la hem-

bra, y asi se dice el zorzal hembra &c. aquila, lepre,

anguilla, volpe, rondine, vipera, pantèra &c. que com-

prehenden tambien el macho.

 

Numeros.

 

            Los numeros de los nombres son dos singular y

plural, aquel que habla de uno, y este de muchos.

En Toscano se llaman singulare, ò numero minore,

ò del meno, y plurale, ò numero maggiore, ò del piu.

 

Los casos.

 

            Los casos son seis, como en latin, y en Toscano le

dan tambien los mismos nombres nominativo, geniti-

                                                                       vo,

 

Pagina 16

 

vo, dativo, accusativo, vocativo, y ablativo; no obstan-

te les llaman tambien, y es mas comun primo caso,

secondo caso, terzo, &c.

 

CAPITULO X.

De la nota del caso, à que llaman segnacaso,

 cast. signa#caso.

 

LAs notas, ò preposiciones que denotan el caso, à que

en Toscano llaman segnacaso, segun algunos son se-

is Di, a, da, con, in, per; pero comunmente son

solo tres; esto es di que sirve al jenetivo, en cast. de,

a, que es propio del dativo, y en castellano sirve á

dativo, y acusativo, y da que es propio del ablati-

vo, y que en castellano se dice de, ò por. En el pri-

mero, y en el cuarto caso no usan nota, preposicion,

ò signo alguno, por que se pueden conocer mui facil-

mente; lo mismo sucede al quinto caso, por cuanto es

la persona, ó cosa con quien se habla; y á lo mas se

pone antes el adverbio que llaman de vocazione; v. g.

ó Pietro, ó Paolo. Puedese pues declinar la cosa con to-

das las seis notas, ó preposiciones, advirtiendo an-

tes que la lengua Italiana, y la castellana no son co-

mo la lengua latina que tiene terminacion diversa pa-

ra los casos. v. g. Petrus, Petri &c.sino como la len-

gua hebrea, en la cual lo mismo es un caso que o-

tro, y asi las voces se declinan sin mudar mas ter-

minacion en un caso que en otro, v. g. Pietro, se di-

ce en todos los casos distinguiendose estos solo del

modo dicho, como se ve en estos ejemplos.

 

 

Num. del meno, ó singular.         Num. del piu, o Plural

Primo caso. Uomo, Donna.         Primo caso. Uomini, Donne

                                                                                   Se-

                                              

Pagina 17

 

Libro primero.

Secondo caso, D’Uomo, di          Secondo caso. D’uomini, di

Donna.                                                 donne.

Terzo caso, Ad uomo, a              Terzo caso. Ad uomini, a

donna.                                                 donne.

Quarto caso, Uomo, donna.         Quarto caso. Uomini, donne.

Quinto caso, O uomo, ó donna.    Quin. caso. O uomini, ó donne.

Sesto caso, Da uomo, da             Sesto caso. Da uomini, da

donna.                                                 donne.

           

            Pero no obstante que se puedan declinar asi con

las 6 notas, ò signa#casos, los comunes, y admitidos

son los tres dichos Di, A, Da.

 

CAPITULO XI.

 

Del Articulo.

 

ARticulo es una particula declinable, que junta a

nombre, ò pronombre tiene fuerza de determinar, y dis-

tinguir la cosa á que se aplica.

            No obstante el articulo no es declinable por si,

pues no tiene mas voces del singular que tres il,

lo, la, y tres del plural i, gli, le; pero uniendo-

se estos articulos al signa#caso, se hace variable, ó

llamese declinable, como el nombre, ò pronombre,

à los cuales se debe juntar, pues hace sus veces. Si

se halla junto con algun verbo, entonces es pro-

nombre, y no articulo: asi dice Boccaccio, g. 4. n.

2. Il buon uomo mosso à pietá, nel suo letto il mise: el

primer il esta unido al nombre, y es articulo; y el

segundo al verbo, y es pronombre relativo, de mo-

do que vale lo mismo que mise lui, le puso à el.

Los infinitivos, y los adverbios, y demas partes que

estàn en lugar de nombre, trahen tambien articulo:

v. g. Il dire le parole: il perche ti dirò: il dove; il

                                                           quan-

 

Pagina 18

 

De las partes de la Oracion

quando. Los adjetivos, como conjuntos, ò unidos à

los substantivos, que no tienen articulo, le reciben,

si trahen consigo un adjetivo, v. g. l’onnipotente Id-

dio: el Dìos omnipotente.

            Pero el oficio propio, y especifico del articulo

es determinar, y distinguir la cosa de que es arti-

culo: y asi si se dice sin articulo Io non ho danari:

yo no tengo dineros, se entiende no tenerlos absolu-

tamente; y si se dice Io non ho i denari, yo no tengo

los dineros, poniendo articulo, se halla ya la determi-

nacion, y se entiende no tener la cantidad precisa

para algun gasto, o cosa de que se habla: en lo cu-

al excede la lengua Toscana, y la Castellana tam-

bien, à la latina, que no admite esta distincion por

falta de articulos: y asi no se puede decir en latin

sino Numos non habeo. Lo mismo se entiende en es-

tas locuciones bere vino, beber vino: bere il vino, be-

ber el vino: bere del vino, beber del vino, de las cua-

les la primera significa no abstenerse del todo del vi-

no, ò como vulgarmente se dice no ser aguado; la

segunda beber todo el vino de que se habla; y la

tercera beber alguna cantidad de vino, cuando en la-

tin solo pueden decir vinum bibere, á no poner un

dilatado periodo. Los articulos de la lengua Tosca-

na son tres il, lo, la. La declìnacion de ellos va en

ambos numeros con cinco casos solamente, por cuan-

to el vocativo no recibe alguno.

 

Tosc.    Cast.                            Tosc.    Cast.

Del primo articolo.                    Del primer articulo.

N. del meno        sing.                 N. del più:         plural.

I.          Il.         El.                    I. I, o li             Los

2.         Del.      Del, o de           2. Degli, de'      De los.

                        el.                                                        3.

 

Pagina 19

 

Libro primero.

 

3.         Al.        A, al.                3.         Agli, ò a’.          A, á los.

4.         El.        A el.                 4.         I, ò li.             Los, à los.

5.         Dal.      De, por, en,       5.         Dagli, ò da’.      De, por,

                                   con.                                         en, con.

            Este articulo se usa con todos los nombres mascu-

lìnos de cualquiera declinacion, que comienzan con

alguna consonante; pero no, si comienzan con mas

de una, de las cuales la primera sea s; ni tampoco

inmediatamente despues de la particula per.

 

            Tosc.                                        Cast.

Del secondo articolo.                 Del articulo segundo.

N. del meno                                          Sing.

I. caso. Lo.                                I. caso El.

2.         caso. Dello.                   2.         caso.     De, de el.

3.         caso. Allo.                     3.         caso.     A,

4.         caso.     Lo.                   4.         caso.     El, à el.

5.         caso. Dallo.                   5.         caso. De, en por &c.

            Num. Del più                            Plural.

I.          caso. Gli.                      I.          caso. Los.

2.         caso. Degli.                   2.         caso. Del, de los.

3.         caso. Agli.                     3.         caso. A, à los.

4.         caso. Gli                       4.         caso. Los, à los.

5.         caso. Dagli.                   5.         caso. De, por, en, &c.

 

           

            Este articulo tiene uso antes de los nombres mas-

culinos de cualquiera declinacion que comienzan con

vocal, o con s seguida de otra consonante, ó des-

pues de la particula per, y asi se dice l’Abate, l’or-

to, lo studio, per lo quale, y rara vez per il quale: y

aun el Boccaccio le pone tambien acertadamente des-

pues de las palabras acabadas en R y dice Monsignor

lo Re; Messer lo Prete; Messer lo Giudice, y en otras

voces y expresiones semejantes.

 

Del terzo articolo. Cast. Del tercer articulo

Num. del meno, sing.         Num. del piu, plural.

                                                              Tosc.

 

 

Pagina 20

De las partes de la Oracion

 

 

Tosc.

Cast.

 

Tosc.

Cast.

I. caso.

2. caso.

3. caso.

4. caso.

5. caso.

La.

Della.

Alla.

La.

Dalla.

La.

De la.

A la.

La, à la.

De, en,

con la &c.

I.caso2.caso3.caso

4.caso5.caso

 

Le.

Delle.

Alle.

Le.

Dalle.

Las.

De las.

A las.

Las, à las.

De, en,

con las.

 

 

            Este articulo se usa con los femeninos de cualquiera declinacion. 

CAPITULO XII.

 

De la declinacion de los nombres.

 

DEclinacion no es otra cosa que la variacion del nom-

bre en numero, y caso. Las declinaciones regulares de

la lengua Toscana son cuatro, las cuales se pondran

aqui distribuidas con los articulos. Quien quisiere

quitar el articulo, y usar il signa#caso, ó nota#caso

ponga este, y quite quel en el segundo, tercero,

y sexto caso.

 

Primera declinacion.

 

            Esta declinacion comprehende los nombres mascu-

linos acabados en a, la cual mudada en i, se for-

ma el numero plural.

 

            Minor numero, ò singular. Il Profeta; del Profeta;

al Profeta; il Profeta; ò Profeta; dal Profeta.

            Maggior numero, ó plural. I Profeti; de’ Profeti; a’ Profeti; i Profeti; ó Profeti; da’ Profeti.

Segunda declinacion.

             Esta declinacion comprehende los nombres femeni-

nos en a, la cual mudada en e, queda formado el

plural.

            Minor num. singul. la Donna; della Donna; alla Don-

                                                                                   na,

Pagina 21

 

na; la Donna; o Donna; dalla Donna. Maggior num.

plural. Le Donne; delle Donne; alle Donne; le Donne;

o Donne; dalle Donne.

 

Tercera declinacion.

 

            Esta declinacion comprehende los nombres masculi-

nos, y femeninos terminados en e, la cual mudada

en i se tiene el numero plural.

            Minor num. singular. Il Padre, la Madre; del Pa-

dre, della Madre; al Padre, alla Madre; il Padre, la

Madre; ò Padre, ò Madre; dal Padre, dalla Madre. Mag-

gior num. plural. I Padri, le Madri; de’ Padri, del-

le Madri; a’ Padri, alle Madri; i Padri, le Madri; ò

Padri, ó Madri; da’ Padri, dalle Madri.

 

Cuarta declinacion.

 

            Comprehende los nombres masculinos, y femeni-

nos acabados en o, la cual mudada en i se da el

plural, v. g.

            Minor num. Il capo, la mano; del capo, della ma-

no; al capo, alla mano; il capo, la mano; ó capo, ó

mano; dal capo, dalla mano.

            Maggior num. I capi, le mani; de’ capi, delle mani;

a capi, alle mani; i capi, le mani; ó capi, ó mani;

da’ capi, dalle mani. No se pone mas explicacion en

orden al castellano, por ser clara la significacion, y

decirse lo suficiente en el articulo. 

 

CAPITULO XIII.

 

Excepcion de estas Reglas.

 

Indeclinables.

 

HAllanse algunos nombres, cuya voz sirve su

                                                           va-

 

Pagina 22

 

De las partes de la Oracion

variedad alguna a singular, y plural, ò son indecli-

nables: à cerca de esto haremos algunas observacio-

nes.

 

Observacion primera

 

            Los nombre estranjeros, que acaban en consonan-

te se usan sin declinacion, ni variacion alguna, v. g.

Alatiel, Agilulf, Natan, y asi los uso el Boccaccio, de mo-

do que se podra decir en plural, molte Alatiel, due Agilulf,

molti Natan. Pero si se les da terminacion propor-

cionada à la lengua Toscana como Alatielle, Agilulfo,

Natanno, se hacen declinables, y asi frecuentemente

se dice Gerusalemme, Gabriello, Raffaello, y otros se-

mejantes.

 

Observacion segunda.

 

            Tambien son indeclinables los truncados, y mono-

silabos, de modo que tienen el acento en la ultima

silaba como città, carità, virtù, piè,, grù &c. y

asi se dice le città, le carità, le virtù, i piè, i Rè, le

grù. Però cuando estos nombres se usan enteros, c

omo cittade, caritade, virtude, ò virtute, piede, Rege,

&c. entonces se declinan.

 

Observacion tercera.

 

            Los nombres que se acaban en i son ordinaria-

mente indeclinables, como Parigi, Napoli, Empoli,

luigi, lottieri, mestieri, mulattieri, y otros semejantes,

y asi solo se distinguen en el plural por el articu-

lo. Veneroni* dice que la lengua Italiana no tie-

ne sino 15 nombres acabados en i, y algunos pro-

pios, y numerales. Tambien superficie, y specie, por

especie, o suerte de cosa, se hallan indeclinables en

los Autores.

                                                           CAPI-

 

*Le Maitre Italien, cap. II. des noms.

 

Pagina 23

 

Libro primero.

 

CAPITULO XIV.

 

De los nombres Eterocliticos de varias terminaciones.

 

ETerocliticos se llaman los nombres que salen en su declinacion de las reglas ordinarias de los demas nombres. De estos pues algunos tienen mas terminaciones de las regulares en el singular, y en el plural, otros varian; à cerca de otros, se pondran aqui algunas observaciones.

 

Observacion 1.

Nombres, que tienen muchas terminaciones, en singular, y plural.

 

Singular.

sing.

sing.

sing.

sing.

sing.

sing.

sing.

sing.

sing.

sing.

sing.

Ala, ale, alia.

Arma, arme.

Canzona, canzone.

Dote, dota.

Frode, froda.

Fronde, fronda.

Lode, loda.

Macina, macine.

Redime, redima.

Scure, scura.

Tosse, tossa.

Veste, vesta.

Plural.

pl.

pl.

pl.

pl.

pl.

pl.

pl.

pl.

pl.

pl.

pl.

Ali, ale, alie.

Armi, arme.

Canzone, canzoni.

Doti, dote.

Frodi, frode.

Frondi, fronde.

Lodi, lode.

Macine, macini.

Redini, redine.

Scuri, scure.

Tossi, tosse.

Vesti, veste.

 

Observacion 2.

 

            Otros nombres tienen muchas terminaciones en el sin-

gular, como cavaliere, cavaliero; console, consolo; pensiere, pensiero; scolare, scolaro, que tienen dos en singular, como

se ve; y tres los que se siguen, destrieri, destriere, destriero;

                                                                       leg-

 

Pagina 24

 

De las partes de la Oracion

 

leggieri, leggiere, leggiero; mestieri, re, ro; mulattieri,

re, ro; y tanto los primeros, como estos segundos, tie-

nen solo una terminacion en i, en el plural.

 

Observacion 3.

 

            Otros muchos tienen solo un singular, y dos ter-

minaciones en el plural, de las cuales la una tie-

ne el articulo femenino, como Anello, anelli, anella;

braccio, bracci, braccia; calcagno, calcagni, gna;

carro, rri, rra; castello, lli, lla; ciglio, cigli, ciglia; col-

tello, coltelli, lla; comandamento, ti, ta; corno, ni, na;

demonio, ni, nia; dito, diti, ta; filo, li, la; fondamen-

to, ti, ta; fuso, si, sa; ginocchio, cchi, cchia; lenzuolo,

li, la; letto, tti, tta; mulino, ni, na; muro, ri, ra;

peccato, ccati, ccata; quadrello, lli, lla; riso, si, sa; sac-

co, sacchi, sacca; vestimento, ti, ta.

 

Observacion 4.

 

            Algunos nombres de este idioma son de tal na-

turaleza, que tienen hasta tres terminaciones en el

plural; los mas seguros, y examinados; pero no del

todo constantes, y seguros, son estos: Frutto tiene el

plural frutti, frutta, frutte; y aun en los Antiguos se

halla fruttora. Gesto, por empresa, ó hecho celebre,

tiene en el plural gesti, gesta, geste; y Gesta, se halla

tambien en singular, en la misma significacion de

accion illustre; pero Gesta en el plural no se halla en

el vocabulario, ni en los Autores modernos, apro-

vados. Legno, tiene el plural legni, legne, legna; pe-

ro no se deben usar libremente: cuando significa la

materia solida del arbol, ò la madera, hace solamen-

te legni, y por la madera para quemar, el uso de Flo-

rencia es decir legne, y legna. Labbro, tiene el plural

labbri, labbra, y labbia, aunque este ultimo mas es

                                                                       del

 

Pagina 25

 

del verbo, que de la prosa. Osso, tiene el plural ossi,

osse, ossa; vestigio, vestigi, vestigie, vestigia. A estos

junta el Manni, pag. 81. Membro, membri, membra,

membre, y de hecho se halla este ultimo, en el Dan-

te Purg. cant.. 6. pero parece que no debe servir su

autoridad para el uso, pues lo ejecuta à fuerza de la

rima.

 

Observacion 5.

 

            Nombres se hallan, que tienen el plural no solo

del jenero femenino; sino tambien con incremento.

Algunos buenos Autores antiguos decian Agora, en vez

de Aghi, borgora, por borghi, corpora por corpi, nomora por

nomi, palcora por palchi, tettora por tetti, &c. y el

Boccac. g. 3. dijo latora, por lati. Pero todos estos

estan hoi sin uso; no sucede asi en donora, que se

usa con significacion de los dones, y arras que lle-

va la Esposa fuera del dote al matrimonio; y tem-

pora por las cuatro temporas; al modo que en cas-

tellano se llaman tambien temporas.

 

CAPITULO XV.

 

De los nombres Eterocliticos de solo un plural; pero irregular.

 

Observacion primera,

 

HAllanse nombres cuyo singular se acaba en o,

y tienen solo un plural acabado en a, como los nom-

bres notados en el capitulo precedente observ. 3. y

lleban el articulo femenino. Asi centinajo, y miglia-

jo, hacen le centinaja, le migliaja, miglio hace le mi-

                                                                       glia,

 

Pagina 26

 

glia, moggio, le moggia, stajo, le staja, pajo, le paja,

uovo, le uova, y otros semejantes.

 

Observacion segunda.

 

            De los nombres que en el singular se acaban en

co, algunos se acaban en ci, y otros en chi, en el

plural; en ci se terminan amici, domestici, nemici,

pubblici, tragici, canonici, cherici, monaci, medici, por-

ci, ebraici, greci; en chi, se acaban fichi, antichi, abba-

chi, fuochi, cuochi, biechi, ciechi. Algunos se termi-

nan de ambos modo, como pratici, pratichi, selva-

tici, selvatichi, mendici y mendichi.

 

Observacion tercera.

 

 

            De los nombres cuyo singular se acaba en go,

algunos tienen el plural en gi, como Teologi, Astro-

logi, sparagi, otros en ghi, como alberghi, draghi,

funghi, sacrileghi, spaghi, vaghi, otros son indiferen-

tes, como dittongi, ò dittonghi, dialogi, dialoghi, analogi, ana-

loghi. 

 

CAPITULO XVI.

 

De los nombres defectivos.

 

EN la lengua Toscana se hallan, sin num. sing. nozze,

por nupcias, y vanni por alas, voz poetica, espezie, por

especias, ò mezcla de aromas para salsas, y condi-

mentos &c. esequie por exequias, parecchi, y parec-

chie: reni, en su propia significacion, tiene singu-

lar, pero cuando se toma por la parte posterior del

cuerpo tiene plural solamente.

                                                           Mol-

 

Pagina 27

 

Libro primero.

Molle y molli, por tenazas para atizar la lumbre,

y froge por la piel que esta sobre el hocico, cosa

que pertenece propiamente à los caballos, tampo-

co tiene singular.

 

Observacion primera.

 

            Los numerales cardinales desde el dos inclusive en

adelante, si se ponen por adjetivos carecen de singu-

lar; y solo se adaptan al plural cuando se dice tre

antri, quatro cafe, &c. pero cuando se usan como subs-

tantivos tienen ambos numeros con esta distincion,

tre, sei, y dieci, son indeclinables, y se dice un tre; un

sei, un dieci, due tre, due sei, due dieci: los demas se

declinan, y asi se dice i quattri, i cinqui, i setti, gli

otti, i novi: tambien se puede decir dui en plural,

en prosa, y verso,

Observacion segunda.

 

            Niuno, nessuno, veruno, ciascuno, ciascheduno, qual-

cuno, ognuno, qualunque, qualsivoglia, ogni, y asi mis-

mo uno y una numerales adjetivos, carecen de plural,

por que siempre se juntan à substantivo singulr, y

denotan cosa singular, ó à modo de singular. Alcu-

no, cuando, ò por si, ò por la union à otro nom-

bre significa muchas cosas indeterminadas, tiene por

plural alcuni, alcune: uno, y una substantivos le tie-

nen tambien, y asi se dice uni, une.

 

Observacion tercera.

 

            Ventuno, trentuno, quarantuno, y otros semejantes no

tienen plural, ni varian terminacion, esten antes, ò

despues del substantivo, el cual se usa en singular si

                                                                       esta

 

Pagina 28

De las partes de la Oracion

esta despues del numeral, y en plural, si esta antes,

y asi se dice ventuno scudo, scudi ventuno. Asi mismo se

dice cento, duecento, trecento, cento volte, y asi cento

es defectivo, ò indeclinable.

 

Observacion cuarta.

 

            Prole, progenie, stirpe, y mane, por antes del medio dia,

ò por el dia siguiente, no tiene en Tosc. plural.

 

Observacion quinta.

 

            Dio, sole, luna, fenice, aunque signifiquen cosa sin-

gular, tienen en Toscano plural; en castellano suce-

de lo mismo v. g. los Jentiles tubieron muchos Dioses; las

estrellas son otros tantos soles, las lunas de Jupiter, y

Saturno son muchas; y Lope vega usa Fenices, por

plural del Fenix.

CAPITULO XVII.

 

Del pronombre.

 

EL Pronombre tiene los tres jeneros masculino,

femenino, y neutro, los dos numeros singular, y

plural; cinco casos, ò todos los de la declinacion, ex-

cepto el vocativo, el cual solo se halla en el pro-

nombre tu, y finalmente tiene tres personas, io la

primera, tu la segunda; y los otros pronombres son

todos de la tercera persona.

 

CAPITULO XVIII.

 

De los pronombres primitivos.

 

LOs Pronombres primitivos son aquellos que no

tienen orijen de otro, y son tres; io, tu, se.

                                                           Del

 

Pagina 29

 

Libro primero.

 

Del Pronombre io.

 

            El pronombre io, que es primitivo, demonstrativo; substantivo, y que admite los dos jeneros; junto con

las particulas mi, me, ci, ce, ne, que se usan con el,

se declina asi.

 

Minor num.

Io:

Di me.

A me, mi, me.

Me, mi.

Da me.

Maggior num.

Noi.

Di noi.

A noi, ci, ce ne.

Noi, ci, ce, ne.

Da noi.

 

            Las particulas sobre#dichas, que hacen veces del pronombre se pueden usar separadas antes del ver-

bo, y tambien unidas al fin, formando una so-

la palabra con el. Me, sirve para el tercero, y cuar-

to caso, en vez del pronombre io, v. g. voi mi po-

tete torre quanto io tengo, e donarmi &c. Tu così mi

prometti.... pensa di osservarlomi.

            En vez del mi se usa de me en el tercer caso an-

tes del pronombre relativo, y de la particula ne.

Bocc. g. 6. n. 4. Tu di farmelo vedere ne’ vivi: y g.

8. n. 3. Per veder fare il tomo á que’ maccheroni, e

tormene una satolla. Ci sirve para el tercero y cuarto

caso de plural con el verbo, ò despues del pronom-

bre relativo, y vale lo mismo que noi, y à noi, v. g.

correrannoci alle case, e l’avere ci ruberanno. Il vo-

stro senno più che ‘l nostro avvedimento ci ha guidati:

uno y otro ejemplo es del Boccaccio.

En vez de ci se usa de ce, antes del pronombre

relativo, y de la particula ne: Gli amici noi abbiamo

quali ce gli eleggiamo. Tu non ce ne potresti far più,

el mismo Autor.

                                                                       Ne

 

Pagina 30

 

De la partes de la Oracion

            Ne sirve para el tercero, y cuarto caso en el nu-

mero plural. Bocc. n. 1. Il mandorlo fuori di casa

nostra cosi infermo ne sarebbe gran biasimo, esto es

seria para nosotros gran vituperio. Y el mismo Au-

tor. Introd. sole in tanta afflizione ne hanno lasciate,

esto es, nos han dejado en tanta afliccion &c.

 

Del Pronombre tu.

            Tu pronombre primitivo, demonstrativo, substanti-

vo, y segunda persona, del jenero comun, se declina,

con las particulas ti, te, vi, ve, que hacen en

muchas ocasiones sus veces, del modo que se sigue.

 

Minor numero.

              Tu.

              Di te.

              A te, ti, te.

              Te, ti.

              O tu.

              Da te.

Maggior numero.

           Voi.

           Di voi.

           A voi, vi, ve.

           Voi, vi, ve.

           O voi.

           Da voi.

 

            Ti sirve para el tercero, y cuarto caso, de singu-

lar, ò separado, ò unido al verbo, ó despues del

pronombre relativo, v. g. s’egli ti fu tanto la male-

detta notte grave, è parveti il fallo &c. muovati al-

quanto… Io il ti dirò. Antes del pronombre relativo,

y de la particula ne se dice te en vez de ti. v. g. Io

non me ne maraviglio, nè te ne so ripígliare. Senz’al-

cun maestro io tel trattó ottimamente.

            Vi sirve para el tercero y cuarto caso del plural

con el verbo, ò despues del pronombre relativo; pe-

ro antes de este, ò de la particula ne se dice ve. v. g.

s’elle vi piacciono, io le vi donero volentieri.... piace-

rvi di rivolerlo ed a me.... piace di renderlovi... ad

amarvi.... come avvenuto mi sia vel faro chiaro. Que-

sta pruova ve ne posso dare…. Mi piace di farvene

                                                                       piu

 

Pagina 31

 

Libro primero.

 

piu chiare con una picciola novelletta. Los Antiguos

en vez de tu solian decir tue: y los Poetas usan por

razon de la rima de vuoi por voi.

 

Del Pronombre se

 

            Se pronombre primitivo, que carece de nominati-

vo, y vocativo, y sirve para masculino, y femenino,

se declina con el signa#caso, ò nota#caso del modo si-

guiente con la particula si, que hace sus veces.

 

Genit. Di se. Dat. A se, si. Accus. se, si. Ablativ. Da se:

 

            Este pronombre trahe consigo la vuelta, ò refle-

xion de la accion sobre cualquiera tercera persona en

todo jenero, y numero v. g. A difesa di se... se es-

sere stati coloro. La particula si hace veces del se en el

tercero, y cuarto caso de ambos jeneros, y numeros

v. g. Davanti si vide due.... maravigliosa festa si fece-

ro... si conduce &c. si lascio cadere sopra il seno &c. s’accordarono… Dopo alquanto risentita, ò levatosi, con

la santa insieme, verso la casa di lui si dirizzaro.

 

CAPITULO XIX.

 

De los pronombres derivativos.

 

MIo, tuo, suo, nostro, vostro, se llaman pronom-

bres derivativos, porque se derivan, y salen de los

primitivos, y tambien se llaman posesivos, porque

denotan posesion. Mio, hace en el plural miei; mia,

 mie; tuo, tuoi; tua, tue; suo, suoi; sua, sue; nostro, no-

stri; nostra, nostre; vostro, vostri; vostra, vostre: y se de-

clinan como los demas pronombres, ya con el signa-

caso, y ya con el articulo. En la Toscana usa el

pueblo mia por miei, y mie; tua por tuoi, y tue; sua

                                                                       por

 

Pagina 32

De las partes de la Oracion

por suoi, y sue; y asi se oye decir, i mia parenti, le

robe mia, i tua piedi, le tua Sorelle, i fatti sua, le sua

parole; pero este es un idiotismo popular; aunque se les

escapó tal vez de la pluma en la antiguedad à bue-

nos Autores, como Boccaccio, &c.

            Cuando los Pronombres dichos son adjetivos aso-

ciados de su substantivo, quieren un articulo, ú otra

particula, que los rija: v. g. Tu hai caro il mio amo-

re: le sue cose messe in abbandono: ogni mio ufi-

cio verso te è fornito: se tu ti contenti di lasciare appres-

so di me questa tua figlioletta: per mio consiglio.

            Alguna vez se quita a los pronombres adjetivos di-

chos todo apoyo de articulo, y de otra particula,

tanto en prosa, como en verso, à causa de la pro-

piedad del lenguaje: v. g. Ho fatte mie piccole mer-

catanzie: un instabil sereno E’ vostra fama. Asimismo se

suelen juntar estos pronombres con el verbo substan-

tivo, sin otro apoyo de articulo, ni nombre, y si-

gnifican libertad, ò partenencia, v. g. Infra pochi dì

la mia perduta libertà racquistai, e come io mi soleva,

cosi sono mio: à voler esser vostra.

            En el plural se usan tambien estos pronombres,

con un articulo, y sin ausilio, ò apoyo del nombre

para significar parientes, familiares, o cosa equivalen-

te, v. g. Pregato da’ suoi: che fece a’ nostri assai ver-

gogna. Asimismo se usan estos pronombres sin el au-

silio de nombre alguno; pero con articulo, y signi-

fican la hacienda, haberes y bienes: v. g. A riscuote-

re il mio da loro: vieni, e domanda il tuo: or mangi del

suo, se egli ne ha, che del nostro non mangerà egli oggi:

se io vi vidi in sul vostro.

            En cuanto al pronombre suo, se debe notar que

este pronombre en todas las voces de uno y otro nu-

mero dice propiamente relacion a la tercera perso-

                                                                       na

 

Pagina 33

 

Libro primero.

na del singular de todos los jeneros: v. g. Amore col

suo arco, con la sua forza, co’ suoi dardi, con le sue

faci ferisce, ed accende gli Uomini: la fortuna col suo ri-

so, con la sua ruota, co’ suoi tesori, con le sue promes-

se inganna gli Uomini. Cuando la relacion se hace, ò

es à un caso del numero plural no se suele usar del

pronombre suo, sino que es mas elegante servirse de

los oblicuos del pronombre egli, y ella esto es loro:

como veremos luego: v. g. Il che veggendo la madre di

loro: alcune canzonette cantate á lor diletto: dove lor

femmine dormivano: Non uman veramente, ma divino

lor andar era, è lor sante parole. Con todo se hallan

muchos ejemplos del buen siglo, en que se ve usado el

suo en vez de loro, con relacion al numero plural,

siguiendo el ejemplo de los latinos, entre los cuales se

vè el suus con relacion à ambos numeros, ó siguien-

do al pueblo, que hace lo mismo continuamente; y

asi dijeron: Poiche gli arcieri del vostro nemico avran-

no il suo saettamento saettato, e i vostri il suo. Boc. Dec.

gior. 5. nov. 2. No obstante el mejor uso es el pri-

mero.

 

CAPITULO XX.

 

De los pronombres demonstrativos de persona.

 

LLamanse pronombres demonstrativos de perso-

na, ò cosa, los que la denotan, y muestran: de estos

unos demuestran la persona proxima, ò cercana à

quien habla; otros la persona proxima à quien es-

cucha, y otros una persona tercera, sin relacion de

proximidad à quien habla, ni a quien escucha.

 

                                                           Pro

 

Pagina 34

 

De las partes de la Oracion

 

Pronombres demonstrativos de persona proxima á quien

habla.

 

            Questi es un pronombre, que en el numero sin-

gular se usa en el primer caso, cuando se habla de

un hombre, y significa lo mismo que quest’uomo.

v. g. Questi è il mio Signore: questi in sua prima età

fu dato all’arte da vender parolette, anzi menzogne.

El decir questo en el primer caso substantivamente se

juzga error, y los ejemplos que se trahen en con-

trario no se deben admitir. Alguna vez se halla que-

sti en el caso recto singular, sin que se refiera à hom-

bre, y asi se ve en el Dante referido al leon, lio-

ne; y en el Boccaccio á la indignacion sdegno. Los

casos oblicuos de questi son los mismos que los del pro-

nombre questo, y se usan alguna vez á modo de subs-

tantivo en significacion equivalente à la de decir de

este hombre: v. g. vedi ‘l padre di questo. Questa pro-

nombre femenino, carece de vocativo, y el plural es

queste, y se declina con el signa#caso: cuando es adje-

tivo se une à su substantivo, como questa donna, ques-

te donne, &c. usase tambien substantivamente questa,

esto es, esta mujer: queste, estas mujeres, á questa, à esta.

Costui, es lo mismo que questi, y vale quest’uomo, este

hombre. Costei, vale questa donna, esta mujer. Costui, y

costei se declinan con el signa#caso, esto es con di, a, da,

carecen de vocativo, y el plural de uno, y otro, es

costoro. Alguna vez se ponen en jenitivo sin el signa-

caso, di; uscì di casa costei. Y asi mismo se aplican á

cosas animadas, è inanimadas fuera de la especie del

hombre v. g. questo anello; la virtù di costui: che abban-

doni costei, (esto es la Italia) ch’è fatta indomita,

e selvaggia, asi el Dant. Purg. cant. 6.

 

                                                           Pro-

 

Pagina 35

 

Libro primero.

 

Pronombres demonstrativos de persona proxima à quien

escucha.

 

            Cotesti, significa hombre cercano, à quien escucha, y

se usa en nominativo de singular. v. g. cotesti ch’an-

cor vive, &c. Cotestui, equivale a lo mismo que cotes-

ti; pero se declina en el singular con di, a, da, co-

mo tambien en plural, que hace cotestoro: v. g. se

cotestui se ne fidava, ben me ne posso fidare io: Di

cotestui non dico nulla: Perchè battete voi cotestoro?

 

Pronombres demonstrativos de tercera persona.

 

Cuatro son los pronombres demonstrativos de tercera

persona, que no esta proxima á quien habla, ni à qui-

en escucha: son pues egli, ella, quegli, quella, colui, colei

y estos tres corresponden al ille, illa de los latinos.

El cuarto corresponde al ipse, ipsa de los mismos, y

es en Toscano esso, essa.

 

Egli.

Este pronombre no tiene vocativo, y se declina con

las cuatro particulas il, lo, gli, li, que hacen sus ve-

ces, y se llaman pronombres relativos, del modo si-

guiente.

 

Tosc.

Cast.

Tosc.

Cast.

Minor. num. sing.

Mag. num. plur.

Egli, ò ei, e’.

Di lui.

A lui, il, lo.

Da lui.

El.

Del, o de el.

A el.

De el, por el.

Egli, e’, eglino.

Di loro.

Loro, gli, li.

Da loro.

Ellos.

De ellos.

A ellos.

De ellos, por, &c.

            El pronombre Egli por su naturaleza denota, y mues-

ra la persona, v. g. come egli hanno tre soldi: A lui,

è alla Madre narrò lo ‘nganno, il quale ella, ed eglino

da Gisippo ricevuto avevano: E loro i quali amor, &c.

                                                                       No

 

Pagina 36

 

Notese, que vulgarmente se usa el jenitivo de po-

sesion de este pronombre, puesto antes del nombre,

v. g. Il di lui valore; la di lui virtù; pero el uso me-

jor es posponerle, v. g. verso la casa di lui si diriz-

zaro. No solo se halla usado este pronombre signi-

ficando persona, sino tambien otras cosas v. g. Bocc.

g. 5. n. 9. Dice de un halcon, pressolo, è trovatolo

graso penso lui esser degna vivanda di cotal donna. Dan-

te dice. Il perso è un colore misto di purpureo, e di ne-

ro; ma vince il nero, e da lui si denomina.

            Los Antiguos en lugar de egli decian elli, y ello, y en

plural elli, y ellino, en nominativo, y tal vez en los ca-

sos oblicuos. Egli, se halla usado tambien del Barbe-

rino, en los casos oblicuos. Ma guardati da egli, che

soglion esser fegli. Lo que principalmente hai que no-

tar en este pronombre es, que el decir lui en caso

recto en vez de egli; aunque se oye todos los dias

en las conversaciones familiares es manifiesto error

en el idioma, y los ejemplos de buenos Autores con

que se defiende, son hierros de imprenta (I)

            Tres excepciones hai en esta regla: la primera cuan-

do el verbo essere esta puesto entre dos substantivos,

y significa transmutacion del uno en el otro, admi-

te el cuarto caso, v. g. credendo esso ch’io fossi te, me

ha con un bastone tutto rotto: che alcuno in tanto il si-

migliasse che fosse creduto lui. No falta quien diga

que el segundo substantivo es en cierto modo pacien-

te, y que asi le conviene el cuarto caso. (2)

            La segunda excepcion es, quel el pronombre dicho

                                                                       se

 

(I) Manni, lez. 5.

(2) Castelvetro, pag. 72. voltata.

 

 

Pagina 37

 

Libro primero.

 

se pone en el oblicuo, si viene despues de la parti-

cula, come, ò siccome, v. g. si vergognò di fare al Mo-

naco, quello ch’egli siccome lui aveva meritato: uno

ú otro dice que aqui esta el pronombre en el sexto

caso, por que el siccome viene del cum latino, y sig-

nifica sociedad de demerito, y de malicia, de donde es

(dicen) que cuando el come, ò siccome viene del quo-

modo de los latinos el pronombre se pone en el ca-

so recto, como el Bocc. Introd. voi potete così com’io

molte volte avere udito. Del pronombre Egli con los

jerundios hablaremos en otra parte.

            La tercera excepcion es que en las exclamaciones,

que denotan alegrìa, ò pena, se usa de este pro-

nombre en el cuarto caso, ò acusativo, v. g. ò me

Beato sopra gli altri amanti: ò Beato lui che casto à

morte corse: io misera me &c. lo mismo que se ha

dicho de lui se ha de entender de loro, que no se debe

usar en recto, ó nominativo. (*) En cuanto à las

particulas arriba insinuadas il, y lo hacen las veces

de lui acusativo singular, el primero antes de conso-

nante, y el segundo antes de vocal, ò antes de s

seguida de otra consonante. v. g. Assai volte invano

il chiamo: se d’una cosa sola non lo avesse la fortuna

fatto dolente: tanto l’afflizion del figliuol lo strinse, ch’

egli non pose l’animo allo ‘naganno fattogli.

            Gli, y li sirven de dativo de singular, y de acu-

sativo de plural. v. g. Per alcuno accidente soprav-

venutogli, bisognandoli una buona quantità di dana-

ri gli venne à memoria un ricco Giudeo: Il seguente dì

apparve…. a Ruberto dicendoli, che in forma di leb-

                                                           broso

 

* V. Salvador Corticelli, obs. della lingua Toscana, l. r. c. 20. donde lo defiende, y afirma asi contra el Cinonio.

 

Pagina 37

 

De las partes de la Oracion

 

broso li si era mostrato: o li condanni con sempiterno pianto. Notese que el uso de gli en dativo de plural, aun-

que tan comun en el vulgo, y aun usado de algu-

nos Autores antiguos, es fuera de regla.

            Finalmente conviene notar dos cosas en orden à

este pronombre; la primera es, que alguna vez se

halla en ambos numeros singular, y plural, en lu-

gar del reciproco, v. g. Tarolfo rimirava costui nel vi-

so, e in se dubitava non questi si facesse beffe di lui: es-

to es di se: la quale usanza le donne per salute di lo-

ro avevano ottimamente appresa, esto es, di se.

            La segunda es que lui, y loro, valen, cuando pre-

ceden al relativo, por colui, y coloro, v. g. Morte

biasmate, anzi laudate lui, che lega, e scioglie, e ’n un

punto apre, e serra: E loro i quali amor vivi non avea

potuto congiugnere, la morte congiunse.

Ella.

            Ella, es pronombre femenino, y se declina con los pronombres relativos la, le, que hacen sus veces, de

este modo.

 

 

Tosc.

Cast.

 

Tosc.

Cast.

S.ò min.n.

Ella.

Di lei.

A lei, le.

Lei, la.

Da lei.

ella &c.

Pl.mag.n.

Elle, elleno.

Di loro.

A loro.

Loro, le.

Da loro.

Ellas &c.

 

            En el nominativo de singular se dice ella, y no

lei, como ya esta decidido por los sabios. El vocabu-

lario de la crusca afirma que no es arreglado usar

en el nominativo la, en lugar de ella. En los casos

oblicuos se halla, en los antiguos, ella, y elle v. g.

con ella; ad elle. Lei, se halla tambien como pro-

                                                           nom-

 

Pagina 39

 

Libro primero.

nombre, no solo de alguna persona, sino tambien de

otras cosas, y asi el Boccac. Lo aplica al Fenix &c. Lei,

cuando precede al relativo equivale à colei. Le, sirve

para el dativo de singular, y para el acusativo de

plural. v. g. la giovane cominciò a dubitare, non quel

suo guardar così fiso movesse la sua rusticità ad alcuna

cosa che vergogna le potesse tornare: s’elle vi piaccio-

no io le vi donerò. Usar la voz gli por tercero caso

de singular, aunque no faltan ejemplos de ello en

los antiguos, es fuera de regla. La, sirve al acusa-

tivo del singular: v. g. Ad una lor possessione la ne mando.

 

Quegli. cast. Aquel.

 

La declinacion de este pronombre es la que se

sigue.

 

Min. num.

ó singul.

Quegli, ó que’.

Di quello.

A quello.

Quello.

Da quello.

 

Mag. num.

ò plural.

Quelli, quegli

que’ó queglino.

Di quelli.

A quelli.

Quelli.

Da quelli.

 

            Parece indubitable que el recto, ò nominativo que-

gli solo se usa hablando del hombre; y aunque al-

guna vez se halla adaptado al odio, y al amor, ha-

biendose de dar à estas dos pasiones persona, à esta,

y no à ellas, se debe atribuir el recto dicho. Alguna

vez se halla quello en nominativo en lugar de quegli,

rifiriendose al hombre y tambien se encuentra, con-

tra esta regla, tal vez, quegli, ò quei, referido al hom-

bre en los casos oblicuos del singular, v. g. Io mi

rendei piangendo á quei che volentier perdona: A quegli

che vicario di Cristo è nella Chiesa.

 

                                                                       Quel-

 

Pagina 40

 

De las partes de la Oracion

 

Quella. Cast. Aquella,

 

            Quella, pronombre femenino, cuyo plural es quel-

le se declina sin variacion con signa#caso, ò nota del

caso, di, a, da, usase en vez de colei, y coloro, aquel-

la, y aquellas, con el relativo despues, v. g. Le mie

notti fa triste, e i giorni oscuri Quella che n’ha porta-

to i pensier miei: io lascio star volentieri quelle, che già

contr’ à volere de’ padri hanno i mariti presi; e quelle,

che si sono co’ loro amanti fuggite.

 

Colui, colei cast. Aquel, aquella.

 

            Colui, y colei significan aquel hombre, aquella

mujer, y se declinan sin variacion con el signa#caso.

su plural coloro sirve a ambos jeneros: Estos pronom-

bres se hallan aplicados, no solo a personas ideales;

sino tambien inanimadas: y asi el Dante dice hablan-

do del sol. Nel tempo, che colui che ’l mondo schia-

ra, y lo mismo ejecuta con colei el mismo Autor ha-

blando de la arena.

 

Esso, essa; cast, el mismo, la misma; eso, esa.

 

            Esso, essa, son el la lengua Toscana lo mismo que

egli, ella: esso hace essi en el plural, y essa, hace es-

se, y ambos numeros, y pronombres se declinan con

nota#caso di, a, da: Non a quella chiesa ch’esso avea

anzi la morte disposto; ma alla più vicina le più volte

il portavano: Ne prima esse agli occhi corsero di costoro,

che costoro da esse furon veduti. Estos pronombres esso,

essa puestos antes del nombre, o pronombre, reciben

su significacion, v. g. vid’io in essa luce altre lucerne.

Dante, Par. Can. 8. 

 

                                                                       CAPI-

 

Pagina 41

 

Libro primero.

 

CAPITULO XXI.

 

De los pronombres demonstrativos de cosa.

 

CUatro son los pronombres demonstrativos de co-

sa, los cuales cuando se hallan como masculinos,

ò femeninos son adjetivos; pero cuando son neutros

se usan como substantivos. Su declinacion se hace con

el signa#caso di, a, da, y no admite mas variedad,

y son los que siguen: Questo, questa, questo de

muestra la cosa cercana à quien habla, y corres-

ponde à este, esta, esto, castellano, y al hic, haec; hoc,

latino. Asi dice el Bocc. g. 1. n. 5. Dama, nascono in

questo paese solamente galline senza gallo alcuno? Petr.

canz. 33. Che fanno… questi sospiri &c. Bocc. Questa

pezza dalla loggia: Queste parole amaramente punsero

l’animo del Re: Quando Giannoto intese questo, fu oltre-

modo dolente.

            Cotesto, cotesta, cotesto, indican la cosa proxima à

quien escucha: en latin con toda propiedad se dice

iste, ista, istud, esto es, en castellano este, ò esta &c.

que esta ahi, ò en tu poder: se l’unghia ti basti.....

cotesto lavoro: cotesta non è cosa da curarsene: cotes-

to vi dico io.

            Quello, quella, quello, significa, ò nota la cosa que no

esta cerca de quien habla, y se dice en cast. Aquel, a-

quella, aquello, y corresponden al latin ille, illa, illud,

y asi se dice en Tosc. quello luogo; quella alle-

grezza: io non so quello che de’ vostri pensieri voi v’

intendete di fare, Bocc. Introd.

            Ciò, es un pronombre neutro indeclinable, que sirve indiferentemente por los otros tres: v. g. Ad un fine ti-

ravano assai crudele, ciò era &c. va via ch’è ciò che

 tu di? A volervene dire ciò che io ne sento, mi vi con-

                                                                       vien

Pagina 42

 

De las partes de la Oracion

vien dire una novelletta: Ed egli è il miglior del mon-

do da ciò costui.

 

CAPITULO XXII.

 

De los pronombres aseverativos.

 

ALgunos pronombres hai, cuyo oficio es juntar

á la cosa de que se trata afirmacion, ò expresion

mayor, manifestandola con mas eficacia; tales son Des-

so, dessa, y quieren decir quello stesso; quel proprio,

quella stessa &c. en el plural hacen dessi, desse; y no

tienen mas voces. Propiamente se usan con los ver-

bos essere, y parere, y por esto reciben el primer ca-

so de ambos numeros; esto es el nominativo, y tam-

bien el acusativo, en fuerza del infinitivo: v. g. Hai

tu sentito stanotte cosa niuna? Tu non mi par desso...

il quale giudicasse essere stato desso: ell’è ben dessa, an-

cora è in vita. Algunas veces no denotan persona,

sino cosa: y desso puesto neutralmente denota una

cosa que se desea, ó se teme: y alguna vez equiva-

le á lo mismo que Colui ò colei, veanse.

 

Medesimo, medesima; el mismo, la misma.

 

            Medesimo, y medesima, que son lo propio, que

stesso, stessa, en cast. el mismo, la misma, se usan

juntos con nombre, ó pronombre, con los cuales

convienen en el jenero, y en el numero; y su plu-

ral es medesimi, y medesime; su propiedad es dar ma-

yor fuerza à la expresion: v. g. Guardando tra molte

che quivi n’erano in quello medesimo Abito: in que-

sta medesima sentenza &c.

            Medesimo, puesto absolutamente con los pronom-

                                                                       bres

 

Pagina 43

Libro primero.

bres questo, quello, il, pasa por neutro, questo medesi-

mo, esto mismo.

            Medesimo, se junta tambien, aunque sin necesidad,

á las voces teco, meco, seco, contigo, conmigo, con

el, y se halla tal vez usado en la terminacion mas-

culina refiriendose á la hembra, v. g. Io alcuna vol-

ta meco medesima fingeva &c. se savia seco medesima

ti consigli: la quale questo vedendo disse seco medesimo,

&c. Notese que medesmo es voz poetica; y medemo,

barbara, segun los mejores AA.

 

Stesso, stessa.

 

            Stesso, y stessa valen lo propio que medesimo, y

medesima, y tienen las mismas reglas. Tambien se

halla stesso usado como neutro: el Dante uso el

stessi, en nominativo de singular à semejanza de que-

sti, y quegli. Notese que istesso, e istessa, usados de

algunos modernos, ni se hallan en los buenos Auto-

res, ni tampoco en el Diccionario.

 

CAPITULO XXIII.

 

De los pronombres relativos.

 

PRonombres relativos son aquellos que se refie-

ren à alguna cosa dicha ya: cuatro hai segun algu-

nos en la lengua Toscana, y son quale, che, chi, cui.

 

Quale, cast. cual.

 

            Este pronombre quale, se usa siempre con articu-

lo, y se refiere à cosa que ya se ha nombrado, y se

declina con uno, y otro articulo masculino, y fe-

                                                                       meni-

Pagina 44

 

De las partes de la Oracion

menino: v. g. Boccac. Intr. Dioneo il quale... era pia-

cevol giovane. Filomena la quale discretissima era, y al-

li mismo. De’ quali uno era &c. Delle quali, io &c.

una montagna aspra….. presso alla quale: usar este

pronombre relativo, sin articulo es abuso: y la auto-

ridad del Boccaccio que se trahe por prueba, siendo

como es en verso, no constituye regla, que se deba

imitar. En lugar del pronombre quale relativo, se

usa de la particula onde, (de donde, ò por cuya

causa) en los casos siguientes: del quale, de’ quali,

della quale, delle quali: v. g. se io a ciascun di voi do-

nassi un regno, quale è quello onde io la corona attendo,

&c. I casi infelici, onde io con ragione piango: l’ani-

ma gloriosa, onde si parla &c. la misma particula se

usa en vez de estas di cui, di che, v. g. Il buono, e cor-

tese Rè Artu, onde i Romanzi Brettoni fanno menzio-

ne; Ben ho di mia ventura, di Madonna, e d’amor on-

de mi doglia. Tambien se usa por da che, da cui;

cast. donde, o de donde; v. g. essi fanno ritratto da quel-

lo onde nati sono. Nella bella prigione, onde ora è sciol-

to &c. onde se usa tambien en vez de los ablativos,

que de suyo llevan la preposicion con, y per, v. g. Et

ogni laccio, onde ‘l mio cor è avvinto. Per le quali pen-

ne, onde questo corpo si cuopre &c. Per quello usciuolo

onde era intrato il mise fuori: ó belle… finestre onde

colei che molta gente attrista trovò la via d’entrare in

sì bel corpo.

 

Che, cast. Que, el cual, quien, &c.

 

            Che, cuando es relativo de alguna substancia, se

aplica á todos los jeneros, y numeros; v. g. Potran-

no conoscer quello che sia da fugire; siccome quella ch’

era d’alto ingegno. Le cose che appresso si leggeranno.

                                                                       Gli

 

Pagina 44

 

Libro primero.

 

Gli occhi, di che io parlai si caldamente. Cuando es

relativo de cualidad, ò cuantidad vale lo mismo que

quanto, ò quale v. g. Dio il sá che dolore io sento; odi

gli osti nostri che hanno non so che parole insieme. Usa-

do de un modo neutral recibe articulo, y vale la

qual cosa, v. g. Il che degli innamorati uomini non av-

viene. Io vi farei goder di quello senza il che per certo

niuna festa compiutamente è lieta. En el parentesis, y

aun tal vez fuera de el, se suele dejar el articulo:

v. g. l’un fratello l’altro abbandonava, e (che maggior

cosa è) i padri, e le madri i figliuoli. Alguna vez en

lugar del articulo se pone el signa#caso; v. g. Doman-

dò quanto egli allora dimorasse presso á Parigi, à che

gli fu risposto &c. Notese finalmente que el simple che

se usa tal vez de modo que significa el pronombre re-

lativo respeto de toda la proposicion aneja; v. g. in

quel medesimo appetito cadde, che cadute erano le sue

Monacelle; esto es nel quale, cast. en el cual: Que-

sta vita terrena è quasi un prato, che ‘l serpente tra

fiori, e l’erba giace; esto es in cui, en el cual, ó en

que, ò en quien: Et io son un di quei che l’ pianger

giova; esto es a’ quali.

 

Chi, aquel que, ò aquellos que.

 

            Chi, significa colui che, ò coloro che; sirve à am-

bos numeros, y jeneros, y se declina sin variacion con

el nota#caso, ò signa#caso, en uno, y otro numero:

v. g. A niuna persona fa ingiuria chi usa la sua ragio-

ne: la pregamo a dire chi ella fosse: Lo sole del mondo pare

che togliano chi tolgono di questa vita l’amistà. Tam-

bien se halla en los casos oblicuos; pero con el re-

lativo en caso recto: v. g. en jenitivo: oltre al crede-

re di chi non l’udi presto parlatore, ed ornato: en da-

                                                                       tivo

 

Pagina 46

 

De las partes de la Oracion

 

tivo Quel piacere ch’egli è usato di porgere a chi trop-

po non si mette &c. y tal vez se omite el signa#caso

del dativo. E così avviene chi è in volta di fortuna;

en acusativo: Avea in costume di domandare chi con

lui era &c: en ablativo; Le quali da chi non le conosce

sarebbono, e sono tenute grandi. Con que es falsa la

opinion de los que afirman que chi y cui forman

solo un pronombre, aquel para el recto, y cui para

los casos oblicuos. Alguna vez equivale el pronom-

bre chi, á alcuno che, à se alcuno, y à chiunque, cast.

que, el cual, &c.

 

Cui, cual, ò aquel que, ò aquellos que.

 

            Cui, es un pronombre relativo de persona que si-

gnifica lo mismo que quale, ò chi, en castellano cual,

aquel que, ó aquellos que, como se ha visto arriba: sir-

ve à todos los jeneros, y se halla en todos los ca-

sos, sino en el nominativo: no trahe jamas articu-

lo, y se declina sin variacion con el signa#caso, y

aun este se omite comunmente por razon de la pro-

piedad del lenguaje: v. g. La figliuola del Soldano di

cui è stata così lunga fama che annegata era. Il buon

uomo, in casa cui morto era. Macchie apparivano a mol-

ti á cui grande &c. e á cui minute, e spesse: voi cui

fortuna ha posto in mano il freno. Non guardando cui

motteggiasse &c. L’anime di color cui vinse l’ira.

E quella in cui l’etade nostra si mira. Alguna vez

se usa el cui como relativo de bestias, y cosas ina-

nimadas v. g. una botta... dal cui. Amore la cui na-

tura è tale, donde aunque hai articulo, no es del

cui sino del nombre; cosa que le sucede muchas ve-

ces al cui, pero siempre en jenitivo.

 

                                                           CAPI-

 

Pagina 47

 

Libro primero.

 

CAPITULO XXIV.

 

De los pronombres de cualidad.

 

LOs Pronombres que denotan cualidad son cua-

tro, tale, cotale, altrettale, y quale.

 

Tale, cast. Tal.

 

            Tale, que en plural hace tali, se declina con el

signa#caso, y es del jenero comun: frecuentemente es

correlativo de otras voces, y por lo comun de quale, ò

di che. v. g. si pensò costui dover esse tale quale la

malvagità de’... il requiedea, Pensa che tali sono lá i

Prelati quali tu hai potuti vedere: Potrebbe esser tal fem-

mina, ò figliuola di tale uomo, &c. Alguna vez se usan

tale y quale al principio, ò con otra corresponden-

cia, ò sin ella v. g. Tale quale tu l’hai, cotale la di:

Tal qual or me vedete giovinetta, quivi accompagno

Amore. Tambien se suele juntar tale con alguna otra

expresion para mayor enerjia v. g. Tali, e sì fatte

lor parevano le sue parole: Tale, e di tanta forza,

&c. Asi mismo se halla sin correspondencia, la cual

se supone del contexto de l’oracion: v. g. onde tal

frutto, e simile si colga: refierese à unas criadillas de tier-

ra, que el Poeta enviaba al amigo con un Soneto: usase

tambien neutralmente a modo del substantivo, y en

tal caso se subentiende stato, termine &c. y enton-

ces denota miseria, v. g. Sono io per quello che infino

a qui ho fatto à tale venuto che io non posso fare ne po-

co, ne molto: A tal son giunto Amore. En el uso co-

mun se le da un articulo, ò pronombre, v. g. il ta-

le, la tale, un tale, y significa colui, colei, un certo

uomo.

                                                                       Co-

 

Pagina 48

 

De las partes de la Oracion

 

Cotale, cast. Tal, un cierto hombre.

 

            Cotale significa lo mismo que tale, y tiene las mis-

mas reglas, y fuera de eso se usa con el nombre

demonstrativo, y con el articulo; v. g. I cotali son

morti &c. Tambien es lo mismo que un certo, en

ambos jeneros, con el asocia#nombre un &c. un cotal,

una cotal.  

 

Altrettale, cast. otro tal, otro semejante.

 

Altrettale, que es lo mismo que altro tale, se suele

usar solamente en el plural, pues en los ejemplos,

en que parece singular, no esta como pronombre,

sino como adverbio v. g. Gli altrettali sono per mo-

rire.

 

Quale, cast. cual; de que modo.

 

            Quale, usado sin articulo es pronombre de cuali-

dad: ya de cualidad absoluta v. g. Spirito Beato, quale

se’ quando altrui fai tale? Seco pensando, quali infra

piccol termine dovean divenire: y ya denota semejan-

za con la correspondencia tale, v. g.  videsi di tal

moneta pagato quali erano state le derrate vendute. Hal-

lase tambien usado con elegancia, sin esta correspon-

dencia v. g. Divenuto nel viso quale è la molto secca

terra, o la scolorita cenere. Quale dubitativo, ó in-

terrogativo recibe articulo: v. g. Et non so quale Id-

dio dentro mi stimola…. a doverti il mio peccato ma-

nifestare: Impetratemi una grazia, da chi così me fa sta-

re.  Ruggeri domandò, quale? Hallase tambien en fin

con este pronombre un modo de hablar particular,

como cuando dice el Boccaccio. g. 4. n. 2. Non so-

                                                                       no

 

Pagina 49

 

Libro primero.

no le mie bellezze da lasciare amare nè dá tale, ne da

quale; esto es, como explica la Crusca, ni de este,

ni de aquel, ò de un cualquiera.

 

CAPITULO XXV.

 

De los pronombres de diversidad.

 

LOs Pronombres que denotan diversidad de una cosa à otra son tres en la lengua Toscana, Altri, altrui, y altro.

 

Altri, cast. otro hombre, otra persona.

 

            Altri, es nominativo de singular, que puesto subs-

tantivamente vale lo mismo que otro hombre, altr’uo-

mo. v. g. Nè voi, nè altri, con ragione, mi potrà più

dire ch’io non l’abbia veduta. Hallanse algunos ejem-

plos que otros piensan ser casos oblicuos; pero no es

facil decidir si lo son; o si esta es voz de plural, en

ellos. Altri se halla tambien en significacion de uno,

alguno, ò de cosa semejante: y asi mismo en vez de

io, yo, usando, por propiedad de lenguaje, la tercera

persona por la primera: v. g. voi potreste dir vero;

ma tuttavia non sappiendo chi questo si sia, altri non si

rivolgerebbe cosí di leggiero: io te lo dico a fin di bene,

perch’altri non vorrebbe poi aver cagione d’adirarsi.

 

Altrui, cast. otro &c.

 

            Altrui, vale lo mismo que altro, otro; pero solo

se refiere al hombre; y regularmente no se usa en

nominativo; y se declina asi di altrui, ad altrui, al-

trui, da altrui; y son voces que sirven à uno, y

otro

 

Pagina 50

 

De las partes de la Oracion

otro numero. En el jenitivo, y dativo pueden estar

sin nota, ó signo alguno; pero no en el ablativo.

Muchas veces trahe este pronombre antes de si ar-

ticulo; ma no es suyo, sino del nombre. Hallase

tambien con el valor, y fuerza de substantivo, y

declara lo que no es propio; sino de otro, v. g.

Per potere quello da casa risparmiare, si dispose di git-

tarsi alla strada, e di voler logorar dello altrui. Algu-

nos quieren probar que se puede usar en recto; pero

en realidad no lo consiguen clara, y eficazmente.

 

Altro, cast. otro.

 

            Altro es adjetivo, su femenino es altra; y en plu-

ral altri, altre; y significa lo mismo que otro, ó di-

verso de aquella cosa de que se trata, ò que no es

la misma: declinase en ambos numeros con el signa-

caso, con articulo, y con otras preposiciones: v. g.

Quasi altro bel giovane che egli non si trovasse allora in

Napoli: la cosa tocca da un altro animale fuori della

spezie dell’uomo: Qui sono giardini, quì sono pratelli,

quì altri luoghi dilettevoli assai: la quale ogn’altra sal-

ma di noiosi pensier disgombra: al servigio di Filostra-

to e degli altri due, &c. Altro en lugar de altri, en

caso recto, ò nominativo, parece que no se debe ad-

mitir. Altro substantivo, y neutro, significa otra co-

sa, y tiene solo singular declinandose en el, con el

signa#caso, y con el articulo, y tambien recibe otras

preposiciones; v. g. altro, d’altro, da altro, per altro;

l’altro. Altro significa tambien alguna vez aumen-

to de estimacion, y mayor que aquella de que se ha-

bla, ó se da; v. g. Altro avresti detto se tu m’avessi

veduto, &c. y tambien se usa por cosa de importan-

cia: v. g. le genti vi trassero smemorate credendo che

                                                                       fos-

 

Pagina 51

 

Libro primero.

fosse altro, est es, cosa mayor.

 

CAPITULO XXVI.

 

De los pronombres de jeneralidad.

 

PRonombres de jeneralidad se llaman aquellos, que

afirmativa, ò negativamente tienen una significacion

jeneral; tales son los que se siguen.

 

Ogni, cast. Todo.

 

            Ogni, significa el todo de un numero, ò cosas,

y corresponde al omnis del latin: es pronombre in-

variable del jenero comun,  y se declina con el si-

gna#caso. Asociase á modo de adjetivo con los nom-

bres de uno, y otro jenero; v. g. con ogni sollecitu-

dine, con toda solicitud, con ogni ingegno, con ogni

arte, con todo injenio, y arte. Los antiguos le usa-

ron en plural. v. g. ogni altri; ogni vili cose; pero hoi

se usa con dificuldad; y la voz ognissanti que se hal-

la en algunos, y que hoi se usa en Florencia por

Todos santos, ò por la fiesta de Todos santos &c., es un

idiotismo en la lengua Toscana. Los antiguos dije-

ron ogne, en lugar de ogni; y sovra ogna, por sobre

todo, ó principalmente.

 

Ognuno, Todos, cada uno.

 

            Ognuno, que tambien se escribe ogni uno, es lo mis-

mo que ciascuno, ciascheduno, cada cual, cada uno;

en Toscano se dice por lo mismo que ogni uomo. Ha-

llase asi mismo usado, en el plural, por lo mismo que

todos tutti v. g. ognuno portiamo qualche cosa da noi

segna-

Pagina 52

De las partes de la Oracion

 

segnata: ogni cosa, equivale á lo mismo que il tutto,

el todo; y no pocas veces se toma por todo lugar,

del mismo modo que ogni dove. Es uso, comunmen-

te recibido, escribir ogni enteramente, antes de toda

voz, y letra; pero tambien se admite alguna vez

formar una voz sola del ogni, y de la voz siguien-

te, como se ve en ognora, ognotta, ognuno &c. y en-

tre los antiguos ognindì por ogni dì. Ogni se encu-

entra junto con qualunque, con una conjuncion en

medio de las dos voces, ó sin ella v. g. E contro all’

opinione d’ogni qualunque: ed ogni, è qualunque, &c.

 

Tutto cast. Todo.

 

            Tutto, referido à cantidad discreta, es pronombre

de jeneralidad, y equivale à ogni, ciascuno, ognuno, y

se declina, cuando se usa como adjetivo, en singular,

y plural, con el signa#caso: cuando se usa à modo

de substantivo tiene solo las voces tutti, tutte. v. g.

Pregogli per parte di tutte. Usado adjetivamente tra-

he despues de si el articulo, y el nombre, y se adap-

ta al plural, y a los nombres singulares colectivos.

Algunas veces se quita el articulo por demandarlo

asi la propiedad del lenguaje: v. g. cominciò á ri-

guardare alle maniere di tutti i cortigiani: Tutte le

notti si lamenta, è piange: e presente tutto il conven-

to: di tutta la nostra famiglia. En cuanto á quitar el

articulo diciendo por ejemplo tutto dì, tutto giorno,

hecho sensatamente dice bien á la locucion. Sirvan

de regla las frases siguientes. La gente ch’avea bon-

tade veniva a lui da tutte parti: Mondo di tutte lor-

dure di peccato: Riverito, onorato, careggiato da tut-

ta gente: E tutte cose che si colgono al discrescere

della luna migliori sono, &c. onorerebbonla in tutte co-

                                                                       se

 

Pagina 53

 

Libro primero.

se siccome donna. Con las voces que denotan nume-

ro se pone las mas veces entre este, y la voz tut-

to la particula e por propiedad del lenguaje v. g. Che

andate voi cercando a quest’ora tutti e tre. Si tutto

se refiere a cuantidad continua real, ó virtual, es

adjetivo v. g. loro tutto rotto, e tutto pesto il trasse-

ro delle mani: Tutta livida, e rotta nel viso: Nel qua-

le ella pose tutta la sua speranza, tutto il suo animo,

tutto il ben suo. Tutto usado substantiva, y neutral-

mente vale lo mismo que ogni cosa; v. g. e conta tut-

to. Avere il tutto, ò essere il tutto, es lo mismo que

tener toda la autoridad y poder, ser el todo, como

dicen en castellano. Tutto quanto, equivale à lo mis-

mo que del todo, enteramente; y asi en latin se dice

prorsus omnis, y se puede aplicar à cantidad continua

y discreta v. g. Tutti quanti perirono: Ben lo sa’ tu

che la fai tutta quanta.

 

Niuno, Neuno, Nessuno, Nissuno. cast. Ninguno, nadie.

 

            Niuno, neuno, nessuno, nissuno son pronombres

negativos universales, y se usan en singular, con

el femenino niuna, declinandose con el signa#caso y

quivalen á nadie, ó ninguno castellanos, y al nemo

latino v. g. Il luogo è assai lontano di qui, è niuno mi

vi conosce. Niuna ebbe mai gli Dii sì favorevoli. Niun

campo fu mai sì ben cultivato &c. Nissuno conoscea

il fine. Estos pronombres se escriben con la negacion,

y sin ella; con la diferencia, que sin ella suelen an-

teporse al verbo, y con ella posponerse v. g. Niu-

no è sì discreto, e perspicace che conoscer possa i segreti

consigli della fortuna: Egli non ve n’è niuno sì cattivo

che non vi paresse uno Imperadore. Con todo eso no se

observa infaliblemente esta regla, como de los mis-

                                                                       mos

 

Pagina 54

 

De las partes de la Oracion

mos ejemplos se arguye. Con la negacion afirman,

y equivalen à alguno. Puestos à modo de pregunta,

o duda, aun sin la negacion, afirman. v. g. Lo ‘m-

peradore disse: come può essere? Trovossi in Milano niu-

no che contradiasse alla podestade? Nessuno se halla

en plural, nessuni.

 

Veruno. cast. Ninguno, ni uno,

 

            Veruno, vale lo mismo que niuno, né pur uno, nin-

guno, cuando esta solo, y se usa meramente en sin-

gular, v. g. I peccati veniali in veruno modo si per-

donano senza i mortali. Cuando se le junta la negati-

va, ò la particula senza, ò se procede preguntando,

ò dudando equivale á alguno: v. g.  Anzi non fa’ egli

caldo veruno: Fareste danno a noi senza fare a voi pro

veruno: Per le tentazioni si prova l’uomo s’egli ha bon-

tade veruna.

 

Nullo. cast. Ninguno.

 

            Nullo, es lo mismo que niuno, y se usa como subs-

tantivo, y como adjetivo; v. g. con maraviglia gua-

tato da chiunque il vedeva, ma riconosciuto da nullo:

Nullo parla volentieri al mutolo, e al sordo uditore: Nul-

lo Imperadore &c. senza nulla nube.

 

Niente, nulla. cast. Nada; cosa ninguna.

 

            Niente, y nulla son particulas negativas, que de-

notan privacion, ò negacion, y equivalen à non pun-

to, nada, cosa alguna, ó cosa ninguna: hacen ve-

ces de pronombres, en cuanto admiten el articulo,

signa#caso, y preposiciones: usanse con otra negati-

                                                                       va,

 

Pagina 55

 

Libro primero.

va, y sin ella; cuando la tienen se suelen posponer

al verbo; y anteponer cuando no la tienen (Los an-

tiguos decian neente) v. g. Siccome quella che dal do-

lore era vinta, e che niente la notte passata avea dor-

mito, s’addormentò: rispose ch’egli non volea far nien-

te: De’ quali il numero è quasi venuto al niente: senza

che la donna de niente s’accorgesse: Guarda quanti so-

no ducento marchi che egli hai così per niente: Ben

sai.... che quanto io parlo e nulla. Chi in alcuna cosa

può sperare di nulla si disperi: si proccacino di riducere á

nulla, e di cacciar del mondo la cristiana religione.

            Cuando se usan preguntando, inquiriendo, ò du-

dando; ò con la particula senza tienen sentido afir-

mativo, v. g. Il domando s’egli si sentisse niente: esto

es algun mal: y en el mismo sentido: Potrebb’egli

essere ch’io avessi nulla &c.

 

CAPITULO XXVII.

 

De los pronombres que denotan num. ó cuantidad indeterminadamente,

 

UNo, una, como pronombres que denotan principio

de cantidad discreta, por si mismos estan sin plural, y en

singular se declinan con el signa#caso, fuera de las pre-

posiciones, y ya se usan como substantivos, y ya

como adjetivos; v. g. Novellando, il che puo porgere, di-

cendo uno à tutta la compagnia &c. Avevasi un’oca

a denaio, e un papero giunta: quello á guisa d’un cor-

po santo nella chiesa maggior ne portarono: se subita-

mente da uno arciere è ferita: Ad una ad una an-

noverar le stelle.

            Uno, correlativo a altro, tanto en singular como

en plural, y refiriendose à dos cosas ya nombradas,

                                                           signi-

Pagina 56

De las partes de la Oracion

significa la primera de ellas; ó unido con otro vale

por dos: y en tal caso uno admite el articulo, y el

plural: v. g. Tanto l’età l’uno, e l’altro da quel-

lo ch’esser solevano gli avea trasformati: ov’è ‘l bel

ciglio, e l’una, e l’altra stella, ch’al corso del mio

viver lume denno? Siccome fecero i Saguntini, e gli Abi-

dei, gli uni tementi Annibale cartaginese, e gli altri Fi-

lippo Macedonico: sperava l’une cresciute, e l’altre

dover trovare scemate. Uno se usa alguna vez con la

preposicion per en lugar de ciascuno: un poco di fari-

na per uno con alquanto lardo: senza aver quattro cap-

pe per uno. La misma voz uno se usa para signifi-

car lo stesso, lo mismo, v. g. Amore e ‘l cor gentil

sono una cosa: casi los mismos modos de hablar ad-

mite aqui el idioma castellano.

 

Qualche, alcuno, qualcuno, qualcheduno,

cast. Alguno.

 

            Qualche, alcuno, qualcuno, y qualcheduno, pronom-

bres indeterminados, que en castellano son lo mismo

que alguno, ò cualquiera, equivalen al aliquis de los

latinos, y se declinan en ambos numeros, con el

signa#caso. Qualche, con esta misma terminacion sir-

ve para ambos jeneros, y numeros v. g. Qualche mo-

do, qualche cagione: in qualche verdi boschi. Alcuno, hace

en el plural alcuni, alcune, y se usa como substanti-

vo, y adjetivo, v. g. Quando alcuno vuole &c. Noc-

que ad alcuna gia l’esser si bella: Alcuni sono i quali,

&c: Delle quali alcune crescevano &c: Dopo alcun bal-

lo s’andarono a riposare: D’alcuna parte. En vez de

alcuno se dice tambien tale, v. g. Stamane mi ha fat-

to motto tale, e tale mi ha &c. Qualcuno se usa co-

mo substantivo de persona, y adjetivo, de persona,

                                                                       y

 

Pagina 57

 

Libro primero.

y de cosa; pero por lo comun va asociado con un

segundo caso despues, el cual declare algun jenero:

tal vez es adjetivo concertado con el substantivo:

tambien se suele usar en plural: v. g. Chi potrà scam-

pare di tanti laccivoli che non sia preso da qualcuno?

colui che ve lo dice è qualcuno che mi vuol male:

Qualcun di questi rami: qualcuna saeta. Tambien es-

ta aun en uso qualcheduno: v. g. Doniamolo à qual-

cheduno. Firenz Asin. d’oro.

 

Chiunque, &c.

 

            Chiunque, qualunque, qualsisia, qualsivoglia, chicches-

sia. cast. Cualquiera, quien quiera &c. son pronombres indeterminados y equivalen à ciascuno, ò absoluta-

mente, ò por relacion á otra cosa que se suponga en

el discurso. Chiunque, y qualunque corresponden al

quicunque, ò quisquis latino; y se dicen de persona,

como substantivo singular que recibe el signa#caso,

y alguna preposicion: v. g. Dio la faccia trista chi-

unque ella è: so che secondo il giudicio di chiunque vi

farà ella, &c. à chiunque le vide: in chiunque dimora

anima si vana. Asi mismo se dice en este sentido chi

che sia. Tambien se halla un ejemplo en que chiun-

que se junta á substantivo de cosa: chiunque vasello.

            Cheunque, se suele usar neutralmente por lo mis-

mo que qualunque cosa; y tambien en vez de solo qua-

lunque.

            Qualunque, en cuyo lugar algunos han dicho qualun-

che, es lo mismo que ciascuno, ò ciascuno che, en cast.

cada uno, cada cual: sirve à ambos numeros con el

signa#caso, y à diferencia de chiunque, se dice de per-

sona, y de cosa. Qualunque persona; qualunque uomo,

piante &c. En vez de qualunque se dice tambien qual-

                                                                       sivo-

 

Pagina 58

 

De las partes de la Oracion

sivoglia, qualsisia; v. g. qualsivoglia cosa del mundo, qual-

sisia ferro; qualsisia colpo, &c.

 

Ciascuno, ciascuna. cast. cada uno, cada una,

cualquiera.

 

            Ciascuno, pronombre distributivo (que tambien se dice ciascheduno) significa lo mismo que ognuno, qualsivoglia,

y se usa como substantivo, y adjetivo, y se declina con

el signa#caso, en el uso comun no tiene plural, aun-

que algunos antiguos se le dieron, asi se dice: e in

ciascuno caso: con piacere di ciascuna delle parti. Co-

minciarono á dire ciascuno. Quanto ciascuna è men bel-

la di lei &c. ciascheduno afferra: ciascheduna cosa: en

el plural, ciascheduni infermi: ciaschedune strane nazioni.

Los Antiguos dijeron catuno, y caduno en lugar de cias-

cuno; y cadauno, que usan algunos modernos no se hal-

la en el vocabulario, ni le hallamos en algun Antiguo,

y absolutamente es castellano. Cuando en la distribu-

cion de algunas cosas, se quiere notar lo que toca à cada

cual de los que las parten, se junta al pronombre cias-

cuno, ò à uno, ú à uomo, la preposicion per; v. g. Per cias-

cuno due: un mezzo bicchier per uomo.

 

Tanto, quanto, alquanto, altrettanto. cast. Tanto,

cuanto, algo, alguno, otro#tanto.

 

            Tanto, es pronombre indeterminado de cantidad,

ó discreta que denota multitud, ò de cuantidad continua

que denota magnitud: su correlativo es cuanto, aun-

que no siempre es expresa la correspondencia; v. g.

Diede tanta fede, quanta &c. Nel cospetto di tanto giu-

dice: con intenzione di fare un mal giuoco á quante &c.

Quanti felici son già morti in fasce! Quanti miseri in

                                                                       ulti-

 

Pagina 59

 

Libro primero.

ultima vecchiezza! Tambien se dice cotanto; v. g. Mi-

sera me á cui ho cotanti anni portato cotanto amore!

cotante carte &c. Altrettanto pronombre correlativo,

que denota igualdad de numero, ò de medida, en el

femenino hace altrettanta, y en el plural altrettan-

ti, altrettante; Declinanse con el signa#caso, y se usan

como substantivos, y adjetivos, v. g. vi tornò… con

altrettanto pane, e con altrettanta vernaccia &c. Al-

quanto, variado con jeneros, y numeros con el signa-

caso vale lo mismo que alcuno, un poco, cast. alguno,

un poco, y en el plural se usa à modo de substan-

tivo, v. g. Dopo alquanto spazio: alquanti uomini:

alquante lagrime. Usado como substantivo, y neu-

tralmente con jenitivo equivale à qualche poco; v. g.

con alquanto di buon vino. Veneroni * llama pro-

nombres improprios á tutto, altro, qualche, chiunque,

qualcheduno, nissuno, niuno, y medesimo; nota de

impropiedad, que no pone Corticelli: y se advierta tam-

bien que este pone muchas observaciones en todo el

discurso de la obra, que omite Veneroni, anque fu-

mamente utiles, y aun necesarias.

 

CAPITULO XXVIII.

 

Del verbo.

 

EL Verbo se divide en personal, e impersonal:

el personal, es el que tiene, y se varia con tres dis-

tintas personas, que en Toscano son io, tu, egli ó

colui, para el singular; y noi, voi, eglino, ó coloro,

para el plural; notando que los verbos se pueden

                                                           con

 

* Le Maitre Ital. Prem. part. chapitr. 3.

 

Pagina 60

 

De las partes de la Oracion

conjugar sin ellas, y consiguientemente aprender

sin estos pronombres, ò con ellos; pero siempre se-

rà del caso decir los pronombres con el verbo como

se hace en el latin; mas en las conversaciones, y

platicas comunes conviene muchas veces callar el pro-

nombre, por que ya se supone, conforme à aquello:

suprimit orator, quae rusticus edit inepte. Impersonal es

aquel verbo que no tiene sino las terceras personas:

estos son de tres especies: impersonales rigurosos,

que no expresan caso alguno como piove, tuona, lam-

peggia &c. Llueve, truena, relampaguea: otros son

medio impersonales, los cuales aunque se puedan usar personalmente se usan algunas veces impersonalmen-

te con el primer caso tacito, ò expreso, como con-

viene, disdice, conviene &c. La tercera especie es de

los que se llaman impersonales formados por que se for-

man de verbos de su naturaleza personales, de un

modo pasivo v. g. si dice, si crede &c.

            El verbo personal, uno es transitivo, y otro in-

transitivo. Transitivo es aquel cuya accion pasa real,

ò intencionalmente á un termino diverso de su prin-

cipio, como il Maestro batte i discepoli; la madre ama

i figliuoli: el Maestro castiga à sus discipulos, la  ma-

dre ama á sus hijos. Intransitivo, es aquel verbo, que

significa accion, que no sale de su principio, ni pa-

sa à otro termino: y estos son de dos maneras; u-

nos absolutos que no trahen despues de si caso algu-

no, como dormire, y morire, dormir, morir; otros

trahen algun caso despues de si; pero sin paso de ac-

cion á termino alguno, como dormire un sonno, en-

trare in casa &c. y de estos hai algunos que trahen

cierta semejanza de la pasiva, porque significan

accion que vuelve al sujeto, como pentirsi, attristarsi,

&c. arrepentirse, entristecerse. Hemos hablado aqui

                                                           de

 

Pagina 61

 

Libro primero.

de los verbos que significan accion, que son los mas;

pero el verbo essere, ser, significa la substancia, no

la accion del sujeto, esto es aquello que el sujeto

tiene en si mismo, y no lo que hace, ó padece.

            La lengua Toscana no tiene la orden de verbos,

que tienen la latina, y la Griega; y solo admite

principalmente cinco, esto es los activos, los absolutos,

los neutros, los neutros pasivos, y los impersonales. Ac-

tivos, son aquellos que significan accion transitiva, y

trahen despues de si un acusativo paciente, ò de per-

sona que padece. Absolutos son los que no tienen caso

alguno despues de si. Neutros, los que no tienen

significacion transitiva; à lo menos perfecta. Neutros

pasivos, los que trahen accion que vuelve al sujeto.

La lengua Toscana no tiene verbo alguno de voz pa-

siva, y lo suple transmutando el nominativo de per-

sona que hace el sexto caso con la preposicion da,

y poniendo el acusativo paciente en nominativo, v. g.

Io amo Iddio. Iddio è amato da me; como se ejecuta

tambien en nuestro Castellano. Io amo á Dios. Dios es

amado por mi. Puede el verbo asimismo hacerse pasi-

vo juntandole la particula si, con tal que el ajente

se ponga en ablativo, como si dijeramos. Il cielo, se-

condo Aristotile, dalle intelligenze si muove. El cielo se-

gun Aristoteles se mueve, ò es movido por las in-

telijencias, ò por los Anjeles.

CAPITULO XXIX.

De las variaciones del verbo.

 

EL verbo se varia por modos, tiempos, numeros,

y personas: esta variacion se llama conjugacion del

verbo. Los modos son cinco: Indicativo, ò demons-

trativo; imperativo; optativo, ó desiderativo; conyun-

tivo, ò sujuntivo; è infinitivo.

                                                                       Los

Pagina 62

 

De las partes de la Oracion

            Los tiempos, jeneralmente hablando, son tres, pre-

sente; pasado, o preterito; y futuro; pero estos se

subdividen en varias diferencias, ò afecciones, segun

la naturaleza de cada modo. El indicativo tiene ocho

tiempos, esto es el presente, como io amo; el prete-

rito imperfecto (que los Toscanos dicen con sola una

voz il pendente, ò suspensivo) que nota una accion

no acabada, como io amava, el preterito, ó pasado de-

terminado, que significa una accion hecha poco antes,

como io ho amato, yo he amado, el preterito, ò pasa-

do indeterminado que significa una accion, algun tiem-

po antes pasada, o puesta, como io amai, yo ame.

El tiempo à que llaman trapassato imperfecto, signifi-

ca lo que se hacia ya antes, como io aveva amato,

y este es nuestro preterito plus quam perfecto, yo ha-

bia amado, y el que llaman trapassato perfecto, deno-

ta una accion que ya se hizo, como io ebbi amato

que vuelve à ser nuestro preterito perfecto, yo hube

amado, pues hace, yo ame, o hube amado. El futuro

imperfecto significa lo que alguno promete hacer en

adelante, luego, como io amero, yo amare. El futuro

perfecto, que significa lo que en algun tiempo se ha-

bra ya ejecutado, o se habra seguido, como io avro

amato, yo habre amado. El imperativo tiene dos tiem-

pos el presente, que manda, exorta, o ruega, como

va tu, vè; anda tu. El futuro, que manda, exorta,

o ruega que se haga alguna cosa; pero no al pre-

sente, como andrai tu, iras tu.

            El optativo tiene seis tiempos, el presente perfecto,

que manifiesta el deseo eficaz de hacer alguna cosa, v.

g. oh se io amassi! oh si yo amase! El presente imper-

fecto, que significa el deseo de hacer alguna cosa; pero

no al presente, como io amerei, yo amara, o ama-

ria. El preterito determinado que significa el deseo de

                                                                       haber

 

Pagina 63

 

Libro primero.

haber hecho alguna cosa, en tal tiempo, como Dio

voglia ch’io abbia amato, Dios quiera que yo haya

amado. El preterito indeterminado, que indica el de-

seo de haber hecho algo, à haberse podido hacer, co-

mo io avrei amato, ma non potei, yo habria amado

pero no pude; y este tiempo puede llevar tambien

el castellano hubiera amado. El preterito á que abso-

lutamente llaman trapassato, manifesta el deseo de ha-

ber hecho ya alguna cosa, como volesse Iddio che io

avessi amato; quisiese Dios que yo hubiese amado, y

este es nuestro tercero romance del plusquam per-

fecto de sujuntivo, que hace yo hubiera, habria y hu-

biese, el cual comprehende su preterito indeterminado,

y su trapassato, ò trapasado. Finalmente el futuro que ma-

nifiesta el deseo de poner algo por obra, como Dio vo-

glia ch’io ami, Dios quiera que yo ame.

            El conyunctivo toma, como en prestamo, todos sus

tiempos de los demas modos, ayudado siempre de al-

guna particula de conjuncion, como conciossiache, quan-

tunque, benche, ú otras semejantes, y tiene cinco

tiempos: presente, como Benche io ami; si bien, o aun-

que yo ame. Preterito imperfecto, como Benche io

amassi; aunque yo amase. Preterito perfecto; o tra-

pasado, o trapassato, por ejemplo. Benche io avessi

amato, No obstante que yo hubiese amado. Y el fu-

turo v. g. Quando io avrò amato; cuando yo habrè

amado.

            El infinitivo tiene tres tiempos; el presente que de-

nota una accion en confuso como amare, amar. El

preterito que declara, o trahe consigo una accion ya

hecha, como avere amato, haber amado; y el futuro

que demuestra la disposicion de hacer en lo venidero

alguna cosa; como avere ad amare, ò essere per ama-

re, estar para amar.

                                                                       Los

 

Pagina 64

 

De las partes de la Oracion

            Los numeros del verbo son dos, singular, ò que

habla de uno, como io amo: y plural, ó que habla

de muchos como noi amiamo. Las personas en ca-

da uno de los numeros son tres; la primera, como io

amo, noi amiamo; la segunda, como tu ami, voi ama-

te; la tercera como colui ama, coloro amano.

 

CAPITULO XXX.

 

Algunas observaciones jenerales à cerca de las

conjugaciones de los verbos.

 

DE los verbos unos son regulares, y otros irre-

gulares, ò anomalos. Los regulares son aquellos que

se conjugan con una regla comun a muchos verbos:

y los anomalos los que salen de esta regla comun,

de modo que tienen su conjugacion particular. Las

conjugaciones regulares de los verbos son cuatro,

(no obstante que Veneroni solo pone tre, uniendo

la segunda, y la tercera, y poniendo como anoma-

los à los que no van por credere,) y toman la regla

del presente de infinitivo. La primera conjugacion hace

el infinitivo en are, como amare; la segunda en ere con

la penultima larga como temére; la tercera en ere con

la penultima breve como leggere; y la cuarta en ire

 largo como sentíre. Aqui pues pondremos por exten-

so estas cuatro conjugaciones que sirven de norma

para todos los demas verbos regulares que se con-

jugan por ellas, poniendo en cada conjugacion aquel-

las observaciones, que juzguemos oportunas para co-

nocer las varias terminaciones, que tienen, tal vez, al-

gunos verbos en sus voces y todo aquello que à la

naturaleza del verbo pertenezca: singularmente se no-

tará cuales sean las voces propias de la prosa, y

                                                           cuales

 

Pagina 65

 

Libro primero

cuales las del verso: y al mismo tiempo los erro-

res populares que conviene evitar en la conjugacion

de los verbos.

            Y por cuanto los verbos anomalos de la lengua

Toscana, se reducen, a causa de su infinitivo, à las

cuatro conjugaciones que hemos dicho, y proceden

de modo que no todas sus voces van fuera de regla

sino solo algunas, ya mas, y ya menos, conforme

al uso recibido, pero en lo demas, el verbo anomalo

sigue su conjugacion; por esto en cada una de las

cuatro pondremos los verbos anomalos que corres-

ponden à ella; aunque solamente aquellas terminacio-

nes que salen, ò no se conforman con la regla co-

mun.

            Todas las voces, y terminaciones, que pongamos

son sacadas de los Autores mas probados, y asi se

pueden usar en prosa, y en verso; y omitimos otras,

que aunque se hallan en el buen siglo, y en orijina-

les seguros, y se usaron en su tiempo, en verso,

por la necesidad de la rima; pero no estan recibidas

en el uso moderno: notarlas todas es imposible, y

fuera de nuestro asunto; pero si notarèmos aquellas,

que se pueden aun usar, y que trahen consigo mu-

cha luz para hablar con cultura, y acierto, que es

nuestro asunto.

            Antes de poner las cuatro conjugaciones dichas,

juzgamos preciso proponer la conjugacion del verbo

substantivo essere, y la del transitivo avere. Estos

dos verbos son ausiliares de los demas, que no te-

niendo todas las voces puras, y simples, que se

requieren para formar sus tiempos en los pre-

teritos, en los trapasados, o plusquam perfectos,

y en los futuros, las toman como prestadas de

las voces del verbo essere, y avere, declinando-

                                                           las

 

Pagina 66

 

De las partes de la Oracion

las por voces, y por numeros que se juntan con el prete-

rito de los verbos, en los tiempos dichos, siempre que

lo necesitan, como veremos. Por el contrario los verbos

essere, y avere no tienen mucha necesidad de otro

verbo para formar sus tiempos, sino que por si

solos suplen el defecto de las voces expresivas de

los tiempos, excepto el verbo essere, que por no

tener participio propio se sirve del verbo stare. Es

pues preciso proponer desde luego estos dos verbos ano-

malos, que se introducen despues en los demas, y

llevar asi conocida, y como presupuesta su conjugacion.

 

CAPITULO XXXI.

 

De la Conjugacion del verbo essere, cast. ser.*

                                                                       Tosc.

* Antes de entrar en la conjugacion de los verbos tenemos por necesario advertir algunas cosas, à fin de evitar toda disonancia, ò equivocacion. Notese pues lo 1. que no se debe admirar, que en los tiempos, modos, y expresiones de la lengua Castellana, respecto de la Toscana, haya alguna diferencia, convenencia, y diversidad, que no se halle en ella respecto de la latina: por ejemplo la lengua latina explica con sola esta voz fui su preterito perfecto de indicativo del verbo sum, es, fui, &c. y la lengua castellana tiene tres romances; conviene á saber yo fui, yo he sido, yo hube sido, que pueden, y deben formar tres tiempos distintos; y como la lengua Toscana tenga tambien tres voces, o modos de hablar, distintos, correspondientes á estos tres romances castellanos, que forman en ella tres tiempos distintos, es justo, y preciso, que se hayan de formar, y consiguientemente aumentar los tiempos en la mutua correspondencia de estas dos lenguas. Lo mismo se dice del preterito imperfecto de sujuntivo, que explica el latin con solo la voz forem, y la lengua castellana, acaso como mas rica, le explica con tres romances, yo fuera, seria, y fuese, que tienen tambien dos tiempos diversos en la Toscana; cosa que asi mismo sucede en algunos otros tiempos, y expresiones de una, y otra lengua, como lo podra notar quien viere esta arte, ò hiciere reflexion sobre ello. Advertimos esto aqui por que no admire esta diversidad de tiempos quien acaso haya estudiado la lengua latina en correspondencia de la castellana: y tanto menos se debera admirar, cuanto es cierto, que en todo idioma se halla, como se puede ver en los Ariostos primeros, y segundos de los Griegos, y en sus primeros y secundos futuros (a): en los preteridos definidos, e indefinidos &c. de la Francesa (b): En los preteritos perfectos, y plusquam perfectos, primeros, y segundos de la lengua Inglesa (c): y aun mas principalmente en la lengua hebrea, que no tiene mas modos que el indicativo, imperativo, e infinito: ni mas tiempos que un preterito, y un futuro, de modo que aun el presente se compone con el participio: y toda la demas variedad se forma, y suple con la multitud de puntos, de que este idioma sagrado abunda. Nohabra pues que admira que hallemos en el Toscano, por igual causa varios presentes de un mismo modo, trapasados perfectos, e imperfectos &c. y que nosotros nos acomodemos à ellos. Notese lo segundo que en la disposicion, y denominacion de modos, y tiempos hemos estado al metodo de Salvador Corticelli, por cuanto nos ha parecido su arte exactisima, y obra de gran trabajo, y estudio; la mejor recibida en la nacion, y entre los sabios, y como de un nacional en fin, que hizo particularisimo estudio en la pureza de este suavissimo idioma.

(a)   Rudim. ling. Graecae ex Nicol. Clenardo.

(b)   Vener. Maitre Italien.

(c)   A New. Italien Gramar… By Ferd. Altieri.

 

Pagina 67

Libro primero.

 

 

Tosc. Indic.

 

Cast. Indic.

Pres. sing.

Io sono.

Tu sei, se’, ò se.

Colui è.

Pres. sing.

Io soi.

Tu eres.

Aquel es.

Plural.

Noi siamo.

Voi siete.

Coloro sono.

 

Nosotros somos.

Vosotros sois.

Aquellos son.

 

Los Pronombres io, tu, colui, noi, voi, coloro, en

Toscano: y, yo, tu, aquel, nosotros, vosotros, aquel-

los, en lengua castellana, siempre son lo mismos,

como tambien las voces singulare, plurale, presente,

                                                           pre-

 

Pagina 68

 

De las partes de la Oracion

preterito imperfecto, perfetto, trapassato, futuro, deter-

minado, indeterminado, que son los numeros, y tiempos

de la voz, y verbos Toscanos: E indicativo, impe-

rativo, ottativo, congiuntivo, e infinito, que son los

modos, que en castellano se llaman casi del mismo

modo; esto es singular, plural, presente, preterito

perfecto, imperfecto, trapasado, futuro, determina-

do, e indeterminado: indicativo, optativo, conyun-

tivo, è infinitivo: y asi solo se pondran en castellano, subentendiendose el Toscano por evitar repeticio-

                                                           nes,

 

Pagina 69

 

Libro primero.

y perdida de tiempo: y por lo mismo tal vez

se omitiran tambien los pronombres io, tu, &c. por

suponerse, y entenderse facilmente, ò se pondran

solo las letras primeras de la voz; como asi mismo

en los numeros singular, y plural, aplicandolos so-

lo al un idioma.

 

Preter. imperfecto.

sing.

Io era.

Tu eri.

Colui era.

Yo era.

Tu eras.

Aquel era.

plur.

Noi eravamo.

Voi eravate.

Coloro erano.

Nosotros eramos.

Vosotros erais.

Aquellos eran.

pret. deter.

sing.

Io sono stato.

Tu sei stato.

Colui è stato.

Yo he sido.

Tu has sido.

Aquel ha sido.

plur.

Noi siamo stati.

Voi siete stati.

Coloro sono stati.

Nosotros hemos sido.

Vosotros habeis sido.

Aquellos han sido.

pret. indet.

sing.

Io fui.

Tu fosti.

Colui fu.

Yo fui.

Tu fuiste.

Aquel fue.

plur.

Noi fummo.

Voi foste.

Coloro furono.

Nos. fuimos.

Vos. fuisteis.

Aquellos fueron.

 

Trapasado imperf ò plusquam preterito I.

sing.

Io era stato.

Tu eri stato.

Colui era stato.

Yo habia sido.

Tu habias sido.

Aquel habia sido.

plur.

Noi eravamo stati.

Voi eravate stati.

Coloro erano stati.

Nos. habiamos sido.

Vos. habiais sido.

Aq. habian sido.

 

 

Trapasado perfecto, ò plusquam preterito 2.

sing.             Fui stato.         Hube sido.

                                                                                 Fosti

 

                                                                               

Pagina 70

 

De las partes de la Oracion

 

plur.

Fummo stati.

Foste stati.

Furono stati.

Hubimos sido.

Hubisteis sido.

Hubieron sido.

 

Futuro imperfecto.

sing.

Io sarò.

Sarai.

Sarà, ò sia, o sie.

Serè.

Seras.

Serà.

plur.

Saremo.

Sarete.

Saranno, ó sieno.

Seremos.

Sereis.

Seran.

 

Futuro perfecto.

sing.

Sarò stato.

Sarai stato.

Sarà stato.

Habre sido.

Habras sido.

Habra sido.

plur.

Saremo stati.

Sarete stati.

Saranno stati.

Habremos sido.

Habreis sido.

Habran sido.

 

Imperativo.

Pres. sing. no tiene primera persona.

 

Sii tu, ò sia tu.

Sia colui.

Se tu.

Sea aquel.

plur.

Siamo noi.

Siate voi.

Sieno coloro.

Seamos nosotros.

Sed vosotros.

Sean aquellos.

 

Optativo

Pres. imperfecto.

 

sing.      Io sarei, ò fora                 Yo fuera, y seria.

              Saresti.                            Fueras, y serias.

              Sarebbe, ó saria, o fora.  Fuera, y seria.           

plur.       Saremmo.                        Fueramos, y seria-

                                                               mos.                 

              Sareste.                            Fuerais, y seriais.

              Sarebbero, o sarebbo-    Fueran, y serian.

              no, o sariano, ò forano.

                                                                          Pres.

Pagina 71

Libro primero

Pres. perf.

sing.        Dio volesse che io       Pluguiese à Dios que

                     fossi.                           yo fuese.

                Tu fossi.                      Fueses.

                Colui fosse.                 Fuese.                        

plur.         Fossimo.                     Fuesemos.                   

                Foste.                           Fueseis.

                Fossero, ò fossono.      Fuesen.                      

Preterit. determ.

sing.        Dio voglia ch’io sia      Dios quiera que yo

                stato.                                 haya sido.

               Tu sii, ò sia stato.          Hayas sido.

               Colui sia stato.               Haya sido.

plur.        Siamo stati.                    Hayamos sido.

               Siate stati.                      Hayais sido.

               Sieno stati.                     Hayan sido.               

Preter. indeterm.

sing.

Sarei stato.

 

Saresti stato.

Sarebbe stato.

Hubiera, y habria sido.

Hubieras, y habrias,

Hubiera, y habria sido.

 

plur.

Saremmo stati.

 

Sareste stati.

Sarebbero, o sa-

rebbono stati,

Hubieramos, y ha-

briamos sido.

Hubierais, y habriais.

Hubieran, y habrian

sido.

 

Trapasado, ò plusquam preterito.

sing.

Dio volesse ch’io fossi stato.

Tu fossi stato.

Fosse stato.

Dios &c. que yo hubiese sido.

Hubieses sido.

Hubiese sido.

plur.

Fossimo stati.

Foste stati.

 

                               

Hubiesemos sido.

Hubieseis sido.

                  Fos-

 

 

 

Pagina 72

De las partes de la Oracion

              Fossero, ò fossono stati.                      Hubiesen sido.

 

Futuro.

sing.

Dio voglia ch’io sia.

Tu sii.

Colui sia.

Dios quiera que yo sea.

Seas.

Sea.

plur.

Siamo.

Siate.

Sieno.

Seamos.

Seais.

Sean.

 

            Para ahorrarnos de poner por extenso el modo

conyuntivo, notese: que los tiempos de dicho modo

son los mismos que los de otros modos, con esta orden:

el Presente,  como el futuro de optativo, determina-

do de la particula Benche, ù otra equivalente, co-

mo se sabrà despues (en cast. Bien que, ò aunque &c.)

El Preterito imperfecto, como el presente perfecto,

tambien con la dicha particula Benche. El Preterito

perfecto, como el Preterito determinado, del modo,

y con la particula dicha. El Trapasado, o plusquam-

preterito, como el Trapasado, o plusquam preterito

del mismo modo, y con la misma particula. El Fu-

turo 1. como el futuro imperfecto de Indicativo de-

terminado de la particula Quando: Quando io sarò,

tu sarai &c. cast. Cuando yo fuere, tu fueres &c. El Fu-

turo 2. como el futuro perfecto de Indicativo con

la particula se, o quando; se io sarò stato &c. cast. Si yo

hubiere sido, tu hubieres, &c.

 

Infinitivo.

Pres.    Essere.                           Ser.

Pret.     Essere stato.                 Haber sido.

Futuro. Essere per essere, ò.    Estar para, ó haber         

            avere a essere.              de ser.                          

Observaciones à cerca del verbo essere.

 

 

El verbo essere, ser; significa propiamente la esen-

                                                                          cia

 

Pagina 73

de alguna cosa denotando cualidad, ò cuantidad,

como ser bueno, grande &c. En orden à la segun-

da persona del singular en el presente de indicati-

vo de este verbo, aunque algunos han querido que

sea solo se, sin apostrofe; pero en Autores excelen-

tes se halla se’ con el, y tambien sei.

            En Florencia se oye tal vez decir ene en lugar de

è; especialmente, cuando se ha preguntado algo, y

tardan en responder: replicando la persona que pre-

guntó ene, como por instancia, y reposo de la pro-

nunciacion, y asi se halla tambien en AA. antiguos,

como el en vez de e. En estos mismos AA. se encuen-

tra semo por siamo; pero ya no esta en uso. Siano

con acento en la penultima lo dice en Toscana el

pueblo en vez de siamo, como tambien siate por sie-

te. Asimismo se vè usado sete en lugar de siete:

hallanse muchos ejemplos, en que los Antiguos usa-

ron enno por sono; pero hoi dia en la Toscana solo

se usa en las Aldea, por los Rusticos.

            En el preterito imperfecto se dice: io era, asi en-

tre los Antiguos, como entre los mas arreglados

escritores modernos Suele decirse vulgarmente, io

ero: lo cual, aunque seria conducente para distinguir

la primera persona de la tercera, y pueda admitir-

se en la conversacion familiar; pero no en la escri-

tura, ni hablando en publico, por el uso sumamen-

te autorizado del era, i no del ero. En vez de era-

vamo, eravate, dice Buonmmatei, que se suele usar,

Noi eramo, voi eri; pero solo hablando, y escribien-

do domestica, y familiarmente Los Antiguos decian

savamo, savate, en lugar de eravamo eravate.

            Fusti, y fuste, por fosti, y foste, no se deben usar

como tampoco fossimo por fummo: pues es poner un

tiempo por otro. Pero fussi, y fusse, por fossi, y fosse

se halla en buenos Autores.

                                                              Evi-

Pagina 74

De las partes de la Oracion

            Evitese el error de los que dicen serò, serai, serà,

y otros semejantes, en vez de sarò, sarai, sarà, como

es uso constante de los escritores,

            Furo por furono, por lo comun solo es usado de

los Poetas. No obstante tal cual vez se halla usado

en prosa por buen Autor. Algunos reprueban el sia-

no por sieno como contrario al uso de los Autores.

Pero un Escritor moderno, maestro de la lengua, di-

ce, que no se atreve à reprehenderlo facilmente, por

hallarse en Autores aprobados, en especial en el P.

Se󠄀ñeri: Manna 27. Marzo.

            Alguna vez se dice sia, y sie en lugar de sarà;

y sieno por saranno. Sii se muda en sie, singular-

mente en las voces encliticas, ò monosilabas conyun-

tivas. Boccacio, g. 8. n. 7. Sieti assai l’esserti potuto

vendicare. Frecuentemente se usa saria por sarebbe:

sariano, ò sarieno por sarebbono. Los Poetas dicen fo-

ra en vez de sarebbe. Y la Crusca afirma, haberse u-

sado forano por sarebbono.

            El participio, ó participios, del verbo essere, segun

su analojia debrian ser essente; essuto, o assuto, quel tal

vez se halla en los escritos de la mas remota anti-

guedad; pero hoi dia no se usan de modo alguno.

Boccacio dijo suto: Tu mi di, che fe’ suto mercante:

El participio, pues, con que explica el verbo essere

sus tiempos pasados, es stato, que toma del verbo

stare, y con el uso le ha hecho hoi dia suyo propio.

En nuestro Castellano no tiene tampoco participio de

presente; pero si el de preterito, que es sido sin to-

marle prestado de otro verbo.

             En adelante solo usaremos en los titulos de mo-

dos, tiempos, &c. de la voces castellanas por no juz-

gar necesaria la repeticion de una y otra lengua.

                                                                  CA-

 

Pagina 75

 

Libro primero.

 

CAPITULO XXXII.

Conjugacion del Verbo avere.

Indicativo.

Pres. sing.

Io ho.

Hai.

Ha.

Yo hè, ó tengo.

Has.

Ha.

plur.

Aviamo, o abbiamo.

Avete.

Hanno.

Hemos, ò habemos.

Habeis.

Han.

 

Preterito imperfecto

sing.

Aveva, ò avea.

Avevi.

Aveva, ó avea.

Habia.

Habias.

Habia.

plur.

Avevamo.

Avevate.

Avevano.

Habiamos.

Habiais.

Habian.

 

Preterito determinado

sing.

Ho avuto.

Hai avuto.

Ha avuto.

He habido, ó tenido.

Has habido, &c.

Ha habido, &c.

plur.

Abbiamo avuto.

Avete avuto.

Hanno avuto.

Hemos habido, &c.

Habeis habido, &c.

Han habido, &c.

 

Pret. Indet.

sing.

Ebbi.

Avesti.

Ebbe.

Hube, ò tube.

Hubiste.

Hubo.

plur.

Avemmo.

Aveste.

Ebbero, ò ebbono.

Hubimos.

Hubisteis.

Hubieron.

 

Trapas. imperf. ó plusq. pret. 1

sing.                 Aveva avuto.                Habias habido, ò te-

                                                                        nido

                                                                                     Avevi

Pagina 76

De las partes de la Oracion

                       Avevi avuto.                Habias habido, &c.

                      Aveva avuto.                Habia habido, &c.

                                                                               

Plur.              Avevamo avuto.           Habiamos habido, &c. 

                     Avevate avuto.              Habiais habido, &c.

                     Avevano avuto.            Habian habido, &c. 

Trapas. perf. ó plusquam#pret. 2.

sing.

Ebbi avuto.

Avesti avuto.

Ebbe avuto.

Hube habido, ó tenido.

Hubiste habido, &c.

Hubo habido, &c.

plur.

Avemmo avuto.

Aveste avuto.

Ebbero avuto.

Hubimos habido, &c.

Hubisteis habido, &c.

Hubieron habido, &c.

Futuro imperfecto

sing.

Avrò.

Avrai.

Avrà.

Habrè.

Habras.

Habrà.

plur.

Avremo.

Avrete.

Avranno.

Habremos.

Habreis.

Habran.

Futuro perfecto

sing.

Avrò avuto.

Avrai avuto.

Avrà avuto.

Habre habido, ò tenido.

Habras habido, &c.

Habra habido, &c.

plur.

Avremo avuto.

Avrete avuto.

Avranno avuto.

Habremos habido, &c.

Habrei habido, &c.

Habran habido, &c.

Imperativo

Pres. sing.

Abbi tu.

Abbia colui.

Ten tu.

Tenga aquel.

plur.

Abbiamo.

Abbiate.

Abbiano.

Tengamos nosotros.

Tened vosotros.

Tengan aquellos.

 

            Futuro. Es como el futuro imperfecto de indica-

tivo, solo que no tiene primera persona, Avrai tu,

                                                           avrà

 

Pagina 77

 

Libro primero

avrà colui. Plur. Avremo, avrete, avranno. Cast. Ten-

dras, tendra, tendremos, tendreis, tendran; ó bien

Habras, Habra, Habremos, &c. Todo con modo im-

perativo.

 

Optativo.

Pres. imperfecto.

sing.

Avrei.

Avresti.

Avrebbe.

Hubiera, y habria.

Hubieras, y habrias.

Hubiera, y habria.

plur.

Avremmo.

 

Avreste.

Avrebbero, o avreb-

bono.

Hubieramos, y habria-

mos.

Hubierais, y habriais.

Hubieran, y habrian.

 

Present. perfect.

sing.

Dio volesse, ch’io avessi.

Avessi.

Avesse.

Hubiese.

 

Hubieses.

Hubiese.

plur.

Avessimo.

Aveste.

Avessero, ò avessono.

Hubiesemos.

Hubieseis.

Hubiesen.

 

Preterit. determinado.

sing.

Dio voglia, ch’io abbia avuto.

Abbi avuto.

Abbia avuto.

Dios quiera, &c. haya habido, ò tenido.

Hayas habido &c.

Haya habido.

plur.

Abbiamo avuto.

Abbiate avuto.

Abbiano avuto.

Hayamos habido.

Hayais habido.

Hayan habido, ò tenido.

 

Preterito indeterm.

sing.                    Avrei avuto.         Hubiera, y habria habi-

                                                            do, ó tenido.

                                                                                   Avresti

 

Pagina 78

 

                           Avresti avuto.    Hubieras, y habrias ha-

                                                         bido, &c.

 

 

                          Avrebbe avuto.   Hubiera, y habria ha-                 

                                                          bido, &c.

plru.                  Avremmo avuto.  Hubieramos, y habria-

                                                          mos habido, &c.      

                         Avreste avuto.     Hubierais, y ha-

                                                         briais habido &c.

                        Avrebbero avuto.   Hubieran, y habrian ha-

                                                           bido, &c.

Trapas. ó plusquam pret.

sing.

Dio volesse ch’io avessi avuto.

 

Tu avessi avuto.

Colui avesse avuto.

Dios quisiera, que yo hubiese habido, ó te-

nido.

Hubieses habido, &c.

Hubiese habido, &c.

plur.

Avessimo avuto.

Aveste avuto.

Avessero avuto.

Hubiesemos habido, &c.

Hubieseis habido, &c.

Hubiesen habido, &c.

 

Futuro

sing.

Voglia Iddio ch’io abbia.

Abbi.

Abbia.

Quiera Dios que yo haya.

Hayas.

Haya.

plur.

Abbiamo.

Abbiate.

Abbiano.

Hayamos.

Hayais.

Hayan.

 

 

Los tiempos del Conyuntivo son como se dijo

en el verbo essere, v.

Infinitivo.

Pres.

Pres.

Fut.

Avere.

Avere avuto.

Avere, ad avere, ò essere per avere.

Haber, ò tener.

Haber habido, ó tenido.

Haber de; ò estar para haber, ò tener.

 

                                                                                He-

 

 

 

Pagina 79

 

Libro primero

            Hemos dado al verbo ausiliar Avere su corres-

pondencia rigurosa con nuestro Haber. Pero por

ventura es mas usado, y por esto mas propio ser-

virse del verbo tener en aquellos tiempos, y locu-

ciones, en que no suena bien el haber, con su par-

ticipio habido; sino con el tenido. Por esto en el

presente de imperativo pusimos la correspondencia

por el verbo tener: pues aunque pudiera decirse Ha-

yar tu, Haya aquel &c. ciertamente no esta en uso,

y seria locucion impropia, y aun barbara.

 

Observaciones à cerca del verbo avere.

 

            Avea, aveano, en lugar de aveva, avevano, se dice frecuentemente, no solo en verso, sino tambien en

prosa: y los Poetas à causa de la rima dicen avìa,

como tambien solìa, y lo mismo á proporcion en o-

tros verbos de semejante terminacion en el imper-

fecto del demonstrativo, ò indicativo.

            En Florencia se oye muchas veces, en las con-

versaciones familiares ate, en vez de avete, v. g. Ate

vuoi fatta la tal cosa? Tambien se oye aviamo por ab-

biamo y es voz que algunos tienen por barbara; pe-

ro nosotros no la juzgamos tal, habiendola usado

Galileo en el sistem. pag. 27.

            Avemo, en lugar de abbiamo, se halla tambien

en prosa, y en verso. Abbo, es verbo defectivo an-

tiguo, y vale lo mismo que He, y de el vienen

abbiendo, abbiente, y otras voces semejantes, que hoi

no estan en uso.

            Aggio, es asi mismo verbo defectivo antiguo, y lo

mismo que Ho; pero no tiene sino la primera per-

sona del singular de indicativo, y las del presente de

imperativo, y sujuntivo v. g. V’aggio profferto il cor...

                                                                       Aggia-

 

 

Pagina 80

 

Aggiate cura; y asi mismo se halla aja, como sin-

cope, en el Dante, cant 17.

            Los Poetas dicen muchas veces ave en lugar de

ha:  v. g. di mostrarla in palese ardir non ave.

            Los errores populares, que se deben evitar en las

voces del verbo avere, sono estos: abbiano, por abbia-

mo; io avevo, por io aveva; voi avevi, por avevate;

avessimo, ebbimo, por avemmo; avere, averai, averà,

averemo, averete, averanno, &c. por avrò, avrai, &c.

y finalmente che io abbi, che coloro abbino, por che io

abbia, che coloro abbiano;

            El participio del verbo avere, esto es avuto, sirve

para ambos jeneros, respectivamente a la persona

que rije el verbo: y asi tanto un hombre, como una

mujer pueden decir: io ho avuto, cuando el caso que

estè despues no pida otra cosa: lo cual no sucede con

el participio de essere pues el hombre dice io sono stato,

y la mujer io sono stata. De aqui es que los verbos

que se juntan con el verbo essere, conciertan el par-

ticipio con la persona del verbo, y asi se dice, il pa-

dre è amato da’ figliuoli: i figliuoli sono amati dal padre:

la donna è partita; le speranze sono cresciute; pero los

verbos que se conjugan con el verbo avere, tienen

el participio indeclinable, en orden a las personas del

verbo, y se dice; l’uomo ha, gli uomini hanno amato,

temuto, sentito, &c. La donna ha, le donne hanno a-

mato, temuto, sentito &c En castellano sucede casi lo

mismo; solo que como el verbo ser nada pide pre-

stado a esta, asi tampoco muda su participio sido, el

cual sirve ignalmente à hombre, y mujer, y a am-

bos numeros v. g. Iuan ha sido, maria ha sido, los sa-

bios han sido; las silabas habian sido, &c.

            Finalmente se debe notar que algunas locuciones

antiguas del verbo avere, como avevamo, avevate por

                                                                       ave-

 

 

Pagina 77

 

Libro primero.

avevamo, avevate; y avieno, por avevano, no obstan-

te que se hallan en el Boccaccio estan hoi dia abso-

lutamente sin uso.

 

 

CAPITULO XXXIII.

 

Uso de los verbos essere, y avere, en la conjugacion

de los demas verbos; y cuando el avere se

ponga por essere, y por dovere.

 

TAl vez se orijina duda, si al formar los preteritos

de los verbos se deba uno servir del verbo essere, ò del

verbo avere. Algunos sabios en el idioma Toscano

establecen, en orden à esto, la regla siguiente. Los

verbos intransitivos, ó cuya accion no pasa á alguna

persona, se sirven del verbo essere, y los transitivos,

ó que pasa à otro su accion, se valen del verbo ave-

re: ved aqui ejemplos de los verbos absolutos. Bocc.

Fanno ritratto da quello onde nati sono. In luogo di

quello che morto era il sostituì: Non ci son vivuta in

vano, no: io son venuta à ristorarti &c. Los ejemplos

de los transitivos son: Io ho amato, e amo &c. han-

no detto che voi mi piacete troppo: aver fatto, &c. Pe-

ro no obstante se halla que esta regla no siempre se

ha observado por los antiguos; y aunque pocas ve-

ces, han faltado alguna: y assi correre se halla con

essere, y con avere: y de hecho el Bocc. dice sen-

tendo esser corso dietro &c. avendo corso dietro. Dor-

mire, absolutamente se halla con avere: aveva dor-

mito; si viene accompañado de la particula si quiere

al verbo essere, v. g. levatosi…. Ove la notte dormi-

to si fosse. Starnutire siempre se vale de avere: v. g.

Bocc. Quegli che starnutito avea.

            En orden à cuando el verbo avere se deba poner

                                                                       por

 

 

Pagina 82

De las partes de la Oracion

por essere, no se halla regla constante: algunos di-

cen que los antiguos Toscanos tomaron este uso de

la lengua Provenzal, y de hecho los Franceses usan

mucho el avere por essere: y asi se observa que los

Toscanos usan puntualmente, como los Franceses, el

avere por essere, solo en las terceras personas, y tam-

bien poniendo el singular de avere por el plural de

essere, como se vè en los siguientes ejemplos v. g. ha

por è, el Bocc. g. 3. n. 3. Qui non ha altro da dire,

se non che questo è stato troppo grande ardire: y g. 3. n.

4. Ad una nostra, non ha ancor lungo tempo, intervenne.

Ha por sono se halla tambien en el mismo Autor g.

8. n. 3. Quante miglia ci ha? Haccene più di millanta.

Aveva por erano: el mismo Bocc. g. 9. n. 4. Con quan-

ti sensali aveva in Firenze teneva mercato. Ebbe por

furono, g. 3. fin. Ebbevi di quegli, che intender vollo-

no alla Melanese. Alguna vez se halla usado avere en

plural por essere, en plural tambien. Bocc. g. 2. n. 10.

Una delle più belle, e delle più vaghe giovani di quella

Cittá; comeche poche ve n’abbiano, che lucertole ver-

minare non paiano. Asi mismo se encuentra el plural

de avere en vez del singular de essere. Livio M. Tut-

ti furo battuti colle verghe nel mezzo della piazza, ed

ebbono tagliata la testa, esto es, fu loro; que es mo-

do frances: ils eurent la tete tranchèe. Tambien se

debe notar, que alguna vez se halla essere usado por

avere, como se vè en el Bocc. g. 4. n. 3. Essi godeva-

no del loro amore. E gia buona pezza goduti n’erano

quando avvenne, &c.

            Avere antes del infinitivo de los otros verbos,

con la particula a tiene fuerza de dovere. Bocc. g.

10. n. 8. Che ho io a curare, se ‘l Calzolaio, &c. Caro

vol. I. lett. 28. Non parlavano per non avere à dar

conto della loro ignoranza &c. Segneri pred. 40. n. 6.

                                                                       Hassi,

 

Pagina 83

 

Libro primero.

Hassi, á ordinare un medicamento? Si osserva la luna.

Hassi a portare le viti? Si osserva la luna. Hassi à se-

minar le campagne? Si osserva la luna. Hassi á taglia-

re le selve? Si osserva la luna. Hassi a solcare l’Ocea-

no? Si osserva la luna. Hassi a tosare la greggia? Si

osserva la luna.

 

CAPITULO XXXIV.

 

Conjugacion del verbo amare, que es la primera

regular: y sus Anomalos.

 

Indicativo

Present. singular.

 

Io amo.

Tu ami.

Colui ama.

Yo amo.

Tu amas.

Aquel ama.

plur.

Noi amiamo.

Voi amate.

Coloro amano.

Nosotros amamos.

Vosotros amais.

Aquellos aman.

 

Preterit. imperf.

sing.

Io amava.

Amavi.

Amava.

Yo amaba.

Amabas.

Amaba.

Plur.

Amavamo.

Amavate.

Amavano.

Amabamos.

Amabais.

Amaban.

 

Preterit. indetermin.

sing.

Amai.

Amasti.

Amò.

Amè.

Amaste.

Amò.

Plur.

Amammo.

Amaste.

Amarono.

Amamos.

Amasteis.

Amaron.

                                                                                Pre-

 

Pagina 84

De las partes de la Oracion

Preterit. determin.

sing.

Ho amato.

Hai amato.

Ha amato.

Hè amado.

Has amado.

Ha amado.

Plur.

Abbiamo amato.

Avete amato.

Hanno amato.

Hemos amado.

Habeis amado.

Han amado.

 

Trapas. imperf. ó plusquam#preterit. 1.

sing.

Aveva amato.

Avevi amato.

Aveva amato.

Habia amado.

Habias amado.

Habia amado.

Plur.

Avevamo amato.

Avevate amato.

Avevano amato.

Habiamos amado.

Habiais amado.

Habian amado.

 

Trapas. perfect. ò plusq. preter. 2.

sing.

Ebbi amato.

Avesti amato.

Ebbe amato.

Hube amado.

Hubiste amado.

Hubo amado.

Plur.

Avemmo amato.

Aveste amato.

Ebbero amato.

Hubimos amado.

Hubisteis amado.

Hubieron amado.

 

Futuro imperfecto.

sing.

Amerò.

Amerai.

Amerà.

Amarè.

Amaràs.

Amarà.

Plur.

Ameremo.

Amerete.

Ameranno.

Amaremos.

Amareis.

Amaran.

 

Futuro perfecto.

sing.

Avrò amato.

Avrai amato.

Avrà amato.

Habrè amado.

Habras amado.

Habra amado.

Plur.

Avremo amato.

Avrete amato.

 

Habremos amado.

Habreis amado.

                Avran-

 

 

 

Pagina 85

Libro primero.

                                 Avranno amato.              Habran amado.

 

Imperativo. Presente.

sing.

Ama tu.

Ami colui.

Ama tu.

Ame aquel..

Plur.

Amiamo noi.

Amate voi.

Amino coloro.

Amemos nosotros.

Amad vosotros.

Amen aquellos.

 

El futuro de este modo es como el futuro imper-

fecto de indicativo, sin la primera persona de que

en el imperativo se carece.

 

Optativo, o sujuntivo.

Present. imperf,

sing.

Amerei.

Ameresti.

Amerebbe.

Amara, y amaria.

Amaras, y amarías.

Amara, y amaria.

Plur.

Ameremmo.

Amereste.

Amerebbono.

Amaramos, y amariamos.

Amarais, y amariais.

Amaran, y amarian.

 

Present. perfet.

sing.

Dio volesse ch’io amassi.

Tu amassi.

Colui amasse.

Quisiese Dios que

yo amase.

Tu amases.

Aquel amase.

Plur.

Amassimo.

Amaste.

Amassero.

Amasemos.

Amaseis.

Amasen.

 

Preterito determin.

sing.

Dio voglia ch’io abbia amato.

Abbi amato.

Abbia amato.

Dios quiera que yo

haya amado.

Hayas amado.

Haya amado.

Plur.

Abbiamo amato.

Abbiate amato.

Abbiano amato.

Hayamos amado.

Hayais amado.

Hayan amado.

 

Pagina 86

De las partes de la Oracion

Preterit. indetèrm,

sing.

Avrei amato.

Avresti amato.

Avrebbe amato.

Hubiera, y habria amado.

Hubieras, y habrias, &c.

Hubiera, y habria, &c.

Plur.

Avremmo amato.

 

Avreste amato.

Avrebbero amato.

Hubieramos, y habria-

mos, &c.

Hubierais, y habriais, &c.

Hubieran, y habrian, &c.

 

Trapasat. ò plusq. preterit.

sing.

Dio volesse ch’io avessi amato.

Tu avessi amato.

Aveste amato.

Quisiese Dios, que yo hubiese amado.

Hubieses amado.

Hubiese amado.

Plur.

Avessimo amato.

Aveste amato.

Avessero amato.

Hubiesemos amado.

Hubieseis amado.

Hubiesen amado.

 

Futuro.

sing.

Ch’io ami.

Tu ami.

Colui ami.

Que yo ame.

Tu ames.

Aquel ame.

Plur.

Amiamo.

Amiate.

Amino.

Amemos.

Ameis.

Amen.

 

Conyuntivo.

Presente. Como el futuro de optativo.

 

Ch’io ami, &c.

Que yo ame, &c.

 

Preterit. imperf.Como el presente imperfect. de optat.

 

Ch’io amassi, &c.

Que yo amase, &c.

 

Preterito perf. Como el preterito determinado

de optativo, con la particula Quando assi:

 

Quand’io abbia amato, &c.

Cuando yo haya amado, &c.

 

 

El trapasado, ò plusquam#preterito: Como el trapasado

del mismo modo, con la dicha particula

                                                                          Quand'

 

Pagina 87

Libro primero.

 

Quand’io avessi a-

mato, &c.

Qquando yo hubiese a-

mado, &c.

 

Futuro: Como el futuro imperfecto de indicativo

con la particula Se.

 

Se amerò, amerai, amerà, &c.

Si amare, si amares, si amare, &c.

Se avro amato: sirve para nuestro, Si hubiere ama-

do, y sera futuro 2. v. el verbo essere.

 

Infinitivo

Pres.

Pres.

Fut.

Amare.

Avere amato.

Avere ad, dovere, ó essere per amare.

Amar.

Haber amado.

Haber de. ó estar para amar.

 

 

Observaciones à cerca de la primera conjugacion.

 

            La primera persona del singular del preterito im-

perfecto del indicativo no es io amavo, como dice el

vulgo y personas menos instruidas, sino siempre por

regla constantisima de todos los Autores es io ama-

va, y esta terminacion en a es de todos los verbos.

            Del mismo modo en el plural se debe decir amam-

mo, y no amassimo, que es presente perfecto de su-

juntivo, ú optativo,

            Es observacion propia de la primera conjugacion

que en el futuro imperfecto de indicativo, y asi mis

mo en el presente imperfecto de sujuntivo, &c. se

diga amerò, amerai, amerà, ameremo, &c. mudando

la a en e, y que no se diga amarò, amarai, amarà,

amaremo, &c. no obstante que vulgarmente lo digan

asi, y que la analojia, y el ejemplo de las demas

conjugaciones, que no admiten esta mutacion, pa-

rezca tambien pedirlo, à causa de que el uso de la

                                                                       len-

 

Pagina 88

De las partes de la Oracion

lengua, en todos los sabios, esta por lo contrario, di-

ciendo amerò, amerai, &c. y lo mismo en los demas

verbos de esta conjugacion canterò, canterei, &c. y es

un modo mas gracioso, y elegante. Asi mismo se

dice en la tercera persona del plural del preterito

indeterminado de indicativo amarono, studiarono, pen-

sarono, &c. y decir con el vulgo amorono, studiorono,

&c. es error mui eraso.

            Pusimos en el futuro de infinitivo dovere amare, y

es la causa por que el verbo dovere, es un ausiliar,

que se puede juntar con todos los verbos, en el in-

finitivo, y significa essere, esser possibile, necessario, con-

veniente, &c. Lo cual debe quedar advertido para siem-

pre. Lo mismo se ejecuta en el participio de preteri-

to, segun el uso de la lengua Toscana, con el ver-

bo andare, en significacion de dovere: y asi se dice:

Questa cosa non va fatta, non vá detta, &c.

 

Verbos anomalos de la primera conjugacion.

 

            Dare es anomalos en los siguientes tiempos. Indi-

catìvo. Presente. Io do, tu dai, colui da. Pl. Noi dia-

mo, voi date, coloro danno. cast. Yo doi, das, da, Pl.

Damos, dais, dan. Pret. Indeterminado sing. Io diedi,

ò detti, ò diè, tu desti, colui diede. Plu. Noi demmo,

voi deste, coloro diedero, diedono, ò dierono, ò dettero.

Cast. sing. Yo di, diste, dio. Pl. Dimos, disteis, die-

ron. Futuro. Sing. Darò, darai, darà. Pl. Daremo, da-

rete, daranno. Cast. S. Yo dare, daras, darà. Pl. Da-

remos, dareis, daran. Imperativo. Da tu, dia, ò dea co-

lui. Diamo, date, dieno, ó deano. Cast. Da tu, dè aquel.

Demos, dad, den. Optativo, ò sujuntivo. Present.

imperf. Darei, daresti, darebbe. Daremmo, dareste,

darebbero, o darebbono. Castellano. Diera, y da-

ria,

 

Pagina 89

Libro primero.

ria, dieras, y darias, diera, y daria. Dieramos, y dariamos, dierais, y dariais, dieran, y darian. Pres. perf.

Dessi, dessi, desse. Dessimo, deste, dessero, ó dessono. cast.

Yo diese, dieses, diese. Diesemos, dieseis, diesen. Tam-

bien se halla dei en lugar de dia, y denno en vez de

diedero. Dasti, daste, dassi, dasse, dassero son voces bar-

baras, pues, en los buenos Autores siempre se halla de-

sti, deste, &c. y lo mismo decimos de diano, por

dieno.

            Stare. Indicativo, pres. Io sto, tu stai, colui sta. Noi

stiamo, voi state, coloro stanno. Cast. Yo estoi, estas,

esta. Estamos, estais, estan. Pret. indeterminado Stetti,

stesti, stette, stemmo, steste, stettero. cast. Estuve, estu-

viste, estuvo. Estuvimos, estuvisteis, estuvieron. Fu-

turo. Starò, starai, starà. Staremo, starete, staranno. cast.

Estarè, estaras, estara. Estaremos, estareis, estaran,

Imperativo. Sta tu, stia, ò stea colui. Stiamo, state,

stieno, ò steano. cast. Esta tu, ò para tu, este aquel.

Estemos nosotros, estad vosotros, esten aquellos. Op-

tat. Pres. imperf. Starei, staresti, starebbe. Staremmo,

stareste, starebbono, ò starebbero. cast. Yo estuviera, y

estaria, estuvieras, y estarias, estuviera, y estaria.

Estuvieramos, y estariamos, estuvierais, y estariais,

estuvierau, y estarian. Pres. perf. Stessi, stessi, stesse.

Stessimo, steste, stessero, ò stessono. cast. Estuviese, estuvie-

ses, estuviese. Estuviesemos, estuvieseis, estuviesen. Stas-

ti, y staste, no son del buen uso Toscano, como se dijo

de dasti, daste, &c. Dijimos yo estoi &c. porque el ver-

bo stare Toscano significa, ò equivale al castellano

estar, ò parar, ò dejar de andar, ó estar quieto; y

asi mismo à estar recto, ò derecho, ò en pie, consistir, per-

manecer, detenerse, desistir, cesar, ser, producir, conti-

nuar, conservarse, vivir, convenir en algo, ser garante, a-

fiar à alguno, tocar, pertenecer, costar, descansar, &c. y

                                                                       asi

 

 

Pagina 90

De las partes de la Oracion

asi se pueden dar todos estos romances a los modos,

y tiempos que hemos dicho, y que tiene el stare

Toscano: y lo mismo se debe entender en los de-

mas verbos, que tienen varias significaciones.

            Fare, Cast. hacer, obrar, ejecutar. Indic. present.

Io fo (y poeticamente faccio), tu fai, fa (y en verso

face). Facciamo, fate, fanno. cast. Yo hago, haces,

hace. Hacemos, haceis, hacen. Pret. imperf. Io faceva, (y poeticamente fea) tu facevi, colui faceva. Faceva-

mo, facevate, facevano. Cast. Yo hacia, hacias, hacia.

Haciamos, haciais, hacian. Preter. indeterm. y determ.

Io feci, (y en verso fei) y ho fatto, tu facesti, ó hai

fatto, colui fece, fe (y poeticamente feo, y ha fatto.)

Facemmo, faceste, fecero (y antiguamente ferono, feciono,

ó fenno, y abbiamo, avete, hanno fatto). Cast. Io hice, hi-

ciste, hizo. Hicimos, hicisteis, hicieron: he hecho, has

hecho, &c. Futuro. Faro, farai, farà. Faremo, farete, fa-

ranno. Cast. Hare, haras, hara. Haremos, hareis, haran.

Imperativo. Fa tu, faccia colui. Facciamo, fate, facciano.

Cast. Haz, haga aquel. Hagamos nosotros, haced vo-

sotros; hagan aquellos. Optativo. Pres. imperf. Farei,

faresti, farebbe, ò faria. Faremmo, fareste, farebbero, fa-

rebbono, ò fariano. cast. Yo hiciera, y haria, hicieras, y

harias, hiciera, y haria. Hicieramos, y hariamos, hicie-

rais, y hariais, hicieran, y harian. Pres. perf. Faces-

si, facessi, facesse. Facessimo, faceste, facessero. Cast.

Yo hiciese, hicieses, hiciese. Hiciesemos, hicieseis, hi-

ciesen. Jerundio. Faccendo. Cast. Haciendo. Particip.

Fatto. Cast. Hecho. El verbo Fare Toscano hacia

antiguamente facere. Hoi es error decirlo, como tam-

bien decir, como hacen algunos, faccino, en lugar

de facciano. Fesse por faceste, se halla en el Dante.

Parad. cant. 5°

            Andare. Este verbo es compuesto de tres verbos

                                                           defec-

 

 

Pagina 91

Libro primero.

defectivos, andare, ire, y gire. Su conjugacion es

como se sigue, advirtiendo que las voces que perte-

necen al verbo gire, mas son del verso, que de la

prosa.

            Indicativo pres. sing. Io vo, ò vado, tu vai, colui va.

Noi andiamo, o gimo, voi andate, ó gite, coloro vanno.

Cast. Yo voi, vas, va. Vamos, vais, van. Pret. Imp. Io an-

dava, ó giva, tu andavi, ò givi, colui andava, o giva. Noi an-

davamo, ò givamo, voi andavate, ò givate, coloro andavano, ò givano. Yo iva, ivas, iva. Ivamos, ivais, ivan. Pret. inde-

termin. Io andai, andasti, o gisti, andò, gi, ò gio. An-

dammo, ò gimmo, andaste, ó giste, andarono, ò girono,

Cast. Yo fui, ò anduve, fuiste, ò anduviste, fue, ò an-

duvo. Fuimos, ò anduvimos, fuisteis, ò anduvisteis,

fueron, ò anduvieron. Los tiempos compuestos hacen

sono, era, fui, sarà &. andato, gito, o ito. Cast. He an-

dado, ò ido, habia andado, ó habia ido, &c. Futu-

ro imperf. Io andrò, andrai, andrà. Andremo, andrete,

andranno: y notese que anderà, anderei, &c. non son

voces mui cultas. Cast. Irè, ó andarè, iras, ò andaras.

Iremos, ò andaremos, ireis, iran, &c. Imperat. pres.

va tu, vada colui. Pl. Andiamo noi, andate, ite, gite voi,

vadano coloro. Cast. Ve tu, ò anda tu vaya, ò ande a-

quel. Pl. Andemos, ò vayamos, andeis, ò vayais, an-

den, ò vayan aquellos. Optat. Pres. imperf. Andrei,

andresti, andrebbe. Andremmo, andreste, andrebbero.

Cast. Yo fuera, e iria, o anduviera, y andaria, fue-

ras, e irias, fuera, e iria, &c. Fueramos, e iriamos,

fuerais, e iriais, fueran, è irian. Pres. perf. Dio

voleste ch’io andassi, tu andassi, colui andasse. Andassi-

mo, andaste, andassero. Cast. Pluguiese à Dios, que yo

anduviese, o fuese, anduvieses, &c. anduviese. An-

duviesemos, anduvieseis, anduviesen, o fuesen. Los

tiempos compuestos hacen sia, sarei fossi andato, ito,

                                                                       gito,

 

 

Pagina 92

De las partes de la Oracion

gito. Cast. Haya, hubiera, hubiese &c. ido. Futuro.

Ch’io vada, tu vadi, ò vada, colui vada. Pl. Andiamo,

andiate, vadano. Castell. Que yo ande, o vaya, &c. Infini-

tivo. Pres. Andare, ire, o gire. Cast. Andar, ir. Preter.

Essere andato, ito, o gito. Cast. Haber andado, o ido.

Futuro. Essere per, dovere, ó avere ad andare, ire, ò gi-

re. Cast. Estar para andar, ir &c. Gerund. Andando; y

en uno, ù otro antiguo se halla gendo. cast. Andando.

En cuanto à los compuestos del verbo andare, como ri-

andare, trasandare, notese que no siguen del todo, ni escrupulosamente al simple; aunque en los antiguos

se hallan ejemplos de la semejanza. v. g. En el Dan-

te, Inf. cant. 28. se halla rianda: y convit. Pag. 178.

Trasvanno.

            Notese lo 1. El verbo italiano andare &c. tiene

muchas significaciones; como andar, ir, caminar, par-

tirse, escapar, o huir, suceder, pasar: y todos estos

verbos castellanos se pueden conjugar como pidan, y

como lo hemos hecho con andar, e ir, el cual es bien

irregular en sus tiempos, pues en el presente de indic.

hace yo voi, tu vas &c. en el imperfecto: yo iba, tu

ibas &c. y en el pasado: yo fui, tu fuiste &c. en el

futuro yo ire, tu iras, &c. Lo 2. que despues del

verbo andare (como tambien despues de todos los de-

mas verbos de movimiento) se necesita poner en Ita-

liano la preposicion a, o ad cuando estan antes de in-

finitivo; v. g. Andiamo à vedere, à cenare, à sentir la

Messa; vamos à ver, a cenar, à oir Misa: y aun cuan-

do se pone antes de leggere; andare a leggere, denota

moverse para ejecutar esta accion.

                                                           CA-

 

 

Pagina 93

Libro primero.

 

CAPITULO XXXV.

 

Conjugacion del verbo temere, que es la

segunda regular.

 

Indicativo

Pres.sing.

Io temo.

Tu temi.

Colui teme.

Yo temo.

Tu temes.

Aquel teme.

plur.

Noi temiamo.

Voi temete.

Coloro temono.

Nosotros tememos.

Vosotros temeis.

Aquellos temen.

 

Preterito imperf.

sing.

Temeva.

Temevi.

Temeva.

Temìa.

Temias.

Temìa.

Plur.

Temevamo.

Temevate.

Temevano.

Temiamos.

Temiais.

Temian.

 

Preterito indetermin.

sing.

Temei, ó temetti.

Temesti.

Teme, ó temette.

Temi.

Temiste.

Temio.

Plur.

Tememmo.

Temeste.

Temerono, ò te-

mettero.

Temimos.

Temisteis.

Temieron.

 

Preterito determin.

sing.

Ho temuto.

Hai temuto.

Ha temuto.

He temido.

Has temido.

Ha temido.

Plur.

Abbiamo temuto.

Avete temuto.

Hemos temido.

Habeis temido.

                     Han-

 

Pagina 94

De las partes de la Oracion

                        Hanno temuto.          Han temido.

Trapas. imperf. ó plusq. preterito I.

sing.

Aveva temuto.

Avevi,

Aveva,

Habia temido.

Habias,

Habia,

Plur.

Avevamo temuto.

Avevate,

Avevano.

Habiamos temido.

Habiais,

Habian temido.

 

Trapas. perf. ó plusq. pret. 2.

sing.

Ebbi temuto.

Avesti,

Ebbe.

Hube temido.

Hubiste,

Hubo.

Plur.

Avemmo temuto.

Aveste,

Ebbono.

Hubimos temido.

Hubisteis,

Hubieron &c.

 

Futuro imperfecto.

sing.

Temeró.

Temerai.

Temerá.

Temerè.

Temeras.

Temerà.

Plur.

Temeremo.

Temerete.

Temeranno.

Temeremos.

Temereis.

Temeran.

 

Futuro perfecto.

sing.

Avrò temuto.

Avrai.

Avrà.

Habre temido.

Habras,

Habra.

Plur.

Avremo temuto.

Avrete.

Avranno.

Habremos temido.

Habreis,

Habran.

 

Imperativo.

Pres. sing.

Temi tu.

Tema colui.

Teme tu.

Tema aquel.

Plur.

Temiamo.

Temete.

 

Temamos.

Temed.

                      Te-

 

 

Pagina 95

Libro primero.

                           Temano.                  Teman.

            Futuro: como el futuro imperfecto de indicativo,

sin la primera persona, de que se carece en el impera-

tivo.

 

Optativo.

Presente imperf.

sing.

Temerei.

Temeresti.

Temerebbe.

Temiera, y temeria.

Temieras, y temerias.

Temiera, y temeria.

Plur.

Temeremmo.

Temereste.

Temerebbero.

Temieramos,y temeriamos.

Temierais, y temeriais.

Temieran, y temerian.

Presente perfecto.

sing.

Dio volesse ch’io temessi.

Tu temessi.

Temesse.

Quisiese el Señor que yo temiese.

Temieses.

Temiese.

Plur.

Temessimo.

Temeste.

Temessero.

Temiesemos.

Temieseis.

Temiesen.

Preterito determin.

sing.

Dio voglia ch’io abbia temuto.

Tu abbi temuto.

Abbia temuto.

Dios quiera que yo

haya temido.

Hayas temido.

Haya temido.

Plur.

Abbiamo temuto.

Abbiate temuto.

Abbiano temuto.

Hayamos temido.

Hayais temido.

Hayan temido.

Preterito indetermin.

sing.

Avrei temuto.

Avresti temuto.

Avrebbe temuto.

Hubiera, y habria temido.

Hubieras, y habrias, &c.

Hubiera, y habria.

Plur.

Avremmo temuto.

 

Avreste temuto.

 

Hubieramos, y

habriamos.

Hubierais, y habriais.

                     Avreb-

 

Pagina 96

De las partes de la Oracion

                Avrebbero temuto.        Hubieran, y habrian &c.

Trapas. ò plusq. preterito.

sing.

Dio volesse ch’io avessi temuto.

Tu avessi temuto.

Avesse temuto.

Quisiese el Señor que yo hubiese temido.

Hubieses &c.

Hubiese &c.

Plur.

Avessimo temuto.

Aveste temuto.

Avessero temuto.

Hubiesemos &c.

Hubieseis &c.

Hubiesen &c.

Futuro.

sing.

Ch’io tema.

Temi, ò tema.

Tema.

Que yo tema.

Temas.

Tema.

Plur.

Temiamo.

Temiate.

Temano.

Temamos.

Temais.

Teman.

Conyuntivo.

 

            Presente. Ch’io tema &c. como el futuro de op-

tativo.

            Preterito imperfecto: Ch’io temessi &c. como en

el presente perfecto de Optativo.

            Preterito perfecto: Quando io abbia &c. como en el preterito determinado de optativo.

            Trapasado: Se io avessi temuto &c, como en el trapasado de Optativo.

            Futuro: Se io temerò &c. como en el futuro imperfecto de indicativo: Si yo temiere.

            Se avrò temuto: sirve para el Romance: Si hubiere temido. &c.

Infinitivo

Pres.

Pret.

Fut.

Temere.

Aver temuto.

Avere a, dovere, ò esser per temere.

Temer.

Haber temido.

Haber de, ó estar para temer.

 

 

Pagina 97 

Libro primero.

Observaciones à cerca de la segunda conjugacion.

            Todos, ò cuasi todos los verbos de esta conjugacion se hallan, en los Autores antiguos, terminados indiferen-

temente, en el preterito indeterminado, ó definito

de indicativo, en ei, y en etti, como temei, temetti:

cuando se terminan en ei hacen la tercera persona

del singular en è acentuada, y la tercera del plural en

erono: y cuando se terminan en etti, hacen la tercera

persona del singular en ette, y la del plural en ettero, co-

mo temette, temettero. En los primeros Maestros de la

lengua Toscana, se halla mucha variedad en la forma-

cion de los preteritos indeterminados de los verbos

regulares de esta conjugacion; variedad que no se

encuentra en los regulares de la conjugacion pri-

mera. Quien guste ver esta materia curiosa, y sutil-

mente tratada, leala en el Bembo, Cástelvetro, y Ci-

nonio: por lo que à nosotros toca solo daremos a-

qui brevemente algunas reglas, que bastaran para la

perfecta intelijencia de todo, y son las siguientes. I.

Los verbos, cuya consonante regular, ò penultima

es c, como tacere, giacere, piacere, y sus compuestos,

reciben q en la primera, y tercera persona del

singular, y en la tercera del plural, y tienen una

terminacion particular; v. g. Tacqui, giacqui, piacqui,

tacque, giacque, piacque; tacquero, giacquero, piacquero.

2. En los verbos en que dicha consonante es l, co-

mo valere, dolere, y sus compuestos, se forma el

referido preterito, quitando el ere, y substituyendo si,

ò se, en el singular, y sero, en el plural, como val-

si, dolsi, valse, dolse, valsero, dolsero; lo mismo se pue-

de decider del verbo volere, pues en los buenos Auto-

res se halla volsi, volse, volsero: si bien no se deben

imitar en esto, por ser fuera de lo regular. Asi mismo

                                                                       se

 

 

Pagina 98

De las partes de la Oracion

se halla Calse en la tercera persona del singular del

verbo defectivo Calere. 3. Avere, cadere, tenere, sa-

pere, y volere, forman el preterito doblando la consonante, y añadiendole i, ó e en el singular y ero en el plural, como ebbi, caddi, tenni, seppi, volli; ebbe, cadde, tenne, seppe, volle; ebbero, caddero, tennero, seppero, vollero: advirtiendo que el verbo avere, muda tambien, por razon del mejor sonido, la primera vo-

cal a en e y hace ebbi, y no abbi. Asi mismo el ver-

bo vedere segun el uso familiar Toscano hace veddi,

vedde, veddero; si bien en Autores antiguos, y mo-

dernos se halla vidi, vide, y videro: y lo mismo en

sus compuestos, y acaso este es el mejor uso. 4. Al-

gunos verbos parece que van en este asunto fuera de

toda regla, como parere, que hace parvi, parve, par-

vero, y rimanere, que hace rimasi, rimase, rimasero.

5. Los demas verbos tienen la terminacion en ei, e,

erono; o en etti, ette, ettero, y esta segunda termi-

nacion parece mas familiar entre los Toscanos.

 

CAPITULO XXXVI.

De los verbos anomalos de la segunda

conjugacion.

 

CAdere, es anomalo en los tres tiempos del in-

dicativo. Pres. Io caggio, ò cado, tu cadi, colui cade.

Pl. Noi caggiamo, y rara vez, cadiamo, voi cadete, co-

loro caggiono, ò cadono. Cast. Yo caigo, caes, cae. Cae-

mos, caeis, caen. Pret. indeterminado. Caddi, cades-

ti, cadde. Cademmo, cadeste, caddero, caddono, y aun

caderono; pero rara vez. Cast. Cai, caiste, cayo. Cai-

mos, caisteis, cayeron. Futuro. Cadrò, ò caderò, ca-

drai, caderai, cadrà, ó caderà. Cadremo, o caderemo, cadrete, o caderete, cadranno, ó caderanno. Cast. Yo caere,

                                                                       cae-

 

 

Pagina 99

Libro primero.

caeras, caera. Caeremos, caereis, caeran. Del

mismo modo hace en el Optativo. Cadrei, ò caderei, &c.

Notese que Veneroni omite algunas de estas ter-

minaciones: y asi mismo que cadere, significa tam-

bien suceder, desfaller, enfermar, &c. conforme à

los nombres, ò frases con que se junte, y asi le cor-

responden tambien los romances de estos significados,

y verbos.

            Parere, es anomalo en cuatro tiempos. Indic.

Pres. Io pajo, tu pari, colui pare. Pajamo, parete, pajo-

no. Cast. Yo parezco, pareces, parece. Parecemos, pa-

receis, parecen. Preter. Parvi, paresti, parve. Paremo,

Pareste, parvero. Cast. Yo pareci, pareciste, parecio.

Parecimos, parecisteis, parecieron. Futuro. Parrò, par-

rai, parrà. Parremo, parrete, parranno. Cast. Parecerè,

pareceras, parecera. Pareceremos, parecereis, parece-

ran. Y lo mismo en Optativo. Parrei, parresti, par-

rerebbe &c. y el decir parerò, parerai, parerà &c. sin

sincope, es error. Imperat. Pres. Pari tu, paja colui.

Pajamo, parete, pajano. Cast. Parece tu, parezca. Pa-

rezcamos, parezcais, parezcan. El participio con que.

se forman los tiempos compuestos es paruto cast.

Parecido: alguna vez se halla en Toscano, parso. El

decir en lugar de parvi, parve, y parvero, parsi, par-

se, parsero, no es del buen uso. Parere, significa

tambien juzgar, constar, &c. y con todos se puede

conjugar, observando cuidadosamente cuando requie-

ra algun pronombre, me, te, &c. cast. Sapere, es ano-

malo en los dos tiempos de Indicativo. Presente. Io sò,

tu sai, colui sà. Sappiamo, sapete, sanno. Cast. Sè, sa-

bes, sabe. Sabemos, sabeis, saben. Preterito. Seppi,

sapresti, seppe. Sapemmo, sapeste, seppero. cast. Supe,

supiste, supo. Supimos, supisteis, supieron. En este

verbo se debe decir saprò, &c. saprei &c. y usar, sin

                                                                       sin-

 

 

Pagina 100

De las partes de la Oracion

sincope, saperò, &c. es propio de Aldeanos, y rusticos.

            Sedere, es anomalo en dos tiempos. Indicativo.

Io seggo, tu siedi, colui siede. Noi seggiamo, ó sediamo,

voi sedete, coloro seggono, ò seggiono. cast. Yo me siento,

&c. Imperativo. Pres. Siedi tu, segga colui. Sediamo, ó

seggiamo noi, sedete voi, seggano coloro. Donde se ve

que no dice bien Veneroni, 1 part. c. 4. donde afir-

ma que sedere es verbo regular que se conjuga co-

mo credere. Y Antonino, Dicc. aunque explica la

irregularidad del pres. de Indicativo; omite la del im-

perativo.

            Tenere, es anomalo en seis tiempos. Tengo, tieni, tiene. Tenghiamo, tenete, tengono. Cast. Tengo, tienes, tiene. Tenemos, teneis, tienen. Preter. Tenni, tenesti, tenne. Tenemmo, teneste, tennero. cast. Tuve, tuviste, tuvo. Tuvimos, tuvisteis, tuvieron. Futuro. Terre, terrai, terrà. Terremo, terrete, terranno; Cast. Tendrè, tendras, tendrà. Tendremos, tendreis, tendran. Imperativo. Pres. Tieni tu, pronunciada larga la e; asi el Bocc. g. 7. n. 2. Te questo lum buon uomo.) Tenga colui. Tenghiamo, tenete, tengano; Cast. Ten tu, tenga aquel. Tengamos, ten al, ten-

gan. El futuro hace como el del indicativo. Optativo.

Pres. imperf. Terrei, terresti, terrebbe. Terremmo, ter-

reste, terrebbero, ò terrebbono. Cast. Yo tubiera, y ten-

dria, &c. Futuro. Che io tenga, tu tenghi, ó tenga,

colui tenga. Che noi tenghiamo, tenghiate, coloro tengano.

Cast. Que yo tenga (en adelante), tengas, &c.

            Dovere, es anomalo en seis tiempos, de modo que

muda su propia vocal. Indic. Io debbo, deggio, tu dei,

o debbi, colui dee, ò debbe. Noi dobbiamo, ò dovemo,

voi dovete, coloro debbono, deggiono, o deono. Cast. Yo de-

vo, (ò debo) deves, deve. Devemos, deveis, deven. Pret. Do-

vetti, dovesti, dovette. Dovemmo, doveste, dovettero. Cast.

                                                                       Devi,-

 

 

Pagina 101

Libro primero

Devì, deviste, devio. Devimos, devisteis, devieron.

Futuro. Dovrò, dovrai, dovrà. Dovremo, dovrete, dovran-

no. Cast. Deverè, deveras &c. Imperativo. Pres. Deb-

bi tu, debba, ó deggia colui. Dobbiamo, dobbiate, deb-

bano, ó deggiano. Cast. Deve tu, deva aquel. Deva-

mos, devais, devan. Pres. imperf. Dovrei, dovresti, do-

vrebbe. Dovremmo, dovreste, dovrebbero, ó dovrebbono.

Cast. Deviera, y deveria, devieras, &c. Futuro. Ch’io

debba, debbia, ò deggia, tu debbi, ò dei, ó debba, debbia,

o deggia, colui debba, debbia, ó deggia. Che noi dobbia-

mo, voi dobbiate, coloro debbano, debbiano, deggiano, ò deano. Cast. Que yo deva, devas, deva. Devamos, devais, devan.

Devo, devi, y deve se deben admitir, hallandose muchas

veces en Segneri, y Salvini, el cual tambien usa deve

por dovette, y debbiamo, por dobbiamo, Entre los

Antiguos el infinitivo de este verbo era devere, voz

aprovada de la Crusca; y de aqui nace la variedad

que se vè en su primera vocal. Veneroni se aparta

demasiado en esta conjugacion de todo esto.

            Potere, es anomalo en cuatro tiempos. Indic. Pres.

Io posso, tu puoi, colui puo, ò puote ( y nunca se debe de-

cir puole, como hacen algunos). Noi possiamo, (y

nunca potiamo, que es voz barbara) voi potete, coloro

 possono. Cast. Yo puedo, puedes, puede. Podemos, po-

deis, pueden. Futuro. Potrò, potrai, potrà. Potremo,

potrete, potranno. Cast. Podrè, podras, podrà. Podre-

mos, podreis, podran. Optativo. Pres. imperf. Potrei,

potresti, potrebbe. Potremmo, potreste, potrebbero, ò po-

trebbono. Cast. Yo pudiera, y podria, pudieras, y po-

drias, pudiera, y podria aquel. Nosotros pudieramos,

y podriamos, pudierais, y podriais, pudieran, y po-

drian. Futuro. Ch’io possa, tu possi, ó possa, colui possa.

Possiamo, possiate, possano. Cast. Que yo pueda, (despues)

puedas, pueda. Podamos, podais, puedan. Notese que

                                                                       pote-

 

 

Pagina 102

De las partes de la Oracion

poterò, poterai, &c. por potrò, potrai, y poterei, y poteres-

ti, &c. por potrei, potresti, &c. Son voces de aldea-

nos. Ponno, por possono, es poetico; aunque se halla

en Salvini. Potero por poterono se halla en el Tesoro

Brun. l. 8. c. 4. Poria, por potrei, y potrebbe, se ve en

el Petrarca, y en Bocc. el cual tambien usa possendo, por

potendo, pero no esta en uso, como tampoco posuto,

por potuto: ni menos potavate, por potevate; ni vola-

vate, por volevate.

            Volere, es anomalo en seis tiempos. Indic. Pres.

Io voglio, y tambien io vo’, tu vuogli, (hoi se dice vuoi)

colui vuole. Vogliamo, volete, vogliono. Cast. Yo quie-

ro, quieres, quiere. Queremos, quereis, quieren. Pret.

Io volli, volesti, volle. Volemmo, voleste, vollero, o vol-

lono. Cast. Yo quise, quisiste, quiso. Quisimos, quisiste-

is, quisieron. Futuro. Vorro, vorrai, vorrà. Vorremo,

vorrete, vorranno. Cast. Querrè, querras, querrà. Quer-

remos, querreis, querran. Imperat. Pres. Vuogli, o vo-

gli tu, voglia colui. Vogliamo noi, vogliate voi, voglia-

no coloro. Cast. Quiere tu, quiera aquel. Queramos,

querais, quieran. Optativo. Pres. imperf. Vorrei, vor-

resti, vorrebbe. Vorremmo, vorreste, vorrebbero, o vorrebbo-

no. Cast. Yo quisiera, ó querria, quisieras, o querrias, &c.

Futuro. Ch’io voglia, tu vuogli, o vogli, o voglia, co-

lui voglia. Vogliamo, vogliate, vogliano. Cast. Que yo quie-

ra, (entonces, ò en adelante) que tu quieras, quie-

ra. Queramos, querais, quieran. Notese que volsi, y

volse, por volli, y volle, y volsero, por vollero, perte-

necen propiamente al verbo volgere, dar vueltas, tor-

cer, ò volver al otro lado; y no al verbo volere: y

aunque alguna vez se hallan en los Autores del buen

siglo; ò es mui rara, ò por necesidad de la rima, en l

os Poetas, y asi no se debe imitar.

            Vedere, es anomalo en cinco tiempos. Indic. Pres.

                                                                       Io

 

 

Pagina 103

Libro primero.

Io vedo, veggio, o veggo, tu vedi, colui vede. Veggiamo,

vedete, veggono. Cast. Yo veo, ves, ve. Vemos, veis,

ven. Pret. Io vidi, o veddi, tu vedesti, colui vide, o ved-

de. Vedemmo, vedeste, videro, o veddero. Cast. Vi, viste,

vio. Vimos, visteis, vieron. Futuro. Vedrò, vedrai,

vedrà. Vedremo, vedrete vedranno. Cast. Verè, veras,

verá. Veremos, vereis, veran. Del mismo modo se

dice en el imperfecto del Optativo, vedrei, &c. y de-

cir vederè, vederei, &c. no es del buen uso. Imperat.

Pres. Vedi tu, vegga colui. Veggiamo noi, vedete voi,

vaggano coloro. Cast. Ve, o mira tu, vea &c. Optati-

vo. Futuro. Ch’io vegga, tu vegghiveggi, segun

el Boccaccio) ò vegga, colui vegga. Veggiamo, veggia-

te, veggano. Cast. Que yo vea (despues) veas, vea.

Veamos, veais, vean.

 

CAPITULO XXXVII.

Conjugacion del verbo leggere, que es la tercera

regular.

 

Indicativo

Pres.sing.

Io leggo.

Tu leggi.

Colui legge.

Yo leo.

Tu lees.

Aquel lee.

plur.

Noi leggiamo.

Voi leggete.

Coloro leggono.

Nosotros leemos.

Vosotros leeis.

Aquellos leen.

 

Preterit. imperf.

sing.

Leggeva.

Leggevi.

Leggeva.

Leia.

Leias.

Leia.

Plur.

Leggevamo.

 

Leiamos.

                    Leg.

 

 

Pagina 104

De las partes de la Oracion

                                     Leggevate.                 Leiais.

                                     Leggevano.                Leian.

Preterit. indeterminado.

sing.

Lessi.

Leggesti.

Lesse.

Leì

Leiste.

Leyò.

Plur.

Leggemmo.

Leggeste.

Lessero.

Leimos.

Leisteis.

Leyeron.

 

Preterit. determin.

sing.

Ho letto.

Hai letto.

Ha letto.

He leido.

Has leido.

Ha leido.

Plur.

Abbiamo letto.

Avete letto.

Hanno letto,

Hemos leido.

Habeis leido.

Han leido.

 

Trapas. imperf. ò plusq. preterito I.

sing.

Io aveva letto.

Tu avevi letto.

Aveva letto.

Habia leido.

Habias, &c.

Habia, &c.

Plur.

Avevamo letto.

Avevate letto.

Avevano letto.

Habiamos, &c.

Habiais, &c.

Habian, &c.

 

Trapas. perf. ó plusq. preterito 2.

sing.

Ebbi letto.

Avesti letto.

Ebbe letto.

Hube leido.

Hubiste, &c.

Hubo, &c.

Plur.

Avemmo letto.

Aveste letto.

Ebbero letto.

Hubimos, &c.

Hubisteis, &c.

Hubieron, &c.

 

Futuro imperf.

sing.

Leggerò.

Leggerai.

Leggerà.

Leerè.

Leerás.

Leerà.

 

                     

 

 

 

 

                   Plur.

 

 

 

Pagina 105

Libro primero.

Plur.

Leggeremo.

Leggerete.

Leggeranno.

Leeremos.

Leereis.

Leeran.

 

Futuro perfecto.

sing.

Avrò letto.

Avrai letto.

Avrá letto.

Habrè leido.

Habras, &c.

Habrà, &c.

Plur.

Avremo letto.

Avrete letto.

Avranno letto.

Habremos, &c.

Habreis, &c.

Habran, &c.

 

Imperativo.

            Presente. Leggi tu... Leè tu, legga colui... Lae

aquel. LeggiamoLegghiamo. Salvin. Pros. Tosc.

pag. 348.) Leamos nosotros, leggete, leed vosotros, leg-

gano, lean aquellos. Futuro: como el futuro im-

perfecto de indicativo, sin primera persona, de que se

carece siempre en este Modo.

Optativo.

Presente imperf.

sing.

Leggerei.

Leggeresti.

Leggerebbe.

Leyera, y leerìa.

Leyeras, y leerias.

Leyera, y leeria.

Plur.

Leggeremmo.

Leggereste.

Leggerebbero.

Leyeramos, y leeriamos.

Leyerais, y leeriais.

Leyeran, y leerian.

 

Presente perfecto.

sing.

Dio volesse ch’io leggessi.

Tu leggessi.

Leggesse.

Quisiese Dios, que yo leyese.

Tu leyeses.

Leyese.

Plur.

Leggessimo.

Leggeste.

Leggessero.

Leyesemos.

Leyeseis.

Leyesen.

 

                                                                                Per-

Pagina 106

De las partes de la Oracion

Preterito determin.

sing.

Dio voglia ch’io abbia letto.

Tu abbi letto.

Colui abbia letto.

Quiera Dios, que yo haya leido.

Tu hayas leido.

Haya leido.

Plur.

Noi abbiamo letto.

Voi abbiate letto.

Coloro abbiano letto.

Hayamos leido.

Hayais leido.

Hayan leido.

       

Preterit. indeterm.

sing.

Avrei letto.

Avresti letto.

Avrebbe letto.

Hubiera,y habria leido.

Hubieras, y habrias.

Hubiera, y habria.

Plur.

Avremmo letto.

Avreste letto.

Avrebbero letto.

Hubieramos,y habriamos.

Hubierais, y habriais.

Hubieran, y habrian.

 

Trapasado.

sing.

Dio volesse, ch’io avessi letto.

Tu avessi letto.

Avesse letto.

Quiese Dios que yo Hubiese leido.

Hubieses, &c.

Hubiese, &c.

Plur.

Avessimo letto.

Aveste letto.

Avessero letto.

Hubiesemos leido.

Hubieseis, &c.

Hubiesen, &c.

Futuro.

sing.

Ch’io legga.

Tu legghi, ò legga.

Colui legga.

Que yo lea.

Leas.

Lea.

Plur.

Che noi leggiamo,

Voi leggiate.

Coloro leggano.

Leamos.

Leais.

Lean.

 

Conyuntivo.

            Presente. Ch’io legga &c. como el futuro de Op-

                                                                       tati-

Pagina 107

Libro primero.

tativo. Preterit. imperf. Ch’io leggessi &c. como el

Presente perfecto del mismo. Preterit. perfect. Quand’

io abbia letto &c. como el pret. determinado del mis-

mo. Trapasado ò plusq. preterito. Se io avessi letto

&c. como el trapasado del mismo. Futuro. I. Se

io leggerò &c. como el futuro imperfecto de indica-

tivo, Si yo leyere, &c. Se avrò letto, que es como

el futuro perfecto del mismo indicativo, sirve para nues-

tro romance, si hubiere leido, &c. y es el futuro 2. de

este modo.

Infinitivo.

Presente. Leggere. Leer. Preterito. Aver letto. Haber

leido Futuro. Avere à, dovere, o essere per leggere. Ha-

ber de, ó estar para leèr.

            Veneroni en su Gramatic. part. I cap. 4. p. mihi

164. pone à este verbo leggere, como anomalo, ó irre-

gular de su segunda conjugacion credere. Pero Cor-

ticelli, que tiene sin duda mayor comprehension de

su nativo idioma, proponiendo, como se debe, cua-

tro conjugaciones regulares, pone á leggere por ejem-

plo de la 3. con mucha razon, como se echara de

ver por las siguientes observaciones.

 

Observaciones á cerca de la tercera conjugacion.

 

            Hallase grandisima variedad en la formacion de

los preteritos de esta tercera conjugacion; como se

puede ver en los Gramaticos que se han citado, y en

otros. De ellos pues se han sacado las reglas siguien-

tes. 1. Los verbos, que tienen en go con la g. do-

ble la primera persona del presente de indicativo,

como es propio, y la tiene el verbo leggere, que

hemos conjugado, hacen tambien el preterito ssi co-

mo el, quedandole salva siempre á cada verbo la

                                                                       pen-

Pagina 108

De las partes de la Oracion

ultima vocal suya propia: Asi traggo, hace trassi,

eleggo, elessi, reggo, ressi, affliggo, affiggo, configgo, tra-

figgo, hacen afflissi, affissi, confissi, trafissi, y struggo, y distrug-

go, hacen strussi, distrussi: y asi en todos los demas

que tienen la condicion dicha. Pero otros verbos

tambien de la tercera conjugacion, no obstante, que

no tengan la ultima consonante doble, tienen con

todo eso la terminacion regular del preterito; y es-

tos sera mejor notarlos aqui, que poner otra regla

particular para ellos. Dico hace dissi, scribo, scrissi, vi-

vo, vissi, muovo, mossi, cuoco, cossi, conduco, induco, in-

troduco, riduco, y otros semejantes hacen condussi, in-

dussi, introdussi, ridussi: imprimo, esprimo, opprimo,

reprimo, y otros de su formacion, hacen impres-

si, espressi, oppressi, ripressi, y siguen el modo la-

tino con la mutacion de su vocal propia. Scuoto, riscuo-

to, percuoto, y otros parecidos á ellos, hacen scossi, riscossi, percossi. Concedo, cedo, procedo, succedo, y sus semejan-

tes, se hallan en los Antiguos, y en algunos Poe-

tas, con la terminacion regular, haciendo en el pre-

terito concessi, y en el participio concesso, &c; pero en

los mejores Escritores, y de mas aprovado uso, tienen la

terminacion como los verbos de la segunda conju-

gacion esto es, concedetti, procedetti, succedetti, &c. y

el participio conceduto, proceduto, succeduto, &c.

            2. Los verbos que acaban su primera voz en do,

con vocal antes del do mismo, hacen el preterito en

si, al cual precede la vocal propia del verbo, como,

chiedo, que hace chiesi, assido, assisi, conquido, conquisi,

divido, divisi, recido, recisi, rido, risi, uccido, uccisi,

rodo, rosi, chiudo, chiusi; y lo mismo los compuestos

de todos ellos.

            3. Los verbos terminados en endo, y ondo, hacen

el preterito en si, precedido de la vocal propia del

                                                                       ver-

Pagina 109

Libro primero.

verbo. Asi accendo, hace accesi, ascendo, ascesi, ap-

prendo, appresi, attendo, attesi, contendo, contesi, spendo,

spesi, difendo, difesi, intendo, intesi, offendo, offesi, pren-

do, presi, riprendo, ripresi, sospendo, sospesi, tendo, tesi,

 stendo, stesi, y del mismo modo sus compuestos. Asi-

mismo nascondo, hace nascosi, rispondo, risposi; pero

notese que fondo, rifondo, profondo, confondo mudan

la propia vocal en u, y hacen fusi, rifusi, profusi, con-

fusi. A estos verbos se llegan pongo, que hace posi; y

metto, y prometto con sus compuestos, que hacen misi,

y promisi.

            4. Los verbos, que en su primera voz tienen an-

tes de la ultima vocal dos consonantes diversas, de

las cuales, la primera sea una de las tres liquidas

l, n, r, forman el preterito juntando à esta le-

tra la voz si, como scelgo, que hace scelsi, divelgo, di-

velsi, colgo, colsi, dolgo, dolsi, sciolgo, sciolsi, tolgo,

tolsi, volgo, volsi, y del mismo modo sus compues-

tos. A estos se pueden juntar cale, y vaglio que ha-

cen calse, y valsi; aunque el segundo no tiene la l

antes de otra consonante. Fuera de esto vinco, hace

vinsi, frango, fransi, piango, piansi, spengo, spensi, cingo,

cinsi, dipingo, dipinsi, fingo, finsi, sospingo, sospinsi, strin-

go, strinsi, tingo, tinsi, distinguo, distinsi, estinguo, estinsi, giun-

go, giunsi, ungo, unsi, mungo, munsi, pungo, punsi, y

otros semejantes, que con sus compuestos siguen la mis-

ma regla. A estos se deben juntar consumo, y presumo,

que aunque no tienen la terminacion semejante á los

verbos dichos, tienen tal vez la misma formacion de

preterito; y hacen consunsi, presunsi; no obstante que

el primero siga mas comunmente la primera con-

jugacion, en el preterito, y haga consumai, y el se-

gundo el modo de la segunda, haciendo presumetti.

                                                                       En

Pagina 110

De las partes de la Oracion

En fin torco hace torsi, ardo, arsi, mordo, morsi, spargo,

sparsi, aspergo, aspersi, accorgo, accorsi, scorgo, scorsi, porgo, porsi, sorgo, ò surgo, sorsi, ò sursi, scerno, scersi, corro, corsi, ricorro, ricorsi, y otros semejantes, con sus compue-

stos, que todos siguen el mismo metodo. Perdo, en-

tre los Poetas hace persi, y el participio perso, pero

el uso mejor es perdei, y perduto.

            5. Muchos verbos de la tercera conjugacion tienen

el preterito en ei, ò en etti que es propio de la segun-

da: asi empiere hace empiei, y lo mismo sus com-

puestos; battere, battei, perdere, perdei, premere, pre-

mei, ó premetti, vendere, vendei, y vendetti, tondere,

tondei, splendere, splendei, y lo mismo sus compuestos;

rendere, rendei, y rendetti, ricevere, ricevetti, y tam-

bien ricevei, credere, credetti (Y algun antiguo di-

jo cresi) A estos se juntan concedo, cedo, y otros

semejantes exceptuados ya arriba, fendere, hace fen-

dei, y alguna vez fessi, discernere, aunque segun el

Dante, citado de Cinonio tenga discernei; pero no esta

en uso, y se puede decir que carece de preterito.

Los siguientes parece estar fuera de toda regla en

el preterito: esto es essere, que hace fui, conoscere,

conobbi, rompere, ruppi, nascere, nacqui, nuocere, nocqui,

y piovere, que hace piovvi, y tambien piovei.

 

CAPITULO XXXVIII.

 

Verbos anomalos de la tercera conjugacion.

 

LA mayor parte de los anomalos, que se siguen,

tienen sincopada la primera voz, pero por que la

voz entera (aunque por lo comun no se debe usar

por estar anticuada) es de la tercera conjugacion, se

considera la analojia, y anomalia de estos verbos con

per-

 

Pagina 111

Libro primero.

tenencia propia a esta conjugacion misma, y no

à aquella à quien pertenece la voz sincopada.

            Dire, antiguamente dicere, es anomalo, en seis

tiempos (y lo mismo ridire, disdire, y demas com-

puestos) Indic. Pres. Io dico, tu dici, ò di; colui dice.

Diciamo, (o dischiamo, Salvin. Pros. Tosc. pag. 474.)

dite, dicono. Cast. Digo, dices, dice. Decimos, decis,

dicen. Pret. Dissi, dicesti, disse. Dicemmo, diceste, dis-

sero. Cast. Dije, dijiste, dijo. Dijimos, dijisteis, dije-

ron. Futuro. Dirò, dirai, dirà. Diremo, direte, diran-

no. Cast. Dirè, diras, dirà. Diremos, direis, diran.

imperativo. Pres. Di tu, dica colui. Diciamo, dite,

dicano. Cast. Di tu, diga aquel. Digamos nosotros,

decid vosotros, digan aquellos. Optativo. Pres. im-

perfecto. Direi, diresti, direbbe. Diremmo, direste, di-

rebbero. Cast. Yo dijera, y diria, dijeras, y dirias,

dijera, y diria. Dijeramos, y diriamos, dijerais, y di-

riais, dijeran, y dirian. Futuro. Ch’io dica, tu dichi,

ó dica, colui dica. Diciamo, diciate, dicano. Cast. Que

yo diga, que tu digas, que diga. Que digamos,

digais, digan. (Esto es adelante, ò en algun tiem-

po, como se entiende en todo futuro). Porre, antigua-

mente ponere, es anomalo en seis tiempos, y lo mis-

mo se dice de comporre, proporre, y otros compuestos.

Indic. Pres. Io pongo, poni, pone. Poniamo, ò ponghia-

mo, ponete, pongono. Cast. Pongo, pones, pone. Po-

nemos, poneis, ponen. Preter. Posi, ponesti, pose. Po-

nemmo poneste, posero, ò posono, ó puosono. Cast. Puse,

pusiste, puso. Pusimos, pusisteis, pusieron. Futuro.

Porrò, porrai, porrà. Porremo, porrete, porranno. Cast.

Podrè, podras, podrà. Podremos, podreis, podran. Impe-

rativo. Pres. Poni tu, ponga colui. Poniamo, pognamo, ò

ponghiamo noi, ponete voi, pongano coloro. Cast. Pon tu

ponga aquel. Pongamos, poned, pongan. Optativo.

                                                                       Pres.

 

Pagina 112

De las partes de la Oracion

Pres. imperf. Porrei, porresti, porrebbe. Porremmo, por-

reste, porrebbero, ò porrebbono. Cast. Pusiera, y pon-

dria, pusieras, y pondrias, pusiera, y pondria. Pusie-

ramos, y pondriamos, pusierais, y pondriais, pusie-

ran, y pondrian. Futur. Ch’io ponga, tu ponghi, ó

ponga, colui ponga. Ponghiamo, ponghiate, pongano.

Cast. que yo ponga, pongas, ponga. Pongamos,

pongais, pongan.

            Scioglere, comunmente sciorre, es anomalo en cin-

co tiempos; y lo mismo prosciorre, disciorre, y otros

compuestos, y tambien algunos verbos de semejan-

te terminacion como cogliere, ricogliere, &c. Indic. Pres.

Io scioglio, ò sciolgo, tu sciogli, colui scioglie. Noi scio-

gliamo, voi sciogliete, coloro sciolgono, ó sciogliono. Cast.

Yo desato, desatas, desata. Desatamos, desatais de-

satan. Pret. Sciolsi, sciogliesti, sciolse, Sciogliemmo,

scioglieste, sciolsero. Cast. Desatè, desataste, desatò.

Desatamos, desatasteis, desataron. Futuro. Sciorrò,

sciorrai, sciorrà. Sciorremo, sciorrete, sciorranno. Cast.

Desatarè, desataras, desatara. Desataremos, desatareis,

desataran. Imperat. Sciogli tu, sciolga colui. Scioglia-

mo, sciogliete, sciolgano. Cast. Desata tu, desate aquel.

Desatemos, desatad, desaten. Optativo. Futuro. Ch’

io sciolga, sciogli, ò sciolga, colui sciolga. Noi scioglia-

mo, ò sciolghiamo, voi sciogliate, coloro sciolgano. Cast.

Que yo desate, desates, desate. Desatemos, desateis,

desaten.

            Togliere, comunmente torre, y lo mismo, distorre,

y otros compuestos. Indicativo. Pres. Io tolgo, ó toglio,

 tu togli, colui toglie, tolle, ò toe. Noi tolghiamo, voi

togliete, coloro tolgono, ò tollono. Cast. Yo tomo, ò qui-

to, tomas, toma. Tomamos, tomais, toman. Pret. im-

perfecto. Io toglieva, &c. Cast. Yo tomaba &c. Pret.

perf. Tolsi, togliesti, tolse. Togliemmo, toglieste, tollero.

                                                                       To-

 

Pagina 113

Libro primero.

Tomè, tomaste, tomò; Tomamos, tomasteis, toma-

ron. Futuro, Pres. Torrò, torrai, torrà. Torremo, tor-

rete, torranno. Cast. Quitarè, ò tomarè, tomaras, to-

marà. Tomaremos, tomareis, tomaran. Imperat. Pres.

Togli, ò toi tu, tolga colui. Tolghiamo noi, togliete voi,

tolgano coloro. Cast. Quita, ó toma tu, quite, &c. aquel.

Quitemos nosotros, quitad vosotros, quiten, ò to-

men aquellos. Optativo. Present. Imperf. Torrei, &c.

Cast. Quitara, y quitaria &c. Pres. perf. Togliessi, &c.

cast. Quitase &c. Futuro. Ch’io tolga, tu tolga, colui

tolga. Che noi tolghiamo, voi tolghiate, coloro tolgano.

cast. Que yo quite, ò tome, quites, &c. quite. Qui-

temos, quiteis, quiten. Infin. Torre, è aver tolto. cast.

Quitar, y haber quitado, ò tomado.

            Scegliere, Indic. pres. io scelgo, tu scegli, colui sce-

glie. Noi scegliamo, voi scegliete, coloro scelgono. cast.

Separo, ò escojo, separas, &c. separa. Separamos, se-

parais, separan. Preter. Scelsi, scegliesti, scelse. Sce-

gliemmo. Sceglieste, scelsero. cast. Separè, ò eleji, sepa-

raste, &c. separò. Separamos, separasteis, separaron.

Futuro. Sceglierò, &c. cast. separarè, elejirè, ó esco-

jerè, &c. Imperat. Present. Scegli tu, scelga colui. Sce-

gliamo noi, scegliete voi, scelgano coloro. cast. Separa,

escoje, ò elije tu, separe, &c. aquel. Separemos, sepa-

rad, separen. Optativo Pres. imperf. Sceglirei, &c.

cast. Yo escojiera, ò escojiese, &c. Infinit. Sciegliere, ó

scerre, ò avere scelto. Separar, y haber separado, ele-

jir, escojer, entresacar, &c.

            Volgere, y lo mismo rivolgere, y otros compuestos.

Indicat. Pres. Io volgo, tu volgi, colui volge. Noi vol-

giamo, voi volgete, coloro volgono. cast. Yo vuelvo,

revuelvo, induzco, persuado, doi vueltas, tornèo, tu

vuelves, &c. vuelve. Volvemos, volveis, vuelven.

                                                                       pret.

 

Pagina 114

De las partes de la Oracion

Preter. Volsi, volgesti, volse. Volgemmo, volgeste, volse-

ro. cast. Volvì, volviste, volvio. Volvimos, volvis-

teis, volvieron, &c. Futuro. volgero, &c. cast. vol-

veré &c. Imperativo, pres. Volgi tu, volga egli. Vol-

giamo, volgete, volgano. cast. vuelve tu, vuelva aquel.

Volvamos nosotros, volved, vuelvan aquellos. Op-

tativo, pres. Volgerei, &c. volgessi, &c. cast. Volvie-

ra, y volveria, &c. volviese, &c. Futuro. Che io vol-

ga, tu volga, colui volga. Che noi volgiamo, (o volghia-

mo, que usa Salvino) che voi volgiate, che coloro vol-

gano. cast. Que yo vuelva, &c. vuelvas, vuelva. Vol-

vamos, volvais, vuelvan. Participio, volto, castel.

vuelto.

            Addurre, y ya adducere, con ridurre, condurre, pro-

durre, y otros semejantes. Indicat. pres. Io adduco,

adduci, adduce. Adduciamo, adducete, adducono. cast.

Yo traigo, conduzco, trasporto, tu trahes, &c. aquel

trahe. Nosotros trahemos, traheis, trahen, &c. Pret.

Addussi, adducesti, addusse. Adducemmo, adduceste, addus-

sero. cast. Yo traje, trajiste, trajo. Trajimos, trajis-

teis, trajeron. Futuro. Addurrò, addurrai, addurrà.

Addurremo, addurrete, addurranno. cast. Traherè, tra-

heras, traherà. Traheremos, trahereis, traheran.

Imperat. Pres. Adduci tu, adduca colui. Adduciamo,

adducete, adducano. cast. Trahe tu, traiga aquel.

Traigamos nosotros, trahed, traigan. Optativo. pres.

Addurrei, &c. Adducessi, &c. Futuro. Ch’io adduca,

tu adduchi, ò adduca, colui adduca. Adduciamo, addu-

ciate, adducano. cast. Que yo traiga, traigas, traiga.

Traigamos, traigais, traigan. jerund. Adducendo. cast.

Trayendo. Part. Addotto. cast. Trahido.

            Spegnere,y con el spimere, dipignere, tignere, cig-

nere, strignere, y otros semejantes, mudando la e en i.

Indic. Pres. Io spegno, spegni, spegne. Spenghiamo, speg-

                                                                       ne-

 

Pagina 115

Libro primero.

nete, spengono. cast. Apagar, estinguir, despavilar,

borrar, cancelar ò testar una escritura, v. g. Yo

apago, &c. apagas, apaga. Apagamos, apagais, apa-

gan. Preter. Spensi, spegnesti, spense. Spegnemmo, speg-

neste, spensero. cast. Yo apaguè, apagaste, apagó.

Apagamos, apagastes, ò apagasteis, apagaron. Futu-

ro. Spegnero, &c. cast. Apagarè. Imperat. Pres. Speg-

ni tu, spenga colui. Spenghiamo, spegnete, spengano.

cast. Apaga tu, apague. Apaguemos, apagad, apaguen.

Optat. Pres. imperf. y perf. Spegnerei, &c. Spegnessi,

&c. cast. Apagara, y apagaria, &c. Apagase, &c. Fu-

turo. Ch’io spenga, tu spenghi, ò spenga, egli spenga.

Spenghiamo, spenghiate, spengano. cast. Que yo apa-

gue, apagues, apague. Apaguemos, apagueis, apa-

guen. Spegnendo. cast. Apagando. Spento cast. Apa-

gado.

            Conoscere. Indic. Pres. Conosco, conosci, conosce. Co-

sciamo, ó conoschïamo, conoscete, conoscono, cast. Yo

conozco, ò entiendo, tu conoces, aquel conoce. Co-

nocemos, conoceis, conocen. Pret. Conobbi, conoscesti, co-

nobbe. Conoscemmo, conosceste. conobbero. cast. cono-

cì, conociste, conociò. Conocimos, conocisteis, cono-

cieron. Optativo. Futuro. Ch’io conosca, tu co-

noschi, ò conosca, colui conosca. Conosciamo, conosciate conoscano. cast. Que yo conozca, conozcas, conozca.

Conozcamos, conozcais, conozcan. Tambien se dice

cognoscere, y se conjuga proporcionadamente del mis-

mo modo.

            Bere, en el mejor uso Toscano es anomalo como

se sigue. Indic. Pres. Io beo, tu bei, egli bee. Noi be-

jamo, voi beete, coloro beono. cast. Beber, yo bebo,

bebes, bebe. Bebemos, bebeis, beben. Pret. imperf.

Io beevo, tu beevi, egli beeva. Beevamo, beevate, bee-

vano. cast. Yo bebia, bebias bebia. Bebiamos, bebi-

                                                                       ais,

 

Pagina 116

De las partes de la Oracion

ais, bebian. Pret. Indet. Io bevvi, tu beesti, colui bev-

ve. Beemmo, beeste, bevvero. cast. Yo bebì, bebiste,

bebiò. Bebimos, bebisteis, bebieron. Pret. determ. Ho

bevuto, &c. cast. He bebido, &c. Futuro, Berò, be-

rai, berà. Beremo, berete, beranno. cast. Beberè, be-

beras, beberá. Beberemos, bebereis, beberan. Impe-

rat. Pres. Bei tu, bea colui. Bejamo, beete, beano. cast.

Bebe, beba. Bebamos, bebed, beban. Futuro. Berai

tu, berà egli, Beremo, berete, beranno. cast. Beberas,

beberà. Beberemos, bebereis, beberan. Optativo. Pres.

Beerei, &c. Beessi, &c. cast. Bebiera, &c. Bebiese, &c.

Fut. Ch’io bea, tu bei, ò bea, egli bea. Bejamo, beja-

te, beano. Que yo beba, bebas, beba. Bebamos, be-

bais, beban. Infinit. Bere, aver bevuto. cast. Beber,

haber bebido. Jerundio. Beendo cast. Bebiendo. Fue-

ra de esto hace tambien bevere, como admite l’Academìa,

y en este caso se conjuga regularmente Bevo, be-

vi. Beviamo, bevete, bevono. Beveva, bevevi beveva, be-

vevamo, bevevate, bevevano. Bevetti, bevesti, bevette,

bevemmo, beveste, bevettero: el Fut. Beverò, &c. no

esta en uso. Bevi tu, &c. Dicese. Bevessi &c. mas no

beverei, &c. Ch’io beva, bevi, beva, beviamo, bevia-

te, bevano. Finalmente. Bevere, aver bevuto, y bevendo,

son usados, y admitidos del Boccaccio.

 

CAPITULO XXXIX.

 

Conjugacion del verbo sentire, que es la 4.

regular.

 

Indicativo

Pres.sing.

Io sento.

Tu senti.

Colui sente.

Yo siento.

Tu sientes.

Aquel siente.

 

                                                                            plur.

 

Pagina 117

 

Libro primero.

plur.

Noi sentiamo.

Voi sentite.

Coloro sentono.

Nosotros sentimos.

Vosotros sentis.

Aquellos sienten.

 

            Este verbo significa tambien oir, percebir, conocer, entender, &c. y asi se puede conjugar diciendo yo

oigo, oyes, &c. percibo, percibes, &c. Conozco, co-

noces, &c. Entiendo, entiendes, &c.

 

Preterit. imperf.

sing.

Io sentiva.

Sentivi.

Sentiva.

Yo sentia.

Sentias.

Sentia.

Plur.

Sentivamo.

Sentivate.

Sentivano.

Sentiamos.

Sentiais.

Sentian.

 

Pret. indetermin.

sing.

Io sentii, o sentì.

Dant. Purg. c.

24. v. 148.

Sentisti.

Sentí.

Yo sentì.

 

 

Sentiste.

Sintìo.

Plur.

Sentimmo.

Sentiste.

Sentirono.

Sentimos.

Sentisteis.

Sentieron.

 

Pret. determin.

sing.

Ho sentito.

Hai, &c.

Ha, &c.

Hè sentido.

Has, &c.

Há, &c.

Plur.

Abbiamo sentito.

Avete, &c.

Hanno, &c.

Hemos sentido.

Habeis, &c.

Han, &c.

 

Trapas. imperf. ó plusq. preterit. I.

sing.

Aveva sentito.

Avevi, &c.

Aveva, &c.

Habia sentido.

Habias, &c.

Habia, &c.

 

                                                                        plur.

Pagina 118

De las partes de la Oracion

Plur.

Avevamo sentito.

Avevate, &c.

Avevano, &c.

Habiamos sentido.

Habiais, &c.

Habian, &c.

Trapas. perf. ò plusq. preterit. 2.

sing.

Ebbi sentito.

Avesti, &c.

Ebbe, &c.

Hube sentido.

Hubiste, &c.

Hubo, &c.

Plur.

Avemmo sentito.

Aveste, &c.

Ebbero, &c.

Hubimos sentido.

Hubisteis, &c.

Hubieron, &c.

Futuro imperf.

sing.

Sentirò.

Sentirai.

Sentirà.

Sentirè.

Sentiras.

Sentirá.

Plur.

Sentiremo.

Sentirete.

Sentiranno.

Sentiremos.

Sentireis.

Sentiran.

Futuro perfecto.

sing.

Avrò sentito.

Avrai, &c.

Avrà, &c.

Habrè sentido.

Habras, &c.

Habrá, &c.

Plur.

Avremo sentito.

Avrete, &c.

Avranno, &c.

Habremos sentido.

Habreis, &c.

Habran, &c.

Imperativo.

Pres. sing.

Senti tu,

Senta egli.

Siente tu.

Sienta aquel.

Plur.

Sentiamo noi.

Sentite voi.

Sentano coloro.

Sintamos nosotros.

Sentid vosotros.

Sientan aquellos.

 

            Futuro: como el futuro imperfecto de indicativo,

sin la primera persona, de que este modo carece.

                                                                                    Opta-

Pagina 119

 

Optativo.

Presente imperf.

sing.

Sentirei.

Sentiresti.

Sentirebbe.

Sintiera, y sentiria.

Sintieras, y sentirias.

Sintiera, y sentiria.

Plur.

Sentiremmo.

Sentireste.

Sentirebbero.

Sintieramos, y sentiriamos

Sintierais, y sentiriais.

Sintieran, y sentirian.

Presente perfecto.

sing.

Dio volesse ch’io sentissi.

Tu sentissi.

Sentisse.

Quisiese Dios, que yo sintiese,

Sintieses.

Sintiese.

Plur.

Sentissimo.

Sentiste.

Sentissero.

Sientiesemos.

Sintieseis.

Sintiesen.

Preterito determin.

sing.

Ch’io abbia sentito.

Abbi, &c.

Abbia, &c.

Que yo haya sentido.

Hayas, &c.

Haya, &c.

Plur.

Abbiamo sentito.

Abbiate, &c.

Abbiano, &c.

Hayamos sentido.

Hayais, &c.

Hayan, &c.

Preterito indetermin.

sing.

Avrei sentito.

 

Avresti, &c.

Avrebbe, &c.

Hubiera, y habria sentido.

Hubieras, y habrias, &c.

Hubiera, y habria, &c.

Plur.

Avremmo sentito.

 

Avreste, &c.

Avrebbero, &c.

Hubieramos, y

habriamos sentido.

Hubierais, y habriais, &c.

Hubieran, y habrian, &c.

                                                                                   Trap

Pagina 120

De las partes de la Oracion.

Trapas. o plusq. preterito.

sing.

Dio volesse ch’io avessi sentito.

Tu avessi, &c.

Avesse, &c.

Quisiese Dios, que yo hubiese sentido.

Hubieses, &c.

Hubiese, &c.

Plur.

Avessimo sentito.

Aveste, &c.

Avessero, &c.

Hubiesemos sentido.

Hubieseis, &c.

Hubiesen, &c.

Futuro.

sing.

Dio voglia ch’io senta.

Tu senti, ò senta.

Senta.

Dios quiera que yo sienta.

 

Sientas.

Sienta.

Plur.

Sentiamo.

Sentiate.

Sentano.

Sintamos.

Sintais.

Sientan.

Conyuntivo.

Presente. Ch’io senta: como el futuro de optativo.

Preterito imperfecto: Ch’io sentissi &c.: Como el pre-

sente perfecto de optativo. Preterito perfecto: Quan-

do io abbia sentito &c. como el preterito determinado

de optativo. Trapasado: Quando io avessi sentito &c.

como el trapasado de optativo. Futuro. 1. Se io

sentirò: cast. Si yo sintierè; Tu sentirai: Tu sintieres,

&c. Futuro 2. Se io avrò sentito: cast. Si yo hubie-

re sentido. Se tu avrai sentito, cast. Si tu hubieres

sentido, &c. El 1. futuro como el futuro imperfecto,

y el 2. como el futuro perfecto, ambos de indicativo.

Infinitivo

Pres.

Pret.

Fut.

Sentire.

Aver sentito.

Avere a, dovere, ò essere per sentire.

Sentir.

Haber sentido.

Haber de, ò estar para sentir.

 

 

                                                                                   CA-

Pagina 121

Libro primero.

 

CAPITULO XL.

 

Anomalos de la cuarta conjugacion.

 

DE los verbos anomalos que pondremos aqui se

podran entender algunas excepciones en orden á

la formacion regular de los preteritos, sin que sea ne-

cesario proponer ahora mas observaciones, ni reglas.

Aprire, coprire, ricoprire, y scoprire son regulares en

todos los tiempos, sino solo en el preterito perfecto

determinado de indicativo, que hace asi: Io aprii, ò

apersi, tu apristi, colui aprì, ó aperse. Noi aprimmo, voi

apriste, essi aprirono, apersero, ò apersono. cast. Yo abrì,

abriste, abrio. Abrimos, abristeis, abrieron.

            Salire. (los antiguos dijeron tambien saglire) cast.

Subir, ascendèr, montàr, &c. Indic. Pres. Io salgo, ò sa-

glio, tu sali, egli sale. Salghiamo, salite, salgono, ó sa-

gliono. cast. Yo subo &c. subes, sube. Subimos, subis,

suben. Preterit. indeterminado. Salii, salisti, salì. Sa-

limmo, saliste, salirono. cast. Yo subì &c. subiste, subio.

Subimos, subisteis, subieron. Futuro. Salirò, &c. cast.

Subirè &c. Alguna vez se dice en Toscano. Sarrò, &c.

Imperativo Pres. Sali tu, salga, ò saglia colui. Salghia-

mo, salite, salgano, ò sagliano. cast. Sube tu, suba aquel.

Subamos, subid, suban. Optativo pres. imperf. Sali-

rei, saliresti, &c. y tal vez sarrei sarresti &c. cast. Yo

subiera, y subiria, subieras, y subirias &c. Futuro.

Ch’io salga, o saglia, tu salghi, ó salga, egli saiga, ó saglia. Che

noi salghiamo, o sagliamo, voi salghiate ò sagliate, coloro

salgano, ò sagliano. cast. Que yo suba, ascienda, subas &c.

suba. Subamos, subais, suban.

            Venire, cast. venir. Indic. Pres. Io vengo, ò vegno, tu

vieni, egli viene. Noi veniamo, venghiamo, ó vegnamo, voi

                                                                       veni-

 

Pagina 122

De las partes de la Oracion

venite, essi vengono. cast. Yo vengo, vienes, viene. Ve-

nimos, venis, vienen. Pret. imperf. Io veniva, venisti,

venivi (y Salviano dice tambien, venía) &c. cast. Yo

venìa, venia, venìa &c. Pret. indet. Venni, venisti,

venne. Venimmo, veniste, vennero. cast. vine, veniste,

vino. Venimos, venisteis, vinieron. Futuro. Verrò,

verrai, &c. cast. Vendrè, vendras, &c. Imperat. Pres.

Vieni tu, venga egli. Venghiamo, ó vegnamo noi, venite

voi, vengano essi. cast. ven tu, venga aquel. Venga-

mos, venid, vengan. Optativo Pres. imperf. Verrei,

&c. cast. Viniera, y vendria, &c. Pres. perf. Venissi, &c.

cast. Viniese, &c. Futur. Ch’io venga, tu venghi, ó ven-

ga, egli venga. Venghiamo, venghiate, vengano. cast. Que

yo venga, vengas, venga. Vengamos, vengais, vengan.

            Morire, cast. Morir. Indic. Pres. Io muoio, (y poe-

ticamente moro,) tu muori, egli muore. Mojamo, morite,

muojono. cast. Muero, mueres, muere. Morimos, mo-

ris, mueren. Pret. indeterm. Io morii, (y nunca se

dice morsi), tu moristi, egli morì (y no morse); y en-

tre los Poetas morìo. Morimmo, moriste, morirono (y no

morsero, porque tales voces corresponden al verbo

mordere). cast. Yo morì, moriste, murìo. Morimos,

moristeis, murieron. Futuro. Morirò, y mejor mor-

rò, &c. cast. Morirè &c. Imperat. Pres. Muori tu, muo-

ja (y en verso mora) colui. Muojamo, morite, muoja-

no, ( y poeticamente morano) cast. Muere tu, muera

aquel. Muramos, morid, mueran. Optat. Pres. im-

perf. Morrei, morresti, morrebbe. Morremmo, morreste, morrebbono, ò morriano. cast. Muriera, y moriria, mu-

rieras, y moririas, muriera, y morirìa. Murieramos, y

moririamos, murierais, y moririais, murieran, y mo-

ririan. Pres. perf. Ch’io morissi, tu morissi, egli morisse.

Morissimo, moriste, morissero, ó morissono. cast. Que yo

muriese &c. Futuro. Che io muoja, tu muoi, ó muo-

                                                                       ja,

 

Pagina 123

Libro primero.

ja, egli muoja. Muojamo, muojate, muojano. cast. Que

yo muera, mueras, muera. Muramos, morais, mue-

ran. Jer. Morendo. cast. Muriendo. Part. Moriente,

morto. cast. El que muere, ò morìa, muerto.

            Udire. cast. oir, es anomalo con la mutacion de

la primera vocal, por cuanto se suple este verbo en

algunas de sus voces con el antiguo odire,. Indic.

Pres. Io odo, tu odi, colui ode. Udiamo, udite, odono. cast.

oigo, oyes, &c. Imper. Pres. Odi tu, oda egli. Udiamo, udite,

odano. cast. Oye, oiga aquel. Oigamos, &c. Optat, Fut.

Ch’io oda, tu oda, colui oda. Udiamo, udiate, odano.

cast. Que yo oiga, oigas, oiga. Oigamos, oigais, oigan

En los demas tiempos es regular, y mantiene la prime-

ra vocal u, udiste, udisse, udito, udendo.

            Uscire, y escire son anomalos con esta mutacion. Indic. Pres. Io esco, tu esci, esce. Usciamo, uscite, escono. cast.

Salir. yo salgo, tu sales, aquel sale. Salimos, salis,

salen. Imperat. Pres. Esci, esca, usciamo, uscite, esca-

no. cast. Sal tu, salga. Salgamos &c. Optat. Futur.

Ch’io esca, tu esca, egli esca. Usciamo, usciate, escano.

cast. Que yo salga, salgas, salga. Salgamos &c. los

demas tiempos comienzan con u, y son regulares.

En los Poetas antiguos se halla escire, escisse, escisse-

ro, y se pueden usar con prudencia, y buen juicio;

pero las terminaciones, y tiempos que comienzan con

la u son las mas conformes al uso, asi se dice esci-

to; pero es mejor uscito, y en el jerundio siempre se

dice uscendo. En el preter. indeterm. se halla usci por

uscii. Boccac. n. I.

Verbos terminados en isco.

            Los verbos acabados en isco, no tienen sino tres

tiempos, y en estos les faltan la primera, y la segun-

da persona del plural: por ejemplo Nutrisco tiene las

voces que se siguen. Indic. Pres. sing. Io nutrisco, tu

                                                                       nu-

 

Pagina 124

De las partes de la Oracion

nutrisci, egli nutrisce. Pl. coloro nutriscono. cast. Yo ali-

mento, alimentas, alimenta. Pl. Aquellos alimentan.

Imperat. Pres. Nutrisci tu, nutrisca egli. Pl. Nutrisca-

no coloro. cast. Alimenta tu, alimente aquel. Pl. Ali-

menten aquellos. Optativo Futur. sing. Ch’io nutris-

ca, tu nutrischi, egli nutrisca. Pl. coloro nutriscano. cast.

sing. Que yo alimente, tu alimentes, aquel alimente.

Pl. Aquellos alimenten. De los verbos de esta clase

unos tienen su verbo equivalente de la misma voz,

que no se termina en isco, como nutrisco, tiene á nu-

tro, offerisco, à offero, profferisco, à proffere, ferisco, á fero, inghiottisco, à inghiotto, y asi otros: en estos verbos

pues se toma prestada aquella voz que les falta, de los

verbos afines, y equivalentes, y asi se dice nutriamo,

offeriamo, ferite, inghiottite, &c. otros verbos hai que

carecen de semejantes afines, y equivalentes, de mo-

do, que no tienen de quien tomar prestadas las voces

de que carecen, y asi no se puede decir ambiamo, fioriamo

&c. con que conviene en estos casos recurrir a otro

verbo equivalente, aunque de voz diversa para

explicar el concepto, o expresarle con mas voces,

ò palabras. Notese que todos estos verbos tie-

nen el infinitivo en ire como nutrire, fiorire, y el

participio de preterito en ito, como nutrito, fiorito,

y por esto pertenecen a esta conjugacion.

 

CAPITULO XLI.

 

De los verbos defectivos.

 

LA lengua Toscana tiene muchos verbos defec-

tivos; esto es que no tienen todos las voces. Aqui

traheremos algunos, y daremos las voces que se han

podido observar; acaso tendran otras; pero no las he-

mos visto, ni podido hallar: las que ponemos son

                                                           de

 

Pagina 125

Libro primero.

de Escritores de autoridad; y recibidas del buen uso.

            Gire, tiene estas voces gite, giva, ò gia, givi, giva,

ò gia, givamo, givano; ò giano, gisti, gi, ò gio, gimmo,

giste, girò, girai, girà, giremo, girete, giranno, gissi, gisse,

gissimo, giste, gissero, girei, giresti, girebbe, giremmo,

gireste, girebbono. En el preterito tiene io son gito, ò

gita, &c. en el infinitivo gire, esser gito, y avere á gi-

re. De lo dicho se sabe ya à que tiempos pertenecen

todas estas voces, y las que se notaran en otros

verbos. Las demas voces que à este le faltan se sue-

len suplir con el verbo ire, y andare como se vio arri-

ba. En algun antiguo se halla giamo, y gendo; pero

no se debe seguir: y aun el verbo todo, mas es poe-

tico que otra cosa.

            Ire tiene estas voces: ite, indicativo, e imperativo,

iva, ivamo, iremo, irete, ire, essere ito. Las demas vo-

ces, no las admite la Crusca: donde faltan, se suplen

con el verbo andare; pero notese que el participio ito,

es de mas uso entre los Toscanos, que andato, y de

mas gracia, y cultura.

            Redire, es un verbo antiguo de quien solo que-

dan en uso para la poesia las voces riedi, y riede, y ra-

ra vez redirono.

            Arrogere, aunque Buommattei no quiere que sea

defectivo; pero la Academia le tiene por tal. La voz

arrogo, no la hallamos usada. El preterito indeter-

minado del indicativo hace arrosi. El infinitivo arroge-

re es de mucho uso: y tambien el jerundio arrogendo:

y aunque no hallamos el participio del presente, se

halla el de preterito arroto: con que formandose con

el los preteritos no seria verbo mui defectivo, lo que a

caso quiso Buomm. Su significacion es aumentar, ò au-

mentar para igualar.

                                                                       Oli-

 

Pagina 126

De las partes de la Oracion

            Olire, que significa oler, ó dar olor, tiene las vo-

ces oliva, olivi, y olivano, y acaso ninguna otra.

Calere, es verbo defectivo por ser siempre imper-

sonal, y solo tiene las terceras personas del singu-

lar, y asi hace cale, caleva, calse, y caluto, calerà, ò car-

rà, calesse, calerebbe, ò carrebbe. Su significacion en cast.

es cuidar de algo, amar, embarazar.

            Caggere, Castel. caer, en Toscano es verbo antiguo,

de quien quedan algunas voces usadas de los Poetas;

y aun en prosa el dicionario trahe ejemplos de la voz

caggia, y del jerundio caggiendo.

            Solere, acostumbrar, usar, tiene las voces que se si-

guen. Pres. de Indic. Io soglio, tu suogli, y hoi suoli,

egli suole. Sogliamo, solete, sogliono. cast. suelo, sueles,

suele. Solemos, soleis, suelen. Pret. Imperf. Soleva, ò

solea, tu solevi, egli soleva, ò solea. Solevamo, solevate,

solevano, è soleano. cast. Yo solia, solias, solia. Solia-

mos, soliais, solian. Futur. de Optat. Ch’io soglia, tu

suogli, ò sogli, egli soglia. Che noi sogliamo, voi sogliate,

essi sogliano. cast Que yo suela, suelas, suela. Sola-

mos, solais, suelan. En castellano tiene tambien ha-

bia solido &c. y consiguientemente otros tiempos com-

puestos, como habre solido &c. pero algunas voces

no son mui usadas, ni consuenan al oido.

            Licere, ó lecere, ser licito, ò conveniente. Estos

dos verbos no tienen sino solo la tercera persona

del singular del presente de indicativo. El Petrar. son.

158. Ne piu si brama, ne bramar più lice: y son. 76

Ne mi lece ascoltar chi non ragiona.

 

CAPITULO XLII.

 

De los verbos pasivos, y de los impersonales.

 

LA lengua Toscana, no tiene verbo alguno de

                                                                       voz

 

Pagina 127

voz pasiva; y asi para darle esta significacion se junta

á su participio el verbo essere v. g. si queremos de-

cir por pasiva esta proposicion. Io amo Pietro, no te-

niendo en Toscano voz pasiva como el amor, aris del

latin se dice Pietro è amato da me: y asi conjugando

el verbo substantivo essere por todos los tiempos con

el dicho participio en ambos jeneros, se tiene siempre

la significacion pasiva: y lo mismo, en su propor-

cion, sucede à la lengua castellana.

            En cuanto à los verbos impersonales; los de pri-

mera suerte, esto es los que son tales por su natura-

leza, como tuona, nevica, piove, &c. truena, nieva,

llueve, &c. se conjugan por las terceras personas de

singular, cada cual, segun el modo y tiempo, que

le es propio; y asi se dice tonava, nevicava, pioveva,

tonò, nevicò, piovve, è tonato, nevicato, piovuto, &c. Los

medio impersonales, como appartiene, conviene, disdice,

&c. cast. pertenece, conviene, desdice, niega, &c. se

conjugan tambien por las terceras personas del singu-

lar, como los otros, pero alguna vez se pone la

particula si ò sola antes del verbo, o unida despues

con el, por propriedad del lenguaje, y se dice: si ap-

partiene, si conviene, si disdice &c. o sino appartiensi,

conviensi, &c. Los impersonales de tercera suerte se

conjugan como los precedentes, y se añade la parti-

cula si, o separada, o afixa, no ya como pura particu-

la completiva, o que llena, sino con cierto sentido pa-

sivo. v. g. si dice, ò dicesi, si ama, ó amasi, si corre, ó

corresi, &c. lo cual corresponde á los impersonales de

la voz pasiva de los latinos: amatur, curritur, &c.

CAPITULO XLIII.

Del participio.

 

EL participio se llama asi por que participa del

                                                           nom-

 

Pagina 128

De las partes de la Oracion

nombre, y del verbo, pues formandose de este, se

declina como el nombre, y trahe consigo con bre-

vedad cierta significacion del verbo mismo, como

amante, amato, amabile. cast. Amante, amado, ama-

ble.

            El participio, ó es masculino como amato, riveri-

to, stupendo, &c, ò femenino como amata, riverita, stu-

penda, &c. ò comun como amante, dolente, amabile,

&c. que se adaptan a uno, y otro jenero: y esto

mismo sucede al castellano, amado, estupendo, ama-

da, &c. La declinacion del participio, es como la del

nombre, por numeros y casos, ó con el articulo, ò

con el nota#caso. La significacion del participio es de

tres modos activa, pasiva, y comun: activa es cuan-

do el participio significa operacion, como amante; pa-

siva cuando denota pasion, como amabile, reverendo,

&c. comun cuando el participio se puede aplicar á

una significacion activa, y pasiva, como trovato, sen-

tito, &c. v. g. trovato un cavallo, andossene; hallado

un caballo hizo luego su viaje, donde la significacion

es activa; pero si se dice, egli trovato con quella per-

sona, ò sentito mentre andava, fu preso, tiene signifi-

cacion pasiva.

            Los participios trahen consigo el significar algun

tiempo; pero no como propio suyo, sino del verbo

de quien son participios, ò que rije la accion: y asi

se puede decir Pietro è dolente, fu dolente, sarà dolen-

te; fu amato, ò è amato, sarà amato; donde se ve, que

un participio sin variedad alguna sirve a todos los

tiempos, a causa del verbo que rije la oracion. Con

todo eso, porque los participios amato, temuto, &c.

sirven comunmente al tiempo pasado, se llaman

participios de preterito. Tambien se hallan en el

idioma Toscano algunos participios que de su natu-

                                                           raleza

 

Pagina 129

Libro primero.

raleza estan determinados al tiempo venidero como

futuro, venturo, &c.; pero estos mas se regulan lati-

nos que Toscanos.

            En cuanto á la formacion de los participios nota-

remos, conjugacion por conjugacion, cuanto juzgue-

mos oportuno para determinar alguna regla; pero

no serà siempre de un mismo modo, porque la ma-

teria lo lleva de suyo, hallandose la variedad,

que se halla en los preteritos, como ya tocamos. En

la primera conjugacion se forma el participio, de la

voz del infinitivo, que se acaba en are, quitando la

ultima silaba re y substituyendo nte, to, ta, bile, ò ndo,

y asi de amare se forma amante, amato, amata, ama-

bile; y de ammirare, y venerare, los pasivos ammiran-

do, venerando, y otros semejantes.

            En la segunda conjugacion, los participios de tiem-

po indiferente, se forman del infinito ere, quitando

la ultima silaba re, y substituyendo nte como godere,

 godente, sedere, sedente, &c. pero a los participios de

preterito se quitan todas las tres letras ere, y en su

lugar se pone uto, ò uta, como godere, goduto, goduta,

temere, temuto, &c. exceptuase el verbo rimanere, cu-

yo participio de preterito es rimaso, ò rimasto.

            En la tercera conjugacion se halla mucha varie-

dad de tal modo que muchos no dan regla alguna,

sino una lista larguisima de participios, y de su va-

riedad; nosotros procuraremos, dejando, por esta

causa à Buommatei, establecer con Corticelli algu-

na regla, por medio de las observaciones siguientes:

I. Los verbos que terminan su primera voz en ggo

doblada la g, y hacen el preterito en ssi, como leggo,

lessi, forman su participio de preterito quitado el ssi,

y añadito tto, como lessi, letto, ressi, retto, trassi, trat-

to, afflissi, afflitto, destrussi, destrutto, &c. 2. Los verbos,

que

 

Pagina 130

De las partes de la Oracion

que acaban el preterito en si, precedido de alguna

vocal, forman dicho preterito mudado el si, en so,

como rasi, raso, assisi, assiso, divisi, diviso, risi, riso, ucci-

si, ucciso, rosi, roso, chiusi, chiuso. (*)Exceptuando chiesi,

con sus compuestos, que mudan el si, en sto, y

hacen chiesto (**) Risposi, y posi, con sus compuestos

siguen la misma regla, y hacen risposto, y posto, &c.

en misi, y sus compuestos, se muda la primera vocal en

e, y se dobla la s, diciendo messo, &c.

            3. Los preteritos terminados en lsi, forman el par-

ticipio quitando el si, y subrogando to, como scelsi,

scelto, divelsi, divelto, colsi, colto, sciolsi, sciolto, tolsi,

tolto, &c. calse y valse, hacen el participio caluto, y

valuto. 4. Los preteritos terminados en nsi, forman

el participio, mudando el si en to; como fransi, franto,

piansi, pianto, spensi, spento, finsi, finto, dipinsi, dipinto,

giunsi, giunto, punsi, punto, y asi los demas. 5. Los

preteritos terminados en rsi, forman el participio, sub-

rogando en lugar de si, unos so, y otros to de los

primeros son arsi, arso, sparsi, sparso, dispersi, disperso,

morsi, morso, corsi, corso, &c. De los segundos, sparsi,

sparto, accorsi, accorto, scorsi, scorto, risursi, risurto, sursi,

surto, y asi otros. 6. Los verbos que tienen el pre-

terito terminado en ei, ó en etti, à modo de los de

la segunda conjugacion, forman el participio, mudan-

do estas terminaciones en uto, ò uta, como perdei,

perduto, perduta, ricevei, ricevuto, ta, y asi los demas. 7.

Los verbos, que tocamos ya en las observaciones à

cerca de la tercera conjugacion, y cuya primera voz

                                                                       es

 

(*) Parece, no obstante que Corticelli hubiera dicho mejor, y con mas brevedad mufando la i, en o, pues salia lo mismo, y era mas simple la regla. (**) Tambien pudo decir aqui que mudan la i en to, como se ve: y lo mismo ne posi, y risposi, &c.

 

Pagina 131

Libro primero.

es varia; pero que acaban todos el preterito en ssi,

forman con mucha diversidad el participio, y aun

con la mutacion de su vocal: no pudiendose pues es-

tablecer regla mas firme que proponer los mas usa-

dos, lo ejecutaremos asi: algunos de estos verbos, ha-

cen el participio en etto, como detto, astretto, &c.

otros en otto, como addotto, condotto, ridotto, cotto,

rotto, &c. otros en esso, isso, osso, usso, como concesso, per-

messo, infisso, crocifisso, mosso, percosso, scosso, discusso, &c.

A estos se junta el verbo nascere, que hace el partici-

pio nato; y los verbos fare, trarre, con sus compues-

tos, los cuales se pueden reducir, en el infinitivo, a la ter-

cera conjugacion, diciendo, facere, traere, y hacen el par-

ticipio fatto, tratto, &c. Estos, como tambien nato,

vienen del latin. El verbo vivere, hace vivuto: y

entre los antiguos hizo, visso: Salvino le dà el

participio vissuto; y es el modo mas frecuente; pe-

ro el menos arreglado.

            En la cuarta conjugacion se forman los participios

del tiempo indiferente, quitadas las tres ultimas le-

tras ire del infinitivo, y substituidas en su lugar las

otras tres, nte, udo, ò nda; y asi de offerire, se saca

offerente, de languire, languente, &c. y de riverire, el

pasivo riverendo, riverenda: Los participios de pasiva se

forman quitando del infinitivo el re, y substituyen-

do to, y ta y asi de sentire, se dice sentito, y sentita.

Exceptuanse, comparire, que hace comparso, aprire,

aperto, concepire, conceputo, y concetto, morire, morto, of-

ferire, oferto, y profferire, profferto.

 

CAPITULO XLIV.

Del Gerundio.

 

EL Jerundio, no es en la lengua Toscana, como

tampoco en la latina, otra cosa, que una significa-

                                                           cion

 

Pagina 132

De las partes de la Oracion

del verbo, y que recibe los accidentes del nom-

bre. De los tres jerundios del latin en do, di, dum,

los Toscanos solo usan el jerundio en do, el cual en

los verbos de la primera conjugacion se acaba en an-

do, como amando; en las demas hace en endo, como

temendo, leggendo, sentendo,: à todos ellos se les ante-

pone tal vez la particula in y asi dicen in amando,

in temendo, &c. y entonces parece que tienen fuer-

za de infinitivos, y quieren decir nell’amare, nel te-

mere, nel leggere, nel sentire. Esta escasez, y pobre-

za del jerundio se suple con el infinitivo de los ver-

bos, junto con algunas particulas, como se ve en es-

tos ejemplos. Bocc. n. ult. Metti in ordine quello che

da fare ci è. g. 1. princ. Tempo parve alla Reina d’an-

dare à dormire. g. 8. n. 6. Calandrino veggendo che il

Prete non lasciava pagare, si diede in sul bere. Los je-

rundios no toman el tiempo propio de sus verbos,

sino que se regulan por el verbo que rije la oracion,

è idea que se expresa.

 

CAPITULO XLV.

De la Preposicion.

 

YA se dio arriba, tratando de las partes de la ora-

cion, alguna idea de lo que la preposicion es en si:

llamase de este modo, por que se antepone co-

munmente, á aquella parte de la oracion sobre quien

cae; y en la construccion siempre se debe antepo-

ner, porque trahe consigo tal variedad de caso, y

significacion, en aquella parte, que no traheria en

otra, si no se presupusiese, ò pusiese antes la prepo-

sicion: y asi diciendo vado a Roma, hace la prepo-

sicion a que Roma sea acusativo, y termino del mo-

vimiento, efecto que no causaria sino antepuesta. No

                                                           obstan-

 

Pagina 133

Libro primero.

obstante hai algunas preposiciones que se ponen afi-

xas, ò como unidas à sus partes, v. g. meco, teco, se-

co, nosco, vosco.

            Las preposiciones pueden ser simples, ò compuestas,

y de estas, unas son separables, y otras inseparables; las

separables son las que se pueden escribir, y proferir

por si mismas con alguna significacion: v. g. en ad-

dosso, y frattanto, a, y fra se pueden pronunciar, y

escribir separadamente con sentido de verdaderas pre-

posiciones, y decir, à dosso, fra tanto: inseparables son

aquellas que separadas, nada significan; pero unidas

à alguna parte de la oracion varian el significado;

por ejemplo in disgrazia, misfatto, riprendere, donde

aquellas particulas dis, mis, ri, nada significan por

si mismas; pero unidas à otra parte de la oracion,

varian su significado: estas particulas, unas veces ha-

cen significar lo contrario, à la voz, con quien se jun-

tan, como en disgrazia, misfatto: otras aumentan la

significacion, como en istrafare, otras la disminuyen,

como en sorridere: otras la duplica, como en rifatto:

algunas denotan orden de tiempo, como en antiporre, ó

posporre: y finalmente negacion, como infelice, ingius-

to, improprio. La significacion de las preposiciones es va-

ria: las mas comunes son las siguientes.

            De QUIETUD, ó permanencia en lugar: Accanto,

allato, presso, vicino, addosso, appiè, dentro, in, nel, sopra, dirimpetto, à fronte, di sotto, y otras semejantes.

            De MOVIMIENTO de lugar: Dà, di, indi, fuori, y semejantes.

            De MOVIMIENTO por algun lugar: Per, lungo,

rasente, &c. Y se usa en este mismo sentido de las

preposiciones de quietud, y de movimiento, como

cuando se dice; passai accanto al palagio, vicino alla

chiesa, sopra le rovine, di la, &c.

                                                                       De

 

Pagina 134

De las partes de la Oracion

            De MOVIMIENTO à un lugar, A, ad, infino, ver-

so, &c. y aun sirven para esto las preposiciones de

quietud, y de otros movimientos: v. g. Andai vicino a

Roma, sopra le rovine, &c.

            De CAUSA, A, con, da, di, mediante, per, &c.

            De MODO, Di nascosto del padre, secondo sua pari, secondo donna, secondo Uom di villa, secondo il costume

 di là, cosa da ridere, quistione da te, y otras maneras

de hablar, que denotan algun modo.

            De TIEMPO, Da, di, dietro, circa, dopo, fino, sino,

innanzi, infra, verso, vicino, &c.

            De PRIVACION, Senza, fuori, lungi, da, di, &c.

            De COMPARACION, Appetto, a paragone, in comparazione, &c.

            De AUMENTO, oltre à, più di, assai più, molto più,

&c. En el libro segundo se tratara mas por extenso

de las preposiciones: aqui notaremos ahora la diferen-

cia que hai entre ellas, y el nota#caso, ó signa#caso.

Este como significamos ya arriba, es una verdade-

ra preposicion, cuyo uso es dar a conocer los casos

de los nombres, y pronombres, y determinar su sig-

nificacion. Cuando la preposicion, pues, manifiesta

unicamente el caso, y no varia la significacion se lla-

ma nota#caso; y en esto sucede cuando la preposicion, se

pone antes de un nombre, ò pronombre, que en la-

tin no tendria entonces, sino solo el caso, sin pre-

posicion alguna, y en Toscano (y lo mismo en la

lengua castellana) es preciso poner alguna nota, ò

signo por no tener voces variadas por casos. Pero

cuando la preposicion, fuera de notar el caso, varia

la significacion, entonces se llama con mas propiedad

preposicion: y asi cuando el Bocc. dice: Parmeno fa-

migliare di Dionèo; aquel di, es nota#caso, porque el

latino diria servus Dionaei: del mismo modo cuando

                                                           dice

 

Pagina 135

Libro primero

dice: Se d’altrui foste stata piuttosto che mia, porque

el latino diria, si alterius fuisset. Pero cuando dice

Che noi di questa terra uscissimo, y Maestri lavorate di

forza, aquel di es preposicion, por que significa, en el

primer ejemplo movimento de lugar, y en el segun-

do instrumento, ó modo, y en latin se diria De hac

regione exiremus: operamini cum vi.

 

CAPITULO XLVI.

 

Del Ripieno, ò completivo.

 

EL completivo (o como dicen en Toscano el ri-

pieno) se puede juntar á la preposicion, y consiste

en algunas particulas propias de la lengua Tos-

cana, que no son absolutamente necesarias a la

tela gramatical, que podria estar sin ellas; pero con

todo eso parece que dan mayor fuerza à la oracion,

y mayor ornato, y gracia; y à lo menos, si otra

cosa no, se requieren como propiedad nativa del len-

guaje.

            Estas particulas, ò voces á que llamamos comple-

tivas, ò el completivo, y lleno de la oracion se pueden

dividir en cuatro clases; la primera es de aquellas

voces, ò particulas, que dan á la oracion cierta ener-

jia, à que los profesores llaman evidencia, ó demons-

tracion, por cuanto hacen que se proponga una co-

sa con tanta claridad como si estuviera á la vista.

La segunda es que aquellas que añaden ornato al dis-

curso, y como escoltandole, le hacen aparecer lleno,

y robusto. La tercera clase es de las particulas a

que llaman asocia#nombre; y la cuarta de las que

llaman, asocia#verbo por que se asocian, y como que

flanquean à los nombres, y à los verbos; y no obs-

                                                           tan-

 

Pagina 136

De las partes de la Oracion

tante que se podian omitir en los periodos, pero los

hacen llenos, varoniles, y perfectos, y son particu-

las propias del lenguaje Toscano, y aun del nuestro,

como se echara de ver.

 

Particulas que se usan por evidencia.

 

            ECCO, (cast. ves aqui que; ved, notad, &C.) es-

ta particula se suele poner al principio de una clau-

sula, y da fuerza à la locucion, manifestando tal vez

prontitud para ejecutar algo, y aun el efecto mismo

v. g. el Bocc. g. 8. n. 7. Ecco, io non so ora dir di no,

per tal donna me n’hai pregato. Alguna vez denota

irrision v. g. Bocc. g. 9. n. 5. Ecco bello innamorato:

or non ti conosci tu tristo? Bene, (cast. Bien, y se di-

ce asi mismo mui bien, &c.) Esta particula da nueva

fuerza de expresion al discurso, y se usa al princi-

pio de una clausula, antes del interrogativo. Bocc. g.

8. n. 2. Bene, bel colore, demi tu far sempre morire à

questo modo? Tambien se usa como respuesta afirma-

tiva, v. g. Bene io il farò, suponiendo antes una pre-

gunta, ò propuesta: y tambien se suele poner antes

la particula si, diciendo, si bene, conformandose con

la propuesta, ó pregunta de si se hara esto, ò lo otro.

Tambien se le junta la particula ora antepuesta,

y la particula sta, pospuesta: or bene, bene sta: y en

el discurso se junta à nombres, pronombres, verbos,

y adverbios, v. g. Bocc. g. 7. n. 2. Ci sono de’ ben leg-

giadri, che mi amano: y g. 2. n. 2. Con ben cento

fiorini d’oro: y g. 1. n. 8. Bene una: g. 4. n. 10. voi

sapete bene il legnajuolo, &c. y g. 7. n. 3. troppo be-

ne, conforme se proporciona el lugar del periodo al

principio, medio, ò fin.

            BELLO, (cast, bello, bella cosa) se dice adjetiva-

                                                                       mente

 

Pagina 137

Libro primero.

mente como completivo de eficacia. Bocc. g. 2. n.

9. Per belle scritte di lor mano, s’obbligarono, &c.

            PURE. causa evidencia, y equivale al quidem y al

sanè del latin. Bocc. g. 5. n. 10. Fa pure che tu mi

mostri qual ti piace, &c. y g. 5. n. 2. Ella n’è dive-

nuta femmina di mondo pur per ciò. Pure, antepues-

to al adverbio de tiempo aumenta fuerza, y vale lo

mismo que appunto. Bocc. g. 5. n. 2. la quale (per-

ciocche pure allora smontati n’erano i signori di quella)

 d’albero, e di remi la trovò fornita.

            GIA tiene algunas veces la equivalencia del qui-

dem sanè, (en realidad) de los latinos. Bocc. Introd.

essi pur gia disposti... giá Dio non voglia... se non fos-

se già matto. Tambien se pospone al non, á causa

de cierta suavidad en la pronunciacion Bocc. Introd.

Le quali non giá da alcuno proponimento tirate, ma per

caso, &c. Tambien se le junta la voz mai, y enton-

ces vale lo mismo, que el unquàm latino Bocc. g. 1.

n. I. A chiesa non usava giammai.

            MAI, pospuesto, y antepuesto al sempre le da fuer-

za. Bocc. g. 8. n. 2. Se voi mi prestate cinque lire, io

sempre mai poscia farò ciò, che voi vorrete. Petrarc. canz.

5. Una parte del mondo è che si giace mai sempre in

ghiaccio, ed in gelate nevi. Asi mismo se le une el si,

y el no, para responder à alguna pregunta con mas

eficacia, de modo que maisi equivale a siempre ja-

mas, por siempre jamas, afirmando; y mai no, negan-

do; o afirmando una negativa. Tal vez, separado el

afixo, se introduce del todo entre las dos voces

una palabra: mai Messer si rispose, &c. Los antiguos

decian en este mismo sentido Madiè, y madiò, segun

el uso Provenzal, Madiè si ch’io gli voglio veder, &c.

Madiò, rispose quegli non farò. Tambien dijeron Madie-

si uniendo la particula si al resto. Entre los Moder-

                                                                       nos

 

Pagina 138

De las partes de la Oracion

nos se halla Madesi, l’Ambra cofan. atto 4. scena

10. dice asi: Entra in casa, e ponlo in camera in luogo

salvo, fai? F. Madesi, seguita pur lo cammino.

            MICA, y punto, dan mayor eficacia à la negacion:

Bocc. g. 10. n. 6. Una ne dirò, non mica d’Uomo di po-

co affare, y g. 3. nov. 7. Madonna, Tedaldo non è punto

morto, ma è vivo, e salvo. En cast. decimos nada, cosa,

 cosa alguna, de modo alguno, de ninguna suerte, &c.

            TUTTO, causa enerjia: Bocc. g. 2. n. 7. Trovó

la gentil giovane tutta timida star nascosa: y g. 3.

n. 9. Tutta vaga: y g. 10. n. 3. Dimorande il giovane

tutto solo, &c. que en cast. quiere decir, del todo,

absolutamente.

            VIA, junto con algun verbo, aumenta su fuerza, y tal

vez muda el significado. Bocc. g. 8. n. 6. Via, à casa

del Prete nel portarono, y g. 9. n. 1. E così questa sec-

caggine torrò via: y g. 2. n. 4. Se spacciar volle le

cose sue, gliele convenne gittar via. En cast. dicen luego,

 ó del todo, &c.

            UNO, quell’uno, quest’uno, y otras expresiones

semejantes, en que se halla que sobra la voz uno,

denota solo mayor evidencia, y precision. Boccac.

Fiamm. l. 4. num. 32. Deh desti tu á tutte, é á quest’

una quella fede che a me donasti? Petr. Son. 201. E

caramente accolse à se quell’una.

Particulas, que se usan por ornamento.

            EGLI, se usa como por ornato, y para llenar el

periodo; mas siempre invariable, sin atencion à jene-

ro, ni numero, y tanto en el principio, como en

el medio, y sin de la clausula v. g. Bocc. g. 4. n. 1.

Egli è il vero ch’io ho amato, ed amo Guiscardo: g.

8. n. 7. Egli non sono ancora molti anni passati, che,

&c. g. 8. n. 3. A me par egli esser certo, ch’, &c. y

g. 5. n. 4. Che caldo fa egli?

            EL-

 

Pagina 139

Libro primero

ELLA, se usa tambien para llenar el periodo, y es co-

mo propiedad del idioma. Bocc. g. 9. n. 5. como la don-

na udì questo, levatasi in piè, cominciò á dire: ella non an-

drà così, ch’io non te ne paghi. El decir la en vez de ella,

v. g. la non andrà così, non es aprovado de los Acade-

micos; pero en Florencia se oye cada dia en las con-

versaciones familiares, y aun no falta Autor bueno

que lo use.

            ESSO, se usa como indeclinable, en ambos jene-

ros, y numeros, despues de la particula con, antes

de algun pronombre, y aun sin el. Bocc. g. 3. n. 4.

Ella voleva con esso lui digiunare. g. 7. in princ. Co-

minciarono à cantare, è la valle insieme con esso loro.

g. 8. n. 7. E dì che venga á desinare con esso noi: del

mismo modo se usa, con esso meco, con esso teco. Y

notese que el Boccaccio, g. 5. n. 2. en vez de usar

con el pronombre femenino, del completivo esso in-

declinable uso essa lei. Essa lei, che forte dormiva, chiamò

molte volte.

            ORA, se usa para volver à tomar el hilo, y pro-

seguir el discurso. Bocc. g. 3. n. 4. como non sapete voi

 quello che questo voglia dire? ora io ve l’ho udito dire mil-

le volte: chi la sera non cena, tutta la notte si dimena:

y g. 3. n. 6. Ora le parole furono assai, ed il rammaric-

chio della donna grande. Alguna vez parece que ex-

presa el deseo v. g. Deh or t’avessono essi affogato, &c.

Tal vez imprime en la interrogacion cierta enerjia,

v. g. ora che vorrá dir questo?

             SI, se usa por ornato, y trahe consigo un no-

se#que de gracia Toscana. v. g. Bocc. g. 6. n. 9. Ol-

tre a quello ch’egli fu ottimo Filosofo naturale, si fu

egli leggiadrissimo, e consumato.

            DI, se usa tambien de un modo mui propio, y

                                                                       agra-

 

Pagina 147

De las partes de la Oracion

agradable en Toscano. Bocc. g. 5. n. 3, Per queste con-

trade, e di dí, e di notte... di gran dispiacere, e di gran

danni.

            NON, se usa algunas veces, donde no hace mas

oficio, que servir de ornato à la lengua, y no solo

à la Toscana, sino tambien á todos los demas dialec-

tos de Italia, lo cual se debe notar mucho por los

forasteros: asi el Bocc. g. 2. n. 6. Diragli da mia

parte, che si guardi di non aver troppo credute, ò di non

credere alle favole di Giannotto: g. 7. n. 9. Io temo

forte che Lidia con consiglio, è voler di lui questo non

faccia per dovermi tentare: y g. 4. n. 8. Questo nos-

tro fanciullo il quale appena non ha quatuordeci anni.       ALTRIMENTI, se usa, tal vez, por pura propie-

dad de la lengua. Bocc. g. 2. n. 5. Le sue cose, e se

parimente senza sapere altrimenti chi egli si fosse, ri-

mise nelle sue mani.

 

Asocia#nombre.

 

            La lengua Toscana usa poner antes de los nom-

bres, y pronombres las voces uno, y una, no como

numerales, sino como por cierta especie de asociacion,

propia suya, que no usaron la lengua griega, ni la

latina, y por esto les llama asocia#nombre. Bocc. g.

3. n. 8. Io credo che gran noia sia ad una bella, e deli-

cata Donna, come voi siete, aver per marito un mentecat-

to… un fiero Uomo, un forte, &c. Tal vez equivale

al quidam de los latinos, cast. cierto. Bocc. g. 10. n. 8.

un dì nella camera, &c. y g. 1. n. 1. Gli venne à me-

moria un ser ciàpperello da prato. Tambien suele aso-

ciar algun numeral, y vale el circiter de los latinos,

que es lo mismo, que cosa de, ò poco mas, ò me-

no; v. g. Bocc. g. 8. n. 3. Senza che quando noi vo-

                                                           glia-

 

Pagina 141

 

gliamo un mille, , ò un dumilia fiorini da loro, &c. En

vez del asocia#nombre uno, se usa algunas veces alcuno;

 v. g. Ch’erano legati in alcun luogo.

            A uno se junta tal vez la voz certo, que equivale

al quidam de los latinos, v. g. Stor. Eur. lib. 7. pag.

160. Piú per un certo che di riputazione, che perchè e’ ne

sperasse, ó temesse molto. Tambien se suele omitir el

uno, contentandose con el certo. Bocc. Introd. Nas-

cevano nell’anguinaja, ò sotto ditella certe enfiature.

Uno se junta con quello, , y questo dandole mayor evi-

dencia, y precision. Bocc. Fiam. lib. 4. n. 32. Desti tu

á tutte, ò à questa una, quella fede che a me donasti?

Petrar. canz. 41. Quell’uno è rotto, e ‘n libertà non

godo.

            TUTT’UNO, vale lo mismo que el idem de los

latinos. Dant. conviv. f. 33. Cortesìa, è onestade è

tutt’uno.

 

Asocia#verbo.

 

El nombre, de asocia#verbo, se dà à unas particu-

las, que se asocian con los verbos, uniendose à el-

los, sin necesidad, por cierta propiedad del len-

guaje, y son mi, y ci para las primeras personas,

ti, y vi para las segundas; si para las terceras, y

ne, que, ò por si sola, ò con las otras dichas se po-

ne antes de los verbos, ò se hace conyuntiva, y une

con ellos. Mi. Bocc. g. 3. n. 1. Io mi credo, che le

suore, &c. y g. 1. n. 2. Perduta ho la fatica… cre-

dendomi costui, &c. Si se le junta en la oracion la

particula ne, no se dice mi, sino me. v. g. Bocc. g.

3. n. 1. Non vi volli star più, e sommene venuto… io

me ne veni.

            CI, Bocc. g. 5. n. 9. La Donna, e Pirro dicevano noi

                                                                       ci

 

Pagina 142

De las partes de la Oracion

ci seggiamo. Con el articulo pronominal se dice ce.

Bocc. g. 8. n. 6. E poscia cel godremo qui col Domine:

y lo mismo sucede con la particula ne. Bocc. Introd.

Io giudicherei ottimamente fatto, che noi a’ nostri luoghi

in contado ce ne andassimo a stare: y g. 9. n. 4. vo-

gliancene noi andare ancora?

             TI, Bocc. g. 5. n. 3. Che tu con noi ti rimanga per

questa sera n’è caro: y g. 2. n. 3. Dormiraviti. Antes

del pronombre relativo se dice te; pero despues de

el, en el conyuntivo, ó afixo se dice ti. Bocc g. 9. n.

5. Tu te la griferai... E poscia manicarlati tutta quan-

ta: con el ne se dice te. Bocc. g. 6. n. 8. Tu te ne se’

così tosto tornata in casa? y g. 1. n. 10. Vientene me-

co.

            VI, Bocc. g. 9. n. 7. Io non so se voi vi conosces-

te Talano di Molese. Con el ne, se dice ve. Bocc g.

8. n. 7. Voi ve ne potrete scendere al luogo... e tornar-

vene á casa.

            SI, Bocc. g. 2. n. 8. Del palagio s’uscì, e fuggissi á

casa sua. Y lo mismo despues del pronombre relati-

vo, y de las particulas sobredichas. Bocc. g. 4. n. 5.

Noi ti faremo quella risposta, che ti si conviene; y g. 9.

n. 1. Essi il corpo di colui non vogliono per doverlosi

tenere in braccio. Pero antes del pronombre relati-

vo, y con el ne, se dice se. Bocc. g. 9. n. 3. Com-

perati i capponi... se gli mangiò. Firenzuola, Disc·de-

gli anim. Fece vista di bersela. Bocc. Introd. I tre gio-

vani alle lor camere… se n’andarono, &c. NE, Bocc. g. 2. n. 7. Chetamente n’andò &c.

            NE, Bocc. g. 2. n. 7. Chetamente n'andò&c y n.

5. Andianne là, e laverenlo spacciatamente.

 

Pagina 143

Libro primero.

 

CAPITULO XLVII.

 

Del Adverbio.

 

EL adverbio hace respecto del verbo, lo que el

adjetivo respecto del substantivo, esto es explica, y

dá á conocer los accidentes del verbo: ó como di-

cen comunmente alza, ò baja la significacion del

verbo. Los adverbios unos son primitivos, como for-

tè, subitò, &c. otros derivativos, como fortemente, su-

bitamente, &c. los hai simples, como appresso, più, me-

no, &c. compuestos, como in disparte, poco appresso,

rade volte, &c. unos son propios, de modo que su

terminacion es adverbial, como fortemente, otros no

tienen la terminacion, pero si la significacion de ad-

verbio; no obstante que sean nombres, como di buo-

na voglia, da galantuomo, &c.

            Asi mismo hai adverbios positivos, comparativos, y superlativos como bene, meglio, ottimamente, male, peg-

gio, pessimamente; y estos tienen su voz propia; otros

no teniendo voz propia forman el comparativo,

unidos al più, y el superlativo con el issimamente,

como più forte, fortissimamente. Tambien hai diminu-

tivos, que se usan adverbialmente con el asocia#nom-

bre, como pochetto, picolino, v. g. un pochetto si vergo-

gnò. Ben bene, vale del todo, perfectamente. Los

adverbios son muchos en la lengua Toscana, y mu-

chisimos los modos adverbiales, de manera que seria

molesto enumerarlos aqui: no obstante notaremos

los mas usados, reduciendolos à las significaciones

adverbiales, que son mas comunes.

            De TIEMPO, ora, adesso, ieri, domani, oggi, oggidì, oggimai, oramai, omai, dianzi, appresso, prima, dipoi, un

                                                                       pez-

Pagina 144

De las partes de las Oracion

zo fa, ratto, subito, talora, talvolta, alcuna volta; y

entre los modernos alle volte, presto, ratto, adagio, à

bell’agio, quando, continuamente, infino, &c.

            De LUGAR, Quivi, quì, là, colá, colassu, colaggiù, quaggiù, costì, costà, quà, quassu, quinci, quindi, indi,

onde, &c.

            De CUALIDAD, Dottamente, avvedutamente, pia-

cevolmente, parcamente; diligentemente, in pruova, à

bello studio, alla domestica, da galantuomo, y otros sin

termino.

            De CUANTIDAD, Assai, molto, più, troppo, meno, abbastanza, &c.

            De AFIRMACION, y negacion, Si, si bene, vo-

lentieri, &c. No, non, non già, non mai, per nulla, &c.

            De CONCESION, Volentieri, di buona voglia, á tua

posta, &c.

            De ORDEN, A vicenda, gradatamente, successiva-

mente, l’un dopo l’altro, primieramente, finalmente,

ultimamente, quindi, dipoi, al tutto, &c.

            De ELECCION, Anzi, meglio, piuttosto, più presto,

più, &c.           

            De EXORTACION, Orsù, alto, su via, ò bene, di

grazia, &c.

            De FORTUNA, Per buona ventura, per trista sor-

te, &c.

            Ocasiones hai en que se puede confundir el ad-

verbio con la preposicion, como en las voces appres-

so, avanti, allato, y otras semejantes de modo, que

pueden ser ambas cosas: la regla pues para distin-

guir lo uno de lo otro, es, que serà adverbio, cuan-

do no trahe consigo caso alguno, y preposicion

cuando le trahe: v. g. Bocc. g. 2. n. 5. or via mettiti

avanti, io ti verrò appresso: aqui appresso es preposi-

cion porque el ti es caso suyo. El mismo Bocc. g.

                                                           2.

 

Pagina 145

 

2. n. 6. Dalla madre della giovane prima, è appresso da

Currado soprappresi furono. Aqui appresso es adverbio,

porque no depende de caso, sino que cae sobre el

verbo.

            Tambien se puede confundir el adverbio con el

adjetivo, como poco, molto, forte, presto, tosto, y otros

semejantes: la regla pues es, que tales voces son de

suyo adverbios; y solo asociados con el nombre

substantivo son adjetivos, v. g. Dante. Inf. cant. 26.

S’i’ meritai di voi assai, è poco, quando nel mondo gli al-

tri versi scrissi. Aqui, poco, es adverbio, porque no

està adherido à substantivo, sino al verbo. Bocc. n.

1. Segno manifesto di poco senno, donde, poco, es nom-

bre, por estar adherido, ó convenir con el substanti-

vo senno.

            Tambien puede orijinarse duda à cerca de si una

voz es adverbio, interjeccion, ó completivo, como

puede suceder en la voz bene, en quien cabe ser to-

das tres cosas, como se ve en estos ejemplos. Bocc.

g. 1. n. 7. vennegli si ben fatto, che avanti l’ora di

mangiare pervenne là. Aqui bene, ò ben, es adverbio,

porque cae sobre el participio. Bocc. g. 5. n. 3. vide

 in sul primo sonno venir ben venti lupi. Aqui bene, es

completivo de evidencia, por añadir asecuracion. Fi-

renz. Trinuz. att. 2. sc. 2. Orsú dunque la mia Purella,

di su, alto, bene, escine. Donde bene, es interjeccion, y

vale el eja de los latinos: Cast. ea, ea pues, date

priesa.

            Puede tambien, tal vez, equivocarse ed aldverbio

con la conjuncion, como sucede en la voz poi. Bocc.

g. 2. n. 3. Pregolo che poi verso Toscana andava, gli

piacesse d’essere in sua compagnia. Aqui poi, es con-

juncion, que denota causa, y equivale á quoniam,

cast. supuesto que, pues, puesto que, &c. Bocc. g. 1.

                                                           Che

 

Pagina 146

De las partes de la Oracion

Che noi l’avessimo ricevuto prima, e poi fatto servire.

Aqui poi es adverbio de tiempo, y vale lo mismo

que postea, cast. despues.

 

CAPITULO XLVIII.

 

De la Interjeccion.

 

Las interjecciones, que exprimen el afecto del

animo, son muchas; las principales las siguientes.

De Alegrìa, oh, viva, bene, buono. De Dolor, ah, ahi,

aimè, oimè. De Ira, Doh, oh, guarda, puh, via via.

De Temor, oh Dio, oimè, stà, oh. De Voluntad, deh,

pure, oh se, purche, di grazia, così. De Maravilla, o,

oh, come può esser questo? De Desprecio, oh, deh, puh,

andate andate, oibò. De Aprovacion, sì, cosi, bene, buo-

no, bene stà, mi piace. De Negacion, no, non, non gia, ap-

punto, Dio mi guardi, guarda, pensate, come? De Rue-

go, deh, mercè, non più. De correpcion, eja, olá, pia-

no, oh oh. De Ordenar silencio, zi, zitto, stà, piano,

cheto.

CAPITULO XLIX.

 

De la Conjuncion.

 

LAs conjunciones son muchas, y de muchas suer-

tes, usandose en el principio, y dentro del periodo.

Las principales son las que se siguen. De Causa, ò

motivo, perche, imperciocchè, conciossiacosachè, acciocche

affine, à cagione, per, poscia che. Suspensivas, se, purche,

si veramente che, ogni volta che, ancorche, dato che, con

questo però, se mai. Negativas, no, non, non già, anzi,

niuno, ne. Exceptivas, fuori, in fuori, fuorche, in poi,

se non, eccetto, eccettuato. Declarativas, cioè, ben sai,

                                                           ben

Pagina 147

Libro primero.

ben sapete. Copulativas, e, ancora, anche, similmente,

eziandio, altresi. Adyunctivas, inoltre, oltrecche, oltrec-

cio, appresso, ancora, altresì, di più. Disyuntivas, ò,

ovvero, se, ne. Adversativas, pure, nondimeno, non per

tanto, benche, ancorche, comeche, quantunque, perche,

se non, per questo. Electivas, Anzi, innanzi, prima,

piuttosto, meglio, più che, più volentieri, anzi che no. Di-

minutivas, pure, almeno, solamente, solo, non che, tan-

to, non meno. Conclusivas, dunque, adunque, pertanto,

perciò, per la qual cosa, onde, laonde, tantoche, insomma.

Alguna vez se podrà dudar si una particula es ad-

verbio, pro#nombre, preposicion, ó conjuncion, como

sea esto, y como se haya de advertir, se podrà entender

por los ejemplos, que se siguen. Bocc. g. 6. n. 9. Co-

minciarono à dire che quello ch’egli aveva risposto, non

veniva á dir nulla: aqui el primer che es conjuncion,

porque une, y el segundo pronombre relativo. Bocc.

g. 2. n. 5. Iddio mi ha fatto tanta grazia, che io anzi

la mia morte, ho veduto alcuno de’ miei fratelli. Aqui

anzi es preposicion, porque tiene caso. Bocc. g. 6. princ. Attempatetta era, e anzi superba, che no. Aqui anzi es

adverbio porque modifica al verbo. Bocc. g. 3. n. 1. Io

era ben così, ma non per natura, anzi per una infermi-

. Aqui anzi, es conjuncion, porque precisamente

une.

Pagina 148

 

REGLAS,

Y OBSERVACIONES A CERCA DE LA

LENGUA TOSCANA

 

LIBRO II.

 

De la Construccion.

 

CAPITULO I.

 

Idea Ieneral de la construccion Toscana.

 

Pagina 147 LA  construccion, que en griego se llama synta-xis, es la disposicion conveniente que deben tener entre si

las partes de la oracion. La construccion puede ser re-

gular, y es la que sigue la orden natural, y reglas gra-

maticales, como aquella del Bocc. g. 4. n. 1. Io ho ama-

to, e amo Guiscardo. Y puede ser figurada, y es la

que se aleja de la orden natural, y de las reglas co-

munes de la gramatica, y por esto se llama irre-

gular, cual es aquella del mismo Bocc. g. 10. n. 1.

In quella dimorando, poco, ò niente potrebbe del suo va-

lor dimostrare. De esta construccion figurada hablare-

mos en su lugar; ahora trataremos de la regular,

y simple.

Tres cosas se pueden considerar en la construccion

regular, y son la colocacion ordenada de las partes;

la dependencia de una respecto de otra; y la con-

cordancia de una parte con otra, en la oracion. Ex-

plicaremos pues estas tres partes separadamente con lo

cual daremos la idea jeneral de la construccion Tos-

cana.

                                                                       Colo-

 

Pagina 149

 

Libro segundo.

 

Colocacion ordenada de las partes de la oracion.

 

Las partes de la  oracion se deben colocar, en la

construccion regular, cada cual en su lugar, y segun su

naturaleza, y reglas de la gramatica; a cerca de esta

se debe notar lo siguiente. 1. Ponese primeramente

el nominativo, al cual se atribuye la accion del ver-

bo, y comunmente es un nombre, ò pronombre, ò

un  infinitivo que tiene lugar de nombre: v. g. Pie-

tro legge; il Maestro insegna; io scrivo; il dormire giova.

2.  Cuando la accion del verbo se atribuye a muchas

personas, ó cosas,  todas pertenecen al nominativo, y

se ponen en primer lugar unidas con la conjuncion,

como Pietro, e Paulo leggono; i fiori, e l’erbe languisco-

no. 3.  Tambien pertenecen al nominativo los adje-

tivos adherentes al substantivo, cuya es la accion del

verbo, y asi se ponen antes de este, y seguidos al subs-

tantivo, v. g. Gli Scolari morigerati, e diligenti studiano;

y lo mismo se dice de cualquiera otra proposicion

incidente, que por medio del relativo este unida con

el nominativo, como Pietro, il quale voi molto ben co-

noscete, è morto. 4. Cuando el  nominativo tiene ar-

ticulo se pone este delante, por ser su lugar natural

este, y no otro alguno: con que cuando se halla entre

el articulo, y el nombre alguna otra cosa, como en

el Bocc. il male amato giovane; nella materiale, e gros-

sa mente, se deben entender construcciones figuradas,

y es hiperbaton. 5. Algunas veces hace oficio de no-

minativo algun verbo con su caso. v. g. Bocc. Proem.

umana cosa è avere compassione degli afflitti; y aun suele

ser nominativo una proposiciòn entera. Bocc. g. 5. n.

3. Che tu con noi ti ritenga, per questa sera, n’è caro.

6. El nominativo suele ir tacito, y asi en amo, se en-

                                                                       tien-

 

Pagina 150

De la Construccion

tiende io, y aun se suele deducir del contexto, y su-

plirle, por no repetir el nombre. 7. Despues del

nominativo se pone el verbo, y si tiene alguna par-

ticula suya propia, que le acompañe, se pone antes

de el, pues las conyuntivas, son de la construccion fi-

gurada: y si trahe adverbio se debe poner despues

del verbo inmediatamente, v. g. Pietro ama ardente-

mente la gloria. 8. El jerundio se pone en el lugar

del verbo, pues tiene su significacion; y esto aun-

que el sentido perfecto de la sentencia, y el tiempo

del jerundio dependan de otro verbo. Y si el nomi-

nativo del jerundio es el mismo que el del verbo

principal, se pone antes del jerundio; pero si diverso,

se pone despues. Ved aqui los ejemplos del Bocc. g. 8. n. 6. Calandrino veggendo, che il Prete non lasciava pagare, si

diede in sul bere. y g. 3. n. 5. Prese nuovo consiglio, e

cominciò in forma della Donna, udendolo ella, á rispon-

dere à se medesimo.

9. Despues del verbo se ponen sus casos, los cuales

pueden ser uno, ó muchos, segun la naturaleza de

la accion: v. g. Io amo Pietro: io dono un libro a Pao-

lo. Despues se daran las reglas del modo con que se

hayan de mirar, y construir los verbos: ahora basta

notar que, al modo que lo hemos dicho del nomi-

nativo, puede ser tambien el caso del verbo, ó una

sola cosa, ò una proposicion entera, ò muchas per-

sonas unidas con una conjuncion v. g. Io amo Pie-

tro, e Paolo, e Giovanni. Tu curi poco, sia detto con

tua pace, il tuo onore: Pietro ama di bere il cioccola-

te. Il Maestro proccura che gli scolari sappiano le

buone regole della gramatica. 10. Si el caso del verbo

trahe algun signo, ò cualidad se pone inmediatamen-

te antes del caso: y asi quien dijese: di bella, e gen-

til forma: a grande, e molto crudel fuoco, &c. seria hiper-

 

Pagina 151

 

baton, y no construccion simple. 11. Cuando el ca-

so del verbo es un infinitivo con sus casos, si el in-

finitivo trahe acusativo, se pone antes del mismo in-

finitivo, y si es nominativo se pone despues. Bocc. g.

9. n. 4. A Siena se ne tornó, per tutto dicendo, se il pa-

lafreno, e i panni aver vinto all’Angiuliere: y g. 5. n. 9.

Seco dispose di non mandare, ma di andare ella medesi-

ma per esso. 12. En lugar del infinitivo suele hacer el

jerundio las veces del caso del verbo; pero tiene en-

tonces valor de infinitivo. Bocc. g. 4. n. 4. Al Re Gui-

glielmo mandò significando ciò, che fare intendeva: esto

es, mandò à significare. 13. El participio de presen-

te v. g. amante, &c. puede, como nombre pertene-

cer al nominativo, ò al caso del verbo. Algunas ve-

ces parece ablativo absoluto, tiene fuerza de jerun-

dio, y se antepone a la claudula, con su caso antes,

ó despues. Bocc. g. 2. n. 8. Avenne, durante la guerra,

che la Reina infermò gravemente. Con mas frecuencia

se hace absoluto el participio de preterito. Bocc. g. 2.

n. 8. Ne prima nella Camera entro, che il battimento del

polso ritornò al giovane, e lei partita cessò. 14. La pre-

posicion va siempre antes de su caso v. g. vicino a

casa. El relativo siempre se pone despues del ante-

cedente, v. g. Pietro, il quale studia. La conjuncion

debe estar entre las partes que une, como Pietro, e

Paulo; Alessandro, benche sia povero, fà limosina. La

jnterjeccion, no tiene lugar fijo, por carecer de rela-

cion intrinseca con las otras partes; no obstante se sue-

le poner al principio de la oracion. Bocc. g. 3. n. 1.

oime, che è quello, che tu dì?

 

Dependencia de las partes de la oracion entresi.

 

Regla 1. El nominativo es la base, y fundamen-

to de la oracion, y de el depende el verbo, asi co-

                                                           mo

 

Pagina 152

De la Construccion

mo dependen de este los demas casos: el adjetivo de-

pende del substantivo, con quien concierta, y el ad-

verbio del verbo, cuyos accidentes explica. Regla 2.

El jenitivo depende de un substantivo expreso, tacito,

ò equivalente que le rija. 3. El acusativo depende de

un verbo activo de quien sea caso paciente, como, io

amo la virtu; ó de un infinitivo, como, disse se avere

in ciò errato; ò de una preposicion como, vado verso la Chie-

sa. 4.  El ablativo depende de una preposicion que le

rija, como: parto da Roma; esco di casa. 5. El Dativo,

y vocativo no tienen rigurosamente dependencia de

las otras partes, pues el dativo es caso de direccion, y

comun á casi todos los verbos: y el vocativo no deter-

mina sino la persona con quien se habla.

 

Concordancia de las partes de la oracion entresi.

 

Regla 1. Los adjetivos concuerdan con los substan-

tivos en jenero, numero, y caso, como Uomo virtuo-

so, sontuosi palagi. Pero esta regla jeneral admite va-

rias excepciones. 1. Per tutto; junto con substantivos

femeninos, no concuerda con ellos, sino que se usa

como adverbio; y esto por propiedad del lenguaje,

como io son stato per tutto Roma: ho guardato per tut-

to la strada, lo cercó per tutto la casa. Lo mismo su-

cede à la voz salvo. Gio. Vill. l. 3. c. 5. n. 1 rendegli

la Signorìa di Lombardia, salvo la Marca Trivigiana.

2. ogni cosa, aunque voz femenina tiene sentido neutro,

y equivale al omne latino, y asi se concuerda con el

adjetivo masculino. Bocc. g. 6. n. 5. veggendo ogni co-

sa così… dìsparuto, &c. Algunas veces recibe tambien

el adjetivo femenino. Bocc. Introd. E ogni cosa di fio-

ri, quali nella stagione se potevano avere, piena, e di

giunchi giuncata la vegnente brigata trovò. 3. Mezzo en

                                                                       el

Pagina 153

 

el sentido de mitad concuerda con el nombre mismo

de quien es mitad v. g. Burchiell. 2. p. Son. 1. Togli

una libra, e mezzo di Castrone. 4.  Los sobrenombres

femeninos atribuidos al masculino, se hallan con el

adjetivo masculino. v. g. F. Giord. Pred. pag. 233. La

persona, quando è tribolato, e hae molta fatica, &c. La

regla segunda es esta: Cuando hai muchos substan-

tivos singulares unidos, el adjetivo, o preterito, o

participio, que se les junta debe ser plural: v. g.

Bocc. g. 10. n. 7. Perdicone e’l Padre, e la Madre del-

la Lisa, ed ella altresì contenti, grandissima festa fecero.

Regla 3. Si los substantivos son, uno singular, y otro

plural, el adjetivo se podrà concordar libremente

con uno, o con otro. v. g. Bocc. g. 6. Nel fin. Es-

sendo Dionèo con gli altri giovani messo a giucare à tavo-

le, y g. 10. n. 6. Il Rè co’ suoi compagni rimontati à

cavallo, &c. 4. El verbo personal finito, o que no es

infinitivo, concuerda con su nominativo expreso, o

tacito en numero, y persona: con todo eso, se halla

en buenos Autores, no pocas veces, en singular

concertado con el plural. Bocc. Fiamm. lib. 5. num.

123. Corsevi il caro marito, e corsevi le sorelle, i ca-

ri parenti, e gli amici. El verbo impersonal, à que

los latinos llaman finito, concuerda con su nomina-

tivo, o con una proposicion, que hace sus veces. Bocc.

g. 7. n. 5. viensene dentro, e stassi con meco, e questo non

falla mai. y g. 3. n. 4. Bucinavasi ch’egli era degli scopa-

tori. El infinitivo, o se halla rejido de un verbo, ò de

un acusativo. v. g. Essendo N… incominció à cianciare.

Niuna laude da te data gli fu, ch’io lai operarla non

vedessi. Si el nominativo es nombre colectivo se le

da tal vez verbo plural atendida la significacion,

y no la voz. v. g. Quella gente allor cantaro.

La sua famiglia avevano, &c. 5. Cuando hai dos

                                                           nomi-

 

Pagina 154

De la Construccion

nominativos uno masculino, y otro femenino, el pre-

terito, y participio del verbo concuerdan con el mas-

culino, si se trata de personas; pero si se trata de otras

cosas se pueden concordar con el femenino. v. g. Con-

vitati le donne, è gli uomini: y para el nominati-

vo de cosas: Ella avrebbe così l’altra coscia, e l’al-

tro piè fuor mandata.  6. El relativo quale con el ar-

ticulo, concuerda en todo con el antecedente; pero

sin el articulo, y denotando cualidad absoluta, ò se-

mejanza, concuerda con lo que se sigue despues: v.

g. Quel cuore, il quale, &c. Videsi di tal moneta paga-

to quali erano state le derrate vendute. Pero la voz

persona, u otro nombre femenino dado al masculino

recibe el relativo masculino: v. g. alcuna persona, il

cuale: mostrare á quella bestia, la quale si mostra, &c.

7. La pregunta, y la respuesta concuerdan en un

todo v. g. Cavaliere, à qual Donna se’ tu? Ed egli ris-

pose: sono alla Reina del Re di castello.

 

CAPITULO II.

 

De la construccion de los verbos activos.

 

TOdos los verbos activos trahen despues de si un

acusativo por termino de su accion, y fuera de el

pueden traher otros casos, segun el caracter, y ex-

tension de la accion del verbo como se vera por las

advertencias, y ordenes siguientes.

 

Primera orden de activos.

 

Todos los verbos perfectamente transitivos, á quie-

nes se dá un solo termino de accion, con un acu-

sativo de persona, que padece, ò paciente, y que re-

                                                           cibe

 

Pagina 155

 

cibe la accion del verbo, pertenecen a esta orden, de

donde es, que casi todos los verbos activos, asi como

pueden estar sin caso ulterior al acusativo, asi pue-

den pertenecer a esta orden; y aun sucede lo mis-

mo a muchos de aquellos verbos que ponen los la-

tinos entre los neutros: v. g. Io amo Guiscardo: Ma

ferma son á odiarli tutti quanti: Lui più degno à cul-

tivare i campi che á mirare gli occhi miei. Pero no-

tese lo 1. que algunas veces trahen los verbos, en

lugar del acusativo de persona que padece, ò pacien-

te, un verbo con su caso, o un infinitivo con el

articulo, o nota de jenitivo, o sin ella. 2. Antes del

acusativo paciente, se pone muchas veces la particu-

la di, por propiedad del lenguaje, v. g. Io ho di belli

gioielli, e di cari. 3. Algunos verbos que comunmen-

te son absolutos, o construidos neutralmente, se hacen

alguna vez activos de esta orden: Tales son cenare,

correre, abitare, crescere, servire, consentire, acconsenti-

re, contraddire, contrastare, sapere, soddisfare, suppli-

re, y de todos se ven ejemplos en buenos Auto-

res. 4. Hallanse verbos de esta orden, los cuales

usan los Toscanos de un modo diverso del que

tienen vulgarmente. v. g. Domandare, vale entre

los Toscanos, no solo pedir, y desafiar; sino averi-

guar, inquirir, preguntar. Ricordare se usa por nom-

brar. Crescere, por educar, o instruir, y enseñar. Ru-

bare, por despojar. Fuggire, por retirarse a escondi-

das. Sentire, por conocer. Sostenere, se usa por  su-

frir, y tolerar, y tambien por permitir, y mas par-

ticularmente por detener a alguno en la corte, sin

ponerle en prision, ó por darle la ciudad por carcel.

Usare, en esta orden, se toma por frecuentar; valere, 

por merecer; tenere, por tener, o quitar; pero solo

en el presente de imperativo, en cuyo singular se di-

                                                                       ce

 

Pagina 156

De la Construccion

ce te, en lugar de tieni, v. g. Te questo lume; tene-

te questi  danari. Lasciare stare, vale,  pasar en silen-

cio, omitir; Togliere, y torre, son mui familiares entre

los Toscanos po tomar; Togliere, y torre via, por

quitar, levantar, aliviar; Tocare, por conmover, mo-

ver el animo, &c.; Morire, se usa en el preterito,

por matar.

 

Segunda orden de activos.

 

Los verbos de esta orden, admiten, fuera del acu-

sativo paciente, un jenitivo, que expresa la materia,

o cuasi materia de la accion del verbo: v. g. Bocc. g.

6. n. 10. Vedendo carboni in un canto della camera di

quelli, la cassetta empirono: y g. 10. n. 6. Per premia-

re il Cavaliere dell’onore ricevuto da lui; y g. 1. n. 2.

Ch’io faccia quello di che tu m’hai cotanto pregato,

&c. Notese lo 1. que menare smanie, menare orgo-

glio, sono modos Toscanos que pertenecen á esta or-

den, y significan hacer locuras, y ser altivo. 2. Tam-

bien pertenecen aqui los que se siguen, y que me-

recen particular observacion. Diservire, significa da-

ñar; Fornire, se toma por proveèr; Adaggiare, por

subministrar, o dar a alguno lo que le convenga;

Gravare, por molestar, cantar, fatigar; Sperare, por

esperar, creer alguna cosa de otro, convenir, &c. es-

to es sperare, por aspettare; Rimprocciare, por escar-

necer, reprehender con escarnio; Ripigliare, por vol-

ver á tomar; Pagare, por castigar, amonestar.

 

Tercera orden de activos.

 

Los verbos de esta orden admiten despues del acusa-

tivo paciente, un dativo, que exprima el termino, que

                                                           reci-

 

Pagina 157

Libro segundo.

ve la accion del verbo. Bocc. g. 2. n. 5. Posses-

sioni, e case ci ha date. y g. 1. n. 1. Io ti prometto

di pregare Iddio per te. y g. 3. n. 3. Mi chiese mer-

cè per Dio. Pero aqui se deben notar como dignos

de particular observacion, y como de singular signi-

ficacion los verbos siguientes. Attenere, se toma por

estar à lo prometido; Disdire, por prohibir; Apporre,

por culpar, achacar à culpa; Aprire, por manifestar;

Recare, por referir; Apprestare, por aprestar, dispo-

ner, preparar, aparejar; Annoverare, por numerar;

Servire, por recompensar. Asimismo pertenecen à esta

orden otros muchos modos elegantes de hablar pro-

pios de la lengua Toscana: v. g. contendere una cosa

vale impedir su consecucion; Far vedere, vale dar à

entender; Tenere uscio, porta, entrata, y cosas seme-

jantes, se toman por vedar la entrada; Tener favella,

negar el habla por enojo, ò enfado; Tener credenza,

vele guardar secreto; Cogliere, ò porre cagione, lo mis-

mo que acusar, culpar; Torre il capo, ó la testa à uno,

fastidiarle; Rendere la grazia, perdonar.

 

Cuarta orden de activos.

 

Los verbos de esta orden fuera del acusativo pa-

ciente, admiten otro, que expresa alguna cualidad

del sujeto de la accion del verbo v. g. Giudicare,

Bocc. Introd. I quali non che altri, ma Galleno, Ipo-

crate, ò Esculapio avrieno giudicati sanissimi. Riputare,

Bocc. n. ult.  Savissimo riputarono Gualtieri. Credere,

Bocc. g. 3. n. 7. Noi piagnemmo colui, che non crede-

vamo Tedaldo. Conoscere, Bocc. Introd. La Reina, la

quale lui, e festevole uomo, e solarzevole conoscea. Chia-

mare, Bocc. n. 1. Non cappello, ma ciappelletto  il

chiamavane. Nominare, Bocc. n. 2. Giannotto il levó

                                                                       dal

 

Pagina 158

 

De la Construccion

dal sagro fonte, e nominolo Giovanni.  Pronunciare, e

dichiarare, Matt. Vill. lib. 6. cap. 60. Lo pronuncia-

rono, e dichiararono Gonfaloniere di santa Chiesa. Con-

stituire, Bocc. Introd. Constituisco Parmeno, famigliar di

Dioneo, mio siniscalco. Eleggere, Bocc. g. 1. Ad una

voce lei prima (Reina) del primo giorno elessero. Ren-

dere. Bocc. g. 5. n. 1. surgendo l’aurora, ed alquanto

rendendo il Cielo più chiaro. Pero son dignos de par-

ticular observacion los verbos siguientes.

            Sentire, se usa por creer, trovare, por sentir, te-

nere, por juzgar, fare, por culpar, reputar, juzgar. v.

g. morta fanno; eleggere, se halla (en Giovanni Villa-

ni lib. 1. c. 27.) con dativo; lasciare, instituire, y sus-

tituire erede,  formalidades legales, que pertenecen à esta

orden, advirtiendo que erede, aunque sea mujer se

hace masculino, v. g. Giovanna suo erede sostituì,

Bocc. g. 5. n. 9.

 

Quinta orden de activos.

 

Los verbos de esta orden, despues del acusativo

paciente, admiten otro con la preposicion ad, ò in,

que denota movimiento á algun termino, ò fin.

Bocc. g. 3. n. 8. Amore mi costrigne a così fare: y asi

sforzare, eccitare, elevare, &c. y g. 5. n. 3. Gittò la

sua lancia nel fieno. y g. 2. n. 5. Fu presso à conver-

tire in rabbia la sua grande ira.  Entre estos verbos

son dignos de particular observacion los que se si-

guen: convitare, significa convidar, condurre, se to-

ma por conducir, llevar, scorgere, por guiar, racco-

mandare, por ligar, ò atar: y lo mismo accomandare;

recare, por inducir, ò conseguir alguna cosa. Tam-

bien pertenecen aqui las locuciones siguientes.

            Mettere una cosa in non cale, in non calcre, ò à non ca-

                                                                                   lere,

Pagina 159

Libro segundo.

lere, equivale á nó hacer caso, ni cuenta de algu-

na cosa. Rimettere in arbitrio, dejar en libertad, o

eleccion, avere a capitale, estimar una persona, o co-

sa; si bien se suele usar en pasiva. v. g. Non v’e

avuto a capitale: la sua dottrina non è avuta a capita-

le.

 

Sexta orden de activos.

 

            Estos verbos despues del acusativo paciente admi-

ten un ablativo, que signifique el precio, instrumen-

to, modo, o cosa semejante, sin preposicion, o con

alguna de estas, per, con, in, di. Tales son los

verbos vendere, pagare, apprezzare, stimare, y otros

semejantes, los quales reciben, en el uso, el

precio, en ablativo sin preposicion, y por esto se

dice, Io ho stimato, pagato, venduto un cavallo venti

scudi; Cercare, Passav. f. 213. Gli Uomini la vanno

cercando per vie distorte; Conferire. Passav. f. 221. N’

andó in Gerusalem, à S. Pietro, e á S. Jacobo à ra-

gionare, e conferire con loro, &c. Ricompensare, Passav.

f. 6. 9. Ricompensi le delizie passate, colle quali offe-

se Iddio, coll’asprezza dell’austera vita; Percuotere,

Bocc. g. 2. n. 5. Presa una gran pietra, con troppo mag-

gior colpi che prima, fieramente cominciò á percuotere la

porta; Rompere, por romper con golpes, v. g. Bocc.

g. 7. n. 7. M’ha con un bastone tutto rotto; Avan-

zare, avanzano nello andare; Ricreare, con molte buo-

ne parolezze…. ricreava &c., Comperare, e vendere.

Bocc. n. 2. le divine cose à danari, e vendevano, e com-

peravano: y g. 8. n. 8. Non per vendere poi la sua scien-

za à minuto, come molti fanno: asi se dice vendere à

ritaglio, vendere caro; por vender por menor, y por

vender caro.

            Adviertase lo 1. Que à los verbos siguientes, se

                                                                       les

 

Pagina 160

 

les debe particular observacion. Ordinare se toma por

quedar de acuerdo, v. g. con lui ordinó quello &c. Pren-

dere, significa aprisionar con el amor, v. g. con la

piacevolezza sua avea sì la sua Donna presa, &c. Torna-

re, se toma por volver a poner, y Racconciare, por

pacificar. Adviertase lo 2. que pertenecen tam-

bien à esta orden los modos de hablar, que se siguen

Battere, y ferire, reciben el caso de las armas con

que se hiere con la proposicion di v. g. Battere, d’

un bastone: il cultello di che io ferisco. Morire, en el

participio, por matar, recibe el caso con la preposi-

cion di. Petr. Canz. 20. Che questo è ‘l colpo di che

amor m’ha morto; Porre pena, es un modo frances,

admitido en Toscano, que significa emplear el cuida-

do, poner la fatiga.

 

Septima orden de activos.

 

Los verbos de esta orden admiten, despues del

acusativo paciente, un ablativo, que denota separa-

cion, con la preposicion da, u otra particula equiva-

lente. Bocc. g. 10. n. 4. Omai da ogni promessa fattami

io v’assolvo: y g. 4. prin. Cacciata aveva il Sole del

Cielo già ogni stella: y g. 2. n. 9. tit. Guarisce il Re

di Francia d’una fistola: y g. 2. n. 9. colà la riportò

onde levata l’aveva. Adviertase lo 1. que Accatare, usado

como absoluto, vale mendigar; y usado activamente

con el caso ulterior de esta orden vale tomar presta-

do v. g. La Luna accatta dal Sole lo risplendente lume;

Riconoscere una cosa da uno,  vale confesar haber re-

cibido la cosa por favor de otro; y es lo mismo que

el acceptum refferre de los latinos; Mutare, es usado

por mudar, ò quitar una cosa de donde estaba; Par-

tire, se usa por alejar, ò alejarse; Divellere, por ar-

                                                           ran-

 

Pagina 161

 

rancar, desarraigar, Sceverare, y ritrarre, valen se-

parar, Distornare, desviar, torcer, descaminar, Pro-

sciogliere, se toma por librar, ò absolver. Advierta-

se lo segundo que pertenecen tambien á esta orden

de verbos los modos de hablar sigulentes: Levare dal

sagro fonte, vale lo mismo que ser Padrino, o Ma-

drina, Accatar parola, alcanzar, impetrar una pala-

bra, ò promesa. Toglier di vita, di terra, ó del mon-

do, lo mismo que quitar la vida, matar à alguno.

 

CAPITULO III.

 

De los verbos absolutos.

 

LLamanse verbos absoltos, aquellos, que no tra-

hen caso alguno despues de si, cuales son comun-

mente los intransitivos, ò neutros, y muchas veces

los transitivos imperfectos, y aun tal vez, se usan como

absolutos los transitivos perfectos, y se dice: io amo, leggo,

&c. sin exprimir algun caso. Al presente hablare-

mos de aquellos verbos, que se usan como absolu-

tos, y que son dignos de particular memoria, y ob-

servacion. Rompere, absolutamente significa naufra-

gar, anegarse, y cuando no se habla de naufrajio,

y se quiere usar de la semejanza se dice rompere

in mare, v. g. naufragar en los vicios, en el comer-

cio, &c. Arrossare enrojecer, ó ponerse rojo. Sedere,

se usa por reinar, dominar, presidir, cuando se ha-

bla del Pontefice, ú Obispos. Parere, se usa por apa-

recer, presentarse, dejarse ver, y conocer. Sentire avan-

ti, vale penetrar mucho en orden al conocimiento.

Trapassare, morir. Trarre, hablando de caballos, mulas,

&c. tirar coces. Trassandare, se toma por pasar de los

terminos convenientes, propasarse; y tambien se usa

                                                           en

 

Pagina 162

 

en activa con acusativo, por lo mismo que trascurare.

Adombrare, ò aombrare, ú ombrare, sospechar, ò espan-

tarse, y comunmente se dice de las bestias. Incespi-

care, ò incespare, lo mismo que inciampare, esto es

enredarse en cespedes los pies, ò en cosa semejante

con peligro de caer. Intristire, depravarse, corrom-

perse, que enlatin si diria depravari; o estar como

anudado, y revejido, sin medrar, nì crecer, y se di-

ria en latin tabescere. Incignere, vale hacerse emba-

razada, ò ponerse en cinta. Trasognare, vale delirar,

estar como fuera de si, estupido. Volger, pasar el tiem-

po, los años, &c. Usare, vale conversar, tratar. Trar-

re, entre los Toscanos vale acudir con presteza, so-

correr. Muovere, lo mismo que andar. Verzicare, ver-

dear, empezar à reverdecer, y hablando del trigo,

ò granos se dice en castellano grillar.

 

Verbos neutros pasivos usados en Toscano

como absolutos.

 

            Affogare, por affogarsi, esto es, ahogarse, sufocar-

se. Afondare, por hundinse, ò irse a fondo. Agghiac-

ciare, por elarse, enfriarse. Aggravare, por empeo-

rar, agravarse al mal. Ammalarse, por enfermar.

Ammutolire, y antiguamente ammutolare, por lo mis-

mo que callar, enmudecer. Annegare, por anegarse.

Annighittire, por emperezar. Impoverire, por empo-

brecer, empobrecerse. Infermare, por enfermar, per-

der la salud. Ingravidare, por ponerse en cinta. Pros-

perare, por tener felicidad, lograr prosperidad. Sbi-

gottire, por asustarse, amedrentarse, temer.

 

                                                           CA-

 

Pagina 163

Libro segundo.

 

CAPITULO IV.

 

Construccion de los verbos neutros.

 

LOs verbos neutros convienen con los activos,

en que no significan pasion alguna, antes bien denotan

accion, pero disconvienen de ellos en cuanto no si-

gnifican como los activos accion perfectamente tran-

sitiva, sino solo intransitiva, ó transitiva imperfecta.

 

Primera orden de neutros.

 

            Los verbos de esta orden tienen dos nominativos

uno antes de si, que expresa el sujeto de la accion,

y otro despues que denota el ser, el nombre, ò al-

guna cualidad del sujeto mismo: tales son, entre

otros, los que se siguen: essere, Bocc. g. 3. n. 8. Io

sono uomo come gli altri, e come voi vedete, io non so-

no ancor vecchio. Parere, Bocc. g. 2. n. 2. s’abbattè

in alcuni, i quali mercanti parevano: Comparire, com-

parecer, Rimanere, perseverar, ó permanecer, Diventa-

re, venir a ser alguna cosa diversa de lo que era,

Ritornare, volver á ser alguna cosa lo que habia si-

do, y vivere, vivir, todos admiten los dos nominati-

vos dichos. Notese lo 1. que essere, se halla con acu-

sativo despues: v. g. Bocc. g. 7. n. 7. La Donna do-

mandò se Anichin fosse al giardino venuto. Egano disse:

così non fosse egli, perciocche credendo esso, ch’io fos-

si te, m’ha con un bastone tutto rotto. Tambien se

halla la tercera persona del singular de essere con-

cordada con el plural. Bocc. g. 8. n. 2. E non è an-

cora quindici dì che mi costò, &c. y n. 9. Poche vol-

te è mai, ch’io mi lievi la notte. Notese lo 2. que aqui

                                                                       hai

 

Pagina 164

 

hai tambien algunos verbos dignos de particular ob-

servacion: stare, se halla por essere, v. g. Bocc. n. 2.

Io... stava a’ tuoi conforti. Tornare, se usa por ser de

nuevo aquello que se era antes. Venire, por dive-

nire, esto es venir, por suceder, ò acaecer, ò ve-

nir a ser.

 

Segunda orden de neutros.

 

            Los verbos de esta orden trahen despues de si un

jenitivo que expresa la materia, ó sin, ó trahen un

infinitivo con la nota de jenitivo, ò sin ella. Aber-

tan. cap. 12. Quegli abbisogna di poco, che poco desi-

dera; Bocc. g. 10. n. 9. Furono de’ si presuntuosi,

che ardirono di dire, se averlo veduto morto: y g. 1. n.

2. credendomi aver costui convertito. Notese lo 1. que

hai en esta orden muchos verbos de particular ob-

servacion, los mas notables son; Porre, que se toma

por determinar, ò deliberar, Tenere, se usa por te-

ner alguna cualidad v. g. Tener, del semplice &c. In-

fingersi, por disimular, Rifinare, por disistir, mancare,

por ser destituido, por saltar, descaecer, y carecer,

o por el destitui, deficere, y carere, de los latinos, Deg-

nare, por apreciar, y estimar a otro, osare, por osar,

atreverse, pero casi siempre con infinitivo despues

de si, y sin la particula di: usare, por acostumbrar.

Notese lo 2. que pertenecen á este orden los modos

siguientes de hablar: Amare meglio, querer mas, o an-

tes bien, esto que lo otro. Sofferir l’animo, ó ‘l cuo-

re, vale tener animo, o valor. Essere bene, ó male di

alcuno, lo mismo que estar en su gracia, o desgracia

&c. Sentire, se toma por tener alguna cualidad, v. g.

sentire d’amaro, amargar, o tener la cualidad del

amargor, sentir di se, lo mismo que tener sentimien-

                                                                       to

 

Pagina 165

Libro segundo.

to, o experimentar la accion de sentir. v. g. Io son

divenuto si freddo, che appena sento di me. Passar di

vita, vale salir de esta vida, morir: Morir di, &c. di-

cho absolutamente vale morir de amor, v. g. muor di

quella donna, muere de amor por aquella mujer. Mori-

re, con el jenitivo de cosa, significa ser ajitado de

alguna pasion, o tener necesidad de algo: o con

dos jenitivos de cosa se usa por expresar un gran de-

seo de algo. Morire di suo male, vale morir de muer-

te natural: Fallir della promessa, lo mismo que fal-

tar à la palabra.

 

Tercera orden de neutros.

 

Los verbos de esta orden trahen despues de si un

dativo, que expresa el objeto, ó sin. Passav. pag. 31.

Allora possiamo credere di piacere a Dio, quando dispiac-

ciamo à coloro che dispiacciono á lui. Y Bocc. g. 2. n.

3. A’ suoi nuovi desii fieramente pensava: y g. 3. n. 7.

Niuna cosa è mancata a questo convito; y Filoc. lib.

6. n. 181. Io con una nota supplirò al difetto. Notese

lo 1. que hai muchos verbos de particular ob-

servacion: veda qui algunos: Giovare, se toma por

agradar, ò complacer, Aggradire, y aggradare, por agra-

dar, dar gusto, Putire, por desagradar, Garrire, por

reprehender, Bastare, por bastar, ser suficiente, o te-

ner aptitud, y tiempo para hacer alguna cosa, po-

niendo la persona en nominativo, Soprastare, por di-

ferir, dilatar, Penare, por diferir, ó tener dificultad,

Prendere, por comenzar, Sostenere, por aguantar, re-

sistir, Ubbidire, se usa no solo como activo de la pri-

mera orden, sino tambien como neutro de esta, U-

sare, se toma por frecuentar. Notese lo 2. que per-

tenecen à esta orden las formulas siguientes de ha-
                                                           blar.

Pagina 166

De la Construccion

blar. Ridere á uno, vale mostrarsele amigo, para bur-

larle, esser presto, lo mismo que estar pronto, saper

grado, vale, tener obligacion, star bene, à alguno, vale

convenirle: y tambien se toma por galardonar, remu-

nerar, Tornare, por resultar, o venir alguna cosa, Ve-

nire a grado, por agradar, complacer, Venire in con-

cio, por convenir: venir meno, por desmayar, y por

faltar á la palabra, volere il meglio del mondo, vo-

lere tutto il suo bene, y volere un ben matto, son for-

mulas, y locuciones que tienen la fuerza de super-

lativo: Voler bene, figuradamente se toma por lo mis-

mo que estar bien, o con buena orden, correre agli

occhi, alla vista, &c. ser cosa clara, &c.

 

Cuarta orden de verbos neutros.

 

            Los verbos de esta orden tienen despues de si un

acusativo, no como verdadero acusativo de pasiva,

sino como un verbal, ó cosa semejante explicativa de

la accion, ó cualidad del sujeto: ved aqui algunos

de ellos: vivere, Bemb. Asol. lib. 2. Questa vita che

noi viviamo di fatiche innumerabili è piena. Dormire,

Petrar. son. 284. Dormito hai, bella donna un breve

sonno. Sognare, Passav. pag. 262. Il Villano sogna l’ara-

tro, è bovi e ‘l marrone, e la vanga. Simigliare, Petr.

son. 127. Che sol se stessa, e nulla altra simiglia. No-

tese lo 1. que el verbo potere se puede reducir à esta

orden, porque el acusativo, que trahe despues de si,

no tiene fuerza de persona que padece; sino que es

termino de relacion á la cualidad del sujeto; y la

accion à cerca de este termino se denota por el ver-

bo, como en potencia, no como en acto. Bocc. Intr.

Voi potete così com’io molte volte avere udito. y g. 4.

in princ. Ne noi possiamo dimorar colle muse: y algu-

                                                                       na

 

Pagina 167

Libro segundo.

na vez se calla el infinitivo. Bocc. g. 7. n. 6. sempre

non può l’uomo un cibo, ma desidera di variare, don-

de despues de la voz uomo se entiende sofferire: y

Firenz. Asin. pag. 281. Io era un asinaccio che non po-

teva la vita: donde se entiende reggere. Notese lo

2. que menar la vita, o i giorni, son modos pertene-

cientes à esta orden, y signìfican pasar sus dias, ò vi-

vir, y lo mismo que en latin vitam, aut dies ducere.

 

Quinta orden de neutros.

 

Los verbos de esta orden, trahen despues de si un

acusativo, con las preposiciones a, per, ò in que de-

noten movimiento á algun termino, o sin: Bocc.

Introd. Et ecco entrar nella Chiesa tre giovani: y g.

1. n. 8. Arrivò a Genova un valente Uomo di corte, e

costumato: y g. 2. n. 5. Corse a dirlo alla Donna, la

quale corse alla sua camera, cercò se i suoi panni v’era-

no: y g. 1. n. Venuto sé alla fine, alla quale ciascun cor-

re. Notese 1. que los verbos siguientes se deben ob-

servar particularmente. Andare, si el termìno es al-

guna ciudad, ò cosa equivalente exije la preposicion a

v. g. Per andare a Melano: si es reino, o Provincia

pide la preposicion in v. g. Ando in Borgogna: si es

persona puede recibir indiferentemente a, da. v. g. Par-

titami di casa mia, al Papa andava, &c. Andatevene da

lui. Andare, en significacion de desprecio, o de denotar al-

guna mala suerte, deseo, &c. recibe la preposicion

in, asi se dice: andare in rovina, in conquasso, in malo-

ra, &c. Tal vez admite la preposicion a por propie-

dad del lenguaje: l’anima... per difetto di fede andas-

se a perdizicare. Trarre, se admite entre los Toscanos

en esta orden de neutros por acudir, concurrir so-

correr. Entrare, cuando significa principio de accion,

                                                                       o

 

Pagina 168

De la Construccion

o de estado recibe la preposicion a, v. g. Entrarono al

Papa: entrò alla religione. Mettere, se usa por desem-

bocar, o desaguar un rio en alguna parte, como mar,

rio, &c. Tornare, se usa por redundar, ò resultar al-

guna cosa, de otra. Pontare, vale impeler con fuer-

za. Pendere, vale en esta orden, inclinar. Ricoverare,

se usa por refujiarse, salvarse en alguna parte. Ti-

rare, se toma por poner la mira, tener por blanco

algo. Venire, es en esta orden lo mismo, que incur-

rir, o venir a parar en algo, v. g. en desesperacion.

Aggiugnere, se usa por arribar, o llegar à alguna par-

te. Notese lo 2. que pertenecen tambien a esta or-

den los modos siguientes de hablar. Essere a una per-

sona, o a un luogo, es lo mismo que llegar, arribar al

lugar, o persona, essere al mondo, equivale a estarse

lego, no consagrarse a Dios, andare per una persona, o

cosa, es lo mismo que ir a prenderla, o tomarla, stare

per alcuno, vale depender alguna cosa de el, Ritornare

sopra capo, lo mismo que resultar en daño, como quien

dice: escupir al cielo que luego la saliva cae sobre

quien escupe, venire a capo, se toma por llegar al

fin, al cabo.

 

Sexta orden de neutros.

 

Los verbos de esta orden, trahen despues de si un

ablativo, con las preposiciones in, o con, o solas, o

juntas con la persona que concurre á la accion, ma-

teria, o lugar de que se habla. Bocc. g. 3. n. 5. voi

mi prometteste di farmi parlar con la donna vostra, e voi

mi avete fatto parlare con una statua di marmo: y

de esta especie son conferire, trattare, litigare, y otros

verbos semejantes: Bocc. n. 1. ogni settimana trè dì,

almeno fosse uso, di digiunare, in pane, è in acqua: y g.

                                                                       10.

 

Pagina 169

Libro segundo.

10. n. 3. Perseveró in questo laudevol costume: y g. 2.

n. 1. Il quale in Trivigi abitava: y asi stare, dimo-

rare, &c. Notese lo 1. que en esta orden son los ver-

bos siguientes dignos de particular observacion. Ca-

dere, se usa por venir. Capire, ò capere, por caver. Bocc.

g. 6. n. 6. Secondoche nell’animo gli capea: y advier-

tase, que este verbo jamas se usa como activo en

Toscano, sino siempre como neutro. Convenire, con

el asocia#verbo, se hace de esta orden. Bocc. n. ult.

Considerando, quanto grave cosa sia à poter trovare chi

co’ suoi costumi ben si convenga. Stare, se toma por

consistir. In questo stà la dignità, &c. Tenere, por ad-

herir, o convenir en algun parecer con otro. Usare,

por conversar. Notese lo 2. estos modos de hablar:

Essere in su una cosa, es lo mismo que aplicarse à ella.

Dispensare con uno, dispensar, desobligarle de la lei co-

mun, v. g. dispensi con lui. Risieder bene, equivale

a estar convenientemente, o decir bien. v. g. in lei

risiede, &c. Stare, con la expresion del precio, vale

costar, y parece que se construye con el ablativo, sin

preposicion: Lorenz. de’ Medic. Arid. att. 2. fc. 4. Su-

bito la vo’ vendere, s’io la dovessi dar per manco due fio-

rini, ch’ella non mi stà.

 

Septima orden de neutros.

 

Los verbos de esta orden tienen despues de si un

ablativo con las preposiciones, ó Nota#casos, da ò di.

 

Verbos que se suelen usar con el di.

 

Con el di se suelen usar uscire, salir, Bocc. In-

trod. A chiunque usciva il sangue del naso, era mani-

festo segno d’inevitabil morte: y g. 10. n. 2. …. Tem-

                                                                       po

 

Pagina 170

De la Construccion

po è d’uscire d’infermería; Partire, y fuggire, si el ter-

mino de donde se parte, no es persona, reciben el

di v. g. dell’Isola, della testa: si es persona admiten

el da v. g. I fanciulli da lui partire, &c. contastate al

Diabolo, e fuggirà da voi. Guarire, curarse, guarir del-

le lebbre; guarir dalla sua superba febbre; lo mismo

sucede à cadere.

Verbos que se usan con el da.

 

            Con el da, se usan Nascere, nacer. Dalle quali co-

se nacquero diverse paure; si bien tal vez se halla con

di: v. g. Di che molte cose nate sarebbono, Dipendere,

depender, v. g. Da voi dipende. Derivare, derivarse. Da

questi sette…. Ne derivano assai danni. Degenerare, de-

jenerar. v. g. Dal quale tu non vuogli degenerare. Tra-

lignare, que vale tambien dejenerar, v. g. Tralignante

da suoi. Scampare, huir: Egli scampa dalle forche.

Notes eque deviare, se usa por dejenerar. Deviare

da’ miei, &c. Muovere, por nacer, comenzar, proce-

der, ò salir; v. g. Boccaccio g. 5. canz. 2. Amor la

vaga luce che muove da’ begli occhi di costei. &c. y

Matt. Vill. lib. 3. c. 96. La qual via muove dal castel-

lo, &c. Ritrarre da uno, vale semejarle, parecerse, v.

g. Da quella madre non rìtrai: Los Toscanos suelen

decir de un hijo: Non ritrae dal Padre, ò dalla Ma-

dre, esto es no se les parece. Variare, se usa por ser diferen-

te: v. g. Dall’altre variino, &c. Venire significa dar

olor, salir olor de alguna cosa, y sigue la misma

regla.

 

CAPITULO V.

 

De la construccion de los verbos neutros pasivos.

 

LAs particulas que denotan al verbo neutro pa-

                                                           sivo

Pagina 171

Libro segundo.

sivo son tres, esto es, mi, ti, si, las cuales expre-

san aquella reflexion, o aquel reflecter sobre el su-

jeto la accion del verbo mismo, lo cual hace que se

siga, y mire como pasivo.

 

1. Orden de neutros pasivos.

 

            Los verbos de la 1. orden son absolutos de mo-

do que no tienen despues de si caso alguno propio;

no obstante que pueden admitir una preposicion con

su caso: v. g. Addormentarsi. Bocc. g. 7. n. 4. si ador-

menta per le taverne. Ammalarsi, v. g. Si ammalò for-

te. Annegarsi, v. g. s’annegò coll’altro, &c. Spedirsi,

Bocc. g. 10. n. 9. Al Negromante disse che si spedisse. No-

tese lo 1. que los verbos que se siguen se deben ad-

vertir con particularidad: Apporsi, vale adivinar, e s’

appose, &c. Diportarsi, se toma por recrearse. Disertarsi,

por caminar acia la ruina. Esercitarsi, lo mismo que pa-

searse. Rimanersi, vale, cesar de hacer alguna cosa.

Riposarsi, reposar, descansar. Risentirsi, desvelarse,

dispertar. Sentirsi, tener sentido, o sentir, tener sen-

timiento, o sensacion. Notese lo 2. que los siguientes

modos de hablar pertenecen à esta orden de verbos.

Farsi scorgere, vale lo mismo que hacerse conocer.

Recarsi, absolutamente, o con el ablativo de la perso-

na, o con la expresion de la causa, equivale a tomar

una ofensa como propia: y à hacer caso, o no de

algo: v. g. Io non voglio che voi il vi rechiate, se non

come da uno ubbriaco. Starsi, se toma por entretener-

se, cesar de obrar, o de hacer algo, por callar, y por no

mudar estado. Levarsi diritto, lo dice Boccaccio por le-

vantarse, ò ponerse en piè. Tenersi, se usa por dete-

nerse, y asi mismo por estimarse, ó tener opinion

de si.

                                                                       2.

 

Pagina 172

De la Construccion

 

2. Orden de neutros pasivos.

 

Los verbos de esta ordeb trahen despues de si un

jenitivo, que expresa la materia de la accion: ved

aqui algunos. Abbattersi, Passav. f. 239. Abbattesi di

dirne alcuna vera, benche non la sappia per certo. Accen-

dersi, Bocc. n. 5. Come disavvedutamente acceso s’era di

lei, &c. Accorgersi, Bocc. g. 2. n. 6. Più mesi duró avan-

ti che di ciò niuna persona s’accorgesse. Attristarsi, Bocc.

g. 4. n. 5. Della mia lunga dimora t’attristi. Beffarsi,

ridersi, Bocc. Intr. E di ció, che avveniva ridersi, e bef-

farsi, essere medicina certissima à tanto male. Contentarsi,

se toma por satisfacerse, v. g. Si contentavano di lei, y

por consentire, Se tu ti contenti di lasciare, &c. Crucciar-

si, atormentarse, v. g. di queste cose tu ti crucci. Glo-

riarsi, por gloriarse. Informarsi, por informarse. In-

gegnarse, por intentar, desear. Innamorarsi, por enamo-

rarse. Maravigliarsi, por maravillarse. Pentirsi, por ar-

repentirse. Ricordarsi, por acordarse. Scusarsi, por escu-

sarse, y Vergognarsi, por avergonzarse, todos siguen

la misma regla, y pertenecen à esta orden. Pero no-

tese lo 1. que tambien corresponden á ella los ver-

bos siguientes que non son de significacion tan co-

nocida. Addarsi, y avvisarsi, venir en conocimiento,

advertir, presentir. Attentarsi, arriesgarse, atreverse.

Brigarsi, injeniarse, intentar. Confortarsi, esperar, con-

cebir esperanza. Conoscersi, conoscerse, entenderse, te-

ner pericia, o intelijencia. Fornirsi, proveerse. Fram-

mettersi, inframmettersi, trammettersi, intrammettersi, in-

jerirse, entremeterse, mediar, o ser mediador. Gio-

varsi, aprovecharse, servirse. Gittarsi, arrojarse, y

salir impetuosamente de un lugar. Piccarsi, se usa

en este jenero neutro en dos sentidos, el primero es

                                                           ofen-

 

Pagina 173

Libro segundo.

ofender e, o picarse de algo, resentirse; el segundo

es picarse de algo para saberlo bien y adelantar en

ello. Richiamarsi, dolerse, hacer sentimiento, sentir-

se. Ricredersi, arrepentirse, mudar parecer. Rifarsi,

conquistar, hermosearse. Rimanersi, abstenerse. Pas-

sarsi d’un fallo, pasar por encima de una culpa, di-

simular un defecto. Tribularsi, atribularse, aflijirse:

de modo que todos estos verbos, aunque menos co-

munes se hallan en buenos Autores, en la significa-

cion dicha. Notese lo 2. que tambien pertenecen à es-

ta orden los modos siguientes de hablar, Acconciarsi,

dell’anima, vale prepararse para la muerte con los

Sacramentos. Porsi in cuore, deliberar. Prendersi dell’

amore di alcuno, prendarse de alguno, enamorarse de

el. Rintuzzarsi l’animo, rehusar, quitar del animo.

 

3. Orden de neutros pasivos.

 

            Los verbos de esta orden trahen despues de si un

dativo, que significa un termino, que en cierto mo-

do recibe la accion del verbo. Los siguientes son

algunos de estos. Abbattersi, caer de animo, en-

contrar. Bocc. n. ult. Colui che à Donna, non bene á

se conveniente, s’abbatte. Accordarsi, convenir con al-

guno, ceder, conceder. Bocc. n. 1. Alla qual cosa il

Piore, e gli altri Frati creduli s’accordarono. Appigliar-

si, acomodarse à alguna cosa, seguirla, abrazarla. Pe-

trar. canz. 39. in fin. E veggio il meglio, ed al peg-

gio m’appiglio. Arrendersi, rendirse, entregarse. Gio.

Vill. lib. 1. cap. 37. S’arrendeo la Cittá à Cesare.

Arrischiarsi, arriesgarse, atreverse. Bocc. g. 3. n. 7.

Avanti che alcuna s’arrischiasse á credere che’l fosse

desso. Avvezzarsi, acostumbrarse. Bocc. g. 3. n. 4.

S’avvezzò a’ cibi del Monaco. Confessarsi, confesarse.

                                                           Passav.

 

Pagina 174

De la Construccion

Passav. f. 71. S’andò a confessare al Priore del Monas-

tero di S. Vittore. Alguna vez se construye con da

por propiedad del lenguaje. Bocc. g. 2. n. 8. Divota-

mente si si confessò dall’Arcivescovo di Ruem. Obbligarsi, obligarse. Bocc. g. 2. n. 9. Per belle scritte di lor mano

si obbligarono l’uno all’altro. Opporsi, aponerse, con-

tradecir. Bocc. g. 3. n. 7. Al qual piacere la fortuna

nemica de’ felici s’oppose. Raccomandarsi, recomendar-

se, rogar, &c. Bocc. g. 9. n. 3. Raccomandandosi Ca-

landrino al Medico. Ribellarsi, rebelarse, oponerse, con-

tradecir. Passav. f. 45. Coloro, che gli si ribellano, aste-

nendosi da’ peccati, più aspramente tenta. Richiamarsi, que-

rellarse, quejarse, acudir, &c. Bocc. n. 9, Pensó d’

andarsene à richiamare al Re. Scusarsi, por escusarse,

le usa Salvin Disc. t. 1. p. 110. en esta orden dicien-

do: Medea si scusa alle Gentildonne di Corinto dello star

ella lungi dal suo Paese natìo. Notese lo 1. que affarsi,

vale convenir. Apprendersi, unirse, adherir. Apprestarsi,

aparejarse, prepararse, prevenirse. Attenersi, mante-

nerse firme, fiel, leal: y asi mismo se toma por

tocar, ó pertenecer: y tambien por ser pariente. Avve-

nirsi, bajarse, avenirse, abatirse, ajustar, y venir bien

una cosa: es digno mui en particular de traher aqui

para este ultimo significado el lugar de Firenz. Dial.

bell. donn. p. 318. Se ella vá, ha grazia: se ella siede,

ha vaghezza: se ella canta, ha dolcezza: finalmente e’ se

le avviene ogni cosa maravigliosamente. Darsi, se usa por

aplicarse, darse a una cosa, estudio, &c. Notese lo

2. que pertenecen tambien aqui estos modos de ha-

blar. Farsi a un luogo, disponerse, asomarse: Serbarsi,

vale ire de espacio, diferir, guardar para otro tiempo.

 

                                                           Cuar-

 

Pagina 175

Libro segundo.

 

Cuarta orden de neutros pasivos.

 

            Hallanse algunos verbos neutros pasivos, aunque

pocos, que trahen despues de si un acusativo, que

significa la cualidad del sujeto: v. g. Arrendersi, ren-

dirse, confesarse vencido. Passav. f. 109. Io ti rassegno

le chiavi del mio officio, e vinta m’arrendo. Rendersi,

mostrarse, manifestarse. Bocc. g. 2. n. 2. Rendendosi

in ciò, che potevano, e sapevano umili, e benigni verso

di lui. Gio. Vill. l. 10. c. 19. Rendessi Monaco à san-

to Dionisio. Farsi, hacerse, ò juzgarse. Bocc. g. 9. n.

2. Essendo stoltissimi, Maestri degli altri si fanno. Ves-

tirsi, vestirse, adornarse. Bocc. g. 9. n. 4. Il fa pi-

gliare a’ Villani, e i panni di lui si veste. En el uso

se oye comunmente. Io mi confesso vinto, io mi veggo

perduto, y otras semejantes locuciones. Notese que

vestirsi, se halla con jenitivo, ò à lo menos con la

nota de el, Nov. ant. 57. volendo del tutto lasciare lo

mondo, e vestirmi di drappi di Religione, piacciavi di do-

narmi una grazia

 

Quinta orden de neutros pasivos.

 

            Los verbos de esta orden tienen despues de si un

acusativo con preposicion que denota el movimien-

to à algun termino: ved aqui algunos de ellos. Ab-

battersi, encontrar, encontrarse, &c. Bocc. g. 2. n.

2. S’abbattè in alcuni, i quali mercatanti pareano. Ag-

girarsi, caminar, jirar, vaguear. Pier, Cresc. nel Proe-

mio. Per diverse Provincie m’aggirai per ispazio di tren-

ta anni. Convertirsi, convertirse, mudarse. Petrar. son.

92. Subito in allegrezza si converse la gelosìa. Risol-

versi, resolverse, convertirse. Bocc. laber. n. 56. Il

                                                           cuo-

 

Pagina 176

De la Construccion

cuore non altrimenti che faccia la neve al Sole in acqua

si risolvesse. Notese lo 1. que los verbos siguientes

tienen una significacion particular. Avvenirsi, vale en-

contrarse, hallarse, s’avvenne in un luogo, &c. Av-

volgersi, andar jirando, dando vueltas. Intopparsi, en-

contrarse. Riserbarsi, transferir, dejar para otro tiem-

po. Scontrarsi, encontrarse. Passav. pag. 53. S. Do-

menico si scontrò in S. Francesco. Notese lo 2. An-

darsene in alcuna cosa, propia, o siguradamente, vale

resolverse, ò destruirse. Levarsi in superbia, es frase

perteneciente á esta orden, y vale ensobervecerse.

Darsi in su una Cosa, quiere decir aplicarse o entregar-

se a ella, si diede in sul bere. Bocc. g. 8. n. 6.

 

Sexta orden de neutros pasivos.

 

            Los verbos de esta orden, trahen despues de si un

ablativo con su preposicion denotando conjuncion,

ó union, ó adhesion, ò sociedad: ved aqui algunos.

Abboccarsi, abocarse, juntarse para hablar. Malmant.

cant. 1. st. 32. S’abbocca appunto con Baldone stesso. Accompagnarsi, asociarse, Bocc. g. 5. n. 2. Con li qua-

li ragionando incautamente s’accompagnò. Accordarsi,

convenirse, Bocc. g. 3. n. 1. Con loro accordatasi par-

tefici divennero del podere. Affaticarsi, cansarse, fatigar-

se. g. 5. n. 3. In che m’affatico io? Confidarsi, con-

fiarse. Bocc. g. 3. n. 9. Nella sua buona, e onesta af-

fezion confidandosi. Congiugnersi, juntarse, unirse. Bocc.

g. 3. n. 1. Farò che la mia anima se congiugnerà con

quella. Consigliarsi, aconsejarse, Bocc. g. 2. n. 2. Con

la sua Fante si consiglió. Contenersi, contenerse, Bocc.

Introd. Questa brieve noja, dico brieve, in quanto in po-

che lettere si contiene. Dimesticarsi, domesticarse, fami-

liarizarse. Bocc. g. 8. n. 9. Gli venne in desiderio di

                                                                       vo-

Pagina 177

Libro segundo.

volersi, se esso potesse con amenduni, o con l’uno al

meno dimesticarsi. Imparentarsi, emparentar. Gio. Vill. l.

10. c. 105. S’accordarono con M. Cane, e imparentarsi con

lui. Intendersi, entenderse. Bocc. g. 7. n. 4. Discreta-

mente con lui s’incominciò ad intendere. Nascondersi,

ocultarse, esconderse. Bocc. g. 7. n. 5. Si nascose in

una Cmera terrena. Riconciliarsi, reconciliarse, amis-

tarse. Bocc. g. 3. n. 7. Disidera di udire buone no-

velle del marito, e di riconciliarsi col suo Tedaldo. Los

verbos siguientes son dignos de observacion. Accon

ciarsi, se toma por acomodarse a servir. Accontarsi,

vale convenirse, acomodarse, abocarse, encontrarse,

hallarse, asociarse. Ricoverare, ponerse en seguro,

refujiarse. Lo mismo significa, ripararsi, v. g. Nella

corte del quale... molto si riparavano. Confidarsi, confiar-

se, se halla con jenitivo de persona. Bocc. g. 3. n. 8.

con un Monaco Bolognese di cui molto si confidava. Dir-

si con alcuno, vale ser su amigo. Ritrovarsi con uno, lo

mismo que acompañarse: v. g. Non mi ritrovò seco.

Scontrarsi gli occhi, vale mirarse mutuamente.

 

Septima orden de neutros pasivos.

 

Los verbos de esta orden trahen despues de si un

ablativo con preposicion, denotando separacion: ve-

anse aqui algunos. Alienarsi, enajenarse, separarse.

Matt. Vill. l. 1. c. 69. Essendo di natura Guelfi, per la

tirannía, erano quasi alienati dalla parte. Assentarsi. au-

sentarse, alejárse. Vit. Plut. Non è tempo, che non ci

dobbiamo assentare dalla Città. Astenersi, abstenerse,

Bocc. g. 7. fine. Estimó che onesta cosa sia, che domane

dal nostro dilettevole novellare ci astegnamo. Contenersi,

spiccarsi, contenerse, apartarse. Salviat. Granch. att. 1.

sc. 3. Che se tu non hai poter di contenerti di sì picco-

                                                                       la

 

Pagina 178

De la Construccion

la cosa, men forza avresti di spiccarti da lei. Dilungarsi,

alejarse. Bocc. Introd. Né oltre a due piccole miglia si

dilungarono da essa. Disciogliersi, desatarse, romper al-

gun lazo. Bocc. g. 3. n. 2. Di questo amore non po-

tendo disciogliersi, aeliberò di morire. Adviertase que los

verbos siguientes son dignos de particular observacion.

Mutarsi d’alcun luogo, vale partirse. Riposarsi da alcu-

na cosa, se dice por cesar de hacerla. Ritrarsi da alcun

luogo, ò da alcuna cosa, vale partirse, apartarse, ò dejar

de hacer algo, v. g. Da ciò si ritrasse. Spacciarsi, des-

pedirse, separarse: v. g. Il più tosto che potea si spac-

ciava da lui.

 

CAPITULO VI.

 

De la construccion de los verbos impersonales.

 

NO obstante, que hablando con todo rigor, solo

los infinitivos de los verbos, se pueden llamar pro-

piamente impersonales, por se indiferentes à cual-

quiera persona, de modo, que no piden alguna de-

terminadamente, con todo eso  conformandonos con el

comun modo de hablar, llamaremos impersonales à

los verbos que se usan solo en las terceras personas,

los cuales debrian llamarse personales defectivos; pe-

ro se llaman impersonales, en cuanto no tienen to-

das las personas. De estos verbos pues, unos tienen

terminacion activa como accadere, y otros pasiva co-

mo bucinarsi.

 

Primera orden de impersonales.

 

            Los verbos de esta orden son de hecho absolutos,

y no tienen caso, antes, ni despues de si: ved aqui

                                                                       algu-

 

Pagina 179

Libro segundo.

algunos. Piovere, tonare, llover, tronar. Ciriff. calvan.

l. 5. p. 15. E piove al fin, quando si spesso tuona. Franc.

sacch. nov. 28. Egli è notte buja, e pioveggina: esto es

que llovizna, ò llueve lijeramente. Nevicare, nevar,

Bocc. g. 8. n. 7 S’è messa la più folta neve del mon-

do, e nevica tuttavia. Balenare, relampaguear. Dant.

Inf. cant. 22. Mostrava alcun de’ peccatori il dorso, E

nascondeva in men che non balena. Folgorare, relam-

paguear, caer rayos, centellear. Vit. Plut. Folgorò

forte che molti Uomini d’arme arse nella folgore. Gran-

dinare, granizar. Bocc. g. 5. n. 7 Grandinando tutta-

via. Lampare, lampeggiare, e tempestare, relampaguear,

brillar, arrojar luz a modo de relampago, hacer, pa-

decer tempestad. Zibald. Andrein. p. 102. Là ove la for-

za, e ‘l calore del Sole non è, tempesta, e tuona, e lam-

pa, e piove, e fa’ vento, e verno. Notes eque algunos

de los verbos dichos se hallan con nominativo, y

tal vez con otro caso despues. Petrar. Son. 33. Sos-

pira, e suda all’opera Uulcano, Per rinfrescar l’aspre

saette a Giove, Il quale or tuona, or nevica, ed or piove. Gio.

Vill. l. 11. c. 66. Piove una piccola acqua. Lo mismo

sucede en Castellano. Dios truena rayos, llueve cen-

tellas, relampaguea indignaciones, &c. Aquella nuve

truena, llueve, relampaguea.

 

Segunda orden de impersonales.

 

Los verbos de esta orden trahen un nominativo

de cosa, que puede ser jeneral; esto es questo, questa

cosa, y muchas veces consiste en una proposicion, y

tal vez el nominativo va tacito, colijiendose del con-

texto. Gio. Vill. l. 6. c. 26. Mostrando come era ini-

qua, come appare per la sua pistola. Accadere, Bocc. g.

6. n. 1. Egli pessimamente, secondo le qualità delle per-

                                                                       sone,

 

Pagina 180

 

sone e gli atti, che accadevano, proffereva. Abbisogna-

re, bisognare, necesitar. Gio. Vill. l. 6. c. 4. E venisse-

ro a cittade, e in oste quando abbisognasse. Esto es:

ch’essi venissero. Bocc. g. 2. n. 1. Come costoro ebbero

udito questo, non bisognó più avanti. Esto es, altra cosa.

Convenire, convenir, ser preciso: Petrar. canz. 5. Per-

che inchinare a Dio molto conviene le ginocchia, è la men-

te. Tambien se usa a modo de personal; pero con

sentido de impersonal. Bocc. g. 7. n. 7. Per certo io

il convengo vedere; cio è, conviene ch’io il vegga: y g.

3. n. 4. Conviensi adunque l’Uomo principalmente con

gran diligenzia confessare de’ suoi peccati, quando viene à cominciare la penitenzia. Esto es, conviene che l’uomo

si confessi, &c. Importare. importar. Gell. Circe. Dial.

1. pag. 31, Che e quello che importa piú. Mancare, fal-

tar. Petr. son. 261. Poco mancò ch’io non rimasi in ce-

lo. Fallare, errar, ò faltar. Bocc. g. 7. n. 5. Viensene

dentro, e stassi con meco, e questo non falla mai. Note-

se lo 1. que los verbos que se siguen tienen particu-

lar significacion. Valere, significa ayudar, valer, alcan-

zar: ma niente valea. Levare, rilevare, montare, sig-

nifican importar, servir de algo. Notese lo 2. Andar-

ne la tal pena, quiere decir, incurrir la pena de que

se habla, y que esta impuesta por las leves por tal

delito. Essere, se usa impersonal por hallarse, estar

presente. Y en significado de ser verdad, es un

modo propio de la lengua Toscana, v. g. se non

fosse giá, esto es, si ya no fuese que, &c. Far forza,

importar, hacer fuerza: non fa forza, &c. no hace

fuerza lo que se dice. Mostrare, aparecer verse, cons-

tar de algo. E così mostra, che Roma si reggesse a signorìa

di Re 254. anni.

 

                                                                       Ter-

Pagina 181

Libro segundo.

 

Tercera orden de impersonales.

 

            Algunos impersonales trahen despues de si un je-

nitivo, que denota la materia de la accion del ver-

bo: ved aqui algunos. Avvenire, suceder, acaecer.

Bocc. Proem. Il che degl’innamorati uomini non av-

viene: y asi tambien, addivenire, occorrere, accadere, suc-

cedere, intervenire,, succeder, ocurrir, acaecer, inter-

venir. Notes eque el verbo divenire, por acaecer se

usa del Boccaccio, como Impersonal: domandollo che

fosse divenuta l’altra coscia della gru? Esto es, que se ha-

bia hecho de la otra pierna de la gru? &c.

 

Cuarta orden de impersonales.

 

            Los verbos de esta orden trahen despues de si un

dativo, tales son estos. Abbisognare, far luogo, necesitar.

Bocc. Proem. Se non a coloro, che me atarono, alli qua-

li per avventura per lo lor senno, ò per la loro buona ven-

tura, non abbisogna, à quelli al meno, a’ quali fa luogo,

alcuno alleggiamento prestare. Accadere, avvenire, acae-

cer, suceder, acontecer. Guitt. lett. Come accade a’

buoni, così, fratello, mi pare che accaggia a’ cattivi. Bocc.

g. 2. n. 7. Non altramente a lui avvenne che al Duca

avvenuto era. Appartenere, toccare, pertenecer, tocar.

Bocc. Intr. Ciò, che al servigio della sala appartiene.

Bocc. g. 1. n. 10. Questa novella, la quale a me tocca

di dover dire, voglio ve ne renda ammaestrate. Impor-

tare, entre los Modernos, y segun el uso, vale im-

portar, interesar. Firenz. disc. an. 13. Ti fanno por

mente a quelle cose, le quali, né a te, ne a me im-

portano; Convenire, convenir. Bocc. Introd. Faccen-

dosi a credere, che quello a lor si convenga, e non si dis-

                                                                       dica

 

Pagina 182

De la Construccion

dica che all’altre. Restare, restar, quedar. Bocc. g. 7. n.

10. Restava solamente al Re il dover novellar. Ricor-

dare, rimembrare, dimenticare. Acordarse, hacer memo-

ria, olvidarse, ù olvidar. Bocc. g. 8. n. 7. Mi ri-

corda esser non guari lontana dal fiume una torricella dis-

abitata. Petr. son. 13. Ma rispondemi Amor: non ti ri-

membra, che questo e privilegio degli amanti, &c. Amm.

ant. dist. 21. rub. 2. amm. 5. Non mi si dimentica, che

la invidia sempre arde a dir male contra la buona religio-

ne. Notese lo 1. que andare una pena, ya notado ar-

riba, se hace tambien de esta orden. F. Giord. Pred.

A chi commette così gran misfatto, ne va la vita per giu-

stizia. Cadere, se usa por pertenecer, tocar. Bocc. g.

10. n. 6. E se a me di ciò cadesse il riprendervi, io so

bene ciò ch’io ve ne direi. Cader per mano, tener, lograr

ocasion. Bocc. g. 8. n. 10. Essi secondo che lor cade per

 mano ragionano di cambi, e di baratti. Calere, importar.

Non ve ne caglia, &c. Fare, se toma tambien por im-

portar, y por ser util, pero esto con acusativo, y

con la preposicion per, v. g. Di sentire quello che per

loro non sa di sapere. Fallare, se usa por faltar v. g.

All’avaro non falla cagione di negar servigio. Rileva-

re, y montare, ya notados, se hacen da esta orden por

importar, ayudar, aprovechar, v. g. Ma infino a qui

niente mi rileva prego, &c. che monta a te quello? No-

tese lo 2. que pertenecen tambien a esta orden los

modos de hablar que se siguen, Aver luogo, vale ser

necesaria alguna cosa, servir de algo: y asi se dice:

non m’ebber luogo, no me fueron necesarios. Non

piaccia a Dio, equivale a no. Venire, con adjetivo, vale

lograr, ser, v. g. viene lor piacevole. Venire il destro,

equivale a tener oportunidad, o venir mejor una

cosa, v. g. secondo che più il destro gli venìa.

 

                                                           Quin-

 

Pagina 183

Libro segundo.

 

Quinta orden de impersonales.

Los verbos de esta orden trahen despues de si un

ablativo, o un acusativo con la preposicion per, ù

otros casos propio del verbo; o tambien una pre-

posicion: y aqui se pueden reducir aquellos verbos

pasivos, que se usan como impersonales. Curarsi, ha-

cer caso Bocc. Introd. Non altrimenti si curava degli

Uomini che ora si curerebbe di capre. Ragionarsi, dirsi,

y credersi, son llamados impersonales de algunos

Autores de 1. nota. Ragionarsi, se toma por decir-

se, hablarse. Dirsi, es lo mismo que decirse: y cre-

dersi, vale creerse, tenerse por cierto. Bucinarsi, es

lo mismo que rujirse, decirse como reservadamente,

y à hurto. Bocc. g. 3. n. 4. Bucinavasi ch’egli era

degli scopatori. Udirsi, farsi, oirse, hacerse. Bocc. g. 6.

 Proem. Per la Reina, e per tutti fu un gran rumore udi-

to che per le fanti, e famigliari si faceva in cucina.

Ricercarsi, ser necesario. Cresc. l. 8. c. 1. E perche

in questi cotali arbori si ricerca più l’ombra che ‘l frut-

to, non è da curare del lor cavamento, ó letaminamento. As-

pettarsi, vale pertenecer, deberse. Salviati spin. att. 2.

sc. 9. Sotto nome di Ghibellino occupa questo Patrimonio

che di ragione s’aspetta a Guelfo. Volersi, se usa de va-

rios modos, por convenir. Bocc. n. 1. Questi lombar-

di cani non ci si vogliono piu sostenere: esto es no convie-

ne, &c. y g. 4. n. 2. Cornare, egli non si vuol dire,

esto es, no conviene que se diga. y g. 5. n. 10. Elle

si vorrebbon vive, vive metter nel fuoco: esto es conven-

dria echarlas vivas al fuego: y g. 8. n. 10. Ma che?

fatto è: vuolsi vedere altro: esto es conviene ver otra

cosa.

 

                                                                       CA-

 

Pagina 184

De la Construccion

CAPITULO VII.

 

De la construccion de los verbos locales.

 

HEmos tratado hasta aqui de la construccion par-

ticular de cada verbo; ahora trataremos de la cons-

truccion comun, esto es de aquella que puede con-

venir a todo verbo, sea de la orden que fuese, o que

puede convenir a todos los verbos, aunque sean de

diversa orden. Comenzaremos segun lo usan los

Gramaticos latinos de los verbos locales, que son los

que reciben significacion con algun respeto a lugar,

en orden a lo cual se deben considerar tres relacio-

nes, la quietud, el movimiento, y la distancia, la quie-

tud se llama estancia en un lugar; y los movimien-

tos son tres, movimiento del lugar, por el lugar, y al

lugar. La distancia es el espacio que hai de un lu-

gar a otro.

 

Estancia en un lugar.

 

            Con los verbos que significan estancia, ò quietud en

un lugar, regularmente hablando, se pone el lugar,

sea propio, ò apelativo en ablativo con la preposicion

in, ò sola, ó articulada, esto es, con su articulo.

Gio. Vill. l. 12. c. 88. Soggiornò alquanto in Forlì.

Bocc. Proem. Nel piccolo circuito delle loro camere rac-

chiuse dimorano: y g. 2. n. 2. Sono la notte poi stato in

buon luogo, e bene albergato. Notese lo 1. que en

Autores del buen siglo, se halla no pocas veces usa-

da la preposicion a en vez de in, en los lugares de

la estancia, v. g. Trovandosi a Parigi: piacevi che...

sia sepellito al nostro luogo? A capo del ponte si sedea. Note-

                                                                                   se

Pagina 185

Libro segundo.

se lo 2. que la voz casa, singularmente cuando sig-

nifica patria recibe la preposicion a. Bocc. g. 5. n. 5.

Se io fossi à casa mia, come io sono alla vostra, &c. Sta-

re a casa, en un lugar que se halla en el Bocc. g. 4.

n. 8. significa lo mismo que cuando vulgarmente se

dice star di casa. Notese lo 3. que hai algunos ad-

verbios que tienen la fuerza de los verbos que sig-

nifican la estancia en un lugar: qui, y qua se toman

por lo mismo que in questo luogo: esto es, el lugar don-

de esta el que habla, y corresponden al latin hic:

v. g. qui mi sto solo; si fá bene anche qua.

No es facil determinar, ni dar regla jeneral segu-

ra, á cerca de cuando se deba usar del adverbio qui,

y cuando del adverbio qua: no obstante Corticelli, si-

guiendo al celebre Buommattei, tratt. 16. cap. 7. dice

que se ha de usar del qui, cuando se habla de un lu-

gar determinado, circunscripto, y particularizado, co-

mo cuarto, casa, Iglesia, ciudad, o cosa semejante;

pero que cuando el que habla quiere significar un

lugar con alguna confusion, o indeterminacion, como

pais, barrio, ò lugar, no claramente circunscripto, se

debe usar del adverbio qua. Asi el Bocc. Introd. dice

Noi (hablan siete mujeres que se hallaban en la Igle-

sia de un convento) dimoriamo qui, al parer mio, non

altramenti che se essere volessimo testimone di quanti cor-

pi morti ci sieno alla sepoltura recati, ó d’ascoltare se i

frati di qua entro alle debite ore cantino i loro ufici: donde

cuando habla de la Iglesia, lugar determinado dice, qui

y cuando habla de la habitacion de los Relijiosos que

les era desconocida, y confusa dice qua: y n. 2. Se pre-

gunta en Paris a un Hebreo: non credi tu di tro-

var qui, chi il battesimo ti dea? qui esto es en Paris,

como lugar determinado, y cierto; y aunque g. 2.

n. 1. dice, hablando en la misma ciudad, otro: egli è

quà un malvagio Uomo, che m’ha tagliata la borsa con

                                                           ben

 

Pagina 177

 

ben cento fiorini d’oro; aqui no se entiende hablar, de

terminadamente de la ciudad, ni de lugar determina-

do, sino de aquel varrio, o tumulto de pueblo, que

alli habia, y asi usa del qua. Qui y qua se usan pa-

ra significar en este mundo: Bocc. vit. Dant. p. 224.

Qui (esto es en este mundo) ne se puó comprendere: y

el Petrarc. canc. 40. Perche mai veder lei di qua non

spero, e l’aspettar m’è noja.

            Ci, y ce se usan en el sentido de qui, y qua,

v. g. Bocc. g. 2. n. 10. Di dì, e di notte ci si lavora, &c.

Antes del pronombre relativo, y de la particu-

la ne se usa el ce, ò separado, ò unido. Bocc. n.

8. Io ce la farò dipignere: y g. 3. n. 1. Sappi s’egli sà

 lavorare, e ingegnati di ritenercelo: y Introd. Se pure al-

cuni ce ne sono. En los compuestos se usa del qua,

no del qui. Bocc. g. 8. n. 7. Oh Sirocchia mia, io son

quassù: y g. 9. n. 5. Egli è una giovane quaggiù, che

e piu bella che una lammia.

            Costì, y costá valen lo mismo que in cotesto luogo, en

ese lugar, esto es donde està la persona que escucha,

y corresponde al isthic de los latinos: el primero de-

nota lugar circunscripto, y preciso, y el segundo con

alguna indeterminacion; y se usa en los compuestos.

Bocc. g. 7. n. 9. Io vi vidi levarvi, e porvi costì, dove

voi siete a sedere: y g. 3. n. 3. Se voi mi metterete costà

entro, io vi lavorero l’orto: y g. 8. n. 7. ed etti grave

il costassú dimorare: y Giord. Pred. ó miseri, qual do-

lore avete di trovarvi ora costaggiú in tanti tormenti?

, y colà quieren decir en aquel lugar, illic. Bocc.

g. 4. n. 10. cominciarono a dire: chi e lá? Dant. Inf.

cant. 3. vuolsi così colà, dove si puote cio, che si vuole:

y tambien se dice lassu, laggiu, colassú, colaggiú. La,

suele tener correspondencia con la particula qua, y

qui; posponiendose, por lo comun, a la primera, y an-

                                                           tepo-

 

Pagina 187

Libro segundo.

teponiendose á la segunda. Bocc. g. 4. n. 8. Tu di-

venterai molto migliore, e piú costumato, e più da bene

la che qui non faresti: y g. 8. n. 7. Senza star ferma, or

qua, or la, si tramutava piagnendo. Di la significa algu-

na vez, en el otro mundo. Bocc. g. 3. n. 8. Di ques-

to ti dovevi tu avvedere, mentre eri di la, ed ammen-

dartene: reprehension dada à Ferondo, a quien se ha-

bia hecho creer que estaba en el purgatorio.

            Ivi, y quivi significan en aquel lugar, entendiendo-

se del lugar de que se habla; pero que no esta en

el, ò no se entiende estar, el que habla. Petrar. son. 2.

Era la mia virtude al cor ristretta, Per fare ivi, e negli

occhi sue difese. Bocc. Introd. Quantunque quivi cosi

muojano i lavoratori, come qui fanno i Cittadini. Su, y giu

denotan lugar alto, ó bajo, no solo juntos con otros

adverbios, como arriba; sino tambien por si mismos.

v. g. Alquanto più su era, esto es, algo mas arriba.

Altrove, sirve tal vez à la estancia en lugar, y vale,

en otro lugar. Dant. Parad. princ. La gloria di colui...

risplende en una parte piú, e meno altrove. Dove, y ove,

significan, en aquel lugar, ò en donde; o mejor en el

cual lugar; y corresponden al ubi latino, y se pue-

de usar uno, ù otro, segun convenga a quien habla:

preguntando equivalen a lo mismo que en que lu-

gar? Bocc. Proem. La quale dove meno era di forza,

quivi piú avara fu di sostegno: y n. 1. Giunto nella Ca-

mera, dove Ser Ciappelletto giaceva: y g. 3. n. 8. Non

faceva altro che domandare: dove sono io? y g. 3. n. 8.

Ove se’ tu? esci fuori sicuramente. En vez de dove, se

usa v’ con apostrofe; per es solo en el verso. Petrar.

canz. 46. V’ sono i versi, u’ son giunte le rime?

            Dovunque, ovunque, dovechè, dove che sia, oveche,

ove che sia, valen lo mismo que en cualquier lugar, in

qualche luogo, lat. alicubi. Petr. son. 227. Dovunque io

                                                                       son

 

Pagina 188

 

son dì, e notte si sospira: y cap. 2. Ovunque fur sue

insegne, fui lor presso. Bocc. lett. Pin. Ross. pag. 271.

In ogni parte, dove che noi ci siamo, con eguali leggi sia-

mo dalla natura trattati: y g. 2. n. 5. Non potremmo

noi trovar modo che costui si lavasse un poco, dove che

sia, che egli non putisse cosí fieramente? y Filoc. l. 2.

num. 129. Or ecco, anima graziosa, ove che tu sii, ral-

legrati ch’io m’apparecchio di seguitarti: y Ninf. Fiesol.

st. 71. Paura avendo che non fosse stato Da qualche bes-

tia morto ove che sia. Da per tutto, per tutto, valen lo

mismo que en todas partes, donde quiera, ubique. Tratt.

gov. fam. Lo Padre di famiglia non può essere sempre

da per tutto. Bocc. Introd. Quasi abbandonati per tut-

to languieno. Dove, tomado, como substantivo signifi-

ca lugar. Dante Parad. cant. 27. E questo Cielo non ha

altro dove, che la mente divina, in che s’accende l’a-

mor, ch’il volge, e la virtú ch’ei piove: y cant. 3. Chia-

ro mi fu allor com’ogni dove, in Cielo, è Paradiso.

Dentro, significa, dentro, en la parte interior, in-

tus, y fuori, fuera, en la parte exterior, foris. Pe-

trarc. son. 28. Di fuor si legge com’io dentro avvam-

pi. Dant. Inf. cant. 22. Stan li ranocchi pur col mu-

so fuori.

 

Movimiento de lugar.

 

            Con los verbos de movimiento del lugar, comun-

mente se pone este en ablativo con la preposicion

da, ó di, sola, ò con articulo: los ejemplos de esto

se hallaran multiplicados en la septima orden de neu-

tros, y de neutros pasivos. Notese aqui que al mo-

vimiento de lugar sirven los adverbios siguientes. Di

qui, di qua, que significan, de este lugar. Tosc. Da que-

sto luogo, lat. hinc. v. g. Innanzi ch’io mi parta di quì,

                                                                       voi

 

Pagina 189

Libro segundo.

voi, &c. voglio andare a trovar modo come tu esca di quà

entro: y del mismo modo se dice, di costà, di là, di

colà. Indi, quindi, vale lo mismo que di quivi, o da quel

luogo, lat. Illinc, inde; de aquel lugar; de alli: asi co-

mo quinci, vale de este lugar, da questo luogo, hinc

Petr. son. 15. L’anima esce del cor per seguir voi, E

con molto pensiero indi si svelle. Bocc. g. 3. n. 7… Che

quindi non si partisse: y g. 3. n. 7. Se io quinci esco

vivo, &c. Donde, y onde, tienen fuerza de relativos, y

significan lo mismo que di qual luogo, lat. unde; cast.

de donde. Bocc. g. 2. n. 3. cominciò piacevolmente à do-

mandar chi fosse, donde venisse, e dove andasse. Petr. can.

47. E poi dimandò: or donde sai tu il mio stato? y aun

tal vez contienen en si el antecedente. Bocc. g. 2.

n. 9. La buona femmina tornò per la sua casa, e colà la

riportó, onde levata l’avea. Nov. ant. 8. Dimmi on-

de se’, e di che condizione? Et egli rispose: io son di So-

ria, e sono Re. Altronde, vale, de otro lugar, de altro

luogo, lat. Aliunde. Bocc. g. 7. n. 5. Faccendo sembian-

te di venire altronde, se ne salí in casa sua. Di su, d’in

su, sirven tambien á este movimiento; pero en orden

a esto veanse las preposiciones.

 

Movimiento por lugar.

 

            Con los verbos de movimiento por lugar se pone

este en acusativo, con la preposicion per. Bocc. g. 3.

n. 7. Che voi del suo esilio, e dell’essere andato tapino

per lo mondo sette anni, non siate cagione, questo non si

può negare. Notese lo 1. que algunas veces expresa el

caso del movimiento por el lugar la particula vi, ò

unida, ó separada, de otra voz. Bocc. g. 3. n. 3. Per

ogni volta che passar vi solea, &c. Et or volesse Iddio

che il passarvi, ed il guatarmi gli fosse bastato; y usan

                                                                       en

 

Pagina 190

De la Construccion

en estos casos de vi, por estar quien habla lejos de

su casa; que a estar cerca usarian del ci, que tiene

la misma fuerza. Notese lo 2. cuando el paso, no es

por el lugar, sino cerca, se dice , en lugar de per.

Bocc. g. 5. n. 6. sovente dalla Cuba passando, &c. y

g. 4. n. 5. veggendolo da casa sua molto spesso passare. No-

tese lo 3. que los siguientes adverbios pertenecen á

los verbos de movimiento. Indi, lo mismo que de a-

quel lugar. lat. Illac: alguna vez se le junta la par-

ticula per, v. g. Per indi ove, &c. Quindi, significa lo

mismo, v. g. Passó quindi; y tambien se junta tal vez

la misma particula per, v. g. E per quindi della ca-

mera uscendo, &c. veniva per quindi. Dove expresa al-

guna vez el caso del movimiento por el lugar con

la fuerza de relativo: Pier. cresc. l. 10. c. 32. Se

fanno altre tagliuole.... e tenendosi occultamente ne’

luoghi dove passano. Donde se usa en el movimiento

por el lugar, para exprimir la fuerza del relati-

vo. Boccaccio g. 5. n. 3. Non poteva vedere il luogo

donde in quella entrata era, esto es per cui, cast. por

el cual, o por donde habia entrado: y g. 10. n. 3.

Non per quella via donde tu qui venisti; ma per quella,

che tu vedi a sinistra.

 

Movimiento a lugar, o en el lugar.

 

Tres movimientos, comprehende esta especie de mo-

vimiento: esto es el movimiento à lugar, propiamente

tal, como movimiento a un termino, a donde se vá, o

se ha ido; otro es el movimiento àcia el lugar, o que

se acerca, o se endereza a un termino; y el movi-

miento hasta el lugar, que es un movimiento ter-

minado, o que se ha de terminar en el lugar. El ca-

so de el movimiento propiamente tal es el acusativo

con la preposicion á Bocc. g. 2. n. 3. Andiamo noi con

                                                           esso

 

Pagina 191

Libro segundo.

esso lui à Roma. Notese lo 1. cuando el termino del

movimiento es un Reino, una Provincia, o un lugar,

no determinado, y circunscripto claramente, se usa

de la preposicion in, y asi dicen: come si in Ispagna,

in Francia, in Cipro, o in alcuno altro luogo lontano an-

dar volesse: andare in parte dove, &c. Notese lo 2. cu-

ando el movimiento es dentro de un lugar, se usa

tambien de la preposicion in v. g. Bocc. g. 4. n. 10.

Nella (equivale à in) camera se ne venne. Y en la

Introd. Et ecco entrar nella Chiesa tre giovani. Note-

se lo 3. que el movimiento a lugar se suele expre-

sar no pocas veces, o con particulas, ò con adver-

bios, como se sigue. Ci, y vi, significan, á questo, ò á

cotesto luogo, a este lugar. Bocc. n. 1. Io non vorrei che

voi guardaste, perche io sia in casa questi usurieri; io

non ci ho a far nulla; anzi ci era venuto per dovergli am-

monire: y g. 10. n. 3. venistivi tu vago della mia vi-

ta, perche, &c. y g. 3. n. 8. S’egli avviene che tu

mai vi torni, fa, che tu non sii mai piu geloso.

            Tambien sirven para el movimiento á lugar los

adverbios, notados arriba, en la estancia en lugar. Bocc.

g. 4. n. 10. Tu te ne dovevi andare a casa tua, e non

venir qui: y g. 6. n. 10. Qua divotamente v’appresse-

rete à vedergli: y g. 3. n. 6. Fatti in costà, non mi

toccare: y g. 2. n. 5. Andianne la, e, &c. y g. 6. n. 1. Es-

sendo forse la via lunghetta, di la, onde si partivano a

colà dove tutti a piè d’andare intendevano. Passav. f.

270. Dov’è l’amore, e ‘l piacere, ivi va l’occhio.

Matt. Vill. l. 1. c. 37. Ridussonsi nella Rocca di sopra,

e ivi ridussono tutte le loro cose: y l. 11. c. 30. Per gli

Cavalieri….. che quivi erano rifuggiti, &c. Petr. can.

30. Dove se’ giunto, e onde se’ diviso? Bocc. g. 9. n.

1. Non poteva discernere ove s’andava. y g. 8. n. 10.

Egli era disposto d’andare dovunque à lei fosse á gra-

                                                                       do.

 

Pagina 192

De la Construccion

do. Teseid. lib. 4. ott. 9 Poi dove ch’io gissi Altro che

ben non credo, che sentissi: y Fiamm. l. 5. n. 3. O Fi-

gliola, ove corri? g. 2. n. 2. Non sappiendo per ciò che

'l suo Fante la, o altrove si fosse fuggito. Dant. Purg.

cant. 26. come si tu non fossi ancora Di morte entrato

dentro dalla rete. Bocc. g. 5. n. 5. come avvenisse,

che… fuori di casa andasse. Via, particula completiva,

parece que en los movimientos à lugar significa andar,

ò ir à otra parte, esto es, lomismo que altrove. Bocc.

g. 2. n. 1. Che in luogo di somma grazia via il lacias-

se andare.

 

Movimiento àcia lugar.

 

            En el movimiento àcia algun lugar, el caso que

se requiere es acusativo con la preposicion verso, ò in-

verso. Bocc. g. 2. n. 8. In povero abito n’andò verso

Londra. y g. 2. fin. Presero adunque le Donne, e gli Uo-

mini inverso un giardinetto la via. Notese lo primero,

que se usa de dichas preposiciones tambien con je-

nitivo cuando es persona el termino á quien se di-

rije el movimiento v. g. verso di voi; inverso di

coloro. Notese lo 2. que los Poetas usan el decir

ver, ò in ver, en vez de verso. ò inverso v. g. ver noi; in

ver Pelusio mena. Notese lo 3. en vez de verso, usan

los Modernos decir alla volta, con el jenitivo taci-

to o expreso. Firenz. Disc. Anim. pag. 42. Preso

quel rasojo in mano, se n’andò alla volta sua. Tacit. Davanz.

Stor. l. 3. p. 301. Volando Antonio… alla volta d’Ita-

lia, &c. Notese lo 4. que in sù, y in giú, sirven tam-

bien en este movimiento y valen lo mismo que ácia

lo alto, y ácia lo bajo, verso l’alto, y verso il basso.

 

                                                                       Mo-

 

Pagina 193

Libro segundo.

 

Movimiento hasta el lugar.

 

            El caso ordinario de este movimiento parece un

dativo; pero no es sino un acusativo con la prepo-

sicion fino, infino, o sino. Dant. conv. pag. 87. I raggi

non sono altro che un lume, che viene dal principio del-

la luce per l’aere, fino alla cosa illuminata. Giov. Vill.

l. 10. c. 76. Gli vennero incontro infino a S. Giovanni

Laterano. Bocc. Vit. Dant. p. 233. s’era molte volte

udito le sue laudi portare sino alle stelle. Notese lo 1.

que dicha preposicion recibe alguna vez otros casos,

y otras particulas. v. g. Fino nel dì seguente; corse fi-

no presso a Parigi. Y el Bocc. g. 10. n. 9. Io era testè

in pensiero di mandare un dì questi miei infin vicin di

Pavia. Notese lo 2. Finchè, finattantoche, infinchè,

infinattantochè, sirven à este movimiento, y llevan à

sujuntivo otro verbo, cuya accion sea termino de la

del verbo principal. Bocc. g. 5. n. 10. chi te la fa, fagliele,

è se tu non puoi, tienloti a mente finchè tu possa. Pier

Cresc. l. 9. c. 52. Ed escane il sangue, infinche il caval-

lo quasi infralisca, &c. Pero tambien se hallan con

el indicativo. Bocc. g. 2. princ. Su per le rugiadose

erbe, infinattantoche alquanto il Sole fu alzato, colla

sua Compagnia diportanao s’andò: y g. 10. n. 4. Niu-

no doversi muovere del luogo suo, finattantoche io non

ho la mia novella finita.

 

De la distancia de un lugar à otro.

 

            Cuando el verbo tiene despues de si un adjetivo,

que signifique distancia, el termino principal, se pone en

ablativo con las preposiciones da, ò di, y la medida

de la distancia està en ablativo sin preposicion. Bocc.

                                                                       g.

 

Pagina 194

 

g. 8. n. 2. Varlungo villa assai vicina di qui: y g. 3.

n. 1. Il luogo è assai lontano di quì: y g. 4. n. 9. E

fosse l’uno lontano dall’altro ben diece miglia. Cuan-

do el verbo tiene despues de si una preposicion, el

caso debe ser el que esta pida: Lungi, lontano, dis-

costo, y otros semejantes exijen, que el termino prin-

cipal estè en ablativo, con preposicion, y alguna vez

en dativo, y la distancia en ablativo, sin preposicion.

Bocc. g. 2. n. 9. Si rimase ben venti miglia lontano.

Pier. Cresc. l. 5. c. 10. Lungi dalla radice tre dita. Vi-

cino, presso, y otras semejantes voces, que denotan

poca distancia se hallan comunmente con dativo; no

pocas veces con jenitivo, y alguna con acusativo.

Bocc. g. 2. n. 4. Assai presso à Salerno è una costa so-

pra il mare riguardante: g. 8. n. 9. E andando carpone

infin presso le donne di Ripole il condusse: y g. 8. n. 7.

Tra falci, ed altri alberi presso della Torricella nascoso

era. Dant. Parad. cant. 6. Si ritenne vicino a’ monti

de’ quai prima uscìo: y Bocc. g. 10. n. 3. Tu puoi di

quinci vedere forse un mezzo miglio vicin di qui un bos-

chetto. Presso añadido a la medida de la distancia, en

la significacion de cerca, quiere dativo. Bocc. g.

8. n. 9…. presso a una balestrata: y g. 2. n. 2. La

notte oscura il soprapprese di lungi dal castello pres-

so ad un miglio. Ci, se usa en sentido de la relacion

de la distancia. Bocc. g. 8. n. 7. Quante miglia ci ha?

Haccene più di millanta; esto es del lugar en que se

hablaba, à aquel de que era la platica. Y se debe

notar tambien, que ci se junta con el verbo subs-

tantivo, ò con el verbo avere, que hace sus veces, pa-

ra significar el espacio, que hai que andar, hasta lle-

gar á un lugar. Bocc. g. 5. n. 3. Questa, non è la via

di andare ad Alagna: egli ci ha delle miglia piú di dodi-

ci. Ivi, o semejante particula, poniendo en dativo la

                                                                       di-

Pagina 195

Libro segundo.

distancia, significa lo mismo que da quel luogo. Bocc.

g. 5. n. 3. I Pastori dissero, che ivi forse a tre miglia

era un Castello. La preposicion a añadida à la distan-

cia vale tal vez lo mismo que in circa. Bocc. g. 1.

n. 7. Domandò, quanto egli allora dimorasse presso Pari-

gi; a che gli fu risposto, che forse a sei miglia. Con los

verbos, que significan movimiento se suele poner la

medida de este en ablativo sin preposicion. Bocc. g.

9. n. 1. Non essendo più che sei miglia camminati.

 

CAPITULO VIII.

 

De varios casos, que son comunes á muchos verbos.

 

FUera de los casos locales, hai otros comunes à

muchos verbos: tales son los que por brevedad se re-

ducen a este capitulo.

Del dativo comun.

 

            Algunas veces admiten los verbos, al modo que

en la lingua latina, un dativo de la persona,

en cuyo favor, o perjuicio se hace aquello, que

significa el verbo. Bocc. g. 10. n. 8. Qualunque al-

tro avuta l’avesse (quantunque il tuo amore onesto sta-

ot fosse) l’avrebbe egli a se amata piutosto che a te.

 

De los casos del tiempo.

 

Los verbos, que significan accion transitiva, tie-

nen el caso del tiempo en ablativo sin preposicion,

ò en acusativo. Gio. Vill. l. 3. c. 4. Regnò Lottieri in

Italia sette anni. Bocc. g. 2. n. 6. Dove poi molto

tempo, si crede, ch’essi tutti felicemente vivessero.

Cuando el tiempo es determinado, de modo que se le

                                                                       jun-

 

Pagina 196

De la Construccion

junte, no obstante, la voz casi, ó cerca, se usa la pre-

posicion di presso con el dativo v. g. di presso a set-

tanta anni, o se pone como equivalente à poco mas,

ò menos, in quel torno. El espacio de tiempo pasa-

do, ò futuro, pero fijo, y determinado, se suele ex-

presar con la particula ivi poniendo el tiempo, en

acusativo con la preposicion a. Bocc. g. 4. n. 3. Ivi

á pochi giorni si trovo colla Ninetta. Algunas veces se

omite el ivi elegantemente v. g. E fece a due mesi, &c.

 

De los casos de instrumento o medio.

 

El instrumento, o medio, con que se hace algo,

se suele poner en ablativo con la preposicion con, v.

g. colle sue mani: con un coltello. Alguna vez se po-

ne el instrumento en jenitivo por propiedad del len-

guaje, como ya se dijo en la sexta clase de activos.

 

De los casos de causa, o motivo.

 

La Causa, o motivo con que se obra se suele po-

ner en acusativo, con la preposicion per. v. g. per

vergogna quasi mutolo. Alguna vez se pone en da-

tivo: v. g. Bocc. g. 4. n. 2. Io voglio, che in luogo del-

le busse, le quali egli vi diede a mie cagioni, che voi ab-

biate questa consolazione. En algunas ocasiones se omi-

te la preposicion. Bocc. g. 10. n. 8. I cui santissimi ef-

fetti oggi radissime volte si veggono in due, colpa, e ver-

gogna della misera cupidigia de’ mortali: esto es per col-

pa, &c. algunos juzgan que es modo adverbial. Per

conto, y a conto se dice en Toscano por lo mismo que

a causa, per motivo: v. g. per conto di lei; a conto di,

&c. Tambien se suele poner la causa en jenitivo, des-

pues de los verbos. Bocc. g. 8. n. 7. Oltre agli altri

                                                           suoi

 

Pagina 197

Libro segundo.

suoi dolori credette di sete spasimare. En los antiguos

se suele hallar en dativo: Franco Sacchetti cit. del

vocab. palabra dolore. Se tu la perdessi, o venisseti me-

no, tu morresti á dolore.

 

De los casos de fin.

 

            El fin se suele poner en acusativo con la prepo-

sicion per: v. g. concorrevano per consiglio. Alguna

vez se halla con la preposicion a, en fuerza del je-

rundio latino, como propiedad y jenio de la lengua

Toscana. Bocc. g. 3. n. 3. Lasci fare a me a vedere,

se io posso raffrenare questo diavolo scatenato.

 

De los casos de modo.

 

            El modo se suele poner en ablativo con la pre-

posicion con, ò in. Bocc. g. 1. n. 8. Tito non restando

di piagnere, con fatica, così rispose: y Petrar. son. 89.

Sennuccio io vo’che sappi in qual maniera, Trattato so-

no. Alguna vez se pone en dativo. Bocc. lett. Pin.

Ross. p. 273. Morendo a stento fu lungamente obbobrio-

so spettacolo: y g. 2. n. 6. Alla maniera, Alessandrina

balló. Tambien se halla en jenitivo. Dant. Parad.

cant. 3. La grazia del sommo Ben d’un modo non vi

piove. Asi mismo se usa en acusativo con la preposi-

cio per. Bocc. g. 3. n. 3. Per assai cortese modo il ri-

prese.

 

De los casos de asociacion.

 

            La persona que se halla asociar, en la accion de

que se habla, se pone en ablativo con la preposicion

con. Bocc. n. ult. Con Griselda lungamente, e consola-

to vinse.

 

                                                                       CA-

 

Pagina 195

De la Construccion

 

CAPITULO IX.

 

De la construccion del infinitivo de los verbos.

 

EL infinitivo tiene tres tiempos, presente, preteri-

to, y futuro; pero no tiene voz propia, sino en el pre-

sente, como amare, por que el preterito se forma

del verbo essere, o del verbo avere, junto con el

participio del propio verbo, como avere, ó essere ama-

to: y en el futuro se forma del presente, antepo-

niendole el infinitivo de essere, de avere, o de dovere,

interponiendo entre essere, y el infinitivo del verbo

de que se habla, la preposicion per, entre avere, y el

mismo infinitivo, la preposicion a, ò ad, y entre los

dos infinitivos, el del verbo dicho, y dovere, nada se

interpone, v. g. essere per amare, avere ad amare, do-

vere amare. Ahora pues no teniendo el infinitivo

personas, ni numeros, es por si mismo indetermina-

do, y asi necesita un verbo finito que le rija, y de-

termine á una cierta, y particular significacion. Esto

se vè claramente en estos ejemplos. Bocc. g. 4 proem.

Assai manifestamente posso comprendere, quello esser

vero che sogliono i Savj dire, che sola la miseria è senza

invidia nelle cose presenti: y g. 4. n. 3…. La nostra

usanza vi può aver renduti certi: y g. 6. n. 1. conoscen-

do…. ne era per riuscirne, piacevolmente disse, &c.

            Pero siendo la construccion del infinitivo sumamente

varia, parece preciso valernos aqui de algunas observa-

ciones sacadas del Cinonio, ò Mambelli, Tratt. de’ verbi,

desde el cap. 42. al 55. Observ. 1, Los infinitivos de los

verbos activos, sin que se varie su voz, reciben el sentido

pasivo; y los infinitivos de los verbos neutros reciben

tambien, sin el afixo, el sentido neutro pasivo. Bocc. g.

9. n. 8. nel tit. … La qual vede questa…. giovane sbranare;

                                                                       esto

 

Pagina 199

Libro segundo.

esto es: essere sbranata (Cast. ser despedazada): y g.

5. n. 3. La quale tutta via pareva di vedere de Orso, ó

da Lupo strangolare: esto es essere strangolata. Nov. ant.

36. Io sono costumato di levare à provvedere le stelle; esto

es: di levarmi. Observ. 2. El infinitivo recibe antes de

si acusativo, al modo latino. Pero, aunque se hal-

lan muchos ejemplos de esto en los Antiguos, á al-

gunos les parece este uso desagradable, y no mui con-

forme à la propriedad de la lengua Toscana: y asi el

me, y te, que se encuentran muchas veces en los Au-

tores del buen siglo, no se usan hoi, y se tiene por

anticuado, y duro su uso. Pero los pronombres se,

lui, y lei, y otros semejantes, se ven en el Decameron,

que es la mejor prosa del Boccaccio, y asi se usan hoi

con elegancia. Bocc. g. 9. n. 4. Per tutto dicendo, se

il palafreno, e’ panni aver vinti all’Augiulieri: y g. 4.

n. 1. Niuna laude da te data gli fu, che io lui operar-

la…. non vedessi: y g. 3. n. 9. Che la guardia, e ‘l go-

verno…. al Conte significassero lei avergli vacua, ed spe-

dita lasciata la possessione. Observ. 3. El infinitivo trahe

muchas veces un nominativo despues de si, v. g.

Adirata, non del non volere egli andare: fermamen-

te doverla avere egli. Observ. 4. No pocas veces tiene

el infinitivo, antes de si, la particula di, y expresa

la fuerza del jerundio en di de los latinos, v. g. Par-

ve alla Reina d’andare a dormire. Algunas veces se

usa esto mismo, como particularidad, y gracia sin-

gular del lenguaje. Bocc. g. 8. n. 7. A me si convie-

ne di guardar la onestá mia si, che io coll’altre Donne

possa andare a fronte scoperta: y g. 4. n. 8…. Presumo-

no di oporre il senno loro. Observ. 5. Anteponiendo al

infinitivo la particula a se forman diversos modos de

hablar, que expresan varias locuciones latinas, y al

mismo tiempo Toscanas. El jerundio en do de los

                                                                       Lati-

 

Pagina 200

De la Construccion

Latinos. Bocc. Fiamm. lib. 4. n. 64. Sono... di diporto ad

andarle mirando: est es, andandole mirando. El jerun-

dio en di. Dant. Conviv. Pag. 133. Tanta fu l’affe-

zione a producere la Creatura spirituale, &c. El je-

rundio en dum. Bocc. g. 1. n. 5. Come valorosa Don-

na dispostasi ad onorarlo: El supino en um. Bocc. g.

1. nel fine: comandò che ciascuno… s’andasse a ri-

posare; esto es, iret dormitum. El Futuro en rus.

Passav. f. 42. Chi del tempo, che è a venire; esto es:

quod venturum est. El Futuro en dus. Bocc. g. 9. nel

fin. Trattasi la corona, quella in capo mise à Panfilo, il

quale solo di così fatto onore restava ad onorare. El supino

in u. Dant. Punrg. cant. 22. Con pomi ad odorar soa-

vi, e buoni; esto es: olfactu suaves. Al participio la-

tino, v. g. Bocc. g. 8. n. 7. Il modo ch’ella abbia a

tenere. El jerundio Toscano. Bocc. 4. n. 10. Convenìa

del tutto, ó tagliare tutta la gamba, ò morire, e a trar-

gli l’osso potrebbe guerire. Usase asimismo el infiniti-

vo antepuesta la a, como completiva, ó por propiedad del

idioma. Bocc. g. 5. n. 3. Esso non ardiva a tornare addietro.

            Observ. 6. A cerca del infinitivo con la a ante-

puesta se hallan algunas locuciones Toscanas, las quales

conviene insinuar aqui. El verbo essere, junto con el

infinitivo de otro verbo, exprime, mediante la parti-

cula a, el significado del modo, o del tiempo finito del

tal verbo, correspondiente al modo, y tiempo del

mismo verbo essere. Bocc. g. 3. n. 1. Io mi credo che

le Suore sien tutte á dormire; esto es: dormano: y

g. 5. n. 8…. Tutte… qui sieno a desinar meco; esto es:

vengano a desinare. El Dante ejecuta lo mismo con el

verbo stare: Inf. cant. 34. Altre stanno a giacere, altre

stanno erte; esto es: giacciono. Tal vez la particula a

antepuesta al infinitivo, hace que el determinado ten-

ga fuerza, y equivalencia de sujuntivo. Petr. son. 56.

                                                           Ques-

 

Pagina 201

Libro segundo.

Questi avea poco andare ad esser morto; esto es: poco

mancava, ch’ei morisse. Observ. 7. Antepuesta la

particula da al infinitivo exprime los modos latinos

de hablar siguientes: el jerundio en di. Bocc. g. 6.

al fin. Parendo lor tempo da dover tornare verso casa,

&c. El jerundio en do. Bocc. g. 7. n. 4. Ella non ve-

niva la, onde s’avvisava, ma da vegghiare con una

sua vicina. El jerundio en dum, v. g. Se forte si cre-

deva esser da cavalcare: El participio activo. Bocc. n.

1. Proem… Spezial grazia di Dio… la quale á noi, ed

in noi, non è da credere che per alcun nostro merito discenda;

ma della sua propria benignità. El participio pasivo.

Bocc. Proem. La gratitudine… trall’altre virtú è som-

mamente da commendare, e il contrario da biasimare.

El futuro en dus. Bocc. g. 10. n. 8. Se essere le pare ingannata,-

non io ne son da riprendere, ma ella, che me non doman-

do chi io fossi. Cuando despues del infinitivo se pone

un nominativo, la particula da con el infinitivo ex-

presan un significado finito, ò determinado del mismo

verbo, y que se atribuye à aquel nominativo ajente.

Bocc. n. 1. Coteste son cose da farte gli scherani, ed i

rei Uomini; esto es: che le fanno, o le farebbono: y g.

2. n. 5. Che Napoli non era terra da andarvi per en-

tro di notte, &c., esto es: che v’andasse, ò vi dovesse

andare. Observ. 8. El infinitivo despues de los pro-

nombres chi, cui, che, o de los adverbios dove, ove,

donde, y otros semejantes, tiene fuerza, o equiva-

lencia de sujuntivo. Bocc. g. 2. n. 2. Qui è questa

cena, e non saria chi mangiarla: y g. 4. n. 7. Quivi

di fargli onore… non si potevano veder sazj, e special-

mente la Donna che sapeva á cui farlosi: y g. 4. n. 1.

Di Guiscardo ho io già preso partito che farne; ma di

te, sallo Iddio, che io non so che farmi: y g. 5. n. 3. Non

sapendo dove andarsi, se non come il suo roncino stesso,

                                                                       dove

 

Pagina 202

 

De la Construccion

dove più gli pareva ne la portava. Petr. p. 1. canz. 13. Che

la mia vita acerba, Lagrimando trovasse ove acquetarsi: y

Bocc. Filoc. lib. 5. pag. 38. E vo cogliendo queste erbe,

acciocchè… a diverse infermitadi, io abbia donde vivere.

Observ. 9. Anteponiendo al infinitivo la prepo-

sicion per, equivale al futuro en rus de los lati-

nos: Era per andarne in Granata. Denota asi-

mismo, 1. La disposicion proxima à alguna accion: v.

g. Son per morire: 2. El fin. v. g. Per mostrare di

avere á grado la sua venuta: 3. Junto con el fin de

quien obra, denota el efecto. Dante Par. cant. 12.

Domenico fu detto, ed io ne parlo siccome dell’Agricola,

che Cristo elesse all’orto suo per ajutarlo; esto es: per-

ché l’ajutasse. 4. Tal vez tiene fuerza de benchè, con

sujuntivo. Bocc. g. 10. n. 5. Essendo alla Donna gravi le sollecitazioni... e veggendo che per negare ella ogni co-

sa da lui domandatole, &c. 6. Asi mismo exprime el

jerundio en do de los latinos. Petrar. son. 69. Piaga per

allentar d’arco non sana. Observ. 10. El infinitivo,

con otras preposiciones equivale al jerundio Toscano:

v. g. Mi credette spaventare col gittare non so che nel

pozzo. Observ. 11. Con el articulo singular expresa

un significado determinado, o finito de su verbo.

Bocc. g. 10. n. 7. Il volere io le mie poche forze sot-

toporre á gravissimi pessi, m’è… cagione, &c. esto es: ch’

io abbia voluto. Observ. 12. En la lengua Toscana se

usa el infinitivo en singular, à modo de nombre con

articulo, preposicion, ú otro equivalente, y lo mismo

tal vez, aunque sea sin articulo. Bocc. Introd. Le leg-

gi, nelle sollecitudini delle quali è il ben vivere d’ogni

mortale: g. 2. n. 5. E questo pentere non avendo

luogo, vi sarebbe, &c. y g. 4. n. 1. Appresso man-

giare, secondo la sua usanza, n’andó, &c. y g. 3. n. 3.

Per assai cortese modo il riprese dell’intendere, e del

                                                                       guar-

 

 

Pagina 203

Libro segundo.

guardare, ch’egli credeva, &c. y g. 5. n. 2. princ.

E perciocchè amare merita più tosto diletto, che affizio-

ne, &c.

            En lugar del articulo, se antepone tal vez, con

cierta gracia Toscana, la preposicion a al infinitivo.

v. g. A pigliarsi del bene; a favellare, e ad usare.

Observ. 13, Es cosa propia de la lengua Toscana

usar, à modo de nombre plurale l infinitivo v. g.

Avere preziosi vestiri. Tra tutti quanti gli esseri dotati.

Observ. 14. Alguna vez dice bien el infinitivo Tos-

cano, en una persona poseida de alguna pasion,

como suspenso por si solo, ò á lo mas precedido de

alguna particula. Bocc. g. 8. n. 9. Ecco medico ono-

rato aver moglie, e andar la notte girando attorno.

 

CAPITULO X.

 

Della Construccion del Jerundio.

 

TAmbien en orden al Jerundio se pondran aqui

algunas observaciones, tomadas del Cinonio, en la

obra citada, desde el capitulo 57. hasta el 67. Ob-

serv. 1. Siendo el jerundio un modo infinitivo del

verbo, y por consecuencia indeterminado, necesita

otro verbo que le rija, ó que à lo menos dè à co-

nocer el modo, y tiempo, en que se deba entender.

Cuando, pues, depende el jerundio del verbo, que se sigue

despues, se le dà nominativo. Bocc. g. 3. n. 4. Ed in sull’

ora della compieta…. Avere una tavola… ordinata in

guisa, che stando tu in pie vi possi le reni appoggiare.

Observ. 2. Sucede tal vez, que el jerundio, se halla

independiente del verbo, que se sigue, quedando co-

mo absoluto, y à modo de parentesis: y entonces

hace veces de participio de presente; aunque con un

nominativo, propio del jerundio, y no con ablativo,

                                                           como

 

Pagina 204

De la Construccion

como el participio. Bocc. g. 3. n. 7. Io credo, se più

fosse perseverato, come per quello, cje io presumma, egli se

n’andó disperato, veggiendolo io consumare, come si fà

la neve al Sole, il mio duro proponimento si sarebbe pie-

gato. Observ. 3. Alguna vez se halla el nominativo,

antes del jerundio: v. g. E io avendogli fatto la vo-

stra ambasciata: Ed ella tacendo, &c. Observ. 4. En

los Autores del buen siglo se halla usado el jerun-

dio absoluto, con el caso oblicuo de Egli, y de el-

la; de modo que parece ser el ablativo absoluto, con

el participio, segun el uso latino. Dante. Inf. 32.

Io avea già i capelli in mano avvolti, e tratti glie n’

avea piú d’una ciocca, lattrando lui cogli occhi in giù

raccolti. Petrarc. p. 1. canz. 13. Men solitarie l’orme….

Ardendo lei, che come un ghiaccio stassi: Iuan Villa-

ni usa mucho semejantes locuciones, aun con el ca-

so antes del jerundio; pero no el Boccaccio, que ca-

si siempre usa del nominativo.

            Observ. 5. Con el verbo mandare se usa el jerundio en

vez del infinitivo: v. g. Mandolla pregando, che, &c. esto

es à pregare: Per lo mondo mando cercando, se in ciò, &c.

esto es, à cercare. Observ. 6. Tal vez se pone el jerun-

dio en caso oblicuo, en lugar de participio de pre-

sente, ò de modo, y tiempo finito, ó determinado del

verbo: v. g. Quando alcun voleva dormendo mandare, &c.

esto es: dormente, ò mentre dormiva. Trovato Ruggieri

dormendo, lo, &c. esto es: dormente, ò che dormiva.

Trovarono i giovani giucando, dove, &c. esto es: che giu-

cavano. Observ. 7. El jerundio se acompaña con el

verbo andare, y venire, y entonces significa cierta fre-

cuencia, y sucesion de acciones. Bocc. n. 4. La qua-

le andava per gli campi, certe erbe cogliendo: y g. 8.

n. 3…. Infino alla porta á San Gallo il vennero la-

pidando. Observ. 8. Estos mismos verbos, y otros se-

                                                                       me-

 

Pagina 205

Libro segundo

jantes, que asocian al jerundio, se ponen tam-

bien en jerundio, y asi este se dobla. v. g. Andan-

do guatando per tutto. E esaminando vegnendo ogni

particolarità, &c. Observ. 9. El jerundio, y el infi-

nitivo, no reciben antes de si las particulas mi, ti, ci,

si, vi, sino solo como afixas, y asi no se dice v. g.

mi vergognando, sino vergognandomi; ni si vergognando,

sino vergognandosi, &c. No obstante, en el uso vulgar, se

ponen tal vez estas particulas antes del infinitivo, y

del jerundio, especialmente precediendo negativa: v.

g. Non ti maravigliate di questo: non si vergognando

di ciò. Y a la manera que los verbos, aun los neu-

tros pasivos, dejan muchas veces el afixo, asi le dejan

tambien los jerundios. Bocc. g. 4. n. 7. Forte deside-

rando, e non attentando di far più avanti.

Observ. 10. Hallase el jerundio, dice el Cinonio, en

sentido pasivo, aunque venga sin participio de prete-

rito: v. g. Bocc. g. 5. n. 7. Essendo menato alle forche

frustando, passò, &c. esto es: essendo per via frustato.

Petrarca. 1. p. son. 27. Sol per venir’ al lauro, onde si

coglie Acervo frutto, che le piaghe altrui, Gustando, af-

flige più, che non conforta; esto es, gustato. Otros no

admiten en el jerundio Toscano esta significacion pa-

siva, y asi dicen que en los ejemplos dichos aquel

frustando, quiere, decir frustandolo. y que aquel gus-

tando, contiene elipsis de algun nominativo, como gu-

standolo altri. No es facil impegnar esta explicacion,

principalmente siendo algo obscuros aquellos lugares;

como quiera, es prudencia abstenerse de tal uso.

Observ. 11. Algunas veces se antepone al jerundio

la particula in, y no sin hermosura, y gracia en la

locucion, v. g. Durò molt’anni in aspettando un giorno.

Tambien se halla con otras preposiciones, aunque no

se usa mucho el dia de hoi; v. g. se voi con alcuna

                                                                       co-

 

Pagina 206

De la Construccion

cosa dandogli. Observ. 12. El jerundio de avere, y de esse-

re se junta con otros participios de preterito, y toma el

sentido de perfecto, ó de trapasado, segun pida el verbo,

que rija la sentencia. Petrarc. son. 48. Piacciati....

ch’io torni Ad altra vita, ed a più belle imprese, sicche

avendo le reti indarno tese, il mio antivo avversario se

ne scorni; esto es: poiche egli ha tese le reti. Bocc. g. 1.

n. 7. Avendo adunque il Siniscalco le tavole messe, fece,

&c. esto es poich’egli ebbe messe le tavole: y g. 4.

n. 1. Le Damigelle sue avendo queste cose, e vedute,

e udite; esto es: che avevano queste cose udite: y g. 8. n.

7. Tante…. Cose di te scritte avrei… che avendole tu

risapute, che l’avresti, avresti il dí mille volte, &c. esto

es: quando tu le avessi risapute: y g. 3. n. 6. Essendo

Catella con poche rimasa quivi… gittò, &c. esto es:

poiche fu rimasa Catella: y g. 4. n. 5. Essendosi alla

fine piagnendo addormentata…. le apparve; esto es:

posciachè si fu addormentata. El jerundio del verbo esse-

re, con los participios de los verbos intransitivos,

puede tener construccion, y sentido de activa. Bocc.

g. 9. n. 9. Essendo giá per tutto il mondo l’altissima fa-

ma…. Discorsa. Y tambien puede tener sentido de

trapasado, como arriba, con los participios del ver-

bo avere, segun lo pida el verbo principal.

 

CAPITULO XI.

 

De la construccion del participio.

 

DEl mismo modo se pondran aqui algunas ob-

servaciones, que trahe el Cinonio en el tratado ci-

tado ya, de’ verbi, del cap. 69. al 80. y se advierta

antes de todo, que el participio de presente, siendo,

como es, voz no determinada, necesita un verbo, que

                                                                       le

 

Pagina 207

 

le rija, y determine; y el participio de preterito debe

estar junto, y como apoyado, ò al verbo essere, ò al

verbo avere, de los cuales recibe su determinacion.

Esto supuesto, observese lo 1. que el participio de pre-

sente, no obstante que se halle en nominativo, debe

usarse rara vez, por no estar mui recibido, en el me-

jor uso. Bocc. g. 10. n. 8. Sciocche lamentanze son ques-

te, e femminili, e da poca considerazion procedenti. Gio.

Vill. lib. 11. c. 3. Nave portante Uomini, &c. Obser-

vese lo 2. que el participio de presente se halla con

mas frecuencia en los casos oblicuos, v. g. A lui di-

morante in Irlanda: in dover lei piagnente racconsola-

re, &c. Observese lo 3. que el participio de presente

se halla en los Antiguos usado en ablativo absolu-

to. Dante, conv. p. 61. Di questo si parlerà... Dio con-

cedente, &c. Bocc. Fiamm. l. 1. n. 16. Mi pareva, che,

me renitente; &c. Petrar. Trionfo della Div. Alla

fine… Dio permettente; vederem, &c. El Boccaccio,

en el Decameron, y los Autores modernos, usan con

mas frecuencia el jerundio absoluto; no obstante que

no rehusen el uso de los participios con el sexto ca-

so, y aun parece; que no repugna a la buena

locucion, ni ofende al oido, v. g. veggente lui; du-

rante la guerra; vivente il Re; sopravvegnente la not-

te, que casi todas son locuciones del Boccaccio.

Observese lo 4. Que el participio de presente se

halla con el afixo. Bocc. Fiam. f. 70. Egli di te non

curantesi; pero non es mui usado. Observese lo 5 Por

lo que mira al participio, de lo dicho en el libro pri-

mero hablando de los preteritos, se puede conocer,

cuando este rejido del verbo essere, y cuando del ave-

re: aqui se debe advertir una particular construccion

de los participios potuto, y voluto, rejidos del verbo

essere, con modo pasivo, con el infinitivo despues de

                                                                       si,

 

Pagina 208

 

si, y con la persona en nominativo. Bocc. n. 1. Questi

Lombardi cani, i quali a chiesa non sono voluti riceve-

re, non ci si vogliono piú sostenere: y g. 10. n. 9. L’

abbracciò strettamente, ne mai…. fu potuta levare.

Passav. 226. Non e voluta udire la verità. El participio

andato se halla usado, como impersonal, del mismo

modo. Bocc. n. 1. Colla maggior calca del mondo da

tutti fu andato a baciargli i piedi. Observese lo 6.

que los participios rejidos del verbo avere, se pue-

den concertar con el nombre, y discordar tambien

en jenero, y numero. Bocc. g. 5. n. 1. Lisimaco ogni

cosa opportuna, avendo apprestata: y g. 2. n. 5. Come

io avrò loro ogni cosa dato: y g. 6. princip. Aveva

la Luna…. Perduti i raggi suoi. Nov. ant. 83. si ri-

chiamò un villano d’un suo vicino che gli avea imbola-

to ciriege. Cuando el participio fatto està en lugar

del verbo antecedente, acostumbra el Boccaccio ter-

minarle en o, sin atencion al nombre, g. 4. n. 2. Qui-

vi pensò di trovare altra maniera al suo malvagio ado-

perare, che fatto non avea in altra parte. Del mis-

mo modo, cuando el participio està antes del infini-

tivo, parece mas natural concordarle a modo de neu-

tro con el infinitivo, que con el nombre v. g. Avea

desiderato di avere cotali insalatuzze, &c. contenti d’ave-

re saputo schernire l’avarizia.

            Observese lo 7. Los participios rejidos del verbo

essere, se suelen, à lo menos en la prosa, concertar

con el nombre. Bocc. g. 4. n. 9. Donna chente v’è

paruta questa vivanda? la Donna…. Ella m’è piaciu-

ta molto. Observ. Lo 8. Los participios de preterito,

absolutos, que trahen ablativo despues de si, comun-

mente concuerdan con el nombre; aunque tal vez omi-

ten la concordancia v. g. Date le lettere; fatta l’am-

basciata; Venuto la sera.

 

                                                                       CA-

 

Pagina 209

Libro segundo.

 

CAPITULO XII.

 

De la construccion del nombre.

 

A la construccion del nombre, pertenecen en la

lengua Toscana, lo 1. las cosas, o partes que le aso-

cian, y vienen antes de el, y lo 2. los casos que tra-

he despues; de uno, y otro trataremos por su or-

den, y con la brevedad que acostumbramos.

 

Del Articulo.

 

            En orden á dar, ò no, articulo á los nombres,

pondremos aqui algunas observaciones que subminis-

tren luz à la practica. Observacion 1. Dio, ó Id-

dio, puesto asi absolutamente, no recibe articulo,

por que es unico, y singular. v. g. Dio ci mandi be-

ne. Si Dio, ò Iddio, estan despues de algun nombre

adjetivo reciben articulo, v. g. l’onnipotente Id-

dio. Pero si el adjetivo està despues, Dio, &c. no re-

cibe articulo, v. g. Iddio giusto riguardatore. En plu-

ral hablando de los Dioses de la engañada jentilidad

recibe articulo, gli Dei, ò gli Dij. Casi las mismas

reglas observa el idioma castellano: Dios; Dios omni-

potente; (aunque tambien se puede decir: el Dios omni-

potente) Los Dioses de los Romanos llegaron à ochenta mil,

&c. Observ. 2. Cielo, Sole, Luna, Terra, Mare, Mondo, y o-

tros semejantes; no obstante que se expresen singular-

mente, el uso enseña que reciben articulo: y lo mismo

se debe decir de los nombres apelativos, Uomo, fiume,

Città, &c. Observ. 3. Los Apellidos, ò titulos de ca-

sas, y familias, cuando se siguen al nombre propio,

                                                                       co-

 

Pagina 210

De la Construccion

comunmente no tienen articulo: y asi dice el Boccac-

cio Tedaldo Elisei; Niccoluccio Caccianimico: con to-

do tal vez trahen articulo: el mismo Bocc. en quien

se lee Malgherita de’ Ghisolieri, Egano de’ Galluzzi,

&c. En cast. unos le trahen determinadamente: v. g.

Luis de la Puente; y otros no: v. g. Juan Castella-

nos; y otros son indiferentes, como Francisco Bor-

ja, ò de Borja.

            Observ. 4. Los nombres propios de las partes del

mundo, de Reinos, Provincias, Mares, Rios, Mon-

tes, y otros semejantes, pueden usarse con articu-

lo, ò sin el, y asi se debe seguir la practica. Los

nombres propios de ciudades van sin articulo, excep-

tuado uno, ù otro, v. g. el Cairo, la Mirandola, &c.

Observ. 5. Los nombres propios de hombres se usan

siempre sin articulo: pero los de las mujeres, se usan,

ya con el, y ya sin el, y asi se ve en el Decame-

ron del Bocc. Fiammetta, la Fiammetta, y este se-

gundo uso es mas familiar: casi lo mismo sucede en

castellano, v. g. Juana, la Juana, &c. Observ. 6. Los

nombres de dignidad, como Papa, Rè, Reina, Vesco-

vo, Abate, Badessa, y otros semejantes, cuando trahen

delante de si el titulo de Monsignore, Messere, Madon-

na, Madama, &c. se hallan en los Antiguos con ar-

ticulo, Messer lo Papa, Monsignor lo Re, Madonna la

Reina, Monsignor l’Arcivescovo, &c. Pero hoi no estan

en uso, pues no se da ya el titulo de Messere, y Mon-

signore, al Papa ni al Rei, y se dice Monsignor Ves-

covo, il Signor tale, &c. solo á quedado, al modo

antiguo, el titulo de Madama: y se dice Madama

la Reina, la Contessa, &c. El titulo de Papa cuando

se pone como substantivo trahe articulo consigo. Bocc.

g. 2. n. 3. Da capo il Papa fece, &c. Pero carece de

articulo, cuando se pone como adjetivo, que prece-

                                                                       de

 

Pagina 211

 

de al nombre proprio. Bocc. n. 1. Da Papa Bonifa-

zio addomandato, e al venir promosso. La voz , tie-

ne articulo, tanto cuando se pone como substanti-

vo, como cuando está como adjetivo. No obstante el

Ariosto en la primera estancia del Furioso quito el

articulo à la voz Rè, adjetivo, que precedìa al nom-

bre propio: Per vendicar la morte di Trojano sopra Re

Carlo Imperador Romano. Pero esta fue una licencia

Poetica, que no se debe imitar.

            Observ. 7. Santo, Santa, Frate, Suora, Mondignore,

y Madama, no admiten articulo, cuado estan antes

de su propio substantivo: y asi dice il Boccaccio San

Brancazio, santa Verdiana, Frate Puccio, Madama Be-

ritola, &c. y comunmente se dice: Suor Ippolita,

Monsignor della Casa, &c. Maestro, como substantivo,

recibe articulo; pero el uso comun se le quita como

adjetivo; si bien no seria reprehensible quien se le die-

se, pues de uno, y otro modo se halla en el Boc-

caccio: Maestro Alberto da Bologna, g. 1. n. 10. y

poco despues: veduto il Maestro Alberto: y g. 9. n. 3.

Maestro Simone, y al Maestro Simone. Observ. 8. Ca-

sa, Corte, Palagio (si es el principal del lugar), y

tal vez Chiesa, y Città, se usan sin articulo. Lo mis-

mo sucede á nozze, festa, contado, y à otros, que enseña

el uso: v. g. Giunti a Casa, à Corte: andar potesse

a nozze, a festa, ò a Chiesa: uscirono quasi tutti di Cit-

tá, e di Contado. Observ. 9. En cualquier nombre,

que trahe jenitivo, si este se toma determinadamen-

te, debe tener articulo, que le particularice; y sino

se toma determinadamente, se le debe acomodar el

Nota#caso: y esta regla esta fundada en el oficio mis-

mo del articulo, que es determinar la cosa, à que se

aplica. El Bembo, nelle Prose, lib. 3. partic. 25. Esta-

blece la regla de que cuando se da articulo à un

                                                           nom-

 

Pagina 212

 

nombre debe darse al jenitivo, que depende de el, y se le

sigue; y sino le tiene el nombre, tampoco le debe tener el

jenitivo dicho: y trahe varios ejemplos, v. g. Il mortajo

della pietra: la ghirlanda dell’alloro: la casa della paglia :

le colonne del porfido, &c, que se hallan en el Boccaccio. Y

el Petrarca dice: tra le Chiome dell’or. Y asi algu-

nos otros ejemplos de los antiguos. Pero Salviati,

y Buonmmatei, se oponen a esta regla; lo 1. por-

que no es uso constante en los Autores dichos, y de-

mas del Buen siglo, pues usan muchas veces lo con-

trario: v. g. Statua di marmo, di legno, di metallo ;

monete d’argento, d’oro, &c. Lo 2. porque aun el

mismo Bembo, no observa siempre su regla. Debe

pues subsistir la regla dada, de ue cuando el jeniti-

vo se toma determinadamente, ha de tener articulo ,

y al contrario si es vago, e indeterminado, que en-

tonces se usa del nota#caso. Observ. 10. Cuando en-

un mismo modo de hablar hai muchos nombres con

tinuados, dado articulo al primero, se debe dar tam-

bien á los demas; y al contrario sino se da al prime-

ro, tampoco se debe dar a los otros: v. g. Aveva l’

un pane mangiato, e cominciò a mangiare il secondo.

Pero con todo eso es licito hacer alguna vez lo con-

trario. Bocc. g. 5. n. 6. preguntado Juan de Procida

por el Almirante, que causa le llevaba al suplicio res-

pondio, Amore, e l’ira del Rè. Los adjetivos: como van

comunmente juntos con los substantivos, no tienen

articulo propio; no obstante le reciben en dos casos

por propiedad del lenguaje. 1. Cuando se ponen des-

pues del sustantivo, como titulo: y asi dice il Bocc.

Ginevra la bella, Isotta la bionda, Filippo il bornio, &c.

2. Cuando estan antes del substantivo, puesto este

en jenitivo: y asi se halla en el Boccaccio. Il cat-

tivel d’Andreuccio. Casi las mismas reglas observa el

lenguaje castellano.                                           Del

 

Pagina 213

Libro segundo.

Del Nota#caso.

 

 Alguna vez se omite el Nota#caso, ò se pone don-

de parece que nada hace, y esto por propiedad del

idioma, como se echara de ver en las siguientes ob-

servaciones. Observ. 1. De los tres nota casos, el Da

jamas se omite, si ya no es para dar lugar à algu-

na preposicion de las que sirven al ablativo. Bocc.

g. 2. n. 6. Amenduni gli fece pigliare à tre suoi servi-

tori: Esto es da tre, &c. Di, y A, se omiten mu-

chas veces del todo, como se vera por las demas

observaciones. Observ. 2. Es propiedad de la len-

gua Toscana quitar el nota#caso del jenitivo de pro-

piedad adjunto al nombre Casa; advirtiendo que si el

jenitivo es nombre propio del dueño de la casa, se qui-

ta el nota#caso sin subrogar articulo, y asi dijo el

Bocc. In casa Messer Gasparino; mas si la casa tiene ar-

ticulo, no se deja el jenitivo del nombre propio sin

nota caso. Bocc. g. 5. n. 4. Usava molto nella Casa di

messer Lizio. Pero si el jenitivo dependiente del nom-

bre Casa, es nombre apelativo, deja el nota caso, y quie-

re articulo, ò el pronombre questo: por esta razon

se lee en el Boccaccio, a casa il padre, in casa il me-

dico, in casa questi usurai, &c. No obstante dijo el

mismo, una vez sola, que sepamos, g. 10. n. 7. Ella

in casa del Padre standosi, &c. Tambien se omite el

signa#caso, si el jenitivo es pronombre dependiente

de la voz Casa. Bocc. g. 8. n. 10. Salabaetto s’uscì

di casa costei; con todo eso g. 2. n. 5. dijo: A casa

di costei il condusse.

            Observ. 3. Quitase el Nota#caso del nombre Dio, dependiente de mercè, o grazia; y asi se dice, la Dio

mercè. Pero si el nombre Dio, se pone despues de

                                                                       mer-

 

Pagina 214

 

mercè, quiere nota#caso. La mercè di Dio: del mismo mo

do se dice. La Dio grazia; y no la grazia Dio, sino di

Dio. Observ. 4. Con los pronombres Colui, colei, cos-

tui, costei, coloro, costoro, se puede omitir el nota#ca-

so, si estan antes de nombre, y tienen antes de si

ó les precede articulo, ò alguna preposicion, v. g.,

Per lo colui consiglio, al colei grido, nella costui eb-

brezza, per gli coloro beni, per lo costoro amore. Ob-

serv. 5. Loro, y altrui, dejan el Nota#caso di, ya sea

antes, ó despues de nombre, y no piden necesaria-

mente articulo propio, v. g. Cantate a lor diletto:

senza l’ordine loro: Ciò per l’altrui case faccendo. Ob-

serv. 6. Cui deja el nota#caso di, y a: v. g. In casa cui

morto era: E di colei, Cui son, procaccian danno: voi cui

fortuna, &c. Observ. 7. Lui, lei, loro, dejan el signo

del dativo, cuando dependen de verbo. Dant. Inf.

cant. 28. Ma per dar lui esperienza piena, &c. Purg.

c. 33. Onde io risposi lei, non, &c. Bocc. g. 7. princ.

Né era ancora lor paruto alcuna volta tanto gajamen-

te cantar. Observ. 8. Cuando en la locucion hai mu-

chos nombres, que piden nota#caso, se suele omitir

en alguno de ellos. Bocc. g. 3. n. 3. Fu…. Di bel-

leze ornata, e di costumi, d’altezza d’animo, e sotti-

li avvedimenti. Tal vez se pone el nota-

caso, sin servir sino de adorno por la propiedad del

lenguaje; v. g. Il cativello di Calandrino, donde el

di, nada hace.

 

Del pronombre substantivo.

 

Para que se advierta la diferencia que interviene

entre la Construccion Toscana, y la latina se pon-

dran algunas breves observaciones. 1. Cuando se hal-

lan dos substantivos de cosas diversas, el segundo es

                                                           jeni-

 

Pagina 215

 

jenitivo, y dependiente del primero, como sucede en-

tre los latinos. Passav. fol. 229. Tutto lo studio suo puo-

se ne’ libri della Santa Scrittura. Observ. 2. Los ad-

jetivos puestos neutralmente a modo de substantivos,

reciben como estos un substantivo dependiente, y

en jenitivo: v. g. Con alquanto di buon vino, e di con-

fetto il riconfortò. Y notese aqui de paso una propie-

dad de la lengua Italiana, que es poner alguna vez

los nombres proprios en jenitivo, teniendo antes un

adjetivo, ò un apelativo, de quien parece dependen.

Bocc. g. 8. n. 7. Molto avean le Donne riso del cattivel-

lo di Calandrino. Esta misma locucion tiene tambien

la lengua castellana: y asi se dice, v. g. el malvado

de N. &c. Observ. 3. El substantivo reo, no recibe,

como lo hace tal vez en el latin, el ablativo, sino so-

lamente el genitivo: v. g. Chi.... offendesse pure in

una cosa, è fatto reo, e debitore di tutto. Observ. 4.

Los substantivos de alabanza, o vituperio, no reci-

ben en Toscano el ablativo, como en el latin, sino so-

lo jenitivo: v. Uomo d’alto valore: Femmina di gros-

so ingegno.

 

De los nombres adjetivos.

 

Los Adjetivos reciben despues de si todo caso obli-

cuo, como se vera en las siguientes advertencias. En

orden al jenitivo, le reciben muchos nombres adjeti-

vos, si bien los mas comunes son los que significan

conocimiento, ò ignorancia, posesion, ò carencia de al-

go, ò prerrogativa, ò vicio: v. g. los mas usados son

estos. Certo: Bocc. g. 2. n. 9. Acciocchè io ti faccia

certo dell’onestá della mia Donna. Incerto: v. g. Incer-

to de’ futuri casi. Consapevole. v. g. Consapevole del

fatto, ti ragionava. Pratico, por ejemplo: pratichis-

                                                           simo

 

Pagina 216

De la Construccion

simo di questa sorta d’antichità. Ricco, povero: v. g.

Ricco di denari, povero di moneta. Cupido, avaro, libe-

rale, v. g. Avari, e cupidi di danari: liberale del mio

guiderdone. Abbondante, scarso, v. g. Abbondante de’ be-

ni: scarso del suo onore. Pieno, voto, v. g. Pieno di

simiglianti cose: voto d’ogni valor. Vestito, ignudo: v.

g. Costei di vestiti, &c. Ignudo, e sfornito di gente. Bello;

Bocc. g. 2. n. 5. Parendogli essere un bel fante della

persona. Nobile, antico; Bocc. Amet. f. 70. Antico di

sangue, e nobile di costumi. Colpevole, innocente, v. g.

colpevole di quello; innocente di ció.

            Al Dativo le reciben los adjetivos que denotan re-

lacion à algun termino, sin connotar tacitamente ac-

cion; veanse aqui algunos de ellos. Grato, odioso, v.

g. Grato á Dio: la superbia è odiosa à Dio, e agli Uo-

mini. Fedele, infedele, v. g. Fedele a Dio, infedele agli

Uomini. Utile, disutile, por ejemplo: utile al Mondo,

disutile al reame.

            Los adjetivos, que dicen relacion, ò accion expre-

sa, ò tacita à alguna cosa quieren acusativo con a,

y muchas veces el infinitivo expreso, que correspon-

de al jerundio latino: veanse aqui algunos. Atto:

v. g. Atto á meglio saper macinare, atta a’ desiderj,

&c. Pronto, v. g. Pronto à quello virtuosamente opera-

re. Inclinato, v. g. Inclinato al male. Los adjetivos

que denotan la causa de alguna cosa, piden acusati-

vo con la preposicion per: tales son por ejemplo, chia-

ro, famoso, infame, y otros semejantes, v. g. chiaro

per nobiltà; famoso per le ruberie; infame per la cat-

tivezza. Los adjetivos de medida, como alto, profon-

do, lungo, largo, grosso, &c. se juntan con ablativo sin

preposicion, baste un ejemplo Giov. Vill. l. 6. c. 40.

Tutte le torri di Firenze, che n’avea nella Città gran

quantità, alte cento venti braccia l’una. Alguna vez

                                                           se

 

Pagina 217

Libro segundo

se halla esta medida en acusativo con per, v. g. lun-

ga per lo terzo. Los adjetivos que significan, ò deno-

tan materia, ó cualidad, como dotto, valoroso, &c.

piden ablativo con la preposicion in, v. g. Era quivi

un Negromante in quell’arte dottissimo. Los que deno-

tan separacion, quieren ablativo con la preposicion

da, ò bien jenitivo, v. g. Esule dalla patria; alieno

dallo studio,; sicuro da’ pericoli; puro da ogni colpa,

privo d’amici, y otros semejantes.

 

De los nombres comparativos.

 

El nombre comparativo puede traher antes de si

adverbios determinativos; ó de medida, ó diferencia,

ò exceso, como molto, più, poco, tanto, quanto, &c. y

despues comunmente tiene jenitivo. Bocc. n. 1. Non

so cui io mi possa lasciare a riscuotere il mio da loro più convenevole di te. Tambien admite no pocas veces des-

pues de si nominativo, con la particula che en me-

dio. Bocc. g. 9. n. 3. Rimarrai piú sano che pesce.

Petrar. canz. 24. Una Donna più bella assai che ’l so-

le, è più lucente. Fuera del caso dicho, puede el

comparativo tener despues de si otro caso que de-

note exceso, v. g. Pietro è piú alto di Paolo un som-

messo; pero este caso le admite como adjetivo, y de

su naturaleza, y no como comparativo.

 

De los superlativos.

 

Los Toscanos usan muchas especies de superlati-

vos, por lo cual pondremos aqui algunas breves ob-

servaciones, en orden á la variedad de su construc-

cion. Observ. 1. Alguna vez se halla en los anti-

guos algun aumento, ò termino junto con el su-

                                                           per-

 

Pagina 218

De la Costruccion

perlativo. Nov. ant. 43. Narcisso fu molto bellissimo.

Bocc. g. 2. n. 9. Questa tua così santissima donna. Ob-

serv. 2. El superlativo es alguna vez absoluto, v. g.

Cicerone fu eloquentissimo: tal vez hace relacion á otras

cosas del mismo jenero, y dice exceso respecto de el-

las. Los latinos ponian estas cosas en jenitivo de

plural, v. g. Cicero fuit Romanorum eloquentissimus:

ò en jenitivo singular de un nombre colectivo: De-

mosthenes fuit orator praestantissimus totius Graeciae. Pe-

ro los Toscanos las ponen en acusativo, con la pre-

posicion trá, ò frà, ò en dativo con oltre a. Bocc. n.

5. La Donna, tra tutte le altre Donne del mondo, era

bellssima, e valorosa; y en la Introd. Nella egregia

Città di Fiorenza, oltre ad ogni altra Italica bellissima.

Observ. 3. El superlativo, no se toma con el rigor

Filosofico, entre los Toscanos, como ni se tomava

tampoco entre los latinos (y lo mismo sucede entre

los Castellanos) y asi admite despues de si un com-

parativo, que le exceda. Bocc. g. 5. n. 3. Pietro lie-

tissimo, e l’Agnolella più: ò por mejor decir, es pro-

prio de la lengua Toscana poner un positivo despues

del superlativo, por ejemplo: Era un anello bellissimo,

e prezioso.

 

De los Partitivos.

 

Los Partitivos reciben, como en latin, un jenitivo

de plural; ó sino un acusativo con la preposicion tra,

ù otra equivalente. Bocc. Proem. Fra’ quali, s’alcu-

no lai n’ebbe bisogno, io sono uno di quelli.

 

Del Pronombre.

 

Los pronombres, si son adjetivos no trahen caso

                                                           al-

 

Pagina 219

Libro segundo.

alguno por si, porque se concuerdan con su substan-

tivo. Pero si se ponen à modo de substantivos tie-

nen tal vez algun caso, cuando tienen fuerza de

partitivos, y es el jenitivo, ó el acusativo con tra,

como en el ejemplo, que arriba pusimos, se ve. Del

mismo modo, si denotan parte indeterminada de al-

guna cosa, piden jenitivo. Petr. son. 32. Ma però che

mi manca á fornir l’opra Alquanto delle sila benedette.

 

CAPITULO XIII.

 

De la Construccion de la Preposicion

 

HAllase en la lengua Toscana grandisima va-

riedad, en orden á los casos, à que sirven las pre-

posiciones, por lo cual no se puede determinar, con

absoluta firmeza, á que casos sirva cada una de el-

las. Sera pues necesario proponer el caso que se le

pueda dar a cada cual, con ejemplos de buenos Au-

tores, con la brevedad posible, y trataremos antes de

las simples, y luego de las compuestas.

 

De la Preposiciones simples.

 

            Las Preposicione simples son aquellas que no se

componen de otras: tales son estas.

            Di, sirve ordinariamente al jenitivo de quien es no-

ta, ó signo, antes de nombre, pronombre, adverbio,

preposicion, e infinitivo. Bocc. Introd. Erano gli an-

ni della fruttifera incarnazione del Figliuolo di Dio al nu-

mero pervenuti di mille trecenquarantotto. y Proem. La

cambio di ciò, &c, y alli mismo: Intendo di raccon-

tare, &c. Gio. Vill. l. 3. c. 1. Non pero, che fosse del-

la grandezza di prima. Bocc. g. 4. n. 10. La quale

tornò, e disse di si.                                      Al-

 

Pagina 220

De la Construccion

Alguna vez sirve à dativo, en lugar de a. Bocc.

Introd. Erano Uomini, e Femmine di grosso ingegno, e

i più di tali servigj non usati: y g. 5. n. 6. Ischia è

un isola assai vicina di Napoli: y n. ult…. Assai pres-

so di qui. Tambien sirve al ablativo en vez de da,

no solo en los casos de separacion, como se dijo; si-

no tambien en otros. Bocc. g. 4. n. 9. Il Guardasta-

gno passato di quella lancia cade, e poco appresso morì: già

di nobili Uomini, &c. Asi mismo sirve al ablativo en

vez de con, ó in. Bocc. g. 9. n. 5. Maestri lavorate di

forza: y g. 2. n. 9. Dimmi, di che io t’ho offeso, che

tu uccider mi debbi? Hace asimismo las veces de

per. Liv. Egli piagnea, e di grande pietà non potea mot-

to fare. Bocc. g. 10. n. 3. Abbi di certo, &c. Hallase

tambien que sirve al acusativo, y ablativo, con el 

valor del ex, y del inter de los latinos, Dante Con-

vito, pag. 90. La natura humana è perfettissima di

tutte le altre nature di quaggiù. Tal vez es como no-

ta de particularidad, y equivale à alcuni, ó alquanti

(algunos): v. g. Ebbevi di quelli che, &c. Bocc. g.

4. n. 4. Fece due galee sottili armare, e messivi su di

valenti uomini, con esso, &c. Sirve tabien para deno-

tar la familia, y apellido (lo cual era del mismo mo-

do proprio de la lengua griega, y lo es de la Castel-

lana) y asi se lee en el Boccaccio. Giannuol di Se-

verino, Cecco di Messer Fortarrigo, Angiulieri, &c. Es

asi mismo como nota, signo, ó titulo; pero unido

con el articulo. Tav. Rit. colla Pulzella Isotta delle

bianche mani.

 

A

 

            Comunmente sirve al Dativo, de quien es nota ,

ò signo. Bocc. g. 8. fine. Infino all’ora della cena ,

libertà concedette a ciascuno. Tambien se pone en lu-

                                                                       gar

 

Pagina 221

Libro segundo.

gar de ad para el acusativo, al modo de los latinos.

Amm. ant. dist. 3. rub. 2. amm. 6. L’animo nostro

si dee chiamare ogni dì à render ragione. Bocc. g. 4.

n. 1. Fu preso… e a Tancredi menato; y g. 4. n. 2.

Se ne fugirono a Rodi: Tambien sirve en vez de per

v. g. Diede a mie cagioni: avvegnacchè à sua colpa.

Tiene fuerza de in, v. g. Andare a povertade: y en

fuerza de in, ó con, sirve al ablativo. v. g. Essendo

poveramente ad arnese: io di te a te medesimo mi dor-

rei. Alguna vez se halla en lugar del pro de los la-

tinos. Bocc. g. 10. n. 8. L’avrebbe egli a se amata,

piú tosto che a te: asi mismo tiene fuerza del ablati-

vo de la quinta orden de neutros, de los latinos. Bocc.

g. 3. n. 9. In abito di peregrini, ben forniti a danari,

&c. Alguna vez equivale a lo mismo que a modo, à

similitudine. Bocc. g. 9. n. 5. Cotesti tui denti fatti a

bischerì: tambien equivale a rispetto, à comparazione.

Bocc. g. 6. n. 5. Con viso piatto, e ricagnato, che a

qualunque de’ Baronci piú trasformato l’ebbe, sarebbe

stato sozzo. Hace veces de da, signo de ablativo. Bocc.

g. 2. n. 6. Amenduni gli fece pigliare a tre suoi ser-

vidori.

            A unida al articulo, y junta con ciertos nombres

femeninos, forma un modo adverbial, que indica al-

gun modo particular, asi dice el Boccaccio: Alla tri-

sta, alla antica, alla Romana; locuccion que tambien

es de nuestro idioma Castellano, à la Inglesa, à la

Alemana. A se usa con elegancia en lugar de in apli-

cado al tiempo, v. g. A queste notti. Junta la a a los

infinitivos les da la fuerza de los jerundios latinos,

v. g. Ne a negare, ne a pregare son disposto. Alguna

vez, vale lo mismo que inverso, v. g. A tramontana

rivolto.

                                                                       DA

 

Pagina 222

De la Construccion

 

DA

 

            Es signo de ablativo, que denota operacion, sepa-

racion, diferencia, ò accion de partirse de algun lu-

gar. v. g, Chi non v’ama, e da voi non desidera d’

essere amato &c. Tornato dal bosco, che mi disvìa da

tutti, &c. quand’era altr’Uom da quel ch’io sono.

Cuando se junta con los pronombres primitivos e-

quivale a solo, v. g. Da me, da per se; por mi, por

si solo. Hace veces de la preposicion, ò del nota#caso

a, v. g. Dinanzi da voi, vi meneró da lei. Alguna vez

denota causa, y equivale al ob de los latinos. Bocc.

g. 1. fin. Una Valle ombrosa da molti arbori. Denota

la patria particular, v. g. è da Cremona: né da Pavia.

Pero si la patria es mas jeneral, como Reino, Pro-

vincia, Isla, &c. se usa del di. v. g. Di Sardignia.

Muchas veces se pone para denotar aptitud, ò con-

veniencia, v. g. d’età da marito, non è vaso da ció:

es lo mismo que in circa, da dieci mesi, da venti botti.

Tambien vale lo mismo que di che, onde, junto con

el infinitivo, o con el nombre. Bocc. n. 3. Pensossi

costui avere da poterla servire, g. 5. n. 10. usate di

far da cena. Nicolai, p. 80. Quando v’è altra co-

sa maggiore da poter dare. Unido a los adverbios mol-

to, poco, niente, tanto, più, subentendiendose el infini-

tivo fare, ú otro equivalente denota habilidad, ó apti-

tud. Bocc. g. 6. n. 2. Sempre poi par da molto l’

ebbe, e per amico. y g. 10. n. 1. A comparazio-

ne di voi, da niente sono, y en otras partes, da

poco, da bene, da tanto, &c. Da ciò, vale atto, idoneo,

disposto,, v. g. In età da ció fossono. Donna da ciò. Da

antes de verbo, ò nombre, denota conveniencia, ò

necesidad; pero antes de verbo se junta con el infi-

                                                           niti-

 

Pagina 223

Libro segundo.

nitivo, y equivale al nominativo de jerundio. Bocc.

g. 2. n. 3. Diede ordine, á quello, che da far fosse. y g.

6. princ. Dioneo, questa è questione da te. En los ju-

ramentos, y aserciones denota convenir a la perso-

na que habla, v. g. Ti giuro da Cavaliere. Non le ris-

pondo da Medico, ma bensì da suo buon amico.

 

IN

 

            Esta preposicion, si se le sigue articulo, se incor-

pora con el, y muda en ne, diciendo nel, nella, &c.

Petr. son. 2. Onde i mie’ guai Nel comune dolor s’in-

cominciaro. No obstante se halla in alguna vez antes

del articulo; y aun con el nel, v. g. In lo testo, in

la vil cenere; in nel numero di pecore. Algunos di-

cen que en prosa se debe escribir nella, y en verso ne

la; pero otros, en mas numero, tienen por poco cor-

recto este uso; y asi mismo el de aquellos que dicen

ne li, ne le, ne lo, por que siempre se pronuncian

dos ll, y la ortografia debe seguir a la pronun-

ciacion; y en esta siempre se dobla la l, por

aquellos que pronuncian bien. Usase asi mismo con

los verbos de quietud, y de movimiento, v. g. in un

letto assai piccolo dormiva: se n’andò in corte di Ro-

ma. Tambien equivale à dentro, v. g.  son vermini ch’

egli ha in corpo; y a sopra, por ejemplo, dar con essa

in capo a Nicostrato. Ponese en vez de à, v. g. ò Id-

dio… non m’imputare in peccato. En vez de con, y asi

se dice, in miracolosa maniera. Hace veces de per ;

v. g. E cosí in contrario, le taberne... visitava volentie-

ri. Sirve por Conero; v. g. sentì la ribellione… ed in

se dive rivolto il Romano popolo. Tiene el significado

de verso: In me movendo de’ begli occhi i rai. Asi mis-

mo se toma por nello spazio; v. g. Raccontate in die-

                                                                       ci

 

Pagina 224

De la Construccion

ci giorni. Por á maniera, á foggia: por ejemplo, chie-

der mercè colle mani in croce. Tal vez, denota una

edad indeterminada entre dos terminos expresos. v.

g. Di ventotto in trent’anni. Esta preposicion in se

encuentra finalmente una, ù otra vez per lo mismo

que intorno, al rededor. Asi el Boccaccio, (cuyas son

casi todas las los locuciones alegadas para probar

aqui la acepcion, e intelijencia de esta preposicion,

in) g. 4. n. 2. Messagli una catena in gola, mandò

uno al Rialto, che bandisse.

 

PER

 

            Parece que con los verbos de movimiento recibe

acusativo, ò algun adverbio, que le contenga. Dant.

Purg. cant. 5. Quando s’accorser ch’io non daba loco

por lo mio corpo al traspassar de’ raggi. Bocc. g. 10.

n. 3. Cominciò á fare le più smisurate cortesie che mai

facesse alcuno altro, a chi andava, e veniva per quindi .

Con los verbos de quietud, y en el sentido de in

recibe tambien acusativo. Bocc. Introd. Per le sparte

ville; e per gli campi, e per gli loro colti, e per le ca-

se, di dí, e di notte morieno. Usase tambien en vez de

a, de da, y de con Bocc. g. 5. n. 9. Per modo di di-

porto se n’andò alla picciola casetta di, &c. y Proemio

Ho meco stesso proposto di volere in quel poco; che per

me si puo, alcuno alleggiamento prestare. Guid. G. 123.

Al quale errore per queste parole rispose. Asi mismo de-

nota causa, medio, o instrumento. Petrar. Canz. 18. Fe-

lice l’alma che per voi sospira. Bocc. g. 2. n. 9. Per

vergogna quasi mutolo divenuto. Gio. Vill. l. 8. c. 52.

Si ribellò a’ Fiorentini il castello di Piano…. Per Car-

lino de’ Pazzi di Valdarno. Bocc. g. 2. n. 4. Fattasi al-

quanto per lo mare… e per gli capegli presolo. Alguna

                                                                       vez

 

Pagina 225

Libro segundo.

vez denota el fin. Petr. son. 161. Per ritrovar ove ‘l

cor lasso appoggi, Fuggo dal mio natìo dolce aer Tosco. Asi

mismo se toma por el pro de los latinos en significacion

de favor, ò de nombre, y en vez de alguno. Bocc. g.

2. n. 6. Io farei per Currado ogni cosa, &c. g. 5. n. 7.

Ad uno M. Currado che per lo Rè v’era: y g. 6. n. 1.

Spesso ne’ nomi errando, un per uno altro ponendone.

El per junto con nombres; si bien por lo comun à

modo de completivo, ò particula exornativa, puede

equivaler a estas expresiones, in luogo, in considerazio-

ne, come, ò á semejantes. Nov. ant. 35. Il loda-

va, siccome egli era, per lo più cortese Signore del mon-

do. Bocc. n. 1. Essendo stato un pessimo uomo in vita,

in morte è reputato per Santo: y g. 2. n. 5. Ebbe

ciò… più che per vero: y g. 7. n. 8… ella si chia-

per contenta.

            Antepuesta al infinitivo, y teniendo antes de si al

verbo essere, ò stare le dá la fuerza del participio de fu-

turo de los latinos: y tal vez significa estar dispues-

to ò à peligro, o riesgo de hacerse alguna co-

sa. Bocc. n. 1. Io sono per ritrarmi del tutto di quì:

g. 2. n. 4. Tenendo forte con amendue le mani gli orli

della cassa, à quella guisa che far veggiamo à coloro che

per affogar sono quando prendono alcuna cosa. Cecch.

Stiav. Prol. E pur con tutto ciò io stò per dirvelo. Iun-

ta a nombres substantivos denota una particular con-

sideracion, v. g. Questo cavallo è troppo grasso per bar-

bero, esto es para correr en competencia, en el jue-

go que llaman del palio, a fin de ganar un premio.

Tal vez denota distribucion, v. g. un mezzo bicchier

per Uomo. Tambien señala un medio de orijen, y de-

scendencia, y es un modo comun à los Griegos. Bocc.

g. 2. n. 8. Essi son per Madre discesi di Paltoniere. Asi

mismo denota tiempo, y vale lo mismo que por tan-

                                                                       to

 

Pagina 226

De la Construccion

to espacio, v. g. A ciascuno per un giorno. Iuntase

a nombres que denotan espacio, o numero, ò medida,

v. g. Per una tratta d’arco. Tiene fuerza de benche,

qualunque, y otros semejantes. Bocc. g. 4. n. 6. Assai

volte avevano quella canzone udita cantare, ne mai ave-

van potuto, per domandarne, sapere, qual si fosse cagione

perche fosse stata fatta: y g. 2. n. 1. Temere non ci

bisogna, ch’ella non ci può, per potere, ch’ella abbia

nuocere. Tambien exprime la fuerza del jerundio.

Bocc. g. 8. n. 9. Cominciò ad andarsene lungo S. Ma-

ria della Scala... dove ritrovò Bruno che per non po-

ter tener la risa, s’era fuggito.

 

CON

 

            Preposicion conyuntiva, que denota, y se junta

con instrumento, sociedad, y modo, y sirve para el

ablativo, v. g. Io con queste mani, &c. Bocc. n. ult.

con Griselda.... consolato visse: y g. 10. n. 8… con

fatica cosí gli rispose. Con, se une con los pronom-

bres me, te, se, dejando la n; y asi se dice meco, te-

co, seco: los antiguos decian tambien nosco, vosco ; pe-

ro hoi no se puede decir, sino acaso en verso. Seco,

significa con se esto es da se, frá se: v. g. piagnendo

seco la sua disavventura: en el mismo significado se

dice seco stesso, seco stessa: seco medesimo, se dice aun

hablando de mujer, ò hembra. Bocc. g. 8. n. 7. Lo

scolare tutto lieto seco medesimo disse, &c. y g. 7.

n. 5. conosciuto dalla Donna. La quale questo vedendo

disse seco medesimo: Lodato sia Iddio. Alguna vez se

junta el con con el seco. Bocc. g. 5. n. 2. In Susa

con seco la menó. V Laber. num. 38. Parvemi ch’

egli alquanto delle mie parole ridesse con seco stesso.

Seco, se usa en vez de con lui, ò con lei. Dante, Pur.

                                                           cant.

 

Pagina 227

Libro segundo.

cant. 28. Dunque costui, che tutto quanto rape l’alto u-

niverso seco, corrisponde, &c. Petr. son. 202. Quel gior-

no ch’i’ lasciai grave, e pensosa a Madonna, è ‘l mio cor

seco. Del mismo modo el con se incorpora con el

articulo de la voz que se le sigue, como se verà en el libro tercero mas largamente.

 

DENTRO, ENTRO.

            Dentro, cuando es preposicion denota la parte in-

terior, y comunmente pide dativo. Bocc. Proem.

Esse dentro a’ delicati petti temendo, &c. Tambien se

junta con acusativo. Dante Purg. cant. 30. Così den-

tro una nuvola di fiori Domma m’apparve sotto verde

manto. Asi mismo se halla con jenitivo, y ablativo.

Passav. f. 242... E se non dentro della porta, almeno

dentro dagli antiporti, &c. Entro, comunmente pide

acusativo. Bocc. g. 8. n. 4. Voglio che tu giaccia sta-

notte entro il letto mio. Tambien pide dativo. Petr.

canz. 22. Le notturne viole per le piagge, e le fiere sel-

vaggie entro alle mura. El per se antepone por pro-

piedad del lenguaje, v. g. Per entro i fiori, &c.

 

FUORA, FUORI, y en verso FUORE.

 

            Preposiciones, que denotan separacion y distancia,

y son contrarias á entro, ò dentro, quieren jenitivo,

v. g. Fuor delle mani di coloro: uscita del bell’alber-

go fuore. Hallanse con acusativo Petrar. canz. 31.

Fuor tutti i nostri lidi. Nell’Isole famose di fortuna due

fonti ha.

 

SOPRA

 

Preposicion, que denota sitio, ò lugar superior

                                               opues-

 

Pagina 228

De la Construccion

opuesta à sotto. Comunmente se construye con acu-

sativo. Bocc. g. 5. n. 6. Presala, sopra la barca la

misero, e andar via. No pocas veces recibe dativo.

Bocc. g. 8. n. 7. Converrà che voi n’andiate sopra ad

un’albero: y alguna vez jenitivo, v. g. sopra di lei.

Ponese asi mismo en lugar de di la da, de oltre, y

più che. Bocc. g. 2. n. 3. Gran parte delle loro posses-

sioni ricomperarono, e molte dell’altre comperar sopra

quelle: y g. 5. n. 2. Ben cento miglia sopra Tunisi

ne la portò: y g. 5. n. 2. La quale…. amava sopra

la vita sua. Tambien se usa por contro, y por ad-

dosso: Per andare sopra i nemici forono sopra i

due amanti: por appresso, y vicino. Bocc. g. 4. n. 3.

Marsiglia è in Provenza sopra la marina posta: En vez

de per, v. g. A giurare il vero sopra la sua fede: Por

circa, intorno. Bocc. Lab. n. 359. Maravigliatomi for-

te sopra le vedute cose cominciai á pensare: Por in-

nanzi, avanti. Buti comm. Inf. 1. Nelle notte del ve-

nerdì santo sopra ‘l sabato santo. Alguna vez denota

prenda, pegno: v. g. Bocc. g. 2. n. 3. Messo s’era in

prestare a’ Baroni sopra casteila, et altre loro entrate:

sopra parto, ò sopra partorire, vale en el acto mismo,

ò poco despues del acto del partorire. Gio. Vill. l. 9.

c. 248. Tornando la detta Reina morì, sopra partorire,

ella, è la creatura. Lasca Sibill. att. 2. sc. 6. Mori so-

pra parto in cotesta cosa: sopra se, significa pensoso,

pensativo, v. g. Alquanto sopra se stette. Y tambien

se dice lo mismo por andar recto, sin apoyarse à co-

sa alguna, sopra se andare, sopra se stesso. Sopra ciò de-

nota superintendencia, en algun oficio, sopraintenden-

za. Bocc. g. 8. n. 10. Dando a colora che sopra ciò so-

no, &c. Sopracciò, que es lo que ya se escribe, tie-

ne, hoi en Toscana, fuerza de nombre, y significa

superintendente. Salviati Granch. att. 3. sc. 9. Prese par-

tito di ricorrere al sopracciò in Dogana.              SOT-

 

Pagina 229

Libro segundo.

 

SOTTO

            Preposicion que denota inferioridad de sitio, aba-

jo, y tal vez inferioridad de grado, ò condicion, y

es opuesta, y correlativa á sopra, ordinariamente se

junta con acusativo. Bocc. g. 5. n. 7. Sotto un poco

di tetto… si ristrinsono amenduni: y g. 4. n. 9. sotto

di se: tambien se halla con dativo, Bocc. Fiamm. l. 2.

sotto ad un solo Re. Asi mismo tiene el significado de

con v. g. … D’esser tradito sotto fede amore.

 

TRA, FRA.

 

            Tra’ que es abreviada de intra, y Fra’, de infra, son

dos preposiciones que significan in mezzo, y quieren

acusativo: Cuando estan juntas con una cosa sola

denotan incluirse en ella: Bocc. Fiamm. l. 1. Con

questa letizia à me sola frá verdi erbette era diviso se-

dere in un prato, y poco despues. Poi quasi stanca trà

la più folta erba postami à giacere mi posava. Puesta

entre dos cosas, ó con ellas, denota la distancia que

hai de una á otra, v. g. Frá le piagge, e ‘l fiume.

Frá uomo, e uomo la se n’andò. Tambien signifi-

can en la conversazion, en el numero, en la junta de

personas. Bocc. n. 10. Fannosi a credere, che da puri-

tá d’animo proceda il non saper trà le Donne, e coi

valentuomini favellare. Usase en vez de in, v. g.

Perche si confessi trà più volte. Tambien denota per-

plejidad, ò suspension. v. g. Fra pietoso, e pauroso: fra

paura, e spene. Tomanse tambien por lo mismo que

addentro. Bocc. g. 2. n. 6. Un dí ad andare frá l’Iso-

la si mise. Por fuori, oltre, sopra. Bocc. g. 5. n. 1.

Egli tra gli suoi figliuoli ne aveva uno, il quale di gran-

                                                           dezza

 

Pagina 230

De la Construccion

dezza, e di bellezza di corpo tutti gli altri giovani tra-

passava. Tra, se usa muchas veces para distinguir, y

unir dos cosas, ó solo, ó posponiendole otra parti-

cula: y en este caso es regla observada de todos los

buenos Autores, que el trà se ponga solo al princi-

pio del primer termino, y que en el principio del

segundo, le corresponda la conjuncion e, o ed: Bocc.

g. 4. n. 2. Il condusse in sú la piazza dove, trà quegli,

che venuti gli eran dietro, e quegli ancora, che, udito il

bando, da Rialto venuti v’erano, era gente senza fine:

y g. 1. n. 2. E tra che egli s’accorse, e ch’egli an-

cora da alcuno fú informato, egli trovò, &c. y g. 3.

n. 10. La giovane tra con parole, e con atti il mostrò

loro: y g. 3. n. 1. Trá per l’una cosa, e per l’altra, non

vi volli star più. Frà me, frà se, frà loro, denotan lo

interior de la persona, ò personas de quien se habla :

v. g. Frà me sovvente dicendo: Frà se disse, &c. co-

minciaron frá loro ad aver consiglio. Frá, se halla u-

sado, en fuerza de la particula di, en el primer

termino de un espacio de tiempo, con la correspon-

dencia de la conjuncion e en el segundo termino.

Bocc. g. 8. n. 10. Scrivemi mio fratello, che senz’al-

cun fallo, io gli abbia frà qui, e otto di, mandati mil-

le fiorini d’oro.

 

PRESSO, VICINO.

 

            Preposiciones  que denotan proximidad de lugar;

si bien se acomodan à otras cosas. Presso comun-

mente se junta con dativo; pero puede recibir jeni-

tivo, y acusativo: v. g. Presso Salerno: presso della

Torricella: presso le Donne. Alguna vez vale lo mis-

mo que circa, intorno: v. g. presso di cinque anni. Tam-

bien se usa en vez de in comparazione, al paragone. Pe-

                                                                       trarc.

Pagina 231

Libro segundo.

trarc. son. 222. Che presso á que’ d’amor leggiadri ni-

di, il mio cor lasso ogni altra vista sprezza. Appo, y

appresso, significan lo mismo que presso. Appo, que

siempre se escribe sin accento, se junta comunmente

con accusativo; si bien se halla aun con jenitivo, y

dativo, y significa tal vez proximidad moral à una

persona, esto es, en el juicio, concepto, y confianza

en ella: y alguna vez es lo mismo que in compa-

razione; y aun al modo latino, se acomoda á estancia

en lugar: v. g. Appo il quale, appo di loro, appo a

se, appo coloro, est es nel giudizio di coloro. Bocc. g.

6. n. 2. Bonifazio Papa, appo il quale M. Geri Spi-

na fu in grandissimo stato. Esto es en su gracia, y con-

fianza. Gio. Vill. l. 7. c. 70. I Baroni veggendo il pic-

ciol podere del Re… appo la gran possanza del Re Car-

lo, &c. esto es en comparacion. Gio. Vill. Papa Gio-

vanni… appo Vignone, &c. es lo mismo que estando

en Aviñon al modo latino apud Avenionem.

            Appresso, sirve al jenitivo, dativo, y acusativo v.

g. Appresso della bella fonte cenarono: appresso à un ta-

volato: la quale appresso la Fiammetta sedea : y esta

construccion con el acusativo es mas frecuente. Ap-

presso, tiene todas las significaciones dichas de presso:

y tambien se toma por dopo v. g. Appresso la morte

s’ama: or via, mettiti avanti, io ti verrò appresso.

Vicino sirve al jenitivo, y dativo, v. g. Vicino di S.

Brancazio. Vicino stava alla Torricella. Tambien se usa

por circa, intorno, v. g. Vicin di tre mesi. Y se toma

en sentido del parum abesse, de los latinos. Bocc. g.

5. n. 3. Gittó la sua lancia nel fieno, e assai vicin fu ad

uccidere la nascosa giovane.

 

                                                                       RA-

Pagina 232

De la Construccion

 

RASENTE.

 

            Vale lo mismo que vicino, que casi rafa, ò toca

la cosa; quiere acusativo, y recibe tambien dativo,

Rasente la terra; y Franco Sacchetti nov. 129. dice:

Fece un foro con un succhio in quel muro rasente a quel-

la pentola.

 

LUNGO.

 

            Quiere acusativo; y tambien recibe el dativo; y

en verso tal vez jenitivo, significa proximidad, y

cuando se junta con verbos de movimiento significa

movimiento cercano à la cosa de que se habla, y en

el verso sirve para denotar longitud. v. g. Lungo S.

Maria, lungo la via, lungo al pelaghetto, lungo di se, &c.

 

LUNGI, LONTANO, DISCOSTO.

 

            Lungi, y en verso lunge, quiere ablativo, y tam-

bien admite dativo, v. g. Lungi da bagno; dalla sa-

lute, lungi al percuoter dell’onde. Lontano tiene los

mismos casos, y se halla usado del Boccaccio en el

Decameron, v. g. Lontano da ogni Uomo, lontano al

bel palagio, lontano di qui. Discosto, se junta con dati-

vo, y ablativo. v. g. Bembo Asol. E poco da lei dis-

costo, &c. Gelli circe. Tanto... discosto al vero.

 

VERSO, INVERSO.

 

            Fuera de los significados, que tienen en orden

al movimiento a lugar, tienen tambien alguna vez

los siguientes; usanse por in comparazione, in parago-

ne. Dante Purg. 28. Tutte le acque, che son di quà più

                                                           mon-

 

Pagina 233

Libro segundo.

monde... verso di quella, &c. Parad. cant. 24. Che

inverso d’ella, ogni dimostrazion mi pare ottusa: tambien

significan intorno, circa: v. g. verso la sera; inverso

l’uscita. Segun Antonino Dicc. verso, se toma tam-

bien por contra; in favore, à pro, &c. v. Estas pre-

posiciones cuando se acomodan al tiempo, y al lu-

gar siempre quieren acusativo; pero en otras oca-

siones reciben jenitivo.

 

FINO, INFINO, SINO, INSINO.

 

            Preposiciones, que significan termino de movi-

miento, ò de accion, y de que ya dijimos lo sufi-

ciente en los movimientos acia lugar.

 

CIRCA.

 

            Preposicion que significa intorno, esto es cerca, al

rededor: es verdad que el Boccaccio no la usa, po-

niendo en su lugar intorno, ò forse, ú otras equiva-

lentes; pero no obstante se halla en otros AA. del

buen siglo con el jenitivo, dativo, y acusativo: v.

g. Dante circa noi. Pier Cresc. l. 1. c. 8. circa di

tre braccia. Matt. Vill. l. 11. c. 4. circa a diecimi-

la fiorini d’oro.

 

OLTRE.

 

            Preposicion que significa di più; fuera de esto, a-

demas, &c. y sirve al dativo. y acusativo, v. g. oltre

a ciò. Tambien se usa en significacion de alquanto

piú. Bocc. g. 2. n. 9. Non era si poco, che oltre a die-

ci milla dobbre non valesse: En sentido de sopra. Pe-

trar. son. 248. L’alma mia fiamma, oltra le belle bel-

                                                           la:

 

Pagina 234

De la Construccion

la: En significacion de Fuori Bocc. g. 2. tit. Oltr’

alla sua speranza, &c. Las voces mare, monti, Arno,

modo, y misura, se hallan en los buenos AA. casi

siempre en acusativo sin preposicion, despues de ol-

tre; de modo que tal vez se hacen una sol voz con

esta, y se usan casi adverbialmente v. g. Bocc. dice

oltre mare. F. Giord. oltremonti. Gio. Vill. oltrarno.

Bocc. oltremodo; pero tambien se halla en este mis-

mo Autor con preposicion; y asi g. 10. n. 9. dice:

oltre a’ monti. Oltra, es lo mismo que oltre; pero es

mas del verso, que de prosa. Petr. p. 1. canz. 17.

Oltra quell’alpe lá, dove il ciel è più sereno, &c.

 

AVANTI, DAVANTI, INNANZI, DINANZI,

PRIMA.

 

            Todas estas preposiciones tienen mucha semejanza

en el significado, pero se halla alguna diversidad en

su uso, y asi la notaremos en todas. Avanti, vale

lo mismo que innanzi, y quiere acusativo, ò dati-

vo, y tal vez jenitivo: v. g. Avanti ora di mangiare :

ora avanti, e ora appresso alla sua famiglia: avanti di

lui era venuto. Avanti, significa tambien alla presenza,

con dativo, ò ablativo: v. g. Avanti a lui presentarsi:

avanti da te spandere. Davanti, vale alla presenza, y

se junta con dativo, acusativo, y ablativo, y rara vez

con jenitivo: v. g. Davanti al Papa. Davanti la casa :

Davanti da te: son ejemplos del Bocc. y Passav. In-

nanzi, sirve al dativo, y acusativo, denota tiempo, ò

lugar, y significa lo mismo que prima, antes, ó pri-

mero que, &c. v. g. Molti innanzi a noi: innanzi sera.

Tambien se usa tal vez por sopra, più che, &c. v. g.

Tenuto caro innanzi ad ogni altro uomo: por lo mismo

que alla presenza: v. g. D’apparirgli innanzi quel gior-

                                                                       no.

 

Pagina 235

Libro segundo.

no. Dinnanzi, sirve comunmente al dativo; si bien se

halla, tal vez, con jenitivo, con acusativo, y abla-

tivo, y significa dalla parte anteriore, contrario à do-

po, y á dietro: v. g. Dinanzi alla casa: Dinanzi da

noi. Alguna vez vale alla presenza, appresso. Bocc. g.

3. n. 3. Io saró sempre è dinanzi a Dio, è dinanzi agli

Uomini fermissimo testimonio della tua onestá. Prima, se

usa alguna vez en fuerza de preposicion con el je-

nitivo, y vale avanti, inanzi. Bocc. Teseid. l. 3. ott.

76. Acciocche prima della tua partita, &c.

 

DIETRO, DOPO.

 

            Dietro, preposicion contraria a innanzi, vale dopo,

indietro, y quiere dativo. Bocc. g. 5. n. 8 E dietro á

lei vide venire, &c. con el infinitivo de los verbos,

parece querer acusativo. Bocc. g. 4. n. 1. Un giorno

dietro mangiare laggiù venutone, in un canto sopra un

carello si pose a sedere. Tambien se halla con ablati-

vo: v. g. Dietro dalla coppa. Di dietro, vale lo mis-

mo que dietro, y quiere dativo, Bocc. Concl. Elle non

correranno di dietro a niuna. Dopo sirve para el acusati-

vo, y demuestra orden de lugar, de tiempo, ò de

accion, y vale lo mismo que di poi, y dietro: v. g.

Era dopo la parete della Camera: Dopo alquanti:

Dopo alcun riposo preso. Tambien se junta con el da-

tivo; y alguna vez con jenitivo Pass. s. 56. Il Ca-

valiere, che dopo alla colonna avea ascoltato, &c. Bocc.

g. 3. n. 3. Non molto dopo a questo convenne, &c. Mo-

ral. S. Greg. l. 1. n. 18. Per quegli a cui tu vai ti scon-

giuro… che io dopo di te non rimanga sette dí.

 

CONTRO, CONTRA.

 

            Preposiciones que denotan oposicion, y admiten je-

                                                                       niti-

 

Pagina 236

De la Construccion

nitivo, dativo, y acusativo; y aunque algunos dicen

que con el dativo siempre se debe decir contro, y

nunca contra, y mas cuando este trahe tal vez cierta

dureza por el concurso del a con el signa#caso; pero

no se puede condenar de error por hallarse contra

con dativo en los AA. mas escojidos, y que se pue-

de llamar las Antorchas del lenguaje Toscano.

Bocc. n. 6. Lui domandò, se vero fosse ciò che contro di

lui era stato detto: n. 4. Acciocche poi non avesser cagio-

ne di murmurare contro di lui, quando, &c. Intro-

duc. Niuna altra medicina essere contro alle pestilenze

migliore: y n. 10. Io mi vergogno di dirlo perciocche

contra all’altre non posso dire, ch’io contra à me non

dica: y n. 8. contra il general costume, &c. Matt. Vill.

l. 1. c. 37. Avendo il nostro comune la guardia di Pra-

to presa contra la comune volontà, &c. Alguna vez

equivalen à rincontro, y à rimpetto Bocc. g. 2. n. 9.

Metti cinquemila fiorini d’oro de’ tuoi contro á mille

de’ miei. Gio. Vill. l. 12. c. 90. S’apprese fuoco….

contro alla via, che traversa.

 

GIUSTA, GIUSTO, SECONDO.

 

            Preposiciones que denotan conformidad; pero las

dos primeras tienen poco uso en la locucion fami-

liar. Giusta, Giusto quieren acusativo. Matt. Vill. l. 1.

c. 34. Giusta suo potere. Bocc. Filoc. l. 7. n. 76. Ti

preghiamo… che fornita sia giusto il poter nostro. Pe-

ro en la Teseida, l. 6. n. 34. se halla con dativo, Di

che... faccendo à lui giusto al potere, onore. Secondo,

quiere acusativo: v. g. secondo il comandamento del

Re. Secondo, se usa algunas veces en sentido de per

quanto comporta l’essere, ò la qualità di checchessia, y

en este caso pide acusativo; pero sin articulo. Bocc.

                                                                       g.

 

Pagina 237

Libro segundo.

g. 2. n. 5. secondo donna, fare y g. 9. n. 5. secondo

sua pari.

 

ECCETTO, SALVO, FUORI, IN FUORI.

 

            Preposiciones exceptuativas, ò que exceptuan; de

ellas, Eccetto, quiere ablativo Filip. Vill. l. 11. c. 69.

Lasciando al Capitano Ragazzaglia, e vile gente, ec-

cetto alquanti Italiani. Salvo, tambien pide ablativo,

ó aquel caso, con que explicamos el ablativo absolu-

to latino, ó en su lugar una preposicion. Gio. Vill.

l. 3. c. 5. Rendegli la Signorìa di Lombardia, salvo

la Marca Trivignana. Bocc. n. ult. Non la lasciar per

modo, che le bestie… la divorino, salvo se egli nol ti

comandasse. Fuori, se usa en fuerza, y significacion

de preposicion exceptiva, como las dos dichas, po-

niendo despues che, ò solamente. Bocc. g. 2. n. 9.

Niuno segnale da potere rapportare le vide fuoriche uno,

&c. y g. 5. n. 5… Fuor solamente da questa Fan-

ciulla. In fuori, significa lo mismo que eccetto, y sal-

vo; pero se le antepone la cosa exceptuada, en abla-

tivo, con la preposicion . Bocc. concl. Maestro alcu-

no non si truova, da Dio in fuori, che ogni cosa fac-

cia bene. Altri che, altro che valen lo mismo que

fuorche Bocc. Introd. Mi pare che niuna persona… ci

sia rimasa, altri che noi: y n. 1. Avea grandissima

vergogna, quando uno de’ suoi strumenti fosse altro che

falso trovato.

 

SENZA.

 

            Preposicion separativa correspondiente al fine de

los latinos: los antiguos decian comunmente sanza:

segun el Cinonio el caso de esta preposicion es acu-

                                                           sati-

 

Pagina 238

De la Construccion

sativo; pero por ventura sera ablativo, correspon-

diente al de la preposicion latina: tambien se junta

con infinitivo, y à veces con jenitivo, ù otro caso

con la nota de jenitivo. Bocc. Intr. Assai n’erano di

quelli, che di questa vita senza testimonio trapassavano

y g. 6. n. 6. Senza dal nostro proposito deviare, &c.:

y en el Amet. P. 5. Ecco ch’io vaglio poco, e molto

meno sanza di te ispero di valere. Alguna vez se usa

por oltre. Bocc. g. 6. n. 10. Aveva de’ fiorini più di

millanta nove, senza quelli, ch’egli aveva á dare al-

trui.

 

QUANTO.

 

Usase en fuerza de preposicion, con el acusativo,

y expresa comparacion. v. g. ò figliuolo a me quanto

me stesso caro. Si precede á alguna voz del verbo es-

sere equivale à per quanto appartiene, per quello che

spetta. v. g. Quanto è al nostro giudicio: Quanto in te

sarà: quanto è a me. Hallase en Saccheti, nov. 157.

Con el pronombre io, en vez de essere: quanto io

non sono per adorarlo.

            De las preposiciones compuestas: a modo, maniera,

guisa, foggia, &c. Todas estas quieren jenitivo, ò u-

na preposicion, à quien preceda la particula che. Bocc.

g. 7. n. 4. A modo del villan matto, dopo danno se

patto: y g. 8. n. 9. A modo che se steste cortese, vi re-

cate le mani al petto. Dante Inf. cant. 17. Che a

guisa di Scorpion la punta armava. Sagg. nat. esper.

pag. 24. Cedono per ogni verso, e sparpagliansi à guisa

che noi veggiamo l’acque… disrompersi. Allegri, p.

58. Avete voi finissimi capelli che pajon tanti orpelli,

quasi à foggia di stelle.

 

                                                                       Otras

 

Pagina 239

Libro segundo.

 

Otras preposiciones compuestas que sirven al

jenitivo.

 

            Appie, Bocc. g. 2. n. 6. Lo ‘ngannatore rimane ap-

piè dello ingannato. In mezzo, aunque se halla al-

guna vez con acusativo, como en el Petr. son. 272.

In mezzo ‘l fuoco vissi; pero de suyo pide jenitivo,

v. g. In mezzo di loro. A pruova, esto es à gara, à con-

correnza, a competenza. Bocc. g. 3. princip. Udendo

forse venti canti d’uccelli, quasi a pruova l’un dell’

altro cantare. A rispetto: Bocc. g. 7. n. 4. certo la

dottrina di qualunque altro e tarda á rispetto della tua.

Tambien se dice per rispetto: Bocc. g. 2. n. 8. Per

rispetto della madre: allo ‘ncontro, vale dirimpetto. Bocc.

g. 6. n. 5. Venendo di qua allo ‘ncontro di noi un fo-

restiere. Tambien se junta con dativo Gio. Vill. l. 9.

c. 256. n. 5. Non è la torre allo incontro alla torre del-

le mura.

 

Preposiciones que sirven al Dativo.

 

            Accanto, accosto; di costà; allato; d’allato. Bemb.

Rim. accanto al mare. Ariost. Fur. cant. 10. ott. 105.

Volagli intorno, e gli stà sempre accosto. Bocc. g. 3.

princ. Fattosi aprire un giardino che di costà era al pa-

lagio, &c. y g. 3. n. 4. Allato alla camera: y se

halla  tambien con el jenitivo: Bocc. g. 9. n. 6. Allato

del letto dove dormiva. Allato significa tal vez in com-

parazione. Petr. son. 98. ogni angelica vista…. fora uno

sdegno allato à quel, ch’io dico. Appetto, dirimpetto,

á fronte, incontro, dirincontro. Bocc. g. 8. n. 9. Egli

non ha in questa terra Medico, che s’intenda d’orina

d’asino appetto a costui. y n. 7. Dirimpetto all’uscio

                                                                       y

 

Pagina 240

De la Construccion

y Filoc. l. 5. n. 114. Vidi à fronte alla mia came-

ra, &c. g. 9. n. 6... e il terzo di rincontro á quegli

dall’altra Petr. son. 17. .... Attorno, dattorno, intor-

no, d’intorno. Pier. Cresc. l. 4. c. 12. Da lasciar so-

no i sermenti, ma non attorno al duro, ne in som-

mo. Bocc. g. 10. n. 8. Venuta dattorno a costoro. g. 8.

n. 7. … Intorno a’ piedi, g. 2. nel princ. A lei d’in

torno si posero a sedere. Dintorno, se halla tambien

con ablativo. Bocc. g. 3. princ. Esso avea d’intorno

da se. Addosso, esto es sopra la persona. Dant. Inf.

cant. 22. ò Rubicante, fa, che tu gli metti gli unghio-

ni addosso si che, &c. Tomase tambien por inverso.

Bocc. g. 2. n. 5. Non altramenti che ad un can fore-

stiere tutti quelli della contrada abbajano addosso. Por

contro. Bocc. n. 6. Un altro processo gli avrebbe ad-

dosso fat. Por in corpo, Pass. S. 247. Entra il Dia-

volo addosso ad alcuni, &c. En vez de addosso, se u-

sa algunas veces elegantemente sopra, ó allato, y se

entiende de las cosas que otro tiene en la faldri-

quera, ò al lado, ò rededor de la persona. Bocc. g.

8. n. 3. Si trova una pietra, la qual chi la porta so-

pra, non è veduto; y alli mismo n. 2. Voi mi pre-

state cinque lire. Rispose il Prete, se Dio me dea il

buono anno, io non gli ho allato.

            Di presso, di sopra, di sotto; v. g. Di presso á quel-

la torre, di sopra alle montagne vede un lume. Di so-

pra se halla con jenitivo. v. g. un grande pesce sal-

ta di sopra dell’acqua, y asi mismo con acusativo,

v. g. Di sopra i verdi cespiti levò il capo; y con abla-

tivo, v. g. Di sopra da’ cigli. Di sotto, tiene los mis-

mos casos que di sopra. v. g. Di sotto à quella; sot-

to della terra; sotto da costei.

 

                                                                       Pro-

 

Pagina 241

Libro segundo.

 

Preposiciones que sirven al acusativo.

 

            Infra significa dentro, ò dopo, v. g. andarono in-

fra mare: infra ‘l terzo giorno morivano. Intra Bocc.

g. 8. n. 9. Intra gli altri, a’ anali, &c. Di contra,

di contro, valen dirimpetto, dalla parte opposta: y al-

guna vez quieren dativo, Dant. Parad. 32. Di con-

tra Pietro vidi seder Anna: Di contro alla Città. Al-

gunas veces se omite el caso, y se usa adverbial-

mente v. g. vede di contro levarsene un altro. Sú,

di sú, in sù, d’in sú. Sú vale sopra,, y se une al

articulo siguiente doblandose la consonante, y si se

sigue vocal, se dice Sur. Bocc. Il Re dopo questa sull’

erba, e ‘n i fiori avendo fatti molti doppieri ac-

cendere, ne fece più altre cantare. Pier. Cresc. l. 10.

c. 33. La cui parte di sotto sia sur un bastoncello pic-

ciolo. Di su, Dante Par. 25. E questi sue di sulla cro-

ce al grande ufficio eletto. In sù, se dice por los me-

jores AA. con preferencia à solo el su: y tambien

d’in su, en vez de decir di su. Bocc. g. 2. n. 10.

Fece un giorno pescare, e sopra due barchette egli in

su una co’ pescatori, ed ella in su un’altra con al-

tre donne andarono a vedere: y g. 3. n. 7. Gli parve

in sulla mezza notte sentire d’in sul tetto della casa

scender nella casa persone.

 

Preposiciones que sirven al ablativo.

 

            Di quà, di là. Bocc. Il qual motto passato di qua

da mare ancora dura. Petr. cant. 22. E già di là dal

rio passato è il merlo. Di fuori, por fuori. Bocc. g. 2.

n. 2. Fatta di presente una bella panca venire di fuo-

ri dal forno, gli pregò che sedessero. Di lungi. Bocc.

                                                           g.

 

Pagina 242

De la Construccion

g. 2. n. 2. La notte il soprapprese di lungi dal castel-

lo presso ad un miglio.

 

CAPITULO XIV.

 

De la Construccion del adverbio.

 

PRopiamente eladverbio no rije caso alguno, pu-

es el que se sigue despues depende, ò del verbo, ò

de alguna preposicion, que se subentiende, ò va taci-

ta; pero porque algunos adverbios trahen caso des-

pues de si, aunque no propio, sera conducente tra-

tar del adverbio, aun con relacion a casos: y sien-

do los adverbios de la lengua Toscana en gran nu-

mero, dividiremos este capitulo en dos parrafos; tra-

tando en el primero de los adverbios, que trahen ca-

so despues de si; y en el segundo de algunos ad-

verbios de particular construccion en el uso comun.

 

-. 1.

 

De los adverbios que trahen caso.

 

            Ecco adverbio demonstrativo de cosa, que sobre-

veniene, o de cosa impensada, trahe despues de si,

o un nominativo, o un infinitivo, o una preposi-

cion a la cual tal vez precede la particula che, y

antes de si trahe no pocas veces la conjuncion e,

por propiedad del lenguaje. Bocc. g. 2. n. 5. Avendo

la fanticella giá la sua donna chiamata, e detto ecco

Andreuccio, la vide, &c. y g. 10. n. 7. Meraviglio-

si Varrone dell’instanzia di questi due, e già presume-

va…. al modo della loro assoluzione, ed ecco venir un

giovane chiamato Publio Ambusto: y g. 5. n. 10. ed essen-

                                                                       dosi

 

Pagina 243

Libro segundo.

dosi la donna col giovane posti a tavola per cenare, ed

ecco Pietro chiamò all’uscio. E Introd. Ecco che la

fortuna a’ nostri cominciamenti è favorevole. Eccoti por

ecco, sin relacion à persona, es lo mismo que el

ecce tibi de los latino, y mira, à cata aqui, de los

castellanos. Vit. Crist. E dicendo queste parole, eccoti

quel malvaggio Giuda. Ecco recibe los afixos, o con-

yuntivos del articulo, o de las particulas mi, ti, ci,

que denotan la cosa, o persona demostrada v. g. Ec-

cole: eccomi. Ecco cuando denota irrision tiene el ca-

so sin articulo: v. g. Ecco onesto uomo, andator di

notte, &c.

 

Adverbios que denotan cuantidad.

 

            Estos trahen despues de si jenitivo de la materia,

cuya cuantidad denotan. Assai. Bocc. g. 6. in fine.

Entrati in ragionamento delle donne, assai di bene, e di

lode ne dissero. Più. Bocc. n. 10. Essi hanno più di co-

noscimento che’ giovani. Meno. Bocc. g. 5. n. 2. Co-

minció à costeggiare la Barberìa, rubando ciascuno, che

meno poteva di lui. Alquanto Bocc. g. 1. princ. Chi al-

quanto non prende di tempo avanti. &c.

 

Otros adverbios con caso.

 

            Meglio, es adverbio comparativo, y vale più bene,

y se usa en significado de più, y de piuttosto: ordina-

riamente trahe jenitivo; pero tambien se halla con

dativo, y con el acusativo del verbo. Bocc. Laber.

num. 320. Ragguagliando molto la prima cosa, nella qua-

le tu se’ meglio di lei, con questa ultima, nella quale

pare, che essa sia meglio di, te. y g. 1. n. 10. I motti,

perciocchè brievi sono, molto meglio alle donne stanno,

                                                                       che

 

Pagina 244

De la Construccion

che agli uomini: g. 2. n. 8. Amando meglio il figliuol

vivo con moglie non convenevole a lui, che morto senz’

alcuna. Tal vez se le junta articulo por propriedad

del lenguaje. Bocc. g. 2. n. 3. Tu puoi… quivi stare

il meglio del mondo. Insieme, vale unitamente, di com-

pagnia, y quiere ablativo con la preposicion con, à la

cual se juntan una, u otra vez las particulas meco, seco.

Bocc. Intr. Ciascun pruovi il peso della sollecitudine in-

sieme col piacer della maggioranza: y g. 10. n. 9. Di

questo dì stamattina sarò io tenuto a voi, e con meco in-

sieme tutti questi &c. Come adverbio comparativo, tra-

he despues de si el caso proprio del verbo, que rije su

termino de comparacion, y muchas veces es nomina-

tivo: o sino trahe el caso del verbo del otro termi-

no de la comparacion, cuando este rije el termino,

en que se halla el come. Bocc. Intr. Nascevano certe

enfiature, delle quali alcune nascevano come una comunal

mela, altre come un’uovo. Y en el Proem. Nelle quali

novelle… si vedranno, così ne’ moderni tempi avvenuti,

come negli antichi. Nov. ant. 33. t’amo come me me-

desimo. Alguna vez se usa en el significado de quanto

con el verbo essere, y avere, y trahe un nominativo,

que denota repeticion del otro termino de la compa-

racion. Nov. ant. 25. Se io avessi così bella cotta, com’

ella, io sarei altresí sguardata, come ella. Con todo

eso en el Boccaccio se halla con acusativo: g. 5. n. 3.

Pietro non essendosi tosto come lei, de’ fanti, che venie-

no, avveduto, fu da loro sopraggiunto, e preso. v. l. 1.

c. 20.

            Mercè, significa per grazia, per cortesia, y se dice

tambien enteramente mercede, tiene despues de si je-

nitivo; y antes de si, unas veces trahe articulo, y

otras no.v. g. Bocc. g. 3. n. 3. Io non ho bisogno di

sue cose, perciocchè la mercè di Iddio, e del marito mio,

                                                                       io

 

Pagina 245

Libro segundo.

io ho tante borse, &c. y g. 7. n. 6. Mercè d’Iddio: e

di questa gentil donna, scampato seno. Petr. son. 25.

Ringrazio lui, che i giusti prieghi… sua mercede as-

colta. Tambien se usa tal vez a modo de nombre

substantivo, poniendo antes un adjetivo, en prosa

con articulo, y en verso sin el. Bocc. g. 2. n. 10.

Egli la sua mercè, per ciò, che io voglio, mi ti ren-

de. Petr. cant. 25. or par… che ‘l cielo in odio n’

aggia, vostra merce, cui tanto mi commise. Quanto,

con dativo despues, vale lo mismo que, per quan-

to appartiene, per quello che spetta. Passav. f. 181. Io

sono assomigliato al loto quanto alla vita, e alla ce-

nere quanto alla morte. Alguna vez se interpone el

verbo essere Bocc. g. 4. princ. Quanto è a me non

m’è ancora paruta vedere alcuna cosa sì bella, &c.

Alguna vez se toma por lo mismo que per quanto,

per tutto quello: v. g. 9. n. 10. Guarda, quanto tu

hai caro di non gustare ogni cosa, che per cosa, che tu

oda, ò veggia, tu non dica una parola sola.

 

- 2.

 

Otros adverbios de particular observacion.

 

            Dejados aparte los adverbios locales, de que he-

mos dicho bastante en el capitulo de la construccion

de sus verbos; quedan otros que requieren observa-

cion particular, o por no ser comunmente sabidos; ò

porque si se saben, tienen en la lengua Toscana va-

riedad de usos.

 

Adverbios, comunmente, no tan conocidos.

 

            Alto, significa altamente, ò in alto, v. g. levò in

                                                                       alto

 

Pagina 246

De la Construccion

alto il piè: con el verbo fare significa fermarsi, ò lo

mismo que en castellano hacer alto. Ariost. Fur. 25.

68. Davan segno di gire, or di far alto. Alto, dicho

solo por si, significa Tosto, sú via. Firenz. Trinuz att.

5. Sc. 8. or sete voi chiaro? alto, ben, andiam via.

Al tutto, vale del tutto, totalmente, v. g. ò che il

Prete fosse al tutto ignorante. Appresso, significa mu-

chas veces lo mismo que poscia, di poi. Bocc. g. 2.

n. 6. In ció dalla madre della giovane prima, e appres-

so da Currado soprappresi furono. Cotanto, vale tanto:

v. g. Mi hai cotanto pregato. Dianzi vale, poco fa.

Si partirono dalle frontiere, dove poco dianzi si erano

ridotti. Fil. Vill. Di presente lo mismo que subito, im-

mantinente. Bocc. n. 1. E farebbe che di presente gli

sarebbe apportato. Di presente che, vale subito che: v.

g. Di presente che fù fatto Signore. Di tanto, vale in

questo. Bocc. g. 8. n. 9. Se non che di tanto siam

differenti da loro, ch’eglino mai non la rendono, come ado-

perata l’abbiamo. Fattamente, con la particula si,

ó così, antes, vale in tal modo. Bocc. Introd. Udendo

costei così fattamente parlare: y g. 6. nel fine. Sii

dunque Rè, e si fattamente ne reggi, che del tuo reg-

gimento nella fine ci abbiamo à lodare. Fiore, signifi-

ca, punto, niente, y es adverbio mui usado de los

antiguos. Dante Inf. cant. 34. Pensa ommai per te,

s’hai fior d’ingenio, qual io divenni. Tambien se

halla con gracia en los modernos; y notes eque es

usado, come sucede a algunos otros adverbios, con

fuerza de nombre, y aun con negacion.

            Guari, significa molto, y casi siempre con la ne-

gativa. Bocc. g. 2. n. 7. Il quale non istette guari,

che trapassò: y alli mismo n. 5. una novella, non gua-

ri, meno di pericolo in se continente, che, &c. Guari,

se usa con el mismo significado molto como nom-

                                                           bre

 

Pagina 247

Libro segundo.

bre adjetivo, y substantivo, Bocc. g. 4. n. 6. Dopo

non guari spazio passò della presente vita: y g. 8. n.

10. Non preser guari d’indugio le tentazioni, &c. In

punto significa in prossima disposizione: Vit. Plut. La

Città era in punto d’ardersi tutta. In pruova vale

apposta. Passav. f 113. Maggior peccato è peccare in

pruova, e per certa malizia, che per ignoranza, &c.

In questa, in questo, valen, in quest’ora, in questo

punto: e in quella, in quello valen in quell’ora, in

quel punto: y alguna vez se pone despues de estos

adverbios la particula che. Bocc. g. 3. n. 8. Ed in

questa si accorse lo Abate, Ferondo avere, &c. g. 8. n.

7. Ed in questo la fante di lei sopravenne: g. 9. n. 8.

Ed in questo, ch’egli cosí si rodeva, e Biondel venne:

g. 7. n. 3. Nostro compare ci venne in quella. Dante

Inf. 12. Quale è quel Toro, che si slaccia in quella,

che ha ricevuto già ‘l colpo mortale. In quel torno, va-

le circa, y por lo comun se dice de numero: v. g.

in numero d’ottanta, ò in quel torno. Mezzo, se u-

sa por quasi: v. g. Pareva mezzo avere inteso. Non

per tanto, vale non dimeno. Bocc. Teseid. l. 5. ott.

86. A Palemon parea male stare; ma non pertanto cac-

ciò la paura. Nulla più denota el superlativo de aquel-

lo de que se habla, y corresponde al nihil magis de

los latinos: v. g. Una sera soave, e queta, tanto che

nulla più. Per tutto, lo mismo que in ogni luogo: v.

g. Andar dicendo per tutto. Per tutto ciò y per tutto

questo, valen lo mismo que con tutto ciò, y tuttavia.

Bocc. g. 9. n. 6. Nè v’era per tutto ciò tanto di

spazio rimaso, che altro, che, &c. y alli mismo n. 9.

Gioseffo per tutto questo non rifinava. Posta, forma

dos adverbios no mui conocidos, esto es a posta fat-

ta, que vale a caso pensato: v. g. A posta fatta fu-

rono sorpresi dà, &c. A posta, lo mismo que à suo pia-

                                                           cimen-

 

Pagina 247

De la Construccion

cimento. Bocc. g. 5. n. 4. Io non posso far caldo, e freddo

a mia posta, come tu forse vorresti. Più denota ma-

yor cuantidad en comparacion: v. g. Più bella assai

ch’il Sole, e più lucente. Con el verbo, vale mag-

giormente. Bocc. g. 5. n. 1. Per consolarti di quella

cosa, che tu più ami. Puesto antes del che, vale el

plusquam de los latinos (mas que, cast.) Bocc. g. 8.

n. 7. E da che se’ tu più che qualunque altra dolo-

rosetta fante? Juntase tambien con otros adverbios,

y aumenta su significacion. Petr. canz 18. Perche

non più sovente, Mirate quale amor di me fa strazio.

Piú, absolutamente, pero con articulo antes de si,

vale lo mismo que il più delle volte. Bocc. g. 4. n.

1. A mostrarlo con romore, e con lagrime, come il più

le femmine fanno, &c.

            Con el substantivo, no es adverbio, sino adjetivo,

y vale molto, maggiore. Bocc. g. 2. n. 7. E più gior-

ni felicemente navigarono. Gio. Vill. l. 7. c. 56. Fu

ordinato per piú sicurtà della terra. I piú, le più, va-

le per la maggior parte. Bocc. Introd. I piú senza al-

cuna febbre, ò altro accidente morivano. Di più, vale

più avanti, altra cosa, in oltre. Bocc. n. ult. Egli

m’ha comandato ch’io prenda questa vostra figliuola, è

che io; e non disse di piú. Algunas veces es adver-

bio de tiempo, y vale da ora innanzi, di poi. Bocc.

g. 3. n. 3. Chi ‘l fece, non faccia mai più. Dant. Pur.

cant. … Piú mai muover non mi può.

            Punto, significa niente. Bocc. g. 2. n. 8. Ella nè allo-

ra, ne poi il conobbe punto. Tal vez se usa por qual-

che poco. Pass. s. 226. Molto da dolersene è, e da pian-

gerne chi ha punto di sentimento, o di… zelo dell’

anime. Usase por lo mismo que mica: v. g. Non è

punto morto, ma è vivo, e sano. Quasi, vale à un di

                                                           presso

 

Pagina 249

Libro segundo.

presso. Bocc. g. 8. n. 3. Tutte sono quasi come nere. Va-

le tambien come se. Petr. son. 225. Perle, rubini, ed

oro quasi vil fango egualmente dispregi: Quasiche, lo

mismo que casi, v. g. Piogia quasiche continua. Ratto,

vale prestamente, y repetido denota mayor presteza.

Petr. canz. 33. Ratto, come imbrunir veggo la sera.

Dante Purg. 18. Ratto, ratto, che ‘l tempo non si

perda. Senza che, vale oltreche Bocc. g. 6. n. 10.

Senza che, egli ha alcune altre taccherelle con queste,

che si tacciono per lo migliore. Senza modo vale smi-

suratamente: v. g. Avarissimo senza modo. Senza più,

vale solamente, senz’altra compagnia, senz’altro. Bocc.

g. 2. n. 3. Lo Abate con gli due Cavalieri, e con Ales-

sandro senza più, entrarono al Papa. Se tu sai, modo

adverbial que vale quanto puoi, quant’e dal tuo can-

to, dalla tua parte, quanto si voglia. Bocc. g. 8. n. 9.

Sie pur infermo, se tu sai, che mai di mio mestiere,

io non ti torrò un denajo. Tale, se usa por talmente.

Bocc. g. 8. n. 9. Io fo boto, che io mi tengo à poco,

che io non ti do tale in sulla testa, che il naso ti cas-

chi nelle calcagna. Testè vale in questo punto, o poco

avanti. Bocc. g. 9. n. 5. A me conviene andare testè

á Firenze. Tosto, vale subito Bocc. g. 9. n. 5. Deh, si

per l’amor di Dio facciasi tosto.

 

Adverbios que tienen variedad en el uso.

 

            Altrimente, ó altramente, vale de otro modo, in

altro modo Bocc. Introd. Veggonsi i campi pieni di bia-

de non altramente ondeggiare che il mare. Ancora,

fuera de su comun significado, que es el de pari-

mente, di più, vale alguna vez lo mismo que pure in

quella, in questa ora, y otras veces asociado de la ne-

gacion, vale, non per anche. Bocc. g. 2. n. 1. Il qua-

                                                                       le

 

Pagina 250

De la Construccion

le coloro, che per lui andarono, trovarono ancora in ca-

micia: y g. 1. n. 10. Non sono ancora molti anni pas-

sati. Appunto, vale giustamente, y senza fallar d’un

punto: pero comunmente se usa para negar con des-

precio, por antitesis, respondiendo por ejemplo, à qui-

en dice algo: Oh appunto, sapete molto voi. Assai, va-

le abastanza, molto. Bocc. g. 3. n. 9. Egli avea l’

anello assai caro: D’assai vale di gran lunga, molto

più, a gran pezza. Dante Inf. Cant. 29. Ed io dissi al

Poeta: or fu giammai gente, si vana, come la Sanese?....

si d’assai. Uomo d’assai quiere decir valoroso. Assai

bene vale lo mismo que assai; pero con alguna mas

eficacia. Ad assai, vale, de gran lunga: v. g. Ma non

tanto ad assai. Avanti, fuera del significado comun,

tiene el de piuttosto. Bocc. g. 4. n. 4. Io condanno nel-

la testa, volendo avanti, senza nipote rimanere, che es-

ser tenuto Rè senza fede. Bene, fuera del significado

comun del bene de los latinos (cast. bien) tiene otros

varios: equivale á per molto. Bocc. g. 8. 10. vende i

suoi panni à contanti, e guadagnonne bene. Sirve para

afirmar, ya por si solo, y ya junto con la voz si,

v. g. Bene, si bene, lo mismo que bensì, que es el

quiaem de los latinos. Bocc. g. 5. n. 6. Il fallo com-

messo da loro il merita bene, ma non da te. Con los

verbos essere, y stare, sirve para aprobar, y como los

latinos decian bene est, asi dicen en Toscano Bene stà,

bene è. Star bene con la expresion de la persona va-

le esser conveniente: y tambien se usa ironicamente,

al modo que dicen familiarmente star fresco. Bocc.

g. 4. Proem. Alla mia età non stá bene l’andare ormai

dietro a queste cose: g. 5. n. 10. E certo io starei pur

bene, se tu alla moglie di Ercolano mi volessi agguaglia-

re, &c. Tambien se toma por esser conveniente; pero

en razon de pena, y confusion. Bocc. g. 8. n. 9.

                                                           Sen-

 

Pagina 251

Libro segundo.

Sentirono alla Donna dirgli la maggior villanìa che mai

si dicesse a niun tristo, dicendo: deh come ben ti stà.

Usase asi mismo en significacion de molto, en la cua-

lidad, esto es pienamente, perfettamente, y cosas se-

mejantes. Bocc. g. 1. n. 3. Il Giudeo s’avvisò troppo

bene, che il Saladino guardava di pigliarlo nelle parole,

y g. 3. n. 6. Presala bene si, che di partir non si po-

teva, disse. Metter bene, vale essere utile. Amm. Ant.

dist. 2. rub. 3. amm. 11. A niuno Uomo mette bene

volere far quello che natura gli niega. Come, se usa por

quando. Bocc. g. 8. n. 10. Come prima ebbe agio, e

fece, &c. y por in qualunque maniera. Gio. Vill. l. 10.

c. 118. Ma come si fosse il detto Giovanni fu menato

in su uno carro per tutta la Città, e attanagliato. Co-

, adverbio tiene la correspondencia del come, Bocc.

g. 2. n. 5. Il Fanciullo come sentito l’ebbe cadere,

così corse a dirlo alla donna. Alguna vez se omite con

gracia del lenguaje. Così fattamente, così fatto, son

modos de mucho uso en Toscano: v. g. così fatta-

mente ne contenieno: così fatti ragionamenti.

            Da capo, vale di nuovo. Bocc. g. 2. n. 3. Quivi da

capo il Papa fece &c. Tambien vale da principio.

Bocc. g. 3. n. 7. Il peregrino da capo fattosi, tutta la

storia raccontò. Da senno, vale seriosamente, in sub

sodo: v. g. Dicano da buon senno. Dinanzi, vale avan-

ti contrario à dietro, y à dopo. Bocc. g. 8. n. 9. Non

vi fu egli detto dinanzi? Di nuovo, vale da capo, un’

altra volta, nuovamente. v. g. e di nuovo il riprese

molto: non è cosa, che di nuovo avvenga. Di poco, vale

poco tempo avanti. v. g. Erano stati in Firenze di poco.

Alguna vez vale per poco, v. g. E di poco scampò la

vita. Forte, vale ad alta voce: v. g. Cominciò più forte

a chiamare. Y tambien se toma por gagliardamente .

Bocc. g. 10. n. 8. I cani presa forte la giovane ne’ fian-

                                                                       chi

 

Pagina 252

De la Construccion

chi la fermarono: por profondamente: v. g. Comecchè

ciascuno dormisse forte: por molto: v. g. E biasimaron-

gli forte: y denota vehemenda de animo; v. g. For-

te desiderava di averlo. Giá adverbio de tiempo pasa-

do fuera de los significados conocidos, tiene otros dos

notables; esto es equivale à nondimeno, asociado con

la negacion. Filoc. l. 6. Passarono dentro, e videro i

due dormire; ma giá per questo, niuna pietà rammor-

bidì i duri cuori: por forse, Bocc. g. 1. n. 8. Cosa che

non fosse mai stata veduta, non vi crederei io sapere in-

segnare, se ciò non fosser già starnuti. Giammai, vale

mai, in alcun tempo. Boccac. n. 2. Fu il più contento

uomo, che giammai fosse. Innanzi, vale piuttosto. Petr.

c. 2. Morire innanzi, che servir sostenne. Bocc. g. 10.

n. 9. …. Di molti mesi innanzi. Alguna vez se usa

por in avvenire. Gio. Vill. l. 1. c. 13. Come innanzi

faremo menzione: y en este sentido, se le junta ele-

gantemente per. Bocc. g. 3. n. 7. Acciocchè per in-

nanzi meglio gli conosciate, che per addietro &c. Piú

innanzi, vale più oltre. Bocc. g. 7. n. 5. Volontà lo

strinse di sapere piú innanzi. Innanzi che, vale prima

che Bocc. Pistola á Th. Pino de’ Rossi, p. 266. E quello

Medico è poco savio, che innanziche ‘l malore sia ma-

turo s’affatica di, &c. Innanzi innanzi es como super-

lativo, en fuerza de la repeticion, y vale primiera-

mente. Bocc. g. 8. n. 6. Tu vedi innanzi innanzi co-

me io sono bell’uomo. Innanzi tratto, vale avanti, la

prima cosa. Bocc. g. 3. n. 7. Queste cose si volean pen-

sare innanzi tratto.

            Intanto, puesto absolutamente vale in questo men-

tre. Dante Inf. can. 4. Intanto voce fu per me udita :

Onorate l’altissimo poeta: y tambien se usa como cor-

relativo de in quanto, y vale per tale, ò per tanta par-

te. v. g. In tanto, in quanto apparterrá a nostra mate-

                                                                       ria.

 

Pagina 253

Libro segundo.

ria. Laddove, vale purchè, Bocc. Intr. Laddove io one-

stamente viva, nè mi rimorda di alcuna cosa la coscien-

za, parli chi vuole in contrario. Y recibe el sentido

adversativo, como lo recibe anche dove. Bocc. Lett.

Pin. Ross. p. 276. La povertà è esercitatrice delle virtú

sensitive; laddove la ricchezza e quelle e questi addor-

menta: y g. 5. n. 10. Il qual diletto sia a me laude-

vole, dove biasimevole è forte a lui. Mai, vale in alcun

tempo; y asi para que niegue, conviene añadirle ne-

gacion. Bocc. g. 3. n. 6. E giurogli di mai non dirlo: y

alli mismo: Io intendo che da quinci innanzi sien più

che mai. Pero se halla en sentido negativo, sin la

negacion. Bocc. g. 2. n. 7. Alle sue femmine coman-

do, che ad alcuna persona mai manifestassero chi fossero.

Si mai precede à la negacion, ambas cosas se ante-

ponen al verbo. V. g. Mai ad alcuna persona filar non

mi volle. Cuando la negacion precede al mai, se

hallan ejemplos en que se antepone, y pospone el

mai al verbo; si bien parece mas frecuente pospo-

nerle: v. g. Rade volte, o non mai si visitassero: l’

arti e la mercantanzia non istetter mai peggio in Fi-

renze. Mai se usa tal vez por qualsivoglia altra volta,

qualunque altro tempo. F. Giord. Pred. Così è oggi bel-

lo il Cielo, come fu mai. Mai unido al sempre le aña-

de fuerza: v. g. Io sempre mai farò ciò: sospirar mai

sempre. Male, fuera del significado comun de ma-

lamente, tiene el de poco, difficilmente, y otros seme-

jantes: v. g. Quantunque egli mal degno ne fosse: voi

potete male durar fatica. Si adverbio que afirma.

Bocc. g. 3. n. 8. Adunque, disse la Donna, debbo io

rimaner vedova? Si, rispose lo Abate. Cuando es ca-

so de verbo se le antepone el signa caso, ò el arti-

culo. Bocc. g. 4. n. 10. La qual tornò, e disse di si,

y g. 2. n. 6. Il buono Uomo rispose del si. Si bene:

                                                           y

 

Pagina 254

De la Construccion

y maisi ya se trataron en el libro primero.

            No, non adverbios negativos de una misma nega-

cion: no tiene algunas veces la correspondencia del

si, ó expreso, ó tacito: v. g. Risponde egli, e si, e

no, come giudica. Cuando la negacion se ha de po-

ner dos veces, siempre una de ellas es el no, ya se

anteponga, ò se posponga: Bocc. g. 7. n. 2. Disse al-

lora Peronella: no, per quello non rimarrà il mercato :

y n. 9. Disse allora Pirro; non farnetico no, Madonna .

No, cuando es caso de verbo, recibe signa#caso, ò ar-

ticulo. Bocc. g. 9. n. 1. Dirò io di no della prima co-

sa, che m’ha richiesto? y g. 1. n. 7. ciascuno rispose

del no. Mai no, non già, se explicaron ya en el libro pri-

mero. Non, cuando sirve para negar muchas cosas

puestas antes del verbo, se junta, ò repite con ca-

da una de ellas; pero no con el verbo. Dante,

Purg. 21. Perchè non pioggia, non grando, non neve,

non rugiada, non brina piu sú cade, che la scaletta de’

tre gradi breve. Pero si el verbo está antes, se le jun-

ta, ò apropria á el la negacion, repitase, ò no con

las demas cosas, aunque comunmente se repite con

ellas. Bocc. g. 4. nel princ. Non curatosi de’ palagi ;

non del bue, non del cavallo, non dell’asino, non de’

denari, ne d’altra cosa che veduta avesse, subitamente

disse. Non, puesto interrogativamente, no solo no nie-

ga algunas veces, sino que està alli, como sino fuera.

Dante, Purg. can. 10. Non v’acorgete voi che noi siam

vermi, &c. Anzi che no, vale più tosto che altro. Bocc.

g. 2. n. 10. E’ mi pare, anzi che no, che voi ci stia-

te a pigione. y g. 3. n. 5. Anzi acerbetta, che no, co-

minciò a parlare.

            Onde ademas de servir al movimiento de lugar,

denota causa, ocasion, materia, orijen, ò cosas se-

mejantes: v. g. essi fanno ritratto da quello onde nati

                                                           sono

 

Pagina 255

Libro segundo.

sono. Ove, ademas de servir para significar la estan-

cia en algun lugar, significa tambien, quando, y à

rincontro. Bocc. g. 10. n. 9. Che che di me s’avven-

ga, ove tu non abbi certa novella della mia vita, che

tu m’aspetti un’anno, en un mese, ed un dì, senza

rimaritarti. y g. 8. n. 7. La infermità del mio fred-

do col caldo…. Si convenne curare, ove quella del tuo

caldo col freddo, &c. Parte, entre los antiguos valia

intanto, in quel mentre: Bocc. g. 8. n. 7. Parte che

lo scolare questo diceva, la misera donna, &c. A parte,

a parte, vale minutamente, á una parte per volta. Bocc.

g. 10. n. 8. E che quello, che io dico, sia vero, riguar-

dasi a parte a parte. Da parte, vale in disparte. Bocc.

g. 7. n. 9. Trattò Pirro da parte… l’ambasciata gli

fece. In disparte, separadamente: Petr. son. 201. L’al-

tre maggior di tempo, ò di fortuna trarsi in disparte

comandò con mano. D’altra parte, ò dall’altra parte

vale a rincontro: v. g. ella d’altra parte ogni cosa fa-

ceva: Dall’altra parte, s’io discerno, &c. Da ogni

parte, vale affatto: v. g. Io sono umiliato da ogni par-

te. In parte, vale, non interamente: v. g. Già in par-

te udite l’aveva d’altrui.

            Poi, adverbio de tiempo vale dopo, appresso, y es

contrario a prima. Bocc. n. 1. Veggendo la gente che

 noi l’avessimo ricevuto prima, e poi fatto servire, &c.

Poiché, vale da poi che: v. g. Poiche a montar comin-

ciò: y es particular propiedad de la lengua decir poi,

en lugar de poiche: Bocc. g. 2. n. 3. E pregollo, che

poi verso Toscana andava, gli piacesse d’essere in sua

compagnia. Poscia, vale lo mismo que poi: Bocc. g. 4.

n. 8. Ed io non sarò mai poscia lieta. Posciache, vale

poiche: v. g. Posciache voi m’avete promesso, &c. Al-

gunas veces se halla separado en sus partes, y otra

voz entre ellas: v. g. Bocc. g. 2. n. 10. simil dolore non

                                                                       si

 

Pagina 256

De la Construccion

si sentì mai a quello che io ho poscia portato, che io ti

perdei. Di poi, lo mismo que poscia. Cron. Morell.

Fecesi questo primo uffizio a mano, e di poi se ne fe

borsa. Dippoi, lo mismo que di poi, v. Dappoiche ,

vale dopo che, posciache; hallase usado de Gelli, en

la Circe: pero en el Bocc. solo se halla separado, y

con otra disposicion: v. g. g. 5. n. 10. Da che diavol

siam noi poi, da che noi siam vecchie, se non da guar-

dar la cenere intorno al focolare? Notes eque dipoi, y

dappoi son adverbios, que no se suelen usar como pre-

posiciones, como se usa dopo; mas no faltan ejem-

plos del buen siglo de lo contrario; pero como quie-

ra, el uso es quien manda aqui, y el mas comun es

el que hemos dicho. Notese tambien que siendo do-

po preposicion como dijimos, no recibe despues de si

la particula che, como la reciben los dos adverbios

notados. Vill. 11. c. 30. Avendo la lega di Lombar-

dia molto afflitta la Città di Parma, di poi che ebbo-

no il castello di Colornio. Passav. f. 44. Non mi sbigot-

tirò, temendo di qualunque grave infirmitade, dappoich’

io ho così efficace, e virtuosa medicina, com’è la mor-

te di Cristo. Alguna vez usa el Boccaccio da che, en

la misma significacion, como g. 8. n. 9. vedrete pu-

re, come l’opera andrà, quando vi saró stato, da che

non avendomi ancora quella Contesa veduto, ella s’è in-

namorata di me. Lo mismo ejecuto el Dante. cant. 1.

Ma da che è tuo voler che piú si spieghi di nostra con-

dizion, com’ella è vera, esser non puote ‘l mio che a te si

nieghi.

Siguense otros adverbios de vario uso.

 

            Prima, forma muchas especies de adverbios dignos de observacion. Come prima, vale postoche. Bocc. g. 2.

n. 5. Vivi sicuro, che come prima addormentato ti fos-

                                                                       si,

 

Pagina 257

Libro segundo.

si, saresti stato ammazzato. Da prima, vale la prima

volta. Bocc. g. 9. n. 1. Era così contrafatto… che chi

con l’aiuto non l’avesse, vedendol da prima ne avrebbe

avuta paura. Imprima se dice por lo mismo que pri-

ma: Bocc. n. 7 Io voglio imprima andare a Roma.

Prima, vale tal vez piuttosto. Bocc. Laber. S. 56. Pri-

ma credo si troveranno de’ Cigni neri, e de’ Corvi bian-

chi, &c. Con la negativa vale alguna vez, infinattan-

toche, y tal vez, subito che. Bocc. g. 2. Proem. Qui-

vi…. non prima a tavola andarono, che sei canzonet-

te cantate furono: y g. 4. n. 7. Non prima abbattuto

ebbe il gran cesto in terra, che la cagione della morte

de’ due miseri amanti apparve. Pria, y pria che, en

los significados dichos de prima son por lo comun

voces poeticas. v. el Petr. canz. 29. y son. 173. Pu-

re, vale almeno. Bocc. n. 1. E tutti i panni gli furo-

no stracciati, tenendosi beato chi pur un poco di quelli

potesse avere: tambien vale alguna vez certamente.

Bocc. g. 8. n. 6. Deh come dee potere esser questo ? Io

il vidi pur ieri costí. Tambien se halla por finalmen-

te y por solamente; v. el Bocc. g. 8. n. 9. y g. 8. al

fin. Quando, adverbio de tiempo, vale, como es no-

torio in quel tempo che, adaptandose a todas las dife-

rencias de tiempo. Quando repetido vale talora. v. g.

Quando a piè, e quando a cavallo. Di quando in quan-

do, vale alle volte, v. g. Pier Cresc. l. 9. c. 80. Qui-

vi conviene esser luoghi nascosi con virgulti, ed erbe, do-

ve le lepri di quando in quando, nasconder si possano.

Quando che sia, vale, una volta finalmente, o in qualche

tempo, ó in qualunque tempo. Bocc. g. 2. n. 6. Spe-

rando, che, quando che sia, si potrebbe mutar la for-

tuna. Passav. f. 38. Avranno fine quando che sia i no-

stri gravi tormenti.

                                                           Quan-

 

Pagina 258

De la Construccion

            Quanto, adverbio de cuantidad. Bocc. g. 3. n. 7.

Non sa, quanto dolce cosa sia la vendetta, ne con quan-

to ardor si desideri, se non chi riceve l’offese: y g. 6.

n. 10. Intendo di mostrarvi, quanto cautamente, &c.

tiene la correspondencia de tanto, expreso, ò tacito.

v. g. Quanto tu ami, tanto ingiustamente &c. Bocc.

g. 4. nel Proem. Ne dal monte Parnaso, ne dalle Mu-

se, non m’allontano, quanto molti per avventura s’av-

visano. Tratandose de tiempo, vale finchè. Bocc. g. 2.

n. 8. Dell’eredità de’ miei passati Avoli niuna cosa ri-

masa m’è, se non l’onestà: quella intendo io di guar-

dare, e di servare, quanto la vita mi durerà. Sempre,

adverbio de tiempo, vale senza intermissione, ogni vol-

ta. v. g. sempre piangendo: sempre si guasta. Sem-

pre che, vale ogni volta che, mentre che: v. g. sem-

pre che presso gli veniva: sempre che tu ci viverai.

Sempre mai, aumenta mayor eficacia; v. g. ò sem-

pre mai fuori di casa, &c. Senno, con la preposicion

a, antes de si, es pronombre derivativo, y vale vo-

lontà, arbitrio, modo, piacere. Passav. p. 557. Io voglio

dare a costui, che venne tardi, del mio, a mio senno,

&c. esto es a mio piacere. Bocc. g. 5. n. 4. Oda can-

tar l’Usignuolo a suo senno: esto es quanto vuole, y

g. 9. n. 4. Io gli misi a suo senno: esto es, arbi-

trio. Vill. 8. c. 98. Non poteano signoreggiar la terra

a lor senno: esto es volontà. Senno, con el verbo fa-

re, tiene la fuerza de adverbio. y vale saviamente.

Bocc. g. 8. n. 7. Di beffare altrui, vi guardarete, e fa-

rete gran senno.

            Senza che, vale oltreche. Bocc. g. 8. n. 7. E fu si

lungo aspettare, senza che fresco le faceva troppo più,

che voluto non avrebbe, che ella vide l’aurora apparire.

Se non che vale se non fosse, o stato fosse che. Bocc.

g. 3. n. 3. E avrei gridato, se non che egli, che an-

                                                           cor

 

Pagina 259

Libro segundo.

cor dentro non era, mi chiese mercè per Dio, e per voi.

Se non se, vale, se non, y alguna vez el segundo se pa-

rece tener fuerza de forse. Gio. Vill. l. 12. c. 73.

M. Mastino, Signore d’undeci cittadi le perdè tutte se

non se Verona, e Vicenza. Petr. canz. 3. A qualun-

que animale alberga in terra, se non se alquanti, che

non hanno in odio il Sole. Si, fuera de la afirmacion,

vale così. Bocc. Introd. In abito lugubre, quale a si

fatta stazione si richiedea. Tambien vale non dimeno.

Bocc. g. 4. n. 8. Pognamo, che altro male non ne se-

guisse, si ne seguirebbe. Che mai in pace…. con lui

viver potrei. Tambien se toma por infinchè, Bocc. g. 2.

n. 2. Non si ritenne di correre, si fu a castel Guigliel-

mo: le corresponde el che, y el come, v. g. si che e-

gli voleva far della falsa: che di si malvaggia not-

te com’egli aspettava, l’avean liberato. Algunas ve-

ces se halla repetido con valor de e. Bocc. g. 5. n. 1.

Era Cimone, si per la forma, e si per la sua rozzez-

za, e si per la nobiltà, e ricchezza del Padre quasi no-

to à ciascun del Paese. Solo, solamente, adverbios limi-

tativos bien notorios. Con el che despues de si valen

lo mismo que purche. Bocc. Introd. Senza fare distin-

zione dalle cose oneste a quelle, che oneste non sono, solo

che l’appetito le chieggia: y alli mismo: Molto più

ció per l’altrui case facendo, solamente che cose sentissero,

che loro venissero a grado. Non solamente, es adverbio

relativo de ma. Bocc. g. 6. n. 10. Chi conosciuto non

l’avesse: non solamente un gran Rettorico l’avrebbe

stimato, ma avrebbe detto esser Tullio medesimo.  Sol

tanto vale lo mismo que solamente v. g. sol tanto vi dico.

Tanto, es adverbio de cuantidad. v. g. Che tanto

dispiacesse. Denota lonjitud de tiempo: v. g. Incresce

andarmi tanto tra tante miserie. Tiene la correspon-

dencia del che. v. g. Co’ quali stette tanto, che da ca-

                                                                       po

 

Pagina 260

De la Construccion

po dal padre fu sovvenuto: Tambien tiene la corres-

pondencia del quanto, v. g. In quello tanto fur dimora-

ti quanto, &c. A tempo, a tempi, vale ad ora oppor-

tuna: v. g. A tempo m’aspettava: a tempi detti. Al-

guna vez vale, per alcun tempo. Pier. Cresc. nel

Prol. Avvegna che la lor fortuna a tempo paja prospere-

vole, in fine pur manca, e perisce. A luogo, y a tempo

vale opportunamente. Bocc. g. 10. n. 8. Poi a luogo,

e a tempo manifestaremo in fatto. Per tempo, per tem-

pissimo, vale a buona, a bonissim’ora Bocc. g. 7. n. 5.

E quivi andasse la mattina per tempo: y g. 5. n. 3.

Una mattina per tempissimo levatosi, con lei insieme

montò a cavallo. Un tempo, vale per qualche tempo.

Bocc. g. 10. n. 1. Di volere un tempo essere appresso

ad Alfonso Rè d’Ispagna. Troppo, fuera del comun

significado de soverchiamente, vale molto, y se halla

en este sentido frecuentisimamente en buenos A. A.

y especialmente en Boccaccio 1. Nov. ant. 83. y g.

2. n. 6. Via, vie, valen molto. Nov. ant. 28. E via

più matto, e forsennato colui, &c. Bocc. g. 3. princ.

Le quali cose, oltre agli altri piaceri, un vie maggior

piacere aggiunsero. Via, vale alguna vez orsu Bocc g.

5. n. 4. M. Lizio udendo lo questo, disse: via facciale visi

un letto tale, quale egli vi cape. Via, via vale subito.

Bocc. g. 9. n. 5. E poco fà si dieder la posta d’esse-

re insieme via via.

 

CAPITULO XV.

 

De la Construccion de la Interjeccion.

 

LA Interjeccion propiamente no tiene mas caso,

que el que pide el verbo, que se subentiende alli. No-

taremos, no obstante, con brevedad los casos que se

suelen juntar con la interjecciones.                      O,

 

Pagina 261

Libro segundo.

 

O, oh, oi.

 

            Cuando sirven para llamar tiene vocativo. Petr.

canz. 5. O aspettata in Ciel, beata, e bella Anima. Lo

mismo succede cuando son exclamaciones. Bocc. g. 10.

n. 3. Oh liberalità di Natan quanto se’ tu meraviglio-

sa! En las expresiones de alegria, ó de afliccion

tienen acusativo. Bocc. Ojme lassa me, dolente me, in

che mal’ora nacqui? Petr. canz. 17. o me beato sopra

gli altri amanti. De aqui se han orijinado las inter-

jecciones de dolor, como el oime, ya significado: y el

oise del Boccaccio. g. 8. n. 6. Oise, dolentese, che il

porco gli era stato imbolato. Alguna vez en las expresi-

ones dichas de contento, y de afliccion se calla la

interjeccion. v. g. Beato te: misera me. Tambien su-

cede por propriedad del lenguaje, singularmente en

las expresiones de dolor, poner despues del acusativo,

que denota la miseria, un dativo de persona. Firenz.

Lucid. att. 3. sc. 2. Oh poverino a me, che io non sarò

mai piú buono a nulla.

Pur Beato.

 

            Exclamacion de regocijo, que se halla en los Es-

critores Toscanos modernos, y significa: manco ma-

le, tal vez con el che despues, y otras sin el. Am-

bra Furt. att. 3. sc. 6. Pur beato, che Messer Riccar-

do mi donò una borsa. Salvin. Tosc. p. 65. Pur beato;

dopo aver fatto piú volte in questa litteraria Repubbli-

ca il Criticante, e l’accusatore, oggi vengo ad essere

apologista, è difensore.

Ah, ahi.

 

            Estas interjecciones valen lo mismo, que las ya

                                                                       di-

 

Pagina 262

De la Construccion

dichas; y asi de ahi se forma ahimè que es lo mismo

que oimè; solo tiene la particularidad que entre ahi,

y me, se interpone, tal vez, una palabra que denota

mayor afecto. v. g. Ahi lassa me, ch’assai chiaro co-

nosco, &c.

Deh.

 

            Interjeccion deprecativa, la cual suele por eso tra-

her despues de si vocativo. Bocc. n. 2. Deh amico

mio, perche vuo’ tu entrare in questa fatica?

 

Guai.

 

            Interjeccion de amenaza, ò de dolor que tiene des-

pues de si dativo. Mor. 5. Greg. l. 1. n. 10. Guai al

Peccatore, il quale va per due vie. Passav. f. 65. Guai

a me, che mi mancó quello, che più m’era di biso-

gno :

 

Così,

 

            Se usa a modo d’interjeccion, en buena, y en

mala parte. Petr. son. 116. Così cresca il bel lauro

in fresca riva. y canz. 45. E così vada, s’è pur mio

destino.

CAPITULO XVI.

 

De la construccion de la conjuncion.

 

EN la construccion de las conjunciones, no se tra-

ta del caso, porque no rijen alguno, solo pues se bus-

ca cual sea el modo del verbo, que exije cada una

de las conjunciones, ò cual orden, y sociedad traigan

consigo:

                                                           De

 

Pagina 263

Libro segundo.

De las conjunciones suspensivas, y condicionales.

 

            Se, vale Caso che, posto che, dato che, ò verificata

la condizione che, puede llevar a indicativo, ò sujun-

tivo, conforme pida la hipotesis. Bocc. n. 2. Io son

del tutto, se tu vogli, ch’io faccia quello di che tu m’

hai cotanto pregato, disposto ad andarvi: y alli mismo

n. 10. E se voi il faceste, io farei colui, che eletto sa-

rei da voi. Tal vez es conjuncion dubitativa. Bocc.

Introd. Non sò, se a voi quello se ne parrà, che a me

ne parrebbe. Purche equivale a se, sin añadir otra co-

sa, que mayor eficacia, y lleva a suyuntivo: v. g.

Purche a voi dea il cuore di segreto, &c. Si vale lo

mismo que el si cast. opuesto al no; y tambien vale

lo mismo que ojala; de manera; con todo eso; si ve-

ramente, vale con patto: con condizione cast. con tal

que, y se halla con indicativo, y con sujuntivo. Bocc.

n. 2. Io sono disposto a farlo, si veramente, che io

voglio in prima andare a Roma. Albertan. c. 44. Me-

glio è anzivenire, che dipo’ fatto vendicare, si veramen-

te, che per vendetta non si faccia. Quando; se usa en

el sentido de se, ó purche, y lleva a sujuntivo: v. g.

Quando volesse, quando tu vogli. Per tal convenente, va-

le purche. Bocc. g. 4. n. 2. Io ti perdono per tal con-

venente, che tu a lei vada come prima potrai.

 

De las conjunciones que indican contrariedad.

 

            Hai algunas conjunciones, que indican contrarie-

dad, esto es denotan dificultad en alguna cosa, la cual

despues se quita por medio de otra condicion subsi-

guiente. Las mas usadas son estas. Quantunque, va-

le benche, y quiere sujuntivo. Bocc. g. 8. n. 7. Tu ti

                                                           se'

 

Pagina 264

De la Construccion

se’ ben di me vendicato, percioche, quantunque di

Luglio sia, mi sono creduta questa notte assiderare. Ben-

che, por lo comun rije a sujuntivo. Dant. Parad.

cant. 2. Benche nel quanto tanto non si stenda la vista più

lontana: tambien se halla con indicativo. Bocc. g. 2.

n. 10. Benche a me non parve mai, che voi giudice

foste. Notese, que aunque algunos dicen abbenchè, es

voz barbara, pues no se encuentra en Autor digno.

Ancorche, quiere tambien sujuntivo, y se halla asi mis-

mo con indicativo: v. g. Alessandro ancorchè gran pau-

ra avesse: ancorche io non volea. Comechè, pide tam-

bien sujuntivo, especialmente si le corresponde non

dimeno, pure, ù otra particula semejante; aunque mu-

chas veces se halla sin esta correspondencia, no solo

en parentesis, sino tambien con periodos regulares.

Bocc. g. 4. n. 10. Ella che Medica non era, come-

che medico fosse il marito, &c. y alli n. 3. L’ira in

ferventissimo furore accende l’anima nostra; e come-

che questo sovente negli uomini avvenga, nondimeno

giá con maggior danni s’è nelle donne veduto: y g. 3.

n. 2. Comeche varie cose gli andassero per lo pensiero di

doversi fare, pure, &c. y g. 2. n. 9. Focosamente ama,

comeche non se ne acorga. Marian. vit. S. Ignat. l. 3.

c. 4. Il prego, comeche troppo ne fosse indegno, a ri-

porlo tra’ suoi figliuoli. Tambien se halla alguna vez

con indicativo. v. g. Comeche ella non se ne accorge

per quello, ch’io vegga. Contuttochè quiere sujuntivo,

pero recibe tal vez el indicativo. Bocc. g. 7. n. 8. era

Arriguccio contuttoche fosse mercante, un fiero uomo.

Gio. Vill. l. 11. c. 58. Si cominciò la guerra contro agli

Aretini, contuttoche nel segreto tuttora rimasono gli

Aretini in trattato d’accordo co’ Fiorentini. Avvegna-

chè, quiere sujuntivo, y alguna vez recibe indicativo

v. g. Avvegnache egli mi stea molto bene: Avvegna-

                                                           che

 

Pagina 265

Libro segundo.

che quel dì niuno ivi era andato a lavorare. Hallase

usado por benche. Bocc. g. 4. n. 8. Si dispose, se

morir ne dovesse di parlarle esso stesso.

 

Conjunciones que quitan la contrariedad.

 

            Estas son nondimeno, contuttociò, tuttavia, tuttavol-

ta, pure, y otra semejantes, las cuales correspon-

den a las conjunciones de contrariedad dichas antes;

y cuando no hallan contrariedad antes de si con

alguna de ellas, hallan no obstante, cierta oposicion,

que destruyen: Bocc. g. 2. n. 2. Anzi con gli altri

insieme gridavano, che ‘l fosse morto, avendo nondi-

meno pensiero tuttavia come trarre il potessero dalle ma-

ni del popolo. Veda qui como pensavan librar a Mar-

telino, à lo cual es contrario pedir la muerte; y esta

contrariedad, se quita con la conjuncion nondimeno,

que denota, no obstar esto á la intencion de librar-

le.

De las conjunciones de causa, ú ocasion.

 

            Estas son las que la significan, ò denotan, y son

las siguientes: Acciocchè, denota la causa final, y

quiere sujuntivo. Bocc. g. 2. E perciò, acciocche egli

niuna sospezion prendesse, come uomini modesti, e di

buona condizione, pure di oneste cose, e di lealtà anda-

vano con lui favellando. Alguna vez entre las partes

acciò y che, se introduce otra voz. Passav. f. 74.

Acciò, dunque, che per ignoranza non si scusino, &c.

Acciò, por acciocchè, se ve usado vulgarmente, y aun-

que fuera de esto, se halla tambien alguna vez en

AA. del buen siglo; con todo no parece que se de-

be usar. v. sobre esto las observaciones de Rossi, ver-

bo Acciò. Affinchè, lo mismo que acciocchè, v. g. Affin-

                                                                       chè

 

Pagina 266

De la Construccion

chè levata l’oste, se que’ di Messina uscisson fuori, us-

cissono loro adosso. El Salvino Disc. t. 1. p. 173. usa

a volere che, en vez de affinchè. Perche se halla al-

guna vez por acciocchè.

            Las conjunciones, que denotan las otras causas,

no rijen determinadamente algun modo del verbo:

y por esto notaremos aqui brevemente su uso. Per-

chè, es una particula interrogativa, y vale per qual

ragione? y la respuesta se usa del mismo modo , y

en el mismo sentido. Dante Purg. 7. Deh perche vai?

Deh perche non t’arresti? Bocc. g. 3. n. 8. E perche

cagione? aisse Ferondo. Disse il Monaco: perche tu fosti

geloso. Tambien se usa sin interrogacion. Bocc. g. 10.

n. 3. Chi egli era, e perche venuto, e da che mosso, in-

tieramente gli discoperse. Algunas conjunciones hai,

que indican, dentro del periodo, la razon de lo que

queda dicho antes, y son perciò; per questo; perchè;

però; posciacchè, y otras semejantes. Otras se usan, por

lo comun al principio del periodo, como, impercioc-

chè; imperocchè; conciossiacosachè; per la qual cosa, y otras

de esta especie que sirven para dar razon de las co-

sas antecedentemente dichas: no es del caso hablar de

estas conjunciones por que no piden modo determi-

nado del verbo. Solo diremos algo de conciossiacosa-

che, conciossiachè conciofosseche, y conciofossecosachè.

Estas dos ultimas, asi como incluyen el sujuntivo, ri-

jen tambien à el. v. g. Passav. f. 213. Conciofosse-

casch’egli non avesse altra bontà per la quale potesse

farsi nome. Las otras conjunciones precedentes algu-

na vez trahen indicativo, y otras sujuntivo. Passav.

f. 96. Conciossiacosachè molti sono, che lascerieno in-

nanzi la confessione, che si confessassero da’ proprj pre-

ti: y f. 146. conciossiacosa adunque che l’uomo sia te-

nuto di confessare i peccati dubbj.

                                                                       De

Pagina 267

Libro segundo.

 

De las conjunciones adversativas.

 

            Estas son las que denotan contrariedad, correp-

cion, ó limitacion de lo que se ha dicho ya. Ma. Bocc.

Introd. Ma non voglio per ciò, che questo di più avan-

ti leggere vi spaventi. Alguna vez corrije; y vale an-

zi. Gio. Vill. l. 12. c. 24. Nota Letore, che le più

volte, ma quasi sempre avviene a chi si fà Signore, d’

aver si fatta uscita. Ma che? se usa interrogativa-

mente: los latinos decian sed quid? Bocc. g. 8. n. 10.

Ma che? fatto e, vuolsi vedere altro: esto es, che gio-

va? Se non che, vale se non. Petr. can. 18. Luci bea-

te, e liete, se non che ‘l vedere voi stesse v’è tolto. Pu-

re. Bocc. g. 4. n. 6. E comechè questo a’ suoi niuna

consolazion sia, pure a me nelle cui braccia egli e mor-

to, sarà un piacere. Y el mismo sentido, o poco di-

verso, tienen las conjunciones antes dichas, que qui-

tan la contrariedad. Anzi. Bocc. g. 2. n. 1. Non ardiva-

no ad ajùtarlo; anzi cogl’altri insieme gridavano che ‘l

fosse morto. Dove, laddove, se usan adversativamen-

te. Bocc. g. 2. Ritornasse alla verità cristiana, la quale

egli potea vedere prosperare, ed aumentarsi; dove la sua

in contrario diminuirsi, &c. y n. 1. Per ser Ciappellet-

to era conosciuto per tutto; laddove pochi per ser Cia-

perello il conoscieno.

 

De las conjunciones copulativas, y disyuntivas.

 

            Las copulativas son las que juntan las partes del

discurso. E copula, que tal vez por encontrar con

otra vocal, recibe d. v. g. D’altissimo, e nobile amo-

re: Ed ivi presso correva: la e se repite elegantemen-

te con cada una de las voces, o cosas que se unen:

                                                           v. g.

 

Pagina 268

De la Construccion

v. g. Petrarc. son. 239. L’acque parlan d’amore, e

l’ora, e i rami, e gli augelletti, e i pesci, e i fiori,

e l’erba. Algunas veces se callan todas. Petr. son.

262. Fior, frondi, erbe, ombre, antri, onde, aure soavi,

valli chiuse, alti colli, e piagge apriche. Anche, y en

verso anco, ancora, di piú, parimente, eziandio, altresì,

son conjunciones copulativas, que denotan continua-

cion. Bocc. g. 2. n. 10. Anche dite voi, che voi vi

sforzerete, e di che? Petr. canz. 6. …. Ed aggio a

soffrire anco. Bocc. g. 1. n. 10. Acciocchè, come per no-

biltà d’animo dall’altre divise siete, ancora per ec-

cellenza di costumi separate dall’altre vi dimostriate:

y n. ult. Egli m’ha comandato, ch’io prenda questa

figliuola, e che io: e non disse di più: y g. 3. n. 7.

Trovò che l’aspettava, parimente desiderosa di udir buo-

ne novelle del marito: y n. ult. E come Donna, la

quale eziandio negli stracci pareva, &c. Gio. Vill. l.

1. c. 47. La detta Città di Aurelia fu altresì distrutta

per lo detto Totile.

            Las conjunciones disyuntivas son las que separan

las partes de la oracion: ò, Bocc. g. 6. n. 2. ... ò

la natura, ò la fortuna. Ovvero, lo mismo que o, v.

g. Fu il primo Re, ovvero Rettore, ó ragunatore: lo

mismo significan o pure, o veramente, y otras seme-

jantes. por su naturaleza es negativa; pero al-

gunas veces es disyuntiva como ò. Bocc. g. 5. n. 6.

Ne oltre a due piccole miglia si dilungarono da essa; y

g. 10. n. 8. Io non cercai, ne con ingegno, ne con frau-

de d’imporre alcuna macula, &c. Petrarc. canz. 40.

Anzi la voce al mio nome. rischiari, se gli occhi suoi

si fur dolci, ne cari.

 

Pagina 269

Libro segundo.

 

De las conjunciones adyuntivas.

 

            Estas son las que añaden una cosa à otra, como

anzi, di piu, innoltre, oltraccio, oltreche, appresso, an-

cora, altresi, di vantaggio, y otras semejantes, en cu-

yo uso no ocurre cosa particular, y asi, basta haber

las notado aqui.

 

De las conjunciones electivas.

 

            Estas son las que denotan eleccion de una cosa,

como Anzi: Bocc. g. 9. n. 10. Io, il quale sento anzi

dello scemo, che no, piu vi debbo esser caro. Piú tosto,

più presto. v. g. Mal radicato, che piu tosto sostenere,

che medicar si potea: sarei stato Re più presto simile

ad Alfonzo vecchio mio proavo, che à Ferdinando. Pri-

ma, y pria, se usan en vez de piuttosto. Meglio, se

usa por piú tosto, Giov. Vill. l. 12. c. 8. Piccoletto

di persona, e brutto, e barbucino, parea meglio Greco

che Francesco.

 

De las conjunciones ilativas.

 

            Esto es, que denotan ilacion, ò consecuencia de u-

na cosa a otra; como a unque, dunque. Bocc. g. 3.

n. 9. Adunque disse la donna, debbo io rimaner vedo-

va? y g. 2. n. 2. dunque …. E chiamalo. Ecco,

vale alguna vez adunque: Petrar. cap. 11. Ecco s’un’

uom famoso in terra visse, E di sua fama per morir

non esce, Che sarà della legge, che il Ciel fisse? Onae.

Petrar. son. 8. La gola, e il sono, e l’oziose piume,

Hanno dal mondo ogni virtú sbandita, Ond’è dal corso

suo quasi smarrita, Nostra natura vinta dal costume. Quin-

                                                                       di:

 

Pagina 270

De la Construccion

di: Albertan. l. 2. c. 29. Savj pochi si trovano… e quin-

di è, &c. Pertanto. Pecor. g. 3. n. 1… Toccò a me l’

andare pensoso, &c. pertanto io non voglio, &c. Ora,

se usa alguna vez por adunque. Dante Inf. cant. 2.

Tu m’hai con desiderio il cor disposto, &c. Or vá, ch’

un sol voler è d’amendue. In somma es conjuncion

conclusiva, o de conclusion. Dante Inf. cant. 15.

In somma sappi, che tutti fur cherci, e letterati gran-

di.

De otras varias conjunciones.

 

            Cioè, es conjuncion declarativa de las cosas que precedieron. Bocc. g. 4. n. 3. E loro che di queste co-

se niente ancor sapevano, cioè della partita, &c. Cioè a

dire, vale lo mismo. Cosi, vale in tal modo, in tal gui-

sa, &c. Bocc. g. 1. n. 10. Il Maestro ringraziò la don-

na… così credendosi vincere, fu vinta. Che tiene va-

rios usos: usase en vez de il che, comunmente en el

parentesis. Bocc. Introd. L’un fratello l’altro abban-

donava, e (che maggior cosa è) i padri, le Madri, i fi-

gliuoli. Tambien es interrogativo tacito, ò expreso,

y substantivo, y adjetivo, y con casos. v. g. Che

ha colei più di me? E del buon uomo comandó che ne

fosse. Che, frecuentemente depende del verbo, como

el ut, y quod de los latinos, v. g. Voglio ch’ella mi

mandi, &c. En este sentido el che rije a sujuntivo;

pero no obstante se halla con indicativo. Alguna vez

se omite, principalmente poniendo un non en su lu-

gar. Bocc. g. 1. n. 10. Questa ultima novella voglio

ve ne renda ammaestrate: y n. 1. Dubitavan forte

non ser Ciappelletto gl’inganesse. y g. 5. n. 7. Ma

forte temeva non forse di questo alcun s’accorgesse: g.

7. n. 4. Di che egli prese sospetto, non così fosse, com’

era. Observese, que este modo particular se usa en

                                                                       los

 

Pagina 271

Libro segundo.

los verbos dubitativos. Alguna vez vale, se non.

Bocc. g. 9. n. 6. Non avea l’oste, che una cameretta

assai piccola. Tambien vale alguna vez, parte, tra.

Bocc. g. 2. n. 9. Donolle, che in gioje, e che in vasel-

lamenti d’oro... e che in danari, &c. sirve de perché

interrogativo: Bocc. g. 3. n. 6. Che non rispondi, reo

uomo? che non di qualchè cosa? Tambien se halla en

vez de imperocchè: Bocc. g. 1. Dillo sicuramente, ch’io ti

prometto di pregare Iddio per te. En vez de finchè.

Bocc. g. 9. n. 8. E non riposó mai ch’egli ebbe trova-

to Biondello. En el principio de claudula imprecativa

vale Dio ‘l voglia. Bocc. g. 8. n. 3. Che maladetta sia

l’ora, ch’io prima la vidi.

            Come, vale in che maniera. v. g. come il potrebbe,

&c. Come? E come? dan enfasis a la pregunta: Bocc.

g. 4. n. 9. Come? che cosa è questa? &c. y g. 2. n. 6.

E come? disse il prigioniero, che monta a te quello, &.

en vez de perché, interrogativo. Bocc. g. 8. n. 4. …

Disse il Proposto, come no? &c. y alli mismo n. 7.

come nol chiami tu, che ti venga ad ajutare? Tambien

sirve de quanto. Bocc. g. 3. n. 1. Deh come ben facce-

sti a venirtene! Asi mismo sirve de poiche Bocc. g. 2.

n. 10. Come a sedere si furon posti, &c. Tambien

por qualmente. Boccaccio g. 8. n. 6. Tu sai Buffal-

macco come Calandrino é avaro, e come egli bee vo-

lontieri, quando altri paga. Alguna vez tiene fuer-

za de relativo. Bocc. g. 1. n. 4. Io voglio andare a

trovar modo, come tu esca di quà entro.

 

CAPITULO XVII.

 

De la construccion sigurada.

 

RIquisima es la lengua Toscana en modos figu-

                                                           ra-

 

Pagina 272

De la Construccion.

 

rados, de suerte que no siendo facil reducirlos à u-

na regla, y capitulo, sin hacer un catalogo molesto,

y dilatado, se han ido poniendo en la obra como apen-

dices, segun lo pédia la construccion, y solo se ha

reservado para este capitulo el dar una idea de las

figuras gramaticales: y asi podran los Iovenes apren-

der aqui facilmente las elegancias de este idioma con

metodo, y conoceran a que figura pertenezca cada

uno de los modos. Ahora bien, Cinco son las figu-

ras gramaticales, que estan mas en uso: esto es la

Elipsis, con la cual se omite alguna parte de la o-

racion; el pleonasmo, por cuyo medio se pone en la

oracion alguna palabra, que podria parecer super-

flua; la Silepsis, con la cual no concuerdan entre si

las partes de la oracion: la Enalaje con que se po-

ne una parte de la oracion en lugar de otra, que

vendria allí como naturalmente y con toda propie-

dad: el hiperbaton con quien se perturba la orden

natural de las partes de la oracion. Y aunque en

estas figuras aparezca que hai errores contra las re-

glas de la gramatica; son errores hechos de propo-

sito, y gobernados de la razon, come dice Benedicto

Menzini Florentino en el principio de su excelente

obra de la construccion irregular: esta razon pues

es, o la mayor brevedad, o cierta gracia, y hermo-

sura que llevan consigo algunos modos de hablar fue-

ra de las reglas comunes; y de esta venus, como le

llamaban los latinos, ò licenciosas, y dulces locu-

ciones, abundan los AA. del buen siglo de la lengua

Toscana, con cuyos ejemplos, lo mas concisamente

que sea dable, confirmaremos, lo que en esta razon

digamos.

 

                                                           De

 

Pagina 273

Libro segundo.

 

De la Elipsis.

 

            Esta figura se ve usadisima por los Maestros an-

tiguos del Toscano, aun en las locuciones comunes,

callando con hermosura, y sin obscuridad, ya una,

y ya otra parte de la oracion. La Elipsis del nombre

substantivo es mui comun, Bocc. g. 2. n. 5. Niuno ma-

le si fece nella caduta, quantunque cadesse da alto; esto

es luogo: g. 5. n. 4. sopravenne il giorno, M. Lizio si le-

vó; esto es del letto: Fr. Gordiano: Assocciano il Bestia-

me con guadagno usurajo, ed il povero soccio ne và per

la mala; esto es via. La Elipsis del adjetivo es tam-

bien frecuente, buono, nobile, capace, y otros seme-

jantes se suprimen muchas veces con gracia. Bocc.

g. 6. n. 2. E sempre poi per da molto l’ebbe, e per

amico: y g. 9. n. 10. Non suspicò, che ciò Guccio Ba-

lena gli avesse fatto, perciocchè nol conosceva da tanto.

En cuanto al signa caso, y articulo, ya dijimos,

tratando de su construccion, cuando se omittan. Halla-

se tal vez la Elipsis del substantivo, y de toda par-

ticula que pueda referirse á el. Bocc. g. 5. n. 9. Il

garzoncello informò, di che la madre dolorosa molto, co-

me colei, che più non avea &c. esto es que non avea

altri figliuoli, asi se omite esta vez figliuoli. Elidese

tambien el verbo finito. Bocc. Introd. Il che se dagli

occhi di molti, e da’ miei non fosse stato veduto appe-

na ch’i ardissi di crederlo, non che di scriverlo, aqui

salta el verbo substantivo, y el sentido es appena è,

ch’io ardissi, &c. y g. 8. n. 6. Maraviglia, che sei stato

una volta savio: esto es maraviglia è. Pero principal-

mente es elegantisimo el lugar del Passavanti f. 48.

en que el huesped del Malmantile preguntado de

San Ambrosio de sus circunstancias, respondio: Io

                                                           ricco,

 

Pagina 274

De la Construccion.

ricco, io sano, io bella donna, assai figliuoli, grande fa-

miglia, nè iniuria, onta, o danno ricevetti mai da per-

sona; riverito, onorato, careggiato da tutta gente; io non

seppi mai che male si fosse, o tristizia, ma sempre lieto,

e contento sono vivuto, e vivo.

            La Elipsis del verbo en el infinitivo, se halla tam-

bien frecuentemente. Bocc. g. 7. n. 5. E quivi spesse

volte insieme si favellavano, ma più avanti per la so-

lenne guardia del geloso non si poteva; aqui se suple fare.

Elipsis del participio Bocc. g. 9. n. 1. o se essi mi cac-

ciasser gli occhi, o mi traessero i denti.... a che sarei

io? Suplase ridotto, ù otro semejante participio. La

Elipsis de la preposicion es mui comun en los AA.  La-

tinos, no tanto en los Toscanos; pero con todo eso,

no faltan ejemplos: en los infinitivos, mangiare, bere,

beccare, rejidos del verbo dare, siempre o casi siem-

pre dejan la preposicion da, por que siguen al verbo

dare inmediatamente, o a lo menos no media advèr-

bio: v. g. avendo dato mangiare: le desse bere: sareb-

be il dar lor bere: il quale a’ viandanti dava pe’ lor

danari mangiare, e bere. Todas son expresiones del

Boccaccio, el cual g. 3. n. 2. dice tambien lusingalo,

fagli vezzi, dagli ben da mangiare; y g. 5. n. 10.

Pareva Santa Verdiana, che dá beccare alle serpi. Tam-

bien vostra mercè, sua mercè, y otros semejantes, no-

tados en otra parte, contienen la Elipsis de la pre-

posicion per: y aun se puede decir que se usa de la

misma Elipsis del per siempre que se pone che, en

lugar de perchè Bocc. g. 9. n. 10. Che non ti fa’ tu

insegnare quello incantesimo? Del mismo modo se usa

che en vez de nel quale, Bocc. g. 10. n. 9. M. Torello

in quell’abito, che era, con l’Abate se n’andò, &c.

            La Elipsis de los adverbios, se usa en los relativos,

callando uno de los adverbios de correspondencia.

                                                           Dante

 

Pagina 271

Libro segundo.

Dante Inf. cant. 2. Al mondo non fur mai persone ratte,

A far lor pro, ed a fuggir lor danno, Com’io dopo co-

tai parole fatte: esto es talmente ratte. Bocc. Introd.

Ora fossero essi già disposti a venire, che veramente, co-

me Pampinea disse, potremmo dire la fortuna essere alla

nostra andata favoreggiante. En el principio falta el ad-

verbio così, de modo que deberia decir così fossero

essi, &c. En orden a la Elipsis de la interjeccion ha-

blamos ya tratando della, y se alegaron ejemplos,

en que se calla, como misero me, lassa me, beato lui.

La Elipsis de la conjuncion, se usa pocas veces; en ver-

so se omite la copulativa e, y alguna vez la adver-

sativa ma. v. el Petr. Son. 201. y el Dante Parad.

cant. 4. Ya dijimos arriba tratando de las conjuncio-

nes, que se omite tal vez el che principalmente con

verbos dubitativos, juntandose una negacion. En or-

den a la Elipsis del pronombre, se advierte, que io,

y tu, se pueden libremente callar por entenderse

claramente en el verbo: tambien se omiten otros

pronombres; pero con juicio, y moderacion. Dante

Purg. cant. 15. Disse: che hai, che non te puoi tenere?

Ma se’ venuto più che mezza lega, Velando gli occhi, e

con le gambe avvolte, A guisa di cui vino, o sonno piega?

Esto es a guisa di colui, cui vino &c. Bocc. g. 10.

n. 9. Sperando che, quando che sia, di ciò merito ci

debba seguire: Esto es quando che ciò sia. La copula se

omite por Elipsis, algunas veces, cuando hai adjeti-

vos continuados, Bocc. g. 2. n. 9. Io sono la misera,

sventurata Zinevra.

 

Del Pleonasmo.

 

            Esta figura es frecuentisima en la lengua Toscana,

y pertenecen a ella los completivos, de quienes ya

                                                                       se

 

Pagina 276

De la Construccion.

se tratò abundantemente. Ahora solo se pondran aqui

algunos otros modos proprios de esta figura, usados

en el buen siglo. El repetir sin necesidad los pro-

nombres es bastante comun en buenos Autores. Bocc.

g. 10. n. 3. Comecchè ogni altro uomo molto di lui si

lodi, io me ne posso poco lodare io: y g. 3. n. 1. Elle

non sanno delle sette volte le sei quello, che elle se vo-

gliono dieno stesse. La preposicion con se repite, po-

niendola antes de meco, teco, seco, Bocc. g. 3. n. 8.

Farete pure che domane, o l’altro di egli qua con me-

co se ne venga a dimorare. Del mimso modo dice con

teco, y con seco. Tambien es comun en los Tosca-

nos por propriedad del lenguaje poner algunos ver-

bos, no necesarios; los mas comunes son: Dovere,

Bocc. g. 1. n. 2. Richiese i cherici di là entro, che ad

Abraam dovessero dare il Battesimo, esto es dessero:

y g. 2. n. 4. S’avvisò questa donna dovere essere di

lui innamorata, esto es essere. Venire con los infini-

tivos, jerundios, y participios. Bocc. n. ult. Il che

quando venni a prender moglie, gran paura ebbi, che

non m’intervenisse; y g. 8. n. 5. Tutto il venne con-

siderando: y g. 1. n. 6. Gli venne trovato un buono

uomo, esto es presi, considerò, trovò. Andare, con los je-

rundios de otros verbos. Bocc. Introd. A me medesimo

incresce andarmi tanto, tra tante miserie ravvolgendo;

y alli mismo: vanno fuggendo quello che noi cerchia-

mo di fuggire.

 

De la Silepsis.

 

            Esta figura no es de mucho uso, pero no obstan-

te se halla en buenos Autores, y de ella se traje-

ron algunos ejemplos en el Capitulo I. deste libro,

donde se trata de las concordancias de las partes de

la oracion.

                                                                       De

 

Pagina 277

Libro segundo.

 

De la Enalaje.

 

            Esta figura es frecuentisima en la lengua Toscana,

de quien es una como propriedad poner en ciertos

casos una parte de la oracion por otra. El infinitivo

en vez del verbal, segun el modo Latino v. g. vivere

en lugar de vita. El adjetivo en vez del adverbio, v. g.

tutto aperto ti dico por tutto apertamente: e come dol-

ce parla, esto es dolcemente. El participio por el infi-

nitivo, v. g. Fece veduto a’ suoi, por fece vedere a’

suoi. El infinitivo, en lugar del sujuntivo, Bocc. g. 5.

n. 10. Qui ha questa cena, e non saria chi mangiarla,

esto es chi la mangiasse. F. Giord. p. 60. col. 1. … E

non fosse chi l’abitare, esto es chi l’abitasse. El pre-

terito determinado en lugar del indeterminado de indi-

cativo, v. g. Il Re fu giunto, por giunse: ebbi veduto,

por viddi. El conyuntivo por el indicativo, v. g. Dove

io sia, esto es sono, porque en el Boccacio donde se

halla g. 6. princ. Tindaro queria responder a la Rei-

na, presente la Licisca, que hablaba. El preterito

en lugar del presente de indicativo, Bocc. g. 7. n. 7.

Anichino gettò un grandissimo sospiro: la donna guarda-

tolo, disse: che avesti Anichino? Duolti così, che io ti

vinco? esto es che hai? El imperfecto por el trapasa-

do de sujuntivo, modo mui usado de los antiguos,

Bocc. g. 8. n. 7. E se non fosse, ch’egli era giovane,

&c: esto es non fosse stato. El imperfecto, por el in-

determinado de optativo, Bocc. n. 1. Egli sono state as-

sai volte il dì, che io vorrei più tosto essere stato mor-

to; &c. esto es avrei voluto.

            Un verbo en lugar de otro, Bocc. g. 8. n. 9. Sie

pur infermo, se tu sai, che mai di mio mestiere non ti

corrò un denajo: esto es quanto puoi, quanto è dal canto

                                                                       tuo;

 

Pagina 278

De la Construccion.

tuo; y se usa tambien de otro modo, sapere por po-

tere: Bocc. Fiamm. l. 2. p. 33. Me, che guarì senza te

vivuta non sono, né viver senza te saprei, si conviene

ajutare. Lo mismo de debe decir de aquel idiotismo

que se halla en Bocc. g. 9. n. 10. Se m’ajuti Iddio,

tu se’ povero, ma egli sarebbe mercè, che tu fossi molto

piú; y g. 5. n. 10. Se Dio mi salvi, di così fatte fem-

mine, non si vorrebbe aver misericordia. Aquel se esta

usado por così, como que se halla en principio de

una locucion que suplica: y lo mismo se entiende de

la otra locucion Iddio il dica per me, equivalente a

una interjeccion admirativa, o exajerativa, y es del

mismo Autor g. 2. n. 10. y g. 7. n. 1. Aqui pueden

pertenecer tambien a la Enalaje aquellos verbos de

que usan los Toscanos elegantemente, en vez de los

verbos propios, aunque en ellos no intervenga co-

munmente figura gramatical. Ya tocamos arriba al-

gunos en el apendice al orden de los verbos, y aqui

pondremos algunos otros para utilidad de los estu-

dios.

            Avere se toma por reputare, Castellano juzgar, re-

putar, o tener en estimacion de esto, o lo otro: tam-

bien por retinere, Cast. retener: por intendere, o sa-

pere, Cast. entender, saber: por procacciare, Cast. pro-

curar, tener, adquirir; por procurare, Cast. procurar.

Fare se toma tambien en el significado del verbo,

que le precedio en la oracion, y que no se quiere

volver a repetir. v. g. Tu diventerai molto megliore, e

più costumato, e piú da bene, che qui non faresti; esto

es diventeresti. Fare, tratandose de tiempo, significa

terminare, compire, v. g. Fan sedeci anni che, &c.

usase tambien por nascere, apparire, y se acomoda al

dia, y a la noche. v. g. come fatto tu il dì chiaro:

in sul far della notte. Farsi lo mismo que isporgersi, o

                                                           affac-

 

Pagina 279

Libro segundo.

 

affacciarsi, Cast. caminar, ir, andar; disponerse a al-

guna coa. Farsi con Dio, por restare, o andarsene,

Cast. quedarse, o irse. Farsi a credere, lo mismo que

credere, Cast. creer.

            Rendersi Monaco, o Frate; hacerse Monje, metter-

se Fraile. Portare in pace, sopportare, Cast. soportar,

sufrir. Portare por lo mismo que esigere, Cast. llevar,

pedir, exijir. Stare, o recarsi cortese por tenere le ma-

ni al petto, Cast. mostrarse cortes, humano. Recarsi

ubbia por avere ubbia, Cast. aguerar mal. Sdrucire,

vale disfare il cucito, y se usa por aprire, fendere, spac-

care, Cast. abrir, dividir, hender. Volere, se usa por

essere per seguire una cosa, querer que se haga algo.

            Ala Enelaje se reducen tambien algunos nombres

que se usan en vez de otros. Santa ragione, vale mol-

to. Bella, vecchia, junto con paura, vale grande. So-

lenne, grande, excelente, y se junta con banquete,

don, hombre, &c. Fatto, por hombre, personaje, &c.

y se usa tambien en plural, fatti. Peccato, se usa por desconveniencia, desorden. Pezza, se usa de varios

modos, por espacio de tiempo, o mejor por el tiem-

po presente: y hablandose del tiempo futuro, se usa

elegantemente a pezza: para significar ahora, en el

tiempo presente, se usa con el segundo, y con el

tercer caso: Non è ora di desinare di questa pezza.

Pezzo, se usa por cuantidad de tiempo. De todo esto

se hallan ejemplos multiplicados en los buenos Au-

tores; y no se alegan aqui, como ni se explica mas,

por evitar una prolijidad, que no juzgamos precisa.

 

Del Hiperbaton .

 

            Cinco especies de Hiperbaton distinguen los Grama-

ticos, 1. La Anastrofe, esto es trasposicion, y se comete

                                                                       cuando

 

Pagina 280

De la Construccion.

 

cuando una voz que debia estar antes se pone despues.

Bocc. g. 8. n. 5. in princ. E’ ella tanto da ridere, che io

la pur diro y el mismo modo usa en otros infinitos

lugares, pero requiere mucho juicio, y tiento por

decirlo asi, la imitacion. El mismo Bocc. uso mucho

poner el substantivo entre dos adjetivos, v. g. g. 4.

n. 2. un’uomo di scellerata vita, e di corrotta, il quale

fu chiamato Bertò della Massa: y alli n. 6. A’ pié di una

bellissima fontana, e chiara, che &c. 2. La Tmesis, y

se usa cuando se divide una voz, y se pone otra

entre sus dos partes: de esto se han dado ya en esta

obra muchos ejemplos, como aquel acciò solamente che

conosciate; acciò dunque che per ignoranza, &c. Tam-

bien se debe notar aqui, que los adverbios que se ter-

minan en mente, no se separan, si ya no es que la pri-

mera haga sentido de perfecto adverbio, y asi dice

el Passavanti: prima e principalmente, por que pri-

ma significa lo mismo que primamente; y asi no se

puede decir, aunque se oye tal vez, santa, e giusta-

mente, chiara e distintamente, y otras locuciones de

esta especie; porque santa, y chiara son nombres, y

no adverbios. Con todo eso se hallan ejemplos de lo

contrario en los antiguos, v. g. antica, e nuovamente;

mortale, ne venialmente; alta, e riccamente, &c. y ni

antica, ni mortale, ni alta son por si adverbios; Casas

dice Tratt. degli uficj num. 9. tranquilla, e pacificamente;

pero se duda mucho que aquel Tratado sea, en To-

scano, de Casas; y se piensa que es suyo solo en

Latin: como quiera se debe evitar esta locucion que

propiamente es Castellana. La tercera es el parentesis,

que es la interrupcion de un breve periodo, que se

contiene comunmente entre dos lineas de este mo-

do (  ) con cuya figura se divide la principal oracion,

quedando con perfecto sentido, aunque se quite el

                                                           paren-

 

Pagina 281

 

Libro segundo.

 

parentesis. Bocc. Introd. A questa brieve noja (dico

brieve in quanto in poche lettere si contiene) seguirà

prestamente la dolcezza, e il piacere. Los parentesis no

deben ser, ni mui largos, ni frecuentes, de modo que

no fastidien, ni quiten la claridad al discurso: cuan-

do el parentesis es mui breve se pone entre dos co-

mas: Bocc. Fiamm. c. 4. n. 25. Io opposi le forze mie,

come Iddio sa, quanto io potei. La cuarta es la sin-

quesis, que es la confusion en el periodo: y la quin-

ta es la Anacoluthon, y es quando se pone algun caso,

por decirlo asi, en el aire, sin hilo de construccion.

De estas dos figuras, no faltan ejemplos en los La-

tinos, y Toscanos, y pienso que en toda nacion: y

asi dijo bien un sabio advirtiendo, que estas figuras

son pretextos inventados por los Gramaticos para ex-

cusar los errores, en que por razon de la debilidad

humana han incurrido aun los hombres grandes.

 

CAPITULO XVIII.

 

De las particulas, y afixos.

 

LAs particulas, y afixos pertenecen, o pueden

pertenecer al hiperbaton. Doce son las particulas que

que se usan en la lengua Toscana; el Varchi les lla-

ma pronombres, porque se usan en vez de ellos, con

los verbos. Seis pueden llamarse pronombres primi-

tivos, y son mi, ti, si, ci, vi, ne, pues que como

vimos en su lugar se usan con la fuerza de tales

pronombres. Las otras seis, esto es la, le, li, lo, il,

le, que son voces de los articulos, son llamadas del

Varchi pronombres relativos, en cuanto se refieren a

cosa ya nombrada, y que no se quiere repetir, co-

mo el Petr. hablando de Laura can. 4. Dice Poi la

                                                           rividi

 

Pagina 282

De la Construccion

 

rividi in altro abito sola, Tal ch’io non la conobbi; a-

quel la se refiere a Laura. En la union, o sociedad

de las particulas primitivas con las relativas hai mu-

cha diversidad entre antiguos, y modernos. Los an-

tiguos, no por licencia, que se toman, sino por uso

constante del mejor siglo, ponian los pronombres re-

lativos antes de los primitivos, diciendo: io il vi diró;

voi la mi donarete; il ti recherò, y otras semejantes

locuciones, de que no son necesarios ejemplos por

ser evidentisimo. Los modernos suelen decir: io ve lo

diró; voi me la donerete; io te lo recherò, &c. no sabemos

cual de las dos explicaciones contenga el hiperbaton,

ni cual de ellas sea la natural: no se debe condenar

el uso de los modernos; ni tampoco se debe huir el

de los antiguos, del cual se sirven muchos modernos

con elegancia. Las particulas dichas se ponen muchas

veces al fin del verbo, unidas a el, y entonces se

llaman afixas, como ya hemos dicho muchas veces.

De estas afixas, unas son simples, y otras compue-

stas: las simples son aquellas, en que se junta al ver-

bo una sola particula, como amalo, prendila, &c. y

las dobles, o compuestas, son aquellas en que se

juntan al verbo mas particulas, v. g. dirollovi, donere-

telami, recherolloti, segun los antiguos; y segun los

modernos, dirovvelo, doneretemela, recherottelo. Pero

se debe notar la regla que da el Bembo l. 3. part. 27

y es, que cuando en la oracion hai correspondencia

de dos, o mas pronombres, no se deben usar los afi-

xos, ni particulas, si no que se deben poner los ver-

daderos pronombres de modo que se correspondan.

Asi el Petrar. son. 3. dice: Ferir ma di saetta in quello

stato, E a voi armata non mostrar pur l’arco, si hu-

biera dicho ferirmi, hubiera quitado la corresponden-

cia de me, y de voi. Notese tambien que algunas

                                                           vezes

 

Pagina 283

Libro segundo.

 

veces se quita de su verbo el afixo, y se pone antes

de otro verbo, que no es suyo, y esto por propiedad

del lenguaje. Bocc. g. 3. n. 3. Io gli credo per sí fatta

maniera riscaldare gli orecchi, ch’egli piú briga non ti

darà: y g. 10. n. 7. se voi mi diceste, ch’io dimorassi

nel fuoco, credendovi io piacere, mi sarebbe diletto.

            Quedanos todavia que decir alguna cosa en orden

a dos afixos pronominales, que tiene la lengua Tos-

cana, y que pueden estar por si solos, o unirse a

los verbos; son pues gliele, y gliene. Gliele, compue-

sto de gli, y de le, añadida en medio la e por mejor

sonido, es siempre indeclinable, y se acomoda al da-

tivo, y tambien al acusativo, ya del singular, y ya

del plural, en ambos generos. Bocc. g. 9. n. 5. corse

con l’unghie nel viso a Calandrino. &c. e tutto glielo

graffió: esto es lo graffiò a lui, y g. 3. n. 3. Piena di

stizza gliele tolsi di mano, ed holla recata a voi, accioc-

chè voi gliele rendiate: esto es, la tolsi a lui: a lui la

rendiate: y g. 2. n. 9. Portò certi Falconi pellegrini al

Soldano, e presentatogliele, esto es gli presentò a lui.

Gliene, compuesto de gli, y ne con la primera e en

medio por razon de la mayor suavidad, tiene casi

el mismo significado que gliele. Nov. ant. 59. Giunto

Ipocras, trovando la madre morta, gliene dolse dura-

mente. Boccaccio g. 2. n. 3. Io per me non intendo di

più comportargliene, anzi, &c. y g. 3. n. 6. Amen-

duni gli fece pigliare a’ tre suoi servidori, e ad uno suo

Castello legati menargliene. Notese, que el verbo con

el afixo se debe poner, o comenzando el periodo, o

despues de la particula copulativa, cuando ya se ha

puesto antes otro verbo, sin afixo. En cuanto a po-

ner el afixo al principio del periodo son los ejemplos

tantos, y tan claros, que no es necessario ponerlos :

a cerca del afixo dentro del periodo se reduce la ob-

                                                           serva-

 

Pagina 284

De la Construccion

 

servacion a este punto, que cuando se hallan allì dos

verbos con sus particulas, y uno despues de otro,

es mejor, y hace mejor sonido dejar el primer

verbo, y poner el afixo al segundo. Bocc. g. 6. n. 4.

Avendo una Gru ammazzata, la mandò ad un suo buon

cuoco, e si gli mandó, dicendo: che a cena l’arrostisse,

e governassela bene: y asi sonaria mal ponere el afi-

xo al primer verbo, v. g. arrostissela, e la governasse

bene: ni menos en los dos verbos, arrostissela, e go-

vernassela: de modo que tanto en esta como en otras

locuciones es siempre conducente consultar el oido,

y la practica de los mejores Maestros, o Autores.

 

Pagina 284

 

REGLAS,

Y OBSERVACIONES DE LA LENGUA TOSCANA.

 

LIBRO III.

 

Del modo de pronunciar, y escribir Toscano.

 

CAPITULO I.

 

Del valor, y pronunciacion de las vocales.

 

LA a es la primera letra del Abecedario Toscano ,

como que es la que mas facilmente se pronuncia, y la

que los muchachos exprimen la primera de todas sin

majisterio alguno, como cosa que no cuesta fatiga.

Entre los Latinos, segun el Prisciano, tenia mas de

de diez diversos sonidos: y los tiene aun en los di-

versos dialectos de Italia: pero en la lengua Tosca-

na no se reconoce facilmente sino uno solo: si ya no

es que las demas letras, con que se encuentra, la

hagan proferir alguna vez con mayor fuerza, como

en a lui, otras con menos, como en a’ miei; y algu-

na como dos aa, como en ah ribaldo. La e conviene

mucho con la i, tomandose muchas veces la una por

la otra, como desiderio, disiderio, peggiore, piggiore :

entre los Toscanos tiene dos sonidos, el uno abierto,

como en mensa, remo; y el otro mas cerrado, y bas-

tante frecuente como en refe, cena: pero esta diversi-

dad entre los Poetas, no impide la rima, Petr. canz.

24.       Fa subito sparire ogni altra stella,

            Così pare or men bella.

                                                           y no

Pagina 286

Del modo de pronunciar, y escribir.

y no obstante stella tiene el sonido cerrado, y bella

abierto. La i vocal es bastante suave, y amiga de la

e, a la qual e junta muchas veces para huir la as-

pereza de la pronunciacion en las voces que comienzan

con s con consonante despues, como luego veremos.

De la o, que tiene cierta afinidad con la u, de modo que

muchas voces Toscanas las usan indiferentemente, por

decirse sorge, o surge, agricoltura, o agricultura, &c.

ha tomado la lengua Toscana dos sonidos diversos,

uno de o abierta, y otro de o cerrada; pero que no

impiden entre los Poetas la rima, y asi el Petrarca

canz. 8 dice:      E le accorte parole

                        Rade nel mondo, e sole;

pues parole es voz de o abierta, y sole de o cerrada.

La u, que como hemos dicho tiene parentesco con

la o, forma diptongo, cuando se le sigue otra vocal,

a lo menos las mas veces, y hace con ella una sola

silaba, como sucede en sguardo, quercia, guida, fuoco:

de modo que seguiendosele otra o, es siempre dip-

tongo; mas siguiendose otra letra alguna vez son dos

silabas, como sucede en persuaso, ruina, consuelo: pre-

cediendole g, c, q, forma siempre diptongo con la

vocal que se le sigue, y son las dos una sola silaba,

como en guerra, guida, cuore, quarto, quer-

cia, quitanza.

 

CAPITULO II.

 

Del valor, y pronunciacion de las

consonantes.

 

LA b se pronuncia juntando los labios, lo cual no

le sucede a la ? consonante; por lo demas la b es algo

semejante a la p, y a la v consonante, pues mu-

                                                           chas

 

Pagina 287

Libro tercero,

chas veces se usan mutuamente como en serbare, y

servare, nerbo, y nervo, boce, y voce, pubblico, y

piuvico. De las consonantes recibe despues de si, en

la misma silaba, la l, y la r, y con ellas pierde algo

de su sonido, como en obbligo, pubblico, braccio, om-

bra; si bien rara vez se halla en Toscano con la l, y

nunca en principio de voz; si ya no son algunas La-

tinas, como blando, blandimento, &c. Consiente antes

de si en medio de la palabra, pero en diversa silaba,

la l, m, r, s, como en albume, lembo, erba, usber-

go; rara vez se halla con la s en medio de la pala-

bra, y cuando se halla, es por lo comun en los ver-

bos compuestos de la preposicion dis, como disbriga-

re: man comunmente se usa en el principio de la

palabra, como sbandito, sbattere; y siempre se debe

pronunciar la s, antes de b, con un sonido mas fu-

til, y remiso, de lo cual se hablara en la lettra s.

En medio de la palabra se puede doblar, como neb-

bia; trebbio, &c. La c tiene tiene mucha semejanza con la

g, y se usa en Toscano con dos fuertes sonido,

porque ante de a, o, u, tiene el sonido mas mudo,

y rotundo, como en capo, conca, cura: y antes de

e, i, se pronuncia mas sonante, y aspirada, como

en cera, cibo; de donde para hacer que tenga el mis-

mo sonido, que antes de las otras letras dichas a, o,

u, se le pone la h despues, como en cheto, trabocchi.

De aqui es que la ch puesta antes de i puede tener

dos fuertes de sonido, el uno rotundo, como en fian-

chi, stecchi, fiocchi; y el otro como quebrado, qual

se usa en occhi, orecchi, chiave. Cuatro reglas dà Buom-

mattei para conocer, cuando se pronuncia en Tosca-

no el chi rotundo, y llano, cuando quebrado: pri-

mera, el pronombre chi con todos sus compuestos, co-

mo chiunque, chicchesia, &c. son de un sonido que-

                                                           brado

 

Pagina 288

Del modo de pronunciar, y escribir.

brado: segunda, son tambien quebradas las voces que

comienzan con chi, tanto las simples, como las com-

puestas, chiamare, richiamo, chinare, inchinare: ter-

cera, tambien tienen el mismo sonido quebrado en

ambos numeros, las voces, que se acaban en chi,

con diptongo, como vecchio, vecchj; pero si tienen

s antes del diptongo, tienen el sonido rotundo, co-

mo maschio, maschi: cuarta, tambien es el sonido ro-

tundo en las voce, que no tienen en singular dip-

tongo al fin, y en el plural se acaban en chi, como

Monarca, Monarchi. Notese aqui con singular cuidado,

que en Toscano las silabas sce, sci, se pronuncian

como en Castellano che, chi, sonando la h, por ejem-

plo scemare, lasciare: por el contrario las silabas che,

chi, se pronuncian como que, qui liquidando la u, o

como pronunciarian ke, ki v. g. cherubino, ciechi, chio-

do, giovenchi, se pronuncian como pronunciariamos

kerubino, cieki, kiodo, giovenki: ya queda advertido

que ce, ci Toscano suena como che, chi Castellano.

La d tiene mucha afinidad con la t, y por esto mu-

chas voces Latinas al hacerse Toscanas han mudado

la t en d como latro, en ladro, potestas, en podestà,

litus, en lido. La f es mui semejante en la pronun-

ciacion a la v consonante por ser ambas mui aspira-

das. La g tiene, como dijimos, mucha semejanza con

la c, y mantiene los dos sonidos, antes de a, o, u,

rotundo, y como mudo, v. g. gallo, gota, gusto; y

suave, y dulce antes de e, i, como en gente, giro,

a la manera, que diriamos en Castellano dgente, dgiro,

con la d antes de la g. Cuando en Toscano se quiere

pronunciar alguna voz, que tenga la g antes de a, o,

u, con sonido suave, no teniendo caracter propio para

esto, como no le tienen, se pone una i despues de

g, como en giallo, giogo, giusto, al modo que cuando

                                                                       ha

 

Pagina 289

Libro tercero.

ha de tener el sonido rotundo antes de e, i, se les

junta la h, como en gherone, ghiro. Del mismo mo-

do tienen dos sonidos las g, h, si despues de ellas se

sigue i. Buommattei señala a cerca de esto do re-

glas: la una que cuando el ghi se halla en principio

de palabra, y con diptongo tiene el sonido rotundo,

y le conserva tambien en los compuestos, como ghi-

gno, sogghignare: la otra, que las voces que se ter-

minan en ghi con diptongo, se pronuncian suaves,

o quebradas, en ambos numeros, como vegghia, veg-

ghie, y aquellas que en plural se acaban en ghi, tie-

nen el sonido rotundo, como intrighi, de intrigo. Gli

tiene del mismo modo dos sonidos, duro uno, y otro

suave: otras dos reglas establece aqui Buommattei:

la una, que los pronombres egli, eglino, quegli, y el

pronombre, y articulo gli por si solo, y con el afi-

xo, como dagli, agli, concedegli tienen suave la pro-

nunciacion. La otra, que gli, con diptongo tiene el

sonido suave, aun en el plural, o en las personas

diversas de algun verbo, como vaglio, vagli, voglio,

vogli, y fuera de estos casos gli tiene sonido duro,

como Angli, negligenza; y otros semejantes, cuales

son los que tienen gl, antes de alguna vocal, como

gladiatore, negletto, glorioso. Debese aqui notar el error

de aquellos que escriben el gli, con apostrofe antes

de las palabras, que comienzan con vocal diversa de

la i v. g. gl’amori, gl’abusi, &c. debiendose escribir

separado gli amori, gli abusi; pues de otro modo se

debrian pronunciar duramente, diciendo glamori, gla-

busi, &c.

            El gn se pronuncia en Toscano suavemente, al

modo que pronunciamos en Castellano la n con su

acento, o capucho encima, y asi degno, compagno, v. g. lo pronuncian como en Castilla se pronunciaria

                                                           la ñ

 

Pagina 290

Del modo de pronunciar, y escribir.

la ñ. La h servia entre los Latinos de aspiracion,

esto es para animar, y esforzar la pronunciacion:

de modo que habeo, homo, v. g. se pronunciaban con

cierta violencia de aspiracion; pero en Toscano no

hai semejante pronunciacion aspirada; y asi no sir-

ve la h para este uso; pero no obstante le quedan

dos usos, el primero de media letra, cuando se

pone despues de g, o de c para denotar el sonido ro-

tundo, o fuerte; y el otro de servir como de carac-

ter distintivo de alguna palabra, para quitar toda

equivocacion; por esto, y con aprobacion de la Aca-

demia de la Crusca, se pone la h antes de las si-

guientes voces del verbo substantivo; escribiendose

ho para distinguir este tiempo, y persona de la parti-

cula disyuntiva, o adverbial o; hai para quitar la

equivocacion con ai, articulo afixo a la nota, o si-

gno del tercer caso; ha para distinguirlo de a pre-

posicion; y hanno, porque no se equivoque con anno.

Sirve asi mismo en Toscano para las interjecciones

ah, deh, ohi, ohimè, deh, uh, afin de exprimir la

aspiracion, y prolongamiento, por decirlo asi, de la

pronunciacion. En las demas ocasiones asi como la h

nada sirve, inutilmente se escribe.

            La l es consonante, que tiene un sonido suave,

siendo como es semivocal; alguna vez se muda en i,

diciendo templo, y tempio; esemplo, y esempio.

            La m es semejante a la n, de mediano sonido; y

siendo letra labial, hace las veces de la n antes de

b, que tambien es labial, como en pambollito, y otras

voces semejantes. Algunas vezes se muda en g, como

cambiare, cangiare, y otras semejantes. La n, es co-

mo se ha dicho semejante a la m, y de sonido re-

miso, y mediano; despues de la g pierde mucho de

su fuerza, y toma un sonido entrapado, u oscuro,

                                                           que

 

Pagina 291

Libro tercero.

que ya tocamos antes. Antes de b, p cede su lugar

a la m, como en imbiancare, imparentare. La p es

bastante semejante a la b, y a la v consonante, y asi

muchas veces se pronuncian con una, y otra, como

coperta, coverta, soprano, sovrano. La q no sirve en-

tre los Toscanos sino por c, cuando esta antes de la

u con una vocal despues; y asi lo mismo es decir quo-

cere, que cuocere, quojo, que cuojo; pero no es inutil

pudiendo servir de alguna distincion; y asi siguiendo

el uso ya introducido, se puede poner en lugar de

la c, cuando antepuesta a la u, con una vocal despues

debe formar diptongo, esto es una silaba sola, como

acqua, questo, quattro; por el contrario se debe escri-

bir, y usar de c, cuando siguiendose a la u otra vo-

cal se pronuncian dos silabas, como cui pronom-

bre de dos silabas, a diferencia de qui adverbio

de una sola silaba, taccuino de cuatro silabas, y no

tacquino de tres. Tiene pues la q las mismas propie-

dades que la c, con la excepcion, que debiendose re-

petir, se pone la c antes, en vez de la q, como se

ve en acqua, acquisto.

            La r es de sonido aspero, de modo que los Tos-

canos la mudan tal vez en otra letra de sonido mas

moderato, diciendo v. g. vedello por vederlo, pelle-

grino por peregrino, muoja por muora, y rado por raro.

La s es una letra de sonido veemente, y tiene dos

sonidos, el primero mas fuerte, como casa, asse, spi-

rito: y el otro mas remiso, como rosa, sposa, accusa,

sdentate, svenato. La t es de un sonido semejante al de

la d, y asi se usan mutuamente en algunas voces,

como etate, etade, potere, podere, lito, lido, &c.

            La z tiene dos sonidos principales, uno fuerte, co-

mo en rezzo, orzo, zanzara, zelo. Si la z esta entre

dos vocales, de las cuales la segunda no sea i con

                                                           dip-

 

Pagina 292

Del modo de pronunciar, y escribir.

diptongo, tiene un sonido mas fuerte, como en pazzo,

carrozza, ammazzare; pero si la segunda vocal es i

con diptongo, la z se escribe simple, o sin doblarla,

porque tiene el sonido mas suave, como en vizio, le-

tizia, equinozio; y el escribir t en vez de esta z sen-

cilla, v. g. oratione, esta fuera de uso.

 

CAPITULO III.

 

Del acento.

 

EL acento comunmente tomado es una detencion

que hace la voz sobre una silaba, mayor que la que hace

sobre otra. Los acentos son dos, grave, y agudo : el

grave es aquel que se pone sobre la silaba ultima ,

y se señala bajando de la siniestra à la diestra de quien

escribe, como andò, aprì: el agudo es el que se po-

ne al contrario del grave, como en gía, balía. En

la ortografia comun ponen siempre el acento grave

(ˋ) ; y suelen omitir el agudo (´), dejandole a la

discrecion de quien lee, para que haga la pausa, o

gaste mas tiempo donde conviene: si ya no es en

caso que haya equivocacion; pues entonces se pone

el acento, para quitarla: por ejemplo en el nombre

frecuentativo stropiccío, que se podria tomar por el

verbo stropiccio, y en gía, balía, que se equivocan con

gia, y balia, y en otros muchos casos que ocurren

no pocas veces. Los monogramos, como a, e, i, o,

no quieren señal sobre si, no pudiendose hacer en

ellos sino sola una suspension, o detencion; excep-

tuase no obstante é tercera persona del singular del

demonstrativo del verbo essere, pues sin el acento se

podria tomar por la conjuncion e. Los monosillabos,

que no tienen diptongo, como re, se, su, sta, y los

                                                           demas

 

Pagina 293

Libro tercero.

demas no se señalan con acento, pues de la misma

suerte se pronuncian de un modo, que de otro : no

obstante se notan por razon de la distincion los que

se siguen, nombre, para distinguirle de di parti-

cula: tercera persona del singular del verbo dare,

para no confundirle con da nota de ablativo: , y

adverbios, para no equivocarlos con si potencia del

verbo, y con la articulo: particula negativa, pa-

ra distinguirla de ne completiva; adverbio de lu-

gar de li articulo, o pronombre: y asi algunos otros,

si los hai. A quà, y quì, los notan siguiendo bue-

nos AA., pero sin necesidad.

            Los monosilabos que tienen diptongo se deben no-

tar con acento, pues de otro modo se podrian pro-

nunciar con el diptongo suelto, o separado, y asi se

escribe già, ciò, può, piè, y otros semejantes. De los

diptongos, unos se quitan cuando viene el caso de

llevar mas adelante el acento, y se llaman dipton-

gos movibles: la causa de quitarlos es el no hacer

detencion en dos lugares, asi de fuóco se forma info-

càto, de tuòno, tonáre, y tonerà, &c. otros no se qui-

tan, aunque el acento siga, o pase adelante, y se

llaman firmes, v. g. Piego, que hace piegare, pieghe-

rò, &c.

            Pero debemos aqui notar: lo primero, que los Au-

tores, que dan estas reglas, y entre ellos Corticelli,

no parece que han podido conseguir, en sus impre-

siones, que se sigan, pues unas voces, aunque di-

gan, que se deben notar con acento, no lo hacen;

otras que afirman deber llevar el acento agudo, las

notan con el grave, y al contrario, de modo que

mas paren confusion, que claridad. Lo segundo, que

tampoco yo he podido conseguir la exactitud, pues,

aunque tenia mi original exactisimamente conforme

                                                           a lo

 

Pagina 294

Del modo de pronunciar, y escribir.

a lo que ahora dirè que me parece deberse seguir,

y zanjar universalmente, como mas conforme à la

acentuacion de los libros sagrados, Biblia, Misales,

&c. mas exactamente impresos, no he podido en el

hecho conseguirlo; pues era lo mismo que emendarlo

todo, y en una palabra, un imposible, con que me

he visto precisado a dejarlo para mejor ocasion, si la

dieren Dios, y el tiempo. Lo tercero, que aqui he

usado en orden a los acentos una, u otra regla, por

que se hallan practicadas de algunos Autores, y por

si quisieren otros ejecutarlo tambien: pero no porque

las juzgue todas, universalmente hablando, confor-

mes a la razon, claridad, y sencillez de la escritu-

ra. A este fin dare aqui las que yo mismo seguia

en cierta obra, que aunque impresos cerca de tres-

cientos pliegos de marca mayor, en ella, no llegò del

todo a ver la luz: Digo pues que solo basta un acen-

to, v. g. el agudo (ˊ), con el cual se noten todas

las silabas largas, (y a lo mas se use del grave en

los monosilabos, adverbios, y voces, que se quieran

distinguir de otras, v. g. dignè, maximè, &c.) pues

asi quedan conocidas tambien todas las breves: lo 1. o

la palabra tiene una silaba, o dos, o tres, cuatro,

&c. si una, no es menester acento para la pronun-

ciacion pues el mismo tiempo se gasta siempre en pro-

nunciarla, v. g. yo, tu, (uso de las voces Castellanas

aqui por que se entienda mejor) y si se quiere se pue-

den acentuar, porque no daña, y decir yò, tù; o tie-

ne dos, como amo, presente del verbo amar, y amó

preterito; el presente no necesita acento, bastando

notar, que para la pronunciacion, toda silaba en que

no le haya, es breve: en el preterito se nota po lar-

ga con acento agudo la silaba que lo es, esto es la

o, y lo mismo sucede en los demas disilabos; como

                                                           canto

 

Pagina 295

Libro tercero.

canto, si es una piedra, la o es breve, con que debe

quedar sin acento, y lo mismo, si es primera perso-

na del presente del verbo cantar, pero si es prete-

rito del mismo verbo es larga, y asi solo esta llevara

el acento cantó. Si la voz tiene tres silabas, o es es-

drujulo con las dos ultimas breves, como cáncana, lè-

garno, &c. en estas voces la antepenultima es solo

larga para la pronunciacion, esto es la primera a de

cáncana, y la e de légamo; pues notense estas por lar-

gas con acento agudo, y omitase todo acento en las

demas; si no es esdrujulo sino que puede tener la

segunda silaba larga, o de dos tiempos, como esclá-

vo, papéles, estrélla, notese la segunda, y omitase el

acento en las demas, pues de nada sirve; y si fuere

larga la ultima, como en leeré, andarás, fierabrás, no-

tese esta: y si la voz es demas de tres silabas; o es

tambien esdrujulo, o no; si es esdrujulo v. g. Mate-

mática, Babilónica, Sorbónica, &c. notese de larga

con su acostumbrado acento la antepenultima, y las

demas queden sin acento, que por inutil debe ser

aborrecido de la naturaleza, y de un buen juicio. Y

si no es esdrujulo, tenìendo otra silaba ya sea la ul-

tima, o ya la penultima larga, notese aquella con

el acento, v. g. desconocía, donde la i es larga, desen-

lazó, preterito donde es larga la o: y se debe adver-

tir que aun en verso sirve este metodo para la letura,

y pronunciacion, ya que no para el metro de que

no tratamos ahora. De aquì se siguen claros, y no-

tables bienes. 1. Que de este modo solo un acento,

v. g. el agudo domina toda la pronunciacion sin ne-

cesidad del grave, ni circunflexo, evitando inutilida-

des. 2. Que cualquiera podra leer perfectamente sin

aquellos errores crasos, y fastidiosos que muchas ve-

ces se oyen. v. g. Fuente#rábia, dejando breve la i, de-

                                                           biendo

Pagina 296

Del modo de pronunciar, y escribir,

biendo ser larga Fuente#rabía: orègáno, haciendo larga

la a, que debe ser breve orégano por ser esdrujulo:

3. Que este metodo mismo puede seguir todo Idioma

Latino, Frances, Toscano, &c. pues a todos se adap-

ta; y evitaran variedad, y confusion. 4. Que asi to-

do Maestro de escuela, sin mas letras que las que ne-

cesita para serlo, puede instruir a sus discipulos: y 5. en

fin que con este facilisimo metodo se puede acentuar

toda una obra, de modo que nos pudieran tener envidia

aun los Griegos, que si la acentuaban, era con sumo tra-

bajo.

CAPITULO IV.

Del Apostrofe.

 

EN la lengua Toscana se truncan muchas veces las

silabas, y voces, y sirvense para esto del apostrofe, que

es una c vuelta al rebes (‘), la cual se suele escribir al

lado de la primera, o de la ultima letra de la palabra,

y es una como nota de que esta truncada, y de que

falta alguna vocal, o silaba: v. g. grand’uomo, donde

falta la vocal e; e’ disse falta el gli silaba segunda de

egli: en lo ‘mperadore falta la i su primera letra. Los

Griegos usaron el apostrofe: mas no le usaron los Au-

tores del buen siglo en la lengua Toscana, de modo

que se introdujo en ella el siglo decimo sexto: pero

no siempre que falta una, o mas letras a la voz hai

apostrofe, pues este se entiende que le hai, cuando

una palabra que no perderia letra alguna siguiendose

consonante, la pierde siguiendose, o encontrandose

con vocal, y entonces se nota con apostrofe, como

cuando el Dante Inf. cant. 9. dice:

            Ond’esta oltracotanza in voi s’alletta?

pero si es uso truncar aquella voz, aun cuando en-

cuentra consonante, como sucede en cuor, pensier, ve-

                                                                       der,

 

Pagina 297

Libro tercero.

der, en este caso no se nota con apostrofe. De aqui

es tambien, que se escribe sin apostrofe la voz un

cuando se sigue masculino un uomo; pero no si se si-

gue femenino, como un’anima, un’essenza, pues se

debe usar apostrofe por ser femeninos. Notese lo pri-

mero, que no se quitan por apostrofe las silabas que

terminan la frase, o estan antes del punto final. Lo

segundo, que tampoco se quita silaba en las voces

terminadas en a, que encuentran con consonante,

excepto en ora adverbio, y ancora, y asi se puede

escribir or su signori, ancor non viene; pero seria er-

ror escribir una picciol casa, una bel mano, &c. Lo

tercero, tampoco se pueden disminuir con el apos-

trofe las diciones acentuadas, como fá, stá, sú, giá,

faró, diró, &c. Lo cuarto, no se pueden apostrofar

Apollo, affanno, collo, duro, inganno, pegno, oscuro, sos-

tegno, strano, volo: ni tampoco se puede quitar por

apostrofe la vocal de la voz precedente con la voz

que empieza con s seguida de otra consonante, y asi

se dice bello studio, grande stato, &c. Lo quinto, se,

en lugar de si; no admite apostrofe, sino antes de la

vocal e. Lo sexto, si la voz che, encuentra con il,

esta pierde la i. Lo septimo, tampoco, segun buenos

AA. se hace apostrofe en las voces del plural, que tie-

nen l antes de la ultima letra, y asi se escribe amabili

persone, favole ben trovate, parole scelte, nobili cava-

lieri, &c.

 

CAPITULO V.

 

De la separacion, o corte de las silabas.

 

CUando una voz no cabe toda entera en el ren-

glon, conviene dividirla, y llevar el resto al reglon

                                                           que

 

Pagina 298

Del modo de pronunciar, y escribir,

que se sigue, y por esto es necesario, como cortar

la voz en silabas, y saber a cual de ellas pertenez-

ca cada una de las letras consonantes, por no poner-

las fuera de su lugar, y donde no hagan el juego

que deben, para esto daremos con Salvino, tom. 3.

disc. 31. tres reglas. La primera, que en la lengua

Toscana ninguna silaba se debe comenzar con dos

consonantes mismas como dos ff, dos ll (lo contra-

rio de esto sucede en Castellano, donde se dice llorar,

llanto, llamar, &c. pero no obstante en el fin del

renglon se deben dividir asi rel#la#na#do, cal#la#do,

&c.) dos mm, dos nn, &c, porque no suenan, ni

hacen aquel oficio, que deben, estando como dislo-

cadas; pero cuando dentro de la diccion se encuentran

en alguna voz, la una de las letras dobladas perte-

nece a la silaba antecedente, y la otra a la siguien-

te, por lo cual se deben dividir de este modo as-

se, y no a sse. La regla segunda es: ninguna silaba

se debe comenzar con dos consonantes diversas que

no suenen, ni hieran, y se pronuncien con la natu-

ralidad, que tienen, y se unen: y asi la voz mente,

no se divide, ni forma sus silabas de este modo me-

nte, porque las nt no son de una silaba, ni suenan

juntas, ni la una vibra, o hiere en la otra; sino asi,

men te, en que cada letra esta con la que le con-

viene, segun la pronunciacion. Pero sucede lo con-

trario, si de las dos consonantes la una fuere liquida,

o la primera de ellas s, que es letra bastante vivaz;

y aun en este caso podra la silaba comenzar con tres

consonantes, y sonar, y hacer su oficio, mantenien-

do una natural pronunciacion, como se ve en la voz

infrascritto, que se divide asi in#fra#scrit#to; y en las

voces degno, figlio, que se parten, o separan asi de#gno,

fi#glio. La tercera regla es, que cuando la silaba esta

                                                           ya

 

Pagina 294

Libro tercero.

ya completa, si se sigue a ella una conconante, for-

ma silaba, y natural sonido unida con la vocal si-

guiente, sobre quien vibra, y no pertenece a la an-

tecedente: y asi la voz mora, no se divide de este

modo mor#a, sino de este mo#ra, porque la silaba ma

esta ya completa, y la r pertenece a la a, sobre

quien vibra, o a quien hiere. Por ultimo se debe no-

tar con el mismo Salvino ser conveniente huir de que

se acabe un renglon en letra que tenga apostrofe ,

como si se escribiese dell’amore, poniendo dell’ en un

renglon, y amore en otro.

 

CAPITULO VI.

 

Del aumento de las palabras.

 

EN la lengua Toscana se aumentan muchas veces

las palabras en el principio, o fin, ya por quitar la

aspereza que causa el encuentro de algunas conso-

nantes, o ya para llenar aquella especie de vacio que

ocasiona el concurso de las vocales: Las reglas mas

necesarias son: primera, cuando la palabra se acaba

en consonante, y la que se sigue comienza con s

seguida de otra consonante, se aumenta esta segun-

da palabra con una i, y tal vez con una e, a fin

de suavizar la pronunciacion, Bocc. g. 2. n. 7. Voi

mi avete colto in iscambio. g. 8. n. 6. Per non ismar-

rirle, o scambiarle, fece lor, &c. y g. 8. n. 7. Le for-

ze della penna sono troppo maggiori, che coloro non esti-

mano, che quelle con conoscimento provato non hanno.

Pero los Poetas no hacen muchas veces caso de esta

regla, diciendo: per scamparne, como el Petr. canz.

49. y Non sbigottir, como el Dante, Infer. cant. 8.

Regla segunda: las particulas a, e, o, antes de pa-

                                                           labra

 

Pagina 294

Del modo de pronunciar, y escribir,

labra que comienza con vocal se suelen alguna vez

aumentar juntandoseles una d; y en semejante caso

se aumenta tambien a su, y in su, una r. Boccac.

n. 1. Vi cominciarono le genti ad andare, e ad accen-

dere, e ad adorarlo: y g. 8. n. 3. Ed ivi presso corre-

va, &c. g. 3. n. 7. Senza far motto ad amico, od a

parente, fuorchè ad un suo compagno, il quale ogni cosa

sapea, andò via. Tesorett. Trovai uno scolajo

                                   Sur un muletto bajo.

Segni Sto. l. 2. c. 38. Radunare ogni mese la banda del

suo quartiere in sur una piazza. Tambien se hallan en-

tre los antiguos: Benched ella, ched egli; sed egli è

troppo ned altro: pero hoi no estan en uso. Re-

gla tercera: Los Poetas aumentan tal vez las voces

que tienen acento en la ultima con una e, o con

una o, para hacer mas sonoro el verso. Dant. Parad.

cant. 2.                         ... In che si vede,

                                   Come nostra natura a Dio s’unìo.

Purg. cant. 13. Ed ecco piú andar mi tolse un rio,

                        Che’n ver sinistra con sue picciole onde

                        Piegava l’erba, che in sua ripa uscìo.

Petr. canz. 42. Come fior colto langue, 

                        Lieta si dipartìo, non che secura.

Canz. 8          Che quasi un bel sereno a mezzo ‘l die

                        Fer le tenebre mie.

 

CAPITULO VII.

Cuando se pueden disminuir las palabras

al principio.

 

LAs palabras se suelen mutilar, o cortar al princi-

pio, pero para esto se deben tener presentes las reglas

que se siguen. Primera: En el principio se disminuyen

                                                                       las

 

Pagina 301

Libro tercero.

las palabras, que comienzan con i a quien siga una

de estas tres liquidas l, m, n, v. g. Chi ‘l saprá? se

lo ‘mperadore, la ‘mperadrice, dallo ‘mbusto, a’ piè

dello ‘ngannato. Pero las palabras que comienzan con

otras vocales, o que despues de la primera vocal tie-

nen otras consonantes, no se pueden mutilar; y asi no

se dice, por ejemplo lo ‘more por l’amore, o patto ‘no-

rato por patt’onorato, &c. Regla segunda. Para que

se puedan disminuir asi las palabras, debe tener la li-

quida que se sigue a la i una consonante diversa des-

pues de si, de modo que si tubiere una vocal, o una

consonante semejante à si, no se puede disminuir, ni

mutilar la voz: de aqui es que no se puede decir

la ‘liade por l’iliade; la ‘mitazione por l’imitazione;

fu ‘nabile por fu inabile; lo ‘lluminato por l’illumina-

to; lo ‘mmortale por l’immortale; molto ‘nnanzi por

molto innanzi. No obstante se hallan alguna vez trun-

cadas las palabras innamorato, innamorare, en los AA.

del buen siglo, Dant. Parad. cant. 7. E la ‘nnamora :

y lo mismo ejecuta, Inf. cant. 4. con la voz innalza-

re.        Poiche ‘nnalzai un poco più le ciglia ,

            Vidi ‘l maestro di color, che sanno.

            Regla tercera. Las palabras que tiene nel acento,

o detencion en la primera silaba no se truncan, o

eliden, y asi no se dice v. g. lo ‘mpeto por l’impeto ;

la ‘nclita por l’inclita. Regla cuarta. Cuando la pa-

labra antecedente se acaba en consonante, aunque ten-

ga la que se sigue los requisitos de la regla prece-

dente, no se trunca, ni se dice, por ejemplo per ‘mpe-

rio, in ‘ngegno, en lugar de per imperio, in ingegno.

 

                                                           CA-

 

 

Pagina 302

Del modo de pronunciar, y escribir,

 

CAPITULO VIII.

 

De cuantos modos se puedan disminuir al fin

de si mismas las palabras .

 

LAs palabras propias de la lengua Toscana todas

se acaban en vocal, excepto algunos pocos monosila-

bos con, in, non, per, ed. De aqui es, que por qui-

tar alguna aspereza de sonido, o por hacer mas so-

nora, y robusta la oracion, se truncan algunas pa-

labras al fin, notandolas con algun apostrofe por si-

gno de diminucion. Pero esto requiere que se eje-

cute con mucho tiento, y moderacion, para cuyo

efecto sirven las reglas siguientes.

            Primera. Las palabras ultimas de los periodos, de

los miembros, y de los incisos, o comas, no se trun-

can, porque la voz se detiene, y descansa alguna tan-

to en estos parajes, y no se puede descansar agrada-

blemente en una palabra truncada: con todo eso,

algunos Poetas modernos, y entre ellos Chiabrera,

acaban tal vez sus versos en palabras truncadas, co-

mo amor, dolor, timor, y otros semejantes. Chiabrer.

t. 2. canz. 34.     Misera vergine!

                        Sue membra nobili

                        Belva divennero :

                        Ah gran dolor!

            Segunda. Las palabras que tienen el acento en la

ultima silaba, no se truncan, ni se dice, por ejem-

plo, and’in villa, por andò in villa; ni far’ bene por

farò bene: menos inconveniente seria elidir la prime-

ra vocal de la palabra siguiente, diciendo andò ‘n vil-

la; en cuyo caso la vocal ultima de la primera pa-

labra tendra dos cosas, esto es acento agudo, y apo-

                                                           strofe

 

 

Pagina 303

Libro tercero.

strofe. De esta regla se exceptua che, con sus com-

puestos, benchè, perchè, &c. che se suelen elidir.

Bocc. g. 3. n. 7. Pregandolo….. ch’egli s’avacciasse,

y g. 8. n. 4. Bench’ella fosse contraffatta, &c.

            Tercera. Las palabras que tienen diptongo en la ul-

tima, como cambio, doppie, empio, nebbia, &c. no se

truncan. Pero los Toscanos exceptuan de esta regla

algunas voces, que tienen el diptongo en io, al cual

precede n, como Antonio, y asi suelen decir Anton Ma-

ria, Anton Francesco, Demon por Demonio; y algunos

dicen que tambien testimon por testimonio; alegando

un pasaje del Petrarca, pero acaso este acortò la voz

testimone, que se ve muchas veces en los Autores del

buen siglo, y asi no es lo que trunca el diptongo.

            Cuarta. Las voces acabadas en a, a que se sigue des-

pues una vocal, como rob’unta, all’erba, sopr’atto,

&c. se pueden truncar, pero no, si despues se sigue

consonante, especialmente si se acaban en ra; y asi

no se dice una sol volta, fier novella, &c. sino una

sola volta, fiera novella: es verdad, que suelen decir

fuor di casa, fuor che noi, &c. pero esto mas se de-

be creer tomado de fuori, que de fuora, pues se ha-

lla en buen lenguaje, muchas mas veces fuori, que

fuora. Exceptuanse, no obstante de la regla, ora, con

sus compuestos, y otros, que le semejan, que se pue-

den truncar, aunque se siga consonante. Bocc.g. 3.

n. 1. Or ben come faremo? Petr. canz. 4.

                        Allor che fulminato, e morto giacque

                        Il mio sperar…

Son. 115.          Talor sua dolce vista rasserena, &c.

La voz Suora, no se puede truncar cuando está como

substantivo, pero si, cuando se pone como adjunto,

o adjetivo. v. Passav. p. 108. y Firenzuola Nov. 5.

Quinta regla. Las palabras acabadas en e no acentua-

                                                           das,

 

 

Pagina 304

Del modo de pronunciar, y escribir,

das, se pueden cortar antes de vocal, v. g. Oltr’a dieci

mila: n’avremmo buon servigio: S’io dissi falso. Excep-

tuanse las voces, en que la e ultima de la palabra,

tiene antes de si la c, o la g: pues en este caso no

se trunca la e, si ya no es que la voz que se sigue

empiece tambien con e, lo qual no obstante, no eje-

cutan los mejores Poetas como el Petrarca, el cual

escribe la e, que se elide en prosa: por ejemplo, no

se puede decir: lanc’antiche, por lance antiche, pues

de otro modo sonaria asperamente, como si se escri-

biese lancantiche. Bocc. Teseid. Fra Gelia, e Nisa nelle

piagge amene. Y el Petr. Son. 172.

            Dolce mal, dolce affanno, e dolce peso:

Tambien se exceptuan los infinitivos, aunque esten

antes de alguna vocal; y asi no se acostumbra decir:

cercar’altrui, legger’alto, japer’assai, fuggir’insieme,

&c. de modo que rara vez se encuentra semejante

elision en los AA. del buen siglo.

            La sexta regla es, que las palabras acabadas en e,

sin acento, antes de consonante, se pueden elidir,

o truncar, con tal que la ultima consonante que

queda, quitada la e, sea una de estas liquidas l, n,

r. v. g. Datole mangiare pan levato: Non ci bisogna su,

sal, nè olio: Non si vuol dire: Se vi cal di me :

Pero se exceptuan las voces, en que la segunda pa-

labra comienza con s, a quien se siga una, o mas

consonantes, pues en este caso, no se quita la e del

fin de la palabra primera. Bocc. g. 7. n. 6. Essendo

una mattina il marito di lei cavalcato in alcun luogo, per

dovere stare alcun giorno. Ovid. Pist. Questa tua fac-

cia non lasciare sfiorire. Con todo eso los Poetas se

toman alguna vez la licencia de hacer semejantes eli-

siones. Petr. cit. de Buom.

            Più ch’altra, che ‘l Sol scalde, o che il Mar bagne.

                                                                       Tam-

 

 

Pagina 305

Libro tercero,

Tampoco se truncan los plurales de los nombres aca-

bados en e, y asi no se dice, v. g. pen’ gravi, por

pene gravi. Ni menos se eliden el adverbio come, ni

la voz nome, antes de consonante, por huir la aspe-

reza; con todo eso lo hizo alguna vez, por su licencia

poetica, el Petrarca; pero no sin aspereza: dijo pues

Son. 229           O nostra vita, ch’è sì bella in vista,

                        Com’ perde agevolmente in un mattino

                        Quel, che ‘n molti anni a gran pena s’acquista.    Regla septima: Las palabras acabadas en i se pue-

den truncar, no pocas veces, o no solo antes de vocal,

sino tambien antes de consonante. Bocc. g. 8. n. 3.

Attento a riguardare le pitture, e gl’intagli del taber-

nacolo: y g. 5. n. 5. Si cominciarono ad avere in odio

fuor di modo. Pero la palabra ogni, segun el parecer

de los mejores Autores no admite elision, ni se dice

ogn’altro, ogn’uno, ogn’erba, sino ogni altro, ogni uno,

ogni erba, &c. Lo contrario sucede cuando de dos vo-

ces se hace una, como ognaltro, ognuno. Y la Crusca,

segun muchos de sus miembros, admite la elision de

la i de ogni cuando se sigue otra i, como ogn’indu-

gio, ogn’illecito guadagno, ogn’intelletto, &c. Tampoco

se elide la voz gli, antes de vocal, que no sea i ;

pero a cerca de esto, ya se habló incidentemente ar-

riba, cap. II. tratando de la gl. Tampoco se trun-

can los plurales de los nombres, que se acaban en li,

como pali, veli, &c. o en ni, como immagini, cam-

mini, &c. y asi en el Decameron, siempre se ve gen-

tili uomini, valenti uomini, y otros muchos de este

modo: es verdad, que el Petr. c. 9. dice :

            E ‘n poca piazza fe mirabil cose.

y el Ariost. ott. 1.

            Seguendo l’ire, e i giovanil furori ;

pero son licencias poeticas. No se truncan tampoco

                                                           las

 

 

Pagina 306

Del modo de pronunciar, y escribir,

las palabras acabadas en ci, o en gi, antes de vocal,

que no sea i, pues de otro modo no tendrian aquel

sonido majestuoso, que deben tener; y asi no se di-

ce dolc’amplessi, preg’onorati, sino dolci amplessi, pregi

onorati: pero se puede decir dolc’imenei, preg’illustri.

            Regla octava: Las palabras acabadas en o, se pue-

den truncar, y elidir la o, cuando se sigue vocal ; de

aqui es, que se dice buon’uomo, tropp’eminente, quan-

t’ogni altro. Pero los mejores AA. escriben la o cuan-

do se sigue a: y asi se halla muchas veces en Bocc.

lo Abate, uno anno, uno animale, &c. Regla novena :

Antes de consonante se truncan de la ultima vocal mu-

chas palabras, acabadas en lo, mo, no, ro, so. Petr. Son.

217.      La sera desiare, odiar l’aurora

            Soglion questi tranquilli, e lieti amanti.

Bocc. g. 5. n. 10. Elle si vorrebon, vive, vive metter

nel fuoco. Dant. Inf. cant. 4.

            Andiam, che la via lunga ne sospigne.

Bocc. g. 5. n. 3. Dovendo a man destra tenere. Dante

Inf. cant. 27. Lo Ciel poss’io serrare, e disserrare,

                        Come tu fai….

Petr. can. 4. Qual mi fec’io, quando primier m’accorsi, &c.

Bocc. g. 8. n. 2. Io trovai l’uom tuo, che andava a cit-

: y g. 10. n. 4. Questo farò io volentieri, sol che

voi promettiate, &c. Pero no se truncan la primeras

personas del singular del presente de indicativo aca-

badas en o, que tiene nel acento en la penultima co-

mo consolo, ragiono, amo, chero, confesso, y por esto

se criticò en el Tasso aquel famoso verso :

            Amico hai vinto, io ti perdon, perdona .

Con todo eso tiene la primera persona del verbo es-

sere, esto es sono, el privilegio de poder ser trunca-

da. Bocc. g. 8. n. 9. E oltre a ciò son Dottore di me-

dicine. Petr. Son. 261. I’ son colei, che ti diè tanta guerra.

                                                           Tam-

 

 

Pagina 307

Libro tercero,

Tampoco se hallan truncadas en los buenos AA., o

elididas las ultimas letras de las voces pessimo, nero,

riparo, velo, y otras semejantes.

            Regla decima: Las palabras, que se acaban en o,

delante de la cual haya dos l, o dos n, con el acen-

to en la penultima, y que su vocal no sea i, ni o, se

hallan muchas veces truncadas, faltandoles la ultima

vocal, y una consonante. Petr. c. 2

            Padre m’era in onore, in amor figlio,

            Fratel negli anni…..

Cap. 7. Questi fu quel, che ti rivolse, e strinse

            Spesso, come caval fren, che vaneggia.

Bocc. g. 2. n. 6. Bel giovane, e grande della persona.

Dante Inf. cant. 1.

            Vagliami il lungo studio, e ‘l grande amore,

            Che m’han fatto cercar lo tuo volume.

Y asi fanno, danno, andranno, y otra voces semejan-

tes se hallan truncadas, en especial de los Poetas.

Por el contrario palla, sella, colla, spillo, y otras de

esta especie, no se truncan, o porque no se acaban en

o, o porque la penultima vocal es i, ù o. No obstan-

te, se truncan las palabras compuestas, o se admite

el que se trunquen, cuando se terminan por razon,

ù cuenta de algo afixo. Dante, Inf. cant. 29.

            E udil nominar Geri del Bello.

Bocc. Intr. Provi il peso della sollecitudine insieme col

piacere della maggioranza. Exceptuanse lo 1. de la re-

gla jeneral las voces corallo, cristallo, ballo, fallo, snel-

lo, que segun el Buommattei, jamas se truncan. Lo

2. la voz santo, aunque sus ultimas consonantes sean

diversas, asi como antes de vocal se elide la ultima

vocal, asi tambien antes de consonante se trunca la

ultima silaba, con tal que esté como adjectivo imme-

diato a su substantivo, siendo este nombre propio;

                                                           pero

 

 

Pagina 308

Del modo de pronunciar, y escribir,

pero si está como substantivo, o si estubiese como ad-

jetivo, pero no antes de su substantivo, o este fuere

nombre apelativo, no se trunca. Boccac. g. 6. n. 9.

Venutosene per lo corso degli Adimari infino a San Gio-

vanni. Salvin. Pros. Tosc. p. 1. pag. 2. Uno antichissi-

mo nostro vescovo, e cittadino, Zenobio il Santo. Bocc.

g. 3. n. 4. Tutto il tuo desiderio è di divenir Santo. Vit.

SS. Pad. Il suo Padre, e Maestro Sant’Antonio. Bocc.

g. 2. n. 3. Andiam noi con esso lui a Roma ad impetrare

dal Santo Padre, &c. Exceptuase lo 3. la voz grande,

que antes de consonante pierde la ultima silaba, cuan-

do está tambien como adjetivo, y precede immedia-

tamente al substantivo proprio; pero no en los demas

casos. Bocc. g. 1. n. 4. Gli convenne fare gran mercato

di ciò che portato aveva: y n. 6. Fu, oltre ad ogni al-

tro grande, e presto versificatore. Lo 4. se exceptua la

voz Frate, cuya ultima silaba se trunca antes de con-

sonante, con tal que sea adjetivo, y preceda imme-

diatamente a su propio substantivo, y no de otro mo-

do, ni en otra ocasion. Boccac. g. 3. n. 4. Fra Puccio

non andava mai fuor della terra: y g. 4. n. 2. Si fece

Frate Minore, e fecesi chiamare Frate Alberto da Imo-

la. Notese, que entre los Poetas Toscanos se ha in-

troducido el uso de hacer, a imitaccion de los Pro-

venzales, pasar por una sola las dos silabas finales

de ajo, oja, ojo, Dant. Purg. cant. 14.

                        Nello stato primajo non si rinselva.

Bocc. g. 6 canz. Onde ‘l viver m’è noja, nè so morire.

Dante. Par. c. 15. Non era vinto ancora Monte malo

                        Dal nostro uccellatojo; che com’è vinto

                        Nel montar su, così sarà nel calo.

Petr. canz. 4.   Ecco Cin da Pistoja, Guitton d’Arezzo.

En la pronunciacion de estos versos (dice el Salvini,

Not. al Buomm. tr. 7. c. 18.) se quita la ultima vocal,

                                                           apos-

 

Pagina 309

Libro tercero.

apostrofando la j, y diciendo primaj’, gíoj’ uccellatoj’,

Pistoj’ y asi consta el verso.

            Regla undecima: En Meglio, voglio, mali, quali,

mezzo, y egli se trunca la ultima silaba con mucha

gracia de la lengua Toscana. Dante, Inf. cant. 2.

            Se’ savio, e intendi me’, ch’io non ragiono.

Bocc. g. 9. n. 7. Ora non ti vo’ dir più: Firenzuola

Trinuz. att. 1. sc. 2. Pian barbiere, adagio a’ ma’ possi.

Petr. canz. 11. Dentro alle qua’ peregrinando alberga

            Un Signor valoroso…

Bocc. g. 5. n. 10. E così andando s’avvenne per me’ la

cesta: y g. 10. n. 9. Menati i gentiluomini nel giardino,

cortesemente gli dimandó che e’ fossero. Regla duodeci-

ma: Fratelli, belli, alli, dalli, delli, nelli, pelli, y

colli, pierden la ultima vocal con las consonantes que

la preceden. Allegri, p. 97. Lo stare in Corte, e l’es-

sere ammalato, mi pajon, come dir frate’ carnali. Boc-

caccio g. 7. n. 7. Egli assai di be’ costumi, &c. g. 4.

n. 2. Queste donne il dissero a’ mariti. Proem. Ristret-

te da’ voleri, da’ piaceri, da’ comandamenti de’ Padri.

Laber. n. 111. come a sommo ajutatore ne’ bisogni, &c.

g. 9. n. 10. Dove gli uomini, e le femmine vanno in zoc-

coli su pe’ monti, y g. 10. Il non saper tra le donne,

e co’ valenti uomini favellare. Algunos quitan el apos-

trofe a estas voces, y en su lugar dicen ai, dai, dei,

nei, pei, coi: pero los Escritores Toscanos mas exac-

tos, escriben siempre, y pronuncian las tales voces

con el apostrofe como se ve en el Salvini, y en el

Vocabulario de la Crusca.

 

 

Pagina 310

Del modo de pronunciar, y escribir,

 

CAPITULO IX.

 

De las palabras, compuestas.

 

OBservacion primera. Los Toscanos usan para ex-

primir mejor lo que pronuncian, unir en la escritu-

ra dos palabras, formando una sola de ellas. No es

dable dar, en este punto, regla fija, y del todo se-

gura; ni puede, ni debe ningun particular tomarse

a su arbitrio la licencia, para formar semejantes com-

posiciones, sino usar solamente aquellas, que ya estan

admitidas, y puestas en uso: Escribese pues ognuno,

gentiluomo, sottovoce, sottomano, nondimeno, nulladi-

meno, trentotto, quarantacinque, sottospra, y algunas

otras semejantes.

            Observacion segunda. Cuando la primera de las vo-

ces, que componen, se acaba en vocal, y la segun-

da comienza con consonante, suelen, no pocas ve-

ces, los Toscanos pronunciarlas con mayor fuerza ;

y para esto doblan la primera consonante de la se-

gunda palabra, escribiendo dello, allo, collo, colassù,

laggiù, appiè, accanto, addosso, amollo, udillo, acciò,

sopracciò, ognissanti, soprannome, addietro, giammai,

oltracciò, collaggiù, y otras de este modo. Las voces

compuestas de los monosilabos ri, y ra, se diferen-

cian en orden a esto, pues la pronunciacion es mas

fuerte en el ra, que en el ri, y por esta causa se

dobla la consonante dicha en las voces en que se ha-

lla el ra, y no en las que se halla ri, y asi se dice

v. g. raddirizzare, y ridirizzare.

            Observacion tercera. Alguna vez la primera de las

palabras que componen, pierde la ultima vocal con

todas sus consonantes, y se dobla la primera conso-

                                                           nante

 

 

Pagina 311

Libro tercero.

nante de la segunda palabra, como en sotterra, sog

golo, soppanno, sossopra, y otras semejantes.

            Observacion cuarta. En los afixos, cuando la ul-

tima silaba está acentuada, se dobla la consonante de

la particula afixa, con tal que no tenga despues de

si otra consonante; asi se dice dammi, dirotti, fallo,

y otras voces semejantes; pero no se dice diroggli,

porque la particula tiene doble consonante, sino di-

rogli. Asi mismo, si la palabra, a quien se junta el

afixo, pierde, en este, la ultima vocal, no se dobla

la consonante de la particula; y asi dirai, farai, y

otras palabras semejantes hacen en el afixo diralo, fa-

rane; y lo mismo en otras voces, que tengan las mis-

mas circunstancias. Boccac. g. 4. n. 1. Farane questa

sera un soffione alla tua servente, col quale ella raccen-

da il fuoco. Vease Bartoli nel Torto, e Diritto n. 32.

            Observacion quinta. En algunas palabras se muda,

para mayor facilidad de la pronunciacion, alguna

consonante, poniendo, por ejemplo, antes de b, que

es letra labial, en vez de la n, la m, que es tambien

labial; o antes de la c, se suele poner en lugar de

la m, la n, que es de mejor sonido, como sucede

en pambollito, amianci, farenlo, &c.

 

CAPITULO X.

 

De las letras mayusculas, y minusculas,

y de sus reglas, y uso.

 

SAlviati, Avvertim. 1. lib. 3. c. 4. partic. 22. y 23.

Establece las siguientes reglas en orden a las letras

mayusculas, y minusculas, y sus reglas, y determi-

nacion se halla recibida del mejor uso. Primera. Sobre

                                                                       las

 

 

Pagina 312

Del modo de pronunciar, y escribir,

las letras mayusculas no se pone signo alguno de a-

cento, titulo, o apostrofe, y asi se ha practicado siem-

pre. No obstante esta regla, que admite tan univer-

salmente Corticelli, y toda la nacion, me parece que

seria util, que en toda especie de letra, y en las ma-

trices para la fundicion de ellas, y consiguientemen-

te en las Imprentas, tubiesen atencion a esto, for-

mando algunas mayusculas con acento, pues se pue-

den dar casos, en que conduzcan, para la mas exac-

ta escritura: por ejemplo, las primeras planas de los

Libros se imprimen por la mayor parte con letras

mayusculas, y convendria notar la silaba larga co-

mo tal, para que se supiese donde hace pausa la voz

y donde no; y por que no nos fatiguemos en buscar

mas ejemplares, no obstante que hai infinitos, el mis-

mo Salvador Corticelli, imprime su Gramatica ponien-

do su nombre, y apellido con letras mayusculas, con

que no seria fuera de proposito que en la O de Sal-

vadór, y en la E de Corticélli, que es donde se hace

pausa, o que son silabas largas, hubiese acento agu-

do (ˊ) que lo indicase; ni esto seria de tanto gasto;

ni trabajo en la fundicion de letras: lo mismo digo

de la voz BENEDETTO, que imprime en la misma

llana: que mal le haria a la tercera E tener encima

su acento de larga? y tambien a VENERONI le su-

cede lo mismo en su apellido, y en el titulo del Se-

ñor Delfin (DAUPHIN), a quien le dedica su arte

este Frances, Maestro de la lengua Italiana. Lo que

en particular puedo decir es que muchas veces le sig-

nifique esta falta a un Impresor, persona bien habil

en su ocupacion, y que nunca me dio razon eficaz

de la utilidad del uso contrario; ni de la imposibili-

dad de este: y por contentarme una ú otra vez a lo

menos usó en las voces compuestas de letras mayus-

                                                           culas

 

 

Pagina 313

Libro tercero.

culas, introducir una minuscula con su acento enci-

ma, v. g. MINúSCULA, poniendo acento sobre la

primera u. Lo mismo digo de no tener la i su tilde

encima en esta misma especie de letras, v. g. COR-

TICELLI.

            Segunda regla. Los nombres propios de cualquiera

persona, o cosa particular, apellido, o sobre#nombre,

se escriben tambien con la letra primera mayuscula:

y asi se escribe Piero, Pampinea, Italia, Spagna, Pri-

mavera, Sabato, Arno, Tago, Matematica, lo Stramba,

&c. Tercera. Los nombres de las naciones puestos

substantivamente quieren tambien letra mayuscula, y

asi se escribe por ejemplo i Franzesi fecero guerra; pe-

ro puestos adjetivamente, se escriben con letra mi-

nuscula: Mercatante franzese. Cuarta. Los jeneros,

y las especies expresados como tales, quieren letra

mayuscula, y asi se dice Uomo, Cavallo; pero no

cuando se adaptan a los individuos, v. g. buon uomo,

bel cavallo. Quinta. Los apelativos, que estan en vez

de nombres propios quieren letra mayuscula, y asi se

escribe il Padre, il Medico, il Maestro, &c. cuando se

habla de persona singular. Pero los pronombres egli,

ella, colui, colei, costui, costei, y otros semejantes,

no se escriben con letra mayuscula, aunque denoten

persona singular, porque ya estan por su naturaleza

en vez de nombres propios, y asi no necesitan otro

signo alguno para saber lo que son. Sexta. Todos

los nombres de dignidad, grado, y honor, se escri-

ben con mayuscula, como Papa, Imperadore, Re, Ves-

covo, &c. y esto, aunque esten juntos con los nom-

bres propios, y con los de su dominio, y jurisdicion;

y asi se escribe il Pio Luigi di Francia, &c. Septima.

En los principios de los periodos, y versos, es siem-

pre letra mayuscula: y uno ù otro que ha querido

                                                           lo

 

 

Pagina 314

Del modo de pronunciar, y escribir,

lo contrario, poniendo v. g. en principio de verso le-

tra minuscula, ni tiene autoridad, ni alega razon

que lo convenza; y quita el uso autorizado, y la

hermosura a los escritos, e impresos.

 

CAPITULO XI.

 

De los puntos, y comas.

 

LOs puntos fueron inventados por los Gramaticos

para denotar las pausas, o detencion de las locucio-

nes, y a fin de conocer el sentido de lo que se dice.

El punto final se pone acabando el periodo, para sig-

nificar, que la sentencia, y sentido se ha finaliza-

do del todo. El medio punto, o colon perfecto, que

se hace con dos puntos (:) uno sobre otro, denota

una pausa mediana, cual es la que se hace entre un

miembro, y otro del periodo: y se suele usar tambien

cuando uno va a referir, en el discurso, las palabras

que dijo otro: v. g. N. me dijo: mira que tengas pru-

dencia. El punto, y coma, o el colon imperfecto (;)

se pone para aquella pausa, o detencion menor,

que se hace entre las partes de un miembro mismo

del periodo. El punto interrogativo (?) denota la

pregunta, y se pone al fin de ella. Cierta Academia

determinò que se pusiese al principio y al fin en una

parte del modo regular (?) y en la otra al contra-

rio ¿ porque puede haber dos, o mas preguntas se-

guidas, y seria confusion no distinguiendo el princi-

pio y fin de las preguntas. La razon que tiene es:

porque quien lee distingue asi, y dà el tono natu-

ral cuando se pregunta, y cuando no: pero lo mismo

podria hacer en la admiracion, poniendo una al prin-

cipio del modo regular (!) y otra al fin al con-

                                               trario

 

Pagina 315

Libro tercero.

trario ¡ pues tambien se distinguen en el tono.

            La virgula, o coma (,) se usa para denotar una

interrupcion algo menor que la del punto, y coma;

y se debe poner siempre que no tenga el periodo

perfecta continuacion, encerrando en si, o manifes-

tando solo algun pequeño movimiento, o pasaje. Pero

vengamos al ejemplo del medio punto, del punto, y

de la coma, o virgula; no ya de escritores del buen

siglo; pues a la verdad entonces se hacia poco caso

de la puntuacion; sino de escritor moderno; si bien

tiene poco que envidiar a los antiguos: Monseñor

de la Casa, digo: este pues en su Galateo n. 23. dice:

Quando si favella con alcuno, non se gli dee l’uomo av-

vicinare sì, che se gli aliti nel viso: perciocchè molti

troverai, che non amano di sentire il fiato altrui; quan-

tunque cattivo odore non ne venisse. Ved aqui como des-

pues de la palabra viso pone dos puntos (:) por ter-

minarse alli un miembro de la oraciòn, o periodo:

y despues de la palabra altrui, pone punto, y coma

(;) porque lo que se sigue no es miembro, sino par-

te de miembro, y la pausa que alli se hace es mo-

derada, o no es grande. En el mismo Galateo, n. 152.

dice: Si fece una roba di sciamito cremisì; e dinanzi al

petto un motto a lettere d’oro: Egli è come Dio vuole: e

nelle spalle di dietro simili lettere, che diceano: e’ sarà

come Dio vorrà. Notes eque despues de la voz oro, y

diceano, pone dos puntos, porque lo que se sigue re-

fiere precisamente las palabras del mote. De la coma

habla no poco Rossi Gram. c. 225. v.

            Del punto interrogativo solo hai que advertir,

que cuando las palabras de la oracion, en que se pre-

gunta son continuadas, sin pausa notable, se ponga

un solo punto interrogativo, en el fin: pero cuan-

do en el periodo hai alguna pausa notable, se ponga

                                                           un

 

Pagina 316

Del modo de pronunciar, y escribir,

un punto interrogativo (?) en ella; y otro al fin.

Dos ejemplos de Salvini nos serviran para aclarar esto

mas: dice pues Prose Toscane, tom. 1. pag. 5. E se ella

in argomenti, o pii, o morali, si esercitasse, come mol-

tissimi han fatto, quanto ne verrebbe ella grata, o utile

agli uomini, e cara a Dio, ricca, e bella in se stessa,

e agli occhi del nostro amabilissimo santo Protettore infi-

nitamente gradita? Y alli mismo pag. 6. Ora se la leg-

giadria del suo stile da tutto il mondo, e da tutte le na-

zioni ammirato, a savie cose, e divote, come alcuno ec-

cellente spirito di nostra patria felicemente fa, si rivol-

ga; quanto la nostra lingua di pregio, e di venerazione

acquista, e vie maggiormente acquistar puote? E per

questa ultima prerogativa rendersi piu amabile al nostro

Santo, e ‘n conseguenza più da lui favorita?

            El punto admirativo se pone al fin de la excla-

macion, o admiracion, de pasione, o afecto. Petr. p. 2.

Son. 65. Oh tempo, oh ciel volubil, che fuggendo

            Inganni i ciechi, e miseri mortali!

Lo mismo se debe advertir aqui que en la interro-

gacion: esto es, que si el periodo es largo se divide

como mejor se pueda, repitiendo la admiracion.

            En cuanto al uso de la virgula, o coma, que es tan

frecuente, en la escritura, pondremos algunas obser-

vaciones, que puedan dar norma para escribir correc-

tamente, y aunque se confirmaran con AA. del buen

siglo Toscano; pero no segun la puntuacion que los

mismos escritores le dieron, pues como hemos dicho

era siglo, que descuidaba de esto; sino segun la que

le han dado despues ediciones bien castigadas, y aun

el Diccionario de la Crusca.

            Observacion primera. Cualquiera palabra, union de palabras, o proposicion, que se introduce en un pe-

riodo, y no pertenece a su construccion, se pone en-

                                                           tre

 

Pagina 317

Libro tercero.

tre dos comas; y esto fuera de aquellas que se ponen

en el periodo, y exije este por su naturaleza. Capric.

Bott. Rag. 1. Pag. 13. Facciam dunque a cotesto mo-

do, ma con questo, vedi, che tu non ti parta da me.

Bocc. g. 7. n. 2. Ed io, misera me, perchè son buona,

e non attendo a sí fatte novelle, ho male, e mala ven-

tura: y g. 3. n. 7. Questo peccato adunque è quello, che

la Divina giustizia, la quale con giusta bilancia tutte

le sue operazioni mena ad effetto, non ha voluto las-

ciare impunito.

            Observacion segunda. La copula e, y la disyuntiva

o, y ne piden coma antes de si, como todos saben, sin

que se necesiten ejemplos. Pero se debe notar, que cuan-

do estas particulas se repiten de manera que la pri-

mera esté como completiva, esta, segun el uso mejor,

no tiene coma antes de si. Salvini, Pros. Tosc. fol. 41.

Quanto egli e nell’una, e nell’altra interpretazione

segnalasse, non fa d’uopo, ch’io vi ridica. Y Disc. Aco.

f. 191. L’uomo nobile si può considerare in due maniere

pesandolo o colla stadera del volgo, o colla bilancia del

savio. Bocc. g. 10. n. 8. Perciocchè nell’una,

nell’altra, non intendo di partirmi.

            Observacion tercera. El relativo che, il quale, o

la quale piden coma, antes de si, porque se hace alli

alguna interrupcion, aunque corta: mas cuando e-

quivalen al quid, o id, o quod de los Latinos, se

ponen dichos relativos sin coma antes, porque no

aparece interrupcion. Boccaccio, g. 2. nov. 1. Essen-

do tutta la gente attenta a vedere che di lui avvenisse,

y g. 3. n. 3. Io il diró al marito mio, e a’ frate’ miei,

e avvegnane che può.

            Observacion cuarta. Antes de las conjunciones se

pone coma, porque trahen alguna pausa, o inter-

rupcion: tambien se pone aun cuando no esta expre-

                                                           sa,

 

Pagina 318

Del modo de pronunciar, y escribir,

sa, sino subentendida la conjuncion: traheremos al-

gunos ejemplos, que daran luz para gobernarse en

otros casos semejantes. Passav. f. 99. Non sia ebriaco,

nè taverniere, non giuocatore, non masnadiere; aqui se

subentiende la conjuncion e. Bocc. g. 3. n. 9. Al Con-

te significassero, lei avergli vacua, ed espedita lasciata la possessione; se subentiende del mismo modo la conjun-

cion che: y asi en otros semejantes, como se podra

ver en los ejemplos arriba, especialmente en

el libro segundo en la construccion figurada.

            Observacion quinta. Cuando las conjunciones, y mo-

dos adverbiales, estan repetidos, y se corresponden

entre si, no se antepone coma al primero de ellos.

Bocc. g. 2. n. 9. Donolle che in gioje, e che in vasel-

lamenti, e che in danari quello, che valse meglio di altre

diecimila dobbre: y g. 5. n. 1. Era Cimone per la

sua forma, e sì per la nobiltà, e ricchezza del padre,

quasi noto a ciascun del paese.

 

CAPITULO XII.

 

De las silabas largas, y breves.

 

EN orden a la cantitad de las silabas, esto es, a

si son largas, o breves tenemos poco que decir, lo

1. porque los Toscanos no tienen en esta razon tan-

tas reglas como los Latinos. Lo 2. porque la natura-

leza de las mismas voces dice mucho; y lo 3. porque

comunmente se conforman sus voces en la cantidad con

las Castellanas. Con todo eso tocaremos tal cual cosa, para

ayudar a los que aprenden el Toscano; y en que pu-

diera excitarse duda. Las primeras personas del plu-

ral de los preteritos imperfectos de los verbos se pro-

nuncian por muchos Italianos con la penultima bre-

                                                           ve,

 

Pagina 319

Libro tercero.

ve, como amávamo, udívamo, &c. pero no se debe

imitar, no solo porque los Toscanos las pronuncian

largas amavámo, udivámo, &c. sino porque esto mis-

mo hacian los AA. del buen siglo, como se ve en

los Poetas. Dant. Purg. cant. 12.

            Già montavám su per glí scaglíon santi.

Y Par. c. 24. E quel baron, che sí di ramo in ramo

            Esaminando già tratto n’avea,

            Che all’ultime fronde appressavámo.

Tambien es larga entre los Toscanos, como lo fue

entre los Latinos, la vocal antes de dos consonantes:

pero en la lengua Toscana admite alguna excepcion,

v. g. árista, por costilla de puerco, tiene el acento

agudo, o largo en la á: y segun el uso comun de

Italia sucede lo mismo en Ótranto, Táranto, Lépanto,

nombres de Ciudades, que tienen la segunda silaba

breve: y lo mismo sucede a pollizza, polizze, y Al-

bizzi, apellido nobilisimo de Florencia. Tambien tie-

nen la penultima breve los preteritos que trahen el

afixo, aunque se siguen dos consonantes, y por no

turbar su nativo acento, se queda breve la dicha si-

laba, como vèdersi, amàronlo, addottrináronío, pregà-

ronti, dimostràronvi, y otros semejantes. Del mismo

modo es breve la penultima de feócine, que es el ho-

llejo del granito de la uba; y cèrcine, que significa

el cabecil, esto es el envoltorio de lana, o lino que

se pone en la cabeza debajo de la carga que se lleva

en ella, duracine, pezon de la fruta, o aquel cora-

zon, que suele ser duro: diácine, que es la excla-

macion que se pone en lugar de decir diavolo, como

por admiracion. Tràpano, segun el comun de los Ita-

lianos, tiene el acento en la primera silaba; pero en

la Toscana le tiene en la penultima, y asi dicen

Trapàno. Todas estas reglas da Corticelli, sin otra

                                                           jene-

 

Pagina 320

Del modo de pronunciar, y escribir,

jeneral alguna, por cuanto habla solo con los Italia-

nos, y asi nosotros que hablamos con todos, sera ra-

zon que pongamos algunas reglas mas jenerales en

esta materia, para que den mas luz. Notense pues las

reglas siguientes. 1. Las voces de dos silabas tienen

la primera larga, como no este notada de tal la ul-

tima, v. g. víno, Sàle. 2. Las voces en ana tienen la

penultima larga, como settimána. 3. Los nombres en

ba, be, bi, bio, bia, y bie, tienen tambien la penul-

tima larga, como guardaròbba, &c. Sacanse árabo,

Bàrnaba, cèlibe, Ecuba, ìncubo, sùccubo, y rèprobo, que

la tienen breve. 4. Los acabados en bile, y en bili,

tienen la penultima breve, y larga la antepenultima,

v. g. amàbile, credìbile. 5. De los nombres acabados en

ca, los que se siguen tienen la penultima larga, fa-

tìca, festúca, formíca, mollìca, monárca, nemìca, or-

tìca, pastináca, patriàrca, ricèrca, spelònca, tartarùca,

teriàca, verrúca, vescíca, y tambien en sus plurales fa-

tiche, &c. pero todos los demas en ca, y en che tie-

nen el acento en la antepenultima, y breve la penul-

tima, como Aritmètica, cárica, domènica, càriche, do-

mèniche, &c. 6. La mayor parte de los nombres acaba-

dos en ce, tienen la penultima larga, como atròce,

feròce, &c. pero se exceptuan ànice, artéfice, càlice,

càmice, (alba de Sacerdote) carnèfice, prìmice, òmice,

còdice, còmplice, ìndice, fórbice, giùdice, màntice, orèfice,

pòmice, partècipe, sèmplice, trìplice. 7. Los nombres aca-

bados en cia, cio, chia, chio, tienen el acento en la

penultima, y casi no se pronuncia la letra i, sean

ejemplo Cáccia, bráccio, ornàcchia, pidòcchio. 8. Los

nombres acabados en ina, ino tienen larga la penul-

tima, como cortìna, assasíno; sacanse àsino, àcino,

dàino, fràssino, gèmino, prìstino, y zàino, por zuron de

pastor, que tienen tambien el acento en la antepenul-

                                                           tima

 

Pagina 321

Libro tercero,

tima. 9. Lo mismo sucede a los nombres en ine, que

tienen tambien la antepenultima larga, y breve la

penultima, como amaritùdine, disòrdine, &c. sacanse

los siguientes, que tienen la penultima larga, afíne,

confíne, moìne, por caricias de mujer, y de niño.

10. Los nombres in ioso, iosa, uoso, e iva, tienen la

penultima larga, como gloriòso, curiòsa, affetuòso,

ulìva, &c. 11. Los en era, iera, tienen larga la pen-

ultima, v. g. Pantèra, minièra. Pero los siguientes

en era la tienen breve zìffera, còllera, efìmera, fódera,

lèttera, máschera, mìtera, nàcchera, ópera, pàssera, piz-

zóchera, pozzànghera, tèmpera, vìpera, zàcchera, zàz-

zera. Los acabados en ela, y ele, tienen el acento

en la penultima, candèla, candèle: Lo mismo sucede

a los acabados en esa, ese, oso, y osa, v. g. imprèsa,

francèse, sposo, sposa. Todos los nombres acabados

en lo, tienen el acento en la antepenultima, como

Angelo. 14. Las voces en me, tienen el acento en la

penultima, v. g. costùme, letàme. 15. Los nombres en

pa, pe, pia, quia, y quie tenen el acento, o pausa

en la antepenultima, como cánapa, Prèncipe, còpia,

àmpio, relìquia, essèquie. 16. Los nombres en sa, y en

so, tienen el acento en la penultima, como promèssa

bellicóso. 17. Los participios, y los nombres terminados

en ata, ato, ate, tienen el acento en la penultima,

como amàta, amàto, amàte: exceptuanse apéstata, fé-

gato, y sábato, que le tienen en la antepenultima.

18. Cuando los Poetas suprimen alguna consonante,

entre la penultima larga, y la ultima vocal, queda

siempre larga la penultima, como augèi disminuido de

augèlli, y bèa de bèva, donde es preciso pronunciar

siempre larga la e.

 

                                                                       RE

 

Pagina 322

 

 

REGLAS,

 

Y OBSERVAZIONE DE LA LENGUA

TOSCANA.

 

LIBRO IV.

 

 

De  algunas particularidades para facilitar el pronto,

y acertado uso de la Lengua Toscana.   

 

 

 

No obstante quel el oficio, y  cargo de una Gra-

matica  se reduce a dar las reglas que tiene   el  idio-

ma en orden a la locucion, sintaxis, y escritura, sin

trascender en los demas a dar tambien sus voces, y

significados, pues esto es propio de los Diccionarios,

y de la practica con los sabios, y con los libros, me

ha parecido tratar aqui brevemente, y como por apen-

dice de esta Obrita, algunas cosas , que ayudaran su-

mamente a adquirir, y enterarse de la lengua Tos-

cana los que emprendan: y asi pondré lo 1. varias

voces que se hallan admitidas, como sincopadas, no

solo en la Poesia, sino tambien en buena prosa, y

escritura: y si bien ya se ha tocado antes alguna co-

sa, se hara aqui una coleccion de las voces mas fre-

cuentes , que en esta especie se hallan , poniendolas

por el orden alfabetico, para el mas facil recurso de

quien las busque. Lo 2. los nombres, y verbos mas

usados en las conversaciones, y trato familiar; redu-

ciendolos a clases diversas, para evitar la confusion,

y para que pueda cada cual buscar la clase, que ne-

cesita. Lo 3. Alcunos Dialogos, que ayuden al mis-

mo fin de facilitar la practica de este idioma en las

                                                           con-

 

 

Pagina 323

Libro cuarto.

conversaciones vulgares: y aunque la locucion, que

se halla en ellos no sea tan pura, y castigada co-

mo querriamos, y como piden las reglas dadas, y

ejemplos alegados; pero se podra tolerar en el uso

familiar , y mas cuando por no hacer otros de nue-

vo, en una cosa , que no es del cuerpo de la Obra,

nos valemos de los que hallamos en Veneroni, &c.

dandolos en lengua Castellana, como el los dio en la

Francesa, quitando algunos, que juzgamos, menos

utiles, y corrijiendo los hierros, que no son pocos.

Lo 4. y ultimo algunas flores Poeticas, o del siglo

de oro de esta lengua, o de Poetas que merecieron vi-

vir en el: y por el mismo fin , y para que haya es-

pecie de la correspondecia epistolar , se pondran final-

mente algunas Cartas del Redi, cuyo nombre solo

las puede honrar por su lenguaje.

 

CAPITULO I.

 

De las licencias Poeticas , y voces antiguas, o disminuidas

que se hallan en algunas Obras aun en prosa,

y de buena escritura, y lenguaje.

 

 

 

            Accordianne,     por      Accordiamoci.

            Aggio,                          ho.

            Amaro,                         amarono.

            Andar,                          andarono.

            Andianne,                     andiamocene.

            Appo,                           appresso.

            Arei,                            avrei.

            Aría,                            avrebbe.

            Arían,                           avrebbero.

            Aró,                             avró.

            Avea,                           aveva

                                                           Avv-

 

 

Pagina 324

 

Licencias Poeticas, &c.

            Avvi ;               por       Vi ha.

Notese, que aggio, arei, aría, arian, aró, avea, y

avvi, se hallan tambien en los Autores antiguos con

h, esto es haggio, harei, &c.

            Bea,                 por       Beva.

            Beè,                             Bevette.

            Bei,                              belli.

            Bevea,                          beveva.

            Caddeo,                        Cadde.

            Caggiamo,                    cadiamo.

            Caggio,                         cado.

            Caggion,                       cadono.

            Capei,                          capelli.

            Cavai,                           cavalli.

            Celan,                           celano.

            Cele,                            celi.

            Cel'han,                        cel'hanno.

            China,                          chinata.

            Chino,                          chinato.

            Coltei,                          coltelli.

            Concio,                         conciato.

            Cor,                             cogliere.

            Correm,                        coglieremo.

            Corrò,                           coglierò.

            Costaro,                        costarono.

            Crederia,                       crederebbe.

            Dè, o dee,                     Deve.

            Debbo,                         devo.

            Deo, deggio, degg'io,      devo.

            Dicestu,                        dicesti tu.

            Diè,                              diede.

            Diero,                           diedero.

            Dieronsi,                       si diedero.

            Disser,                          dissero.

                                                           Domo

 

Pagina 325

Libro cuarto.

            Domo,              por       Domato.

            Ei,                                Egli.

            Empío,                         empì.

            Face,                            Fa.

            Facean,                         facevano.

            Fè,                               Fede, fece.

            Fea,                              faceva.

            Fei,                              feci.

            Felle,                            le fece.

            Felli,                            li fece.

            Femmo.                        fecemmo.

            Fenne,                          ne fece.

            Ne fenno,                      ne fecero.

            Fera,                            ferisca.

            Fere,                            ferisce.

            Feron, ferono,                fecero.

            Fiste,                            faceste,

            Fia,                              fará.

            Fian,                            faranno.

            Fora,                            farebbe.

            Foran,                          farebbero.

            Fossino,                        fossero.

            Fra,                              frate.

            Fue,                             fu.

            Fur, furo.                      furono.

            Gìa,                              Andava.

            Gir, giro,                       andarono.

            Gite,                             andate.

            Giva,                            andava.

            Haggio, harei &c. Aggio, arei, &c.

            Holle,               por       Le ho.

            Hammi,                        mi ha.

            Han,                             hanno.

            Have,                           Ha.

                                                           Halle

Pagina 326

 

Licencias Poeticas, &c.

 

            Halle,               por       Le ha.

            Honne,                         ne ho.

            J, I',                              io.

            Ite,                               andate.

            Ivan,                            andavano.

            Là've,                           Là ove.

            Len,                             lene.

            Lodaro,                         lodarono.

            Me',                             meglio.

            Men',                            mene.

            Men',                            meno.

            Morío,                          morì.

            Ne'l,                             Ne il.

            Nosco.                          con noi.

            Paga,                            Pagata.

            Pago,                            pagato.

            Par,                              pare.

            Piè,                              piede.

            Ponno,                          possono.

            Por,                              porre.

            Potria,                          potrebbe.

            Puote,                           può.

            Que',                            Quelli.

            Rapío,                          Rapì.

            Ritor,                           ritogliere.

            Sallo,                           Lo sà.

            Salse,                           salj.

            Salsi,                            salì.

            Satti,                            ti sà?

            Satti buono,                   ti sà buono?

            Se',                               sei.

            Seggo, seggio,               sedo.

            Seggono, seggiono,        sedono.

            Sel,                              selo.

                                                          

           

 

 Pagina 327

Libro cuarto.

            Sì,                    por       così.

            Siede,                           sede.

            Siedon,                         siedono.

            Sien,                            siano.

            Sollevar,                       sollevarono

            Spene,                          speme.

            Spirto,                          spirito.

            Ste,                              stette.

            Stel,                             stello.

            Sulla,                           sopra la.

            Tai,                              Tali.

            Terrallo,                       lo terrai.

            Tommi,                        tomigli.

            Tor,                              togliere.

            Tronche,                       troncate.

            Tronco,                         troncato.

            U',                               Ove.

            Valso,                          valuto.

            Vè,                               vedi.

            Veggio, veggo,              vedo.

            Veggiono, veggono,       vedono.

            Veglio,                         vecchio.

            Velle,                           vedile.

            Velli,                            vedili.

            Velli,                            eccoli.

            Vello,                           eccolo.

            Ver,                             verso.

            Vo,                              voglio.

            Volto,                           voltato.

            Vosco,                          con voi.

            Uscian,                         uscivano.

            Uscío,                          uscì.

            usciro,                          uscirono.

                                                           No-

 

Pagina 328

 

Licencias Poeticas, &c.

            Notese, que la tercera persona del plural del pre-

terito perfecto , que se acaba en arono, como legarono,

amarono, &c. se termina en la Poesia en aro, y se

dice legaro , amaro, v. el Petrarca, Tasso, Guarini, &c.

            Los Poetas quitan siempre una l de los articulos

dello , della , delli, delle, alli, alle, &c. y de nella,

nelli, nelle , colla , colle ; y dicen, y escriben de lo ,

de la , de li , &c. ne la, ne li, ne le, co la, co le,

&c. v. g. De la futura caccia. Tambien se sirven los

Poetas de il, antes de los verbos, en lugar de lo,

como il vide, il dicea, en vez de lo vide, lo diceva.

Asi mismo se debe tener presente, que los Poetas se

sirven aun mas de los verbos en gio, que de los que

se acaban en do, cuando tienen dos terminaciones,

y escriben mas comunmente veggio , que vedo, veg-

giendo, que vedendo.

 

CAPITULO II.

 

Coleccio, o resumen de los nombres , y verbos mas

necesarios para la locucion , y conversaciones

ordinarias: y se note, que algunos pueden

pertenecer a varias clases , y repetirse

tal vez por esta causa .

 

Castellano.                                Toscano.

Del Cielo , Elementos, &c.          Del Cielo , e degli Elementi,

Agua,                                       L'Acqua.                       &c.

Aire ,                                       l'aria.

Anjeles,                                    gli Angioli, o Angeli.

Apostoles,                                 gli Apostoli.

Arcanjeles,  Tronos,    Do-         gli Arcangoli, Troni, Do-

minaciones,                               minazioni.

Bienaventurados,                       i Beati.

 

                                                           Calor

 

 

 Pagina 329

Libro cuarto.

 

Castellano.                               Toscano.

 

Calor ,                                      Il caldo.

Centella, v. Rayo,

Cielo Impireo , Estrella-             il Cielo Empireo, Stella-

Cielo tempestuoso,                     il Cielo tempestuoso.

Cometa,                                    la Cometa.

Confesor, Confesores,                Confessore, Confessori.

El Diablo, los Diablos,               il Diavolo, i Diavoli.

Diabolico                                  Diabolico.

Diluvio,                                    Diluvio.

Esalacion ,                                Esalazione.

Esalacioncilla,                           esalazioncella.

Escarcha,                                  brina, brinata.

Espiritu santo ,                          Spirito santo .

Estrella ,                                   Stella .

Estrella errante , Plane-              Pianeta , Stella errante.

            tas ,

Frio ,                                        il Freddo.

Fuego ,                                     il fuoco.

Granizo ,                                  la grandine.

Helar ,                                      ghiacciare, diacciare.

Infierno,                                   l'Inferno.

JESU CRISTO ,                        GESU CRISTO.

JESUS ,                                    GESU'.

Lluvia ,                                     la pioggia.

Luna ,                                      la Luna.

Mar , la Mar ,                            il Mare .

La Vijen MARIA,                      la Vergine MARIA .

Los Martires,                             i Martiri.

Nevuloso,                                 Nuvoloso , nugoloso.

Niebla ,                                    la nebbia .

Nieve ,                                      neve.

Nuve ,                                      nuvolo , nugolo.

                                                                       Nu-

 

 

Pagina 330

Diccionario familiar.

 

Castellano.                                           Toscano.

 

Nublado,                                  Nuvolosità.

Omnipotencia,                           Onnipotenza.

Omnipotente , Dios,                   onnipotente.

Paraiso,                                    Paradiso.

Planeta;                                    pianeta.

Profeta;                                    profeta.

Purgatorio,                                purgatorio.

Rayo , o centella,                       Il fulmine, la saetta.

Rayos de luz,                            i raggi.

Relampago,                               il baleno , il lampo.

Relampaguear,                          balenare , lampare , lampeg-

                                                           giare.

Rocio,                                      la ruggiada.

Santo , los santos,                      Santo , i santi.

Sereno,                                     sereno.

Tiempo sereno,                          il tempo sereno.

Sol,                                          il sole.

Temblor de tierra , o ter-            il Terremeto.

            remoto,

La tempestad                             la tempesta.

Moverse, o haber tempestad,       tempestare.

Tempestuosamente,                   tempestuosamente.

Tempestuoso,                            tempestoso.

Terremoto, v. Tremblor.

Tiempo,                                    tempo.

Tiempo sereno,tranquilo,            tempo sereno , tranquillo.

Tierra,                                      terra.

La santisima Trinidad,                la santissima Trinità.

Tronar,                                     tuonare , tonare.

Trueno,                                    tuono.

Viento,                                     Vento.

Yelo, agua helada,                     Ghiaccio , diaccio.

 

                                                                       Cas-

Pagina 331

Libro cuarto.

 

Castellano.                               Toscano.

Tocante al tiempo,         Del tempo , e delle Stagioni.

            y Estaciones.

 

El Alba,                                    L'Alba.

El amanecer,                             Il far del Sole.

Año ,                                        Anno.

Aurora,                                     L'aurora.

Ayer,                                        Jeri.

Antes de ayer,                           jeri l'altro , l'altro jeri.

El tiempo de cena,                     il tempo della cena.

Despues de cena,                       dopo cena..

Cosecha,                                   Mietitura , messe , raccolta.

Crepuscolo,                               il crepuscolo.

Dia,                                         Il giorno , il dì.

Medio dia,                                il mezzo giorno.

Antes del medio dia,                  la mattina.

Fin del dia,                               la sera.

El dia siguiente,                         dimane, domane, il giorno.

                                               vegnente.

Tercero dia, pasado el dia           posdomane.

siguiente,

Dia de siesta,                             giorno di festa.

Dia de trabajo,                           giorno di lavoro.

La punta del dia,                        il far del Sole.

Estio , o Verano,                        La State.

Hoi,                                         Oggi.

Media hora ,                              una mezza ora,

Una hora,                                  un'ora.

Un cuarto de hora ,                    un quarto d'ora..

Tres cuartos de hora ,                 tre quarti d'ora.

Invierno,                                   L'Inverno , il Verno.

Corazon del Invierno,                 la bruma.

Luz,                                         Il Lume , la  luce.

Un Mes,                                   Un Mese.

 

                                                                       Los

 

Pagina 332

Diccionario familiar ,

Castellano.                               Toscano.

 

Los doce meses,                        Un Anno.

La noche,                                  la notte, la sera.

Media noche,                            la mezzanotte.

Caer de la noche,                       la sera.

Otoño,                                      Autunno.

Primavera ,                               Primavera .

Un segundo de tiempo, un          Un momento , un secondo ,

            momento, un istante,                  un batter d'occhio.

            una pulsada, un abrir,

            y cerrar de ojos,

La siega ,                                  la Raccolta .

El ponerse, o quitarse el              il tramontar del Sole .

            Sol,

La tarde , por la tarde,                Dopo pranzo.

Despues de comer,                     il dopo pranzo.

Tinieblas,                                  le tenebre .

Vendimias,                               le vendemmie .

            Los dias de la semana,                I giorni della settimana.

Domingo,                                 Domenica.

Lunes,                                      Lunedì.

Martes                                      Martedì.

Miercoles,                                Mercordì,  Mercoledì.

Jueves,                                     Giovedì.

Viernes,                                    Sabato.

Los meses,                                I Mesi.

Henero,                                    Gennaro,  o Gennajo.

Febrero,                                    Febbraro, o Febbrajo.

Marzo,                                     Marzo.

Abril,                                       Aprile .

Mayo,                                      Maggio.

Junio,                                       Giugno,

Iulio,                                        Luglio.

 

                                                           Agos-

Pagina 333

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

 

Agosto ,                                   Agosto .

Septiempre ,                              Settembre .

Octubre ,                                  Ottobre .

Noviembre ,                              Novembre.

Diciembre ,                               Decembre.

            En dias ,  y meses observamos el orden del tiempo;

no el del Abecedario , por parecernos mas natural , y

ser tan breve .

            Fiestas, &c.                               Le Feste dell'Anno .

El prímer dia de Henero ,            Il Capo d'Anno.

la Ascension,                            l'Ascensione.

Asuncion de N. Señora,              l'Assunta.

la Candelaria,                            la Candelaja.

los dias de carne,                       I giorni grassi.

los dias de pescado,                    I giorni magri.

Carnaval, Carnestolendas,           Carnovale, o Carnesciale,

el Corpus,                                 Festa del Corpus Domini.

la Cuaresima,                            Quaresima, o Quadragesima

Cuasi#modo, o Dominica            Domenica in Albis .

in Albis.

Cuatro temporas,                       le Quattro tempora.

Dia de los Difuntos,                   il giorno de' Morti.

Domingo de Palmas, o               la Domenica della Palme, o

            de Ramos,                                dell'Olivo.

el de Pascua,                             il giorno di Pasqua.

Epifania, o di de Reyes,              l'Epifania, il giorno de' Re.

Navidad,                                   Natale, le feste di Natale.

Pentecostes,                              Pentecoste.

Rogaciones,                              le Rogazioni.

Lunes santo,                              il Lunedì santo.

Semana santa,                           la Settimana Santa.

Todos Santos,                           la festa di Tutt'i Santi,

la Vigilia de &c.                        la Vigilia di, &c.

                                                                       Dig-

 

Pagina 334

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

 

Dignidades Eclesiasticas, &c.      Dignità Ecclesiastiche, &c.

Abad,                                       Abate.

Abadesa,                                  Badessa.

Abadia,                                    Badia.

Acolito,                                    Chierico, Cherico.

Arcedianato,                             Archidiaconato.

Arcediano,                                Archidiacono.

Arciprestazgo,                           Arcipresbiterato.

Arcipreste,                                Arciprete.

Arzobispado,                             Arcivescovado, Arcivescovato.

Arzobispal,                               Arcivescovale.

Arzobispo,                                Arcivescovo, Arcivesco.

Beneficiado,                              Benefiziato.

Canonicato,                               Canonicato.

Canonigo,                                 Canonico.

Capellan,                                  Capellano.

Cardenal,                                  Cardinale.

Comendador,                            Commendatore.

Cura, Parroco,                           Curato, Parroco.

Dean,                                       Decano.

Deanato,                                   Decanato.

Definidor,                                 Definitore.

Diaconisa.                                Diaconessa.

Diacono, Diaconato,                  Diacono, Diaconato.

Episcopal,                                 Vescovale, Vescovile.

Guardian,                                 Guardiano.

Guardiania,                               Guardianeria.

Guardianito,                              Guardianello.

Jeneral de Relijion,                    Generale.

Jeneralato,                                Generalato.

Legacia,                                   Legazione.

Legado,                                    Legato.

Limofuero,                               Elemosiniere, Elemosinario.

                                                                       Ma-                

 

 

 

Pagina 335

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

 

Mayordomo de fabrica, &c.        Maggiordomo della Chiesa.

Misa                                        Messa.

Misa rezada,                              Messa  piana.

Ayudar a Misa,                          servir la Messa.

Monolocal,                               Monolocale.

Monja, Relijiosa,                       Monaca, Sora.

Monja joven,                             Monachina.

Monje,                                     Monaco, Religioso.

Monje joven,                             Monacello, Monachetto.

Meter Monja, Monje, &c.           Monacare.

Musico,                                    Musico.

Nunciatura ,                              Nunziatura.

Nuncio,                                    Nuncio, Nunzio.

Obispado,                                 Vescovado.

Obispal, Episcopal,                    Vescovale, Vescovile.

Obispo,                                    Vescovo, antig. Vesco.

Papa, Pontifice sumo,                 Papa, Supremo Pontefice.

Parroco, V. Cura,

Patriarca,                                  Patriarca.

Perrero,                                    Cacciacane.

Predicador,                               Predicatore.

Prelacia, V. Prelatura,

Prelado,                                    Prelato.

Prelatura, Prelacia,                     Prelatura.

Presbiterato,                              Sacerdotale.

Presbitero,                                Sacerdote.

Prior,                                       Priore.

Priorato,                                   Priorato.

Provincial,                                Provinciale.

Provincialato,                            Provincialato.

Racionero,                                Benefiziato.

Rector, Rectora,                        Rettore, Rettora.

Rectorado,                                Rottoria.

                                                                       Re-

 

 

Pagina 336

Diccionario familiar.

Castellano.                   Toscano.

Relijoso, Relijiosa,                     Religioso, Religiosa.

Sacerdocio,                               Sacerdozio.

Sacerdotal,                                Sacerdotale, ant. Sacerdotio.

Sacerdotalmente,                       Sacerdotalmente.

Sacerdote,                                 Sacerdote, Prete.

Sacerdotisa,                              Sacerdotessa.

Sacristan,                                  Sagrestano, Sacrestano.

Sacrista,                                   Sagrestia, Sacrestia.

Subdiaconato,                           Suddiaconato.

Subdiacono,                              Suddiacono.

Vicaria,                                    Vicaria.

Vicaría, o Vicariato,                   Vicariato.

Vicario,                                    Vicario.

Vicario jeneral,                          Vicario Generale.

Vice#Legacia,                           Vice#Legazione.

Vice#Legato,                            Vice#Legato.

            Del mismo modo se dice Vice#Rector, Vice Provin-

cial, &c.           

Cosas pertenecintes a la              Nome, &c. della Chiesa.

            Iglesia, &c.

Adornarla, el Altar, &c.              Ornare.

Alba,                                        Camice.

Altar,                                       Altare.

Amito,                                      Amito.

Amortajar, &c.                          Seppellire.

Andas de muerto.                       Barelle da morti.

Aniversario,                              Anniversario.

Arrodillarse,                              Inginocchiarsi.

Ataud,                                      Bara, o Cataletto.

Atril, V. Facistol.

Bautizar,                                   Battezzare.

Bayetas de entierro,                   Panni da sepellire.

Bendecir,                                  Benedire, benedicere.

                                                                       Blan-

 

 

 

Pagina 337

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

 

Blandones,                                Ceri grossi,

Bolsa de corporales,                   Borsa  del corporale.

Boveda,                                    la volta.

Caja de caliz,                            custodia del Calice.

Caliz,                                       Calice.

Campana,                                 campana.

Campanario,                             campanile, torre.

Campanilla,                              campanella, campanello.

Candelero,                                candeliere.

Canon de la Misa,                      canone della Messa.

Cantar,                                     cantare.

Capa de coro,                            Piviale.

Capilla,                                    Cappella.

Casulla,                                    Pianeta.

Cementerio, o cimenterio,           cimiterio.

Cepo de limosnas,                      cassetta per le limosine.

Cetro de cofradia.                      scettro.

Cimborrio.                                cupola.

Cingulo,                                   cingolo,

Cirio,                                       cero.

Completas,                               compieta.

Comulgar,                                comunicare.

Confesar,                                  confessarsi.

Confirmar, crismar,                    confirmare, cresimare.

Coro,                                       coro.

Cruz,                                        croce.

Cupola,                                    copola.

Dar el Oleo.                              Dar l'Oglio santo.

Decir las Visperas,                     dire il Vespero.

Decir una Misa de Re-               dir una Messa per i morti.

            quiem.

Enlutados de entierro.                 Vestiti di bruno.

Enterrar, sepultar,                      sotterrare, seppellire.

                                                                       En-

 

 

 

Pagina 338

Diccionario familiar.

Castellano.                   Toscano.

 

Entierro, enterriamiento,             Mortorio.

Eremita,                                   Eremita, Romito.

Ermita,                                     Romitorio.

Estola,                                      Stola.

Facistol,                                   Leggio.

Formas,                                    Comunichini.

Hachas de cera,                         Torce.

Hermita, &c. v. Ermita, &c.

Hijuela de Caliz,                        Palla,

Hostia,                                     Ostia.

Iglesia,                                     Chiesa.

Incensario,                                Turibile.

Incienso,                                   Incenso.

Isopo,                                       Asperges, Isopo.

Lampara,                                  Lampada, Lampana.

Maitines,                                  Mattutino.

Manipulo,                                 Manipolo.

Mano de Judas, o mata               Smoccolatojo.

            candelas,

Manteles de Altar,                     Tovaglie dell'Altare.

Misa cantada, Misa mayor,         Messa cantata, Messa grande.

Ir a Misa,                                  Andar alla Messa.

Misal,                                      Messale.

Mortaja,                                   Lenzuolo dove, &c.

Mortuorio,                                Mortorio.

Nave de Iglesia,                         Nave della Chiesa.

Naveta para el incienso,              Navetta, navicella.

Orar, rogar a Dios,                     Pregar Iddio.

Patena,                                     Patena.

La paz,                                     la Pace.

Pila de Agua bendita,                 Pila dell'Acqua benedetta.

Pila de Bautismo,                       Pila del Battesimo.

Predicar,                                   Predicar, far la Predica.

                                                                       Pro-

 

Pagina 339

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

 

Procesion,                                 Processione.

Hacer Procesion,                       Far la Processione.

Pulpito,                                    Pulpito, Pergamo.

Rejistro de Misal,                      Segnale.

Relicario,                                  Reliquia.

Responso,                                 Responso, risponso.

Rezar,                                      Pregare.

Rezar Maitines, &c.                   Dire Mattutino.

Rezar el Rosario,                       Dir la corona.

Sacristia,                                  Sagrestia.

Sagrario,                                   Tabernacolo.

Sepulcro, sepoltura,                   Sepoltura.

Sepulturero,                              Becchino, Beccamorti.

Sermon, oirle,                           Predica, sentir la Predica.

Sobre#pelliz,                             Cotta.

Solispas,                                   Isopo.

Tocar las Campanas,                  Sonar le Campane.

Tocar a Misa, &c.                      Sonare la Messa, &c.

Tomar Agua bendita,                 Pigliar l'Acqua santa.

Tonsurar,                                  Tonsorare.

Torre,                                       Torre.

Tumba,                                     Tomba,

Tumolo,                                   Tumulo, sepolcro.

Vela, candela, hujia,                   Candela, fiaccola.

Llevar el Viatico,                       Portare il Santissimo.

Vinajeras,                                 Ampelle.

Visperas,                                  Vespro.

Nombres de las cosas mas           Nomi delle cose più comuni

comunes para comer, &c.           per mangiare, &c.

Agua,                                       Acqua.

Asado,                                     Arrosto,

Ave,                                         Uccello.

Caldo, substancia,                      Un bro[...]o.

                                                                                   Car-

 

Pagina 340

Diccionario familiar.

Castellano.                   Toscano.

 

Carne,                                      Della carne.

Carne manida, cocida, cru-         carne frolla, cotta, cruda.

            da.

Caza,                                       caccia, salvaggina.

El cocido,                                 lesso, dell'alesso.

Ensalada,                                  insalata.

Gallina,                                    gallina.

Guisado,                                   guazzetto.

Menestra,                                 minestra.

Pan,                                         pane.

Pan acímo, sin levadura,             pane azzimo.

Miga de pan,                             midolla,

pedazo, zoquete de pan,              pezzo di pane, orliccio, &c.

Cantero de pan,                         orliccio di pane.

Corteza de pan,                          cortecia di pane.

Pasta,                                       Pasta,

Pastel,                                      pasticcio.

Pedazo de pastel,                       fetta di pasticcio.

Pebre, salsa,                              salsa, intingolo, brodetto.

Peces, V. Pescado.

Pesca, accion de pescar,              pescagione.

Pesca, lo que se ha pescado,        pesca.

Pescado.                                   pesce.

Polla, pollo,                              pollastra, pollo.

Pierna, pechuga de pol-              polpa, coscia di &c.

            la, &c.

Postres, fruta, ramillete,              Frutta, &c.

            dessert, dulces. 

Queso,                                     Formaggio.

Salsa, V. Oebre.

Sopa,                                       zuppa.

Andar a la sopa.                         andare a brodetto.

Trastos para la Mesa,                 Apparecchio della tavola.

                                                                       Agua

 

Pagina 341

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

Agua#manil,                             Mescirobba, boccale.

El pico de este vaso,                   boccuccio,

Aceitera,                                   caraffa, o ampolla de oglio.

Azucarera, azucarero,                 zuccariera,

Azumbre,                                 boccale.

Barreño,                                   catino.

Una botella, un frasco.                fiasco.

Braserillo de mesa.                    scaldavivande.

Bujia, V. Vela.

Canastillo para traher los            cesto per apparecchiare la

            trastos a la mesa,                       tavola.

Candelero,                                candeliere.

Cuartillo, o medida seme-          foglietta, quarto di bocale, o

            jante,                                        misura simile.

Medio cuartillo,                         mezza foglietta.

Cuarto del sextario anti-             quartuccio.

            guo,

Cubierto, un cubierto,                 posata.

Cuchillo,                                  coltello.

Despaviladeras,                         smoccolatojo.

Escalda#vianda, o braseri-          scaldavivanda.

            llo de mesa,

Escudilla,                                  scodella.

Frasco,                                     fiasco.

Fuente, o plato grande,               piatto.

Jarra, jarro,                               boccale.

Jofaina,                                    bacile, bacino.

Manteles,                                  tovaglia.

Mesa,                                       tavola.

Olla,                                        pentola, pignatta, pignatto.

Plato comun,                             tondo.

Salero,                                      saliera.

 

                                                                       Sal-

 

Pagina 342

Diccionario familiar.

Castellano.                   Toscano.

 

Salsera, V. Vaso.

Salvilla,                                    Sottocoppa.

El servicio de  Mesa,                  Un servizio di Tavola.

Servilletta,                                Salvietta.

Silla,                                        Sedia, seggiola.

Taza,                                        Tazza.

Tenedor,                                   Forchetta, forcina.

Toalla,                                      Tovaglia, tovagliuolo.

Vaso,                                       Bicchiere.

Vaso con asas,                           Bicchiere co' manichi.

Vela para alumbrar,                   Candela.

            Lo que se come cocido               Quello che si mangia a

                        en la Mesa.                   Tavola per alesso.

Buei,                                        Bue, Toro, Manzo.

Cabrito,                                    Capretto, cavretto, Rom.

                                                           Beccarello.

Carnero,                                   Castrato.

Cordero,                                   Agnello.

Gallina,                                    Gallina.

Gallo,                                       Gallo.

Ternera,                                    Vitella.

Ternero,                                   Vitello.

Vaca,                                       Vacca, Vaccina.

Un pedazo de Vaca,                   Un pezzo di Vaccina.

Principios,                                Antipasti.

Almondiguillas.                         Polpette.

Calabaza,                                  Zucca.

Cecina,                                     Carne di Bue salata.

 

Chorizo, V. Salchicha, sal-        

            chichon.

Estofado,                                  Stufato, stufata.

Fricasé,                                    Fricassea.

Glandulas, corazon, &c.             Delle Animelle.

                                                                       Glan-

 

 

Pagina 343

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

 

 

Glandulas de Ternera,                Animelle di vitella.

Guisado,                                   Guazzetto, o guazzetto.

Higado,                                    Fegato.

Jamon, pernil,                           Presciutto

Melon,                                     Mellone.

Morcilla,                                   Sanguinaccio.

Pastelillos,                                Pasticcietti.

Pelotas, V. Salchichon.

Picadillo,                                  Manicaretto.

Raices,                                     Radici.

Salchichas, Longanizas.              Salsiccie.

Salchichon hecho de per-           Mortadella, mortadello, sal-

            nil                                            sicciotto, salame.

Torta, tortada,                            Torta, crostata.

Cosas que se asan, o                   Quel che si fa arrostire, &c.

tuestan, &c.

Alondra,                                   Lodola, allodola.

Anade,                                     Anitra.

Ansar, ansaron, pato, oca,           Oca.

Capon,                                     Cappone.

Guisado, o composicion de         Selvaggiume.

            caza.

Chocha perdiz, otros                  Beccaccia.

Ganga,

Chochinos,                               Beccassine.

Cochino,                                   Porco.

Ciervo, V. Venado.

Codorniz,                                 Quaglia.

Cogujada,                                 Allodola.

Conejo,                                    Coniglio.

Corzo, V. Gamo.

Costilla de carnero,                    Spalletta, costarella di cas-

                                                           trato.

                                                                                   La

 

Pagina 344

Diccionario familiar.

Castellano.                   Toscano.

 

La cresta de una Ave,                 Cresta.

Estornino,                                 stornello.

Faisan,                                     fagiano.

Francolin,                                 francolino.

Gamo,                                      capriolo, caprio.

Ganso,                                     oca.

Ganso pequeño,                         papera, papero.

Javali,                                      cingiale.

Lebrato,  Lebraston,                   Leproncello, leprotto.

Lechon, V. Puerco.

Lievre,                                     lepre.

Lievrecilla,                               leprettino, lepretta.

Lomo de ternero,                       lombo di vitello.

Lonja de carnero,                       lombada, fetta, &c.

Marrano, V. Puerco.

Oca, V. Ansar, Ganso.

Paloma,                                    colombo, piccione.

Paloma torcaz,                           piccione di colombajo.

Pardal, V. Gorrion,

Pato, V. Ansar, Ganso.

Pavo,                                       gallinaccio.

Perdigon,                                  starnotto, perniciotto.

Perdiz,                                      pernice.

Perdiz roja,                               starna.

Pica#higos,                               beccafico.

Pierna de carnero,                      cosciotto.

Polla, polla gallina,                    pollastra.

Puerco, Marrano,                       porco, maiale.

Puerco de leche,                        porchetto.

Tordo,                                      tordo.

Tortola,                                    tortora, tortorella.

Venado,                                    cervo, cervio.

Zorzal,                                     tordo, stornello.

                                                                       Para

 

 

Pagina 345

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

            Para sazonar                  Per condire le vivande, &c.

            las viandas, &c.

Aceite,                                     Olio, oglio.

Agraz,                                      agresto.

Ajo,                                         aglio.

Alcaparra, fruta, y planta,           cappero.

Canela,                                     canella.

Cebolla,                                    cipolla.

Cebolleta,                                 cipolletta.

Cebollino,                                 scalogno.

Chirivia,                                   pastinaca.

Clavo de especia,                       garofano.

Creadilla de tierra,                     tartufo, otros tartufolo.

Hongo, V. Seta.

Laurel,                                     Lauro.

Moscada, nuez.                         no muscata.

Mostaza,                                   mcarda.

Oregano,                                  rigamo, origano.

Perejil,                                     erbetta, petrosemolo, petro-

                                                           sellino, petrosello.

Pimienta,                                  pepe.

Pimientos,                                peveroni.

Piñon,                                      pignuolo.

Sal,                                          Sale.

Salmuera,                                 salamoja.

Seta, hongo,                              fungo.

Tocino,                                     lardo.

Tomate,                                    pomo d'oro.

Vinagre,                                   aceto.

Para la ensalada, &c.                              Per l'insalata,

Achicoria, o chicoria,                 Cicoria.

Apio,                                       selero, sedano.

                                                                       Bal-

 

 

Pagina 346

Diccionario familiar.

Castellano.                   Toscano.

 

Balsamina,                                Balsamino.

Berenjena,                                Petonciano, petronciano, pe-

                                                           troncina, y en Roma ma-

                                                           rignano.

Berro,                                      Crescione.

Borraja,                                    Borrana, o borragine.

Endivia, Escarola,                      Inaivia.

Ensalada Italiana,                      Insalata, mescolanza.

Hierbas,                                    Erbe.

Hinojo,                                     Finocchio.

Lechuga,                                  Lattuga.

Mala lechuga,                            Lattugaccia.

Pepino,                                     Citriuolo, cetrivolo, citriolo,

                                                           cedriuolo, cedruolo.

Pimpinela,                                Pimpinella.

Rabano,                                    Ravano, peronzo, raperonzolo.

Repollo,                                   Cavolo capuccio.

Valeriana, o Valerianela,            Mollicini.

Verdolaga,                                Porcellana.

Zanahoria,                                Carota.

            Para los dias de  pescado,           Per i giorni magri.

Abadejo, V. Bacalao.                

Alcachofa,                                Carcioffolo.

Anchoa,                                    Acciuga.

Anguila,                                   Anguilla.

Arenque,                                  Aringa.

Arroz,                                      Riso.

Atun,                                       Tonno.

Avas.                                       Fave.

Bacalao, Abadejo,                      Baccalà, baccalare.

Berza, V. Col.

Brocul,                                     Brocolo.

Cangrejo,                                  Gambero.

                                                                       Cardo

 

Pagina 347

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

 

Cardo,                                      Cardo.

Carpa,                                      Carpio, pesce regina.

Col, berza,                                Cavolo.

Coliflor,                                   Cavolo fiore.

Dragon marino,                         Viva.

Escama,                                    Squamma.

Esparrago,                                Sparagio.

Espina de pescado,                     Lisca.

Espinaca,                                  Spinace.

Esturion,                                   Storione.

Guisante,                                  Pisello.

Habas, V. Avas.

Huevo,                                     Uovo.

Huevo en cascara,                      Uovo da bere.

Huevo escalado, o pasado           Uovo affogato.

            por agua,

Huevo en tortilla.                       Frittata.            

Clara de huevo,                         Albume, chiara.

Yema del huevo.                        Tuorlo, il rosso.

Judias,                                      Faggiuoli,

Lamprea,                                  Lampreda.

Leche,                                      Latte.

Lenguado,                                Linguattola, sogliola.

Lucio,                                      Lucio.

Manteca,                                  Burro, butirro.

Merluza,                                   Merluzzo.

Ostion, ostra,                             Ostrica.

Ostrita, ostra chica,                    Ostrichetta.

Raya, pez,                                 Raggia, razza.

Remolacha,                               Bietola rossa.

Sabalo,                                     Lucio.

Salmon,                                    Salmone.

Sardina,                                    Sardina, sardella.

                                                                       Sollo

 

 

Pagina 348

Diccionario familiar.

Castellano.                   Toscano.

 

Sollo,                                       Sogliola.

Somormujon,                            merlo.

Tellina,                                     tellina.

Tenca,                                      tinca, tinga.

Tortilla,                                    frittata.

Trucha,                                     trotta.

Truchuela, V. Bacalao.

Verdura.                                   Verdura.

            Fruta, o postres,                         Per la fruta.

Aceituna,                                  Uliva.

Albaricoque.                             mugnaca, en Nap. albicoco.

Almendra,                                mandola, mandorla.

Amacena, ciruela,                      susina di Damasco.

Avellana,                                  nocciuola.

Biscocho,                                 biscotto.

Breva,                                      fico primaticcio.

Camuesa,                                  mela#appia.

Castaña,                                   castagna.

Castaña tejera, grande,               marrone.

Cereza,                                     cerasa, ciriegia.

Cereza negra,                            visciola.

Ciruela,                                    susina, brugna, prugna.

Confite,                                    confitura, confettura.

Datil,                                       datilo.

Dulces,                                     zuccherini.

Dulces escarchados,                   canditi.

Durazno,                                  pesco, persico.

Endrina,                                   susina amara.

Frambuesa,                               mora di robo, otros angelica,

Frambueso,                               angelico rovo.

Fresa,                                       fragola.

Granada,                                   melagranata.

Grosela, grosella,                       uva spina.

                                                                       Gro-               

 

Pagina 349

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

Grosella roja,                            Robbia, otros riba.

Guinda,                                    visciola, otros garfagnone.

Guinda agria,                            amarasca.

Guinda garrasal,                        visciola marchiana,

Pezon de la Guinda, &c.             gamba di visciola, &c.

Higo,                                       Fico,

Lima,                                       Melangolo.

Limon,                                     Limone.

Madroño,                                  corbezzola.

Manzana,                                  Mela, pomo, pome,

Mazapan,                                  Marzapane,

Melocoton,                               Persico, otros melocotogno.

Membrillos,                              Mela cotogna.

Mora,                                       mora.

Naranja,                                   melarancia,

Nispola, nispera,                        nespola.

Nuez,                                       Noce.

Pastel,                                      pastello, pasticcio.

Pera,                                        pera.

Pera bergamota,                         pera bergamotta.

Pera de olor,                              pera moscatella.

Pero, especie de manzana,          Mela penaja, o vergata.

Persico, especie de melo-           persico.

            coton.

Poncil,                                      limon poncino. 

Rosquilla,                                 Zuccherino.

Fruta de sarten,                          frittella.

Sorba,                                      sorbo.

Uba,                                         uva.

Uba espina, V. Grosella.

Grado de parentesco, &c.            Grado di parentado, &c.

La Abuela,                                L'avola, la nonna.

El Abuelo,                                l'avoio, il nonno.

 

                                                                       Abue-

 

Pagina 350

Diccionario familiar.

Castellano.                   Toscano.

 

Abuelos, antepasados, as-           I predecessori.

cendientes, projenitores,

Ahijada, ahijado, V. Hijo,

&c. de Bautismo.

Aliados, V. Parentela.

Alnada, Alnado, V. Hijas-

tra, &c.

Ama de leche,                           Balia, con la i breve.

La amiga, el amigo.                   l'Amica, l'amico.

La Bisabuela,                            Bisavola, bisnonna, bisava.

El Bisabuelo,                            Bijavo, bisavolo, bisnonno.

Los Bisabuelos, V. Abue-

los, ascendientes.

Bisnieta, bisnieto,                      La pronipote, il pronipote.

Las bodas,                                Le nozze.

Comadre, o partera,                    Levatrice, mammana.

Comadre, o madrina,                  Commare.

Compadre, o Padrino,                 Compare.

Consorte,                                  Consorte, masc. y femenino.

Cuñada, cuñado,                        Cognata, cognato.

Descendíentes,                          I successori, i descendenti.

Desposar, casar,                         Sposare.

Desposada, desposado,               Sposata, sposato.

Desposorios,                             Sposalizio.

Duedo,  V. Pariente.

Emparentado, V. Pariente.

Enemiga, enemigo,                    Nemica, nemico.

Esposa, esposo,                         Sposa, sposo.

Familia, estirpe, V. Tronco.

Heredera, heredero,                    Erede.

Hermana, hermano,                    Sorella, fratello.

Hermano de madre, uterino,        Fratello uterino.

Hija, Hijo,                                Figlia, figliola, figlio, fi-

                                                           gliuolo. Hijo-

 

 

Pagina 351

Libro tercero.

Castellano.                   Toscano.

 

Hijo mayor, primojenito,            Primogenito.

El menor, &c.                           Il minore, &c.

Hijastra, hijastro,                       Figliastra,  Figliastro.

Hijo bastardo,                           Figliuolo bastardo.

Hijo natural,                              Figliuolo naturale.

Hija, hijo de bautismo,               Figlioccia, figlioccio, figlia,

                                                           &c. di battesimo.

Madrastra,                                Matrigna.

Madre,                                     Madre.

Madrina,                                   Santota, comare.

Marido, o mujer de her-             Cognato, cognata.

            mano, &c.

Matrimonio,                              Matrimonio, sposalizio.

Nieta, nieto,                              Nipote.

La nieta, &c. de parte de             Nipote da canto di madre,

            madre, &c.                                &c.

Nietecilla, &c.                           Nipotina, &c.

Nuera,                                      Nuora.

Padrastro,                                 Patrigno.

Padre,                                      Padre.

Padrino,                                    Santolo, compare.

Parentela, parentesco.                 Parentado.

Pariente cercano, lejano,             Parente stretto, lontano, &c.

            proximo, &c.

Partera, V. Comadre.

Prima, primo.                            Cugina, cugino.

Prima hermana,                         Sorella cugina.

Primo hermano,                         Fratel cugino.

Primojenito,                              Il primogenito.

Projenitores, pasados, V.

            Abuelos.

Pupila, pupilo,                           Pupilla, pupillo.

La sobrina, el sobrino,                La nipote, il nipote.

                                                                                   El

 

Pagina 352

Diccionario familiar.

Castellano.                   Toscano.

El sucesor, los sucesores,            Successore, &c.

Los nietos,                                descendenti.

Suegra, suegro,                          suocera, suocero.

Tatarabuela, Tatarabuelo,            tritava, tritavo.

Tataranieta, tataranieto,              pronipote.

Tía, Tio,                                   zia, zio.

Tronco de familia, estirpe,          stirpe, stipite.

            Estados del hombre, y de            Degli stati dell'uomo, e

                        la mujer, &c.                             della donna, &c.

Ama, amo.                                Padrona, padrone.

Aldeana, aldeano,                      contadina, contadino.

Anciana,                                   vecchia, donna attempata.

Anciano,                                   vecchio, uomo attempato.

Un bribon, V. Picaro.

Ciudadano,                               cittadino.

Criada, criado,                           serva, servo.

Doncella,                                  zittella, fanciulla, putta.

Doncellica,                               puttina, &c.

Esclava, Esclavo,                       schiava, schiavo.

Estranjero, forastero,                  forastiero, forestiere.

Hombre,                                   uomo.

Infame,                                     furfante, bricone.

Infanta, infante.                         bambina, no, putta, &c.

Un Joven,                                 un giovane.

Una Joven,                                una giovane.

Ladron,                                    ladro.

Un mancebito,                           ragazzino.

Mancebo,                                 Ragazzo.

Marido,                                    marito.

Mendigo,                                  povero, poveretto.

Mendiguez,                               povertà.

Muchacho,                                Ragazzo.

Mujer,                                      donna.

                                                                       Mujer

 

Pagina 353

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

Mujer de alguno,                       Moglie.

Mujer de parto,                          donna di parto.

Niña, &c.                                  bambina.

Picaro,                                      mariuolo, barone.

Pobre, pobrecillo,                      povero, poveretto.

Pobreza,                                   povertà.

Señor, ra,                                  Signor, signora.

Sultera, V. Doncella,

Vieja, viejo, V. Anciana, no,

Virgen,                                     Vergine, fanciulla.

            Lo que necesita                         Quel che bisogna

                        para vestirse,                             per vestirsi,

Alas de sombrero,                      Ale del capello,

Balandran,                                palandrano,

Bata,                                        zimarra.

Birreta, birretin.                         berretta, birrettina.

Bolsa, faldriquera,                     tasca, sacoccia.

Bolsillo,                                   borsellino,

Bragas, V. Calzones.

Bra guero,                                 brachiere.

Calcetas,                                   sotto calzette.

Calzones,                                  calzoni, brache.

Calzoncillos,                             sotto calzoni, mutande, cal-

                                                           zoni di panno lino.

Camisa,                                    camiscia.

Camisola,                                 Camiscia fina guernita.

capa, capote,                             cappa, mantello ferrajuolo.

Capotillo, V. cuera, chupa,

            o Jubon.

Casaca,                                     abito, sajo.

Chinelas.                                  pianelle.

Chupa,                                     veste.

Cintillo de sombrero,                 centurino, o cordone del ca-

                                                           pello.                Co-

 

 

 

Pagina 354

Diccionario familiar.

Castellano.                   Toscano.

Coleto, V. Cuera.

Collar,                                      Collare.

Corbata, corbatin,                      collarina,

Cuadrado de medias, &c.            mandorla, conio della calza.

Cuera,                                      colletto.

Escarpines,                               scarpini.

Falda de capucha,                      batalo.

Gaban,                                     balandrano.

Garzota, plumaje de som-           Garza, airone, pennacchio.

            brero,

Gorro,                                      berretta.

Habito, V. Vestido.

Jubon,                                      giubbone.

Justillo,                                    camisciuola

Manga,                                     manica.

Manteo,                                    mantello.

Medias,                                    calze, calzette.

Peluca,                                     parrucca, perrucca.

Ropa de camara,                        veste da camera.

Sayo, V. Jubon, Vaquero.

Sombrero,                                 cappello.

Casco de sombrero,                    Guscio di cappello.

Un vestido, un habito.                vestito, abito.

Vira de zapato,                          lacciuolo, corregia.

Vaquero,                                  ungheresca.

Zapato,                                     scarpa.

Aditamento, y adorno

            del vestido, &c.                         Con i vestiti bisogna.

Abrochadera, o botona-              Affibbiatura, abbotonatura.

            dura,

Agujeta,                                   stringa.

Alma, hormilla de boton,            fondella, anima di bottone.

Anillo, o fortija,                         anello.

                                                                       Apre-

 

 

Pagina 355

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

Apretadera, cordon, pre-            Stringa, centurino.

            tina,                            

Boton, botones,                         bottone, bottoni.

Botonera, ojal,                           bottoniera, occhiello.

Cenojiles, o senojiles, ligas.        legaccie, cintoli.

Cinta,                                       fettuccia, nastro.

Corcheta, corchete,                    maglietta.

Corchete macho,                        Ganghero, uncinello.

Cordon,                                    cordella.

Franja, galon,                            frangia, trina, guarnizione.

Guante, guantes                         guanto, guanti.

Hebilla,                                    fibia.

Herrete de agujeta,                     puntale di stringa.

Horas, oficio parvo,                   ufficiuolo.

Manguito,                                 manicotto.

Miton, especie de guante.           guanto per il braccio,

Moquero,                                  moccichino.

Muestra, V. relox.

Ojal,                                        buco, pertugio, foro, oc-

                                                           chielio.

Ojetes,                                      buchi. &c.

Pañuelo,                                   fazzoletto, moccichino.

Peine,                                       pettine,

Penacho,                                   pennacchiera, pennacchio.

Relox,                                      mostra, orologio.

Rosario, corona,                        corona, rosario.

Sortija,                                     anello.

Vuelos,                                     merletti.

Veanse Vestidos para mu-

            jeres.

            Para montar a caballo.                Per montar a cavallo.

La Accion, correa,                     Staffile.

Arzon,                                      Arcione.

                                                                       Bal-

 

 

Pagina 356

Diccionario familiar.

Castellano.                   Toscano.

 

Balteo.                                     Pendaglio.

Barbada,                                   Barbazzale.

Bocado,                                    morso.

Bota, botas,                               stivale, stivali.

Brida,                                       briglia.

Bridecù,                                   centurino, cinturino.

Cachetero,                                pugnale.

Camas del freno,                        guardie della briglia.

Caparazon,                               sopra#sella ricamata.

Carcax,                                     carcasso.

Chapas del bocado.                    borchie di morso.

Cincha,                                     cinghia.

Contera,                                   puntale.

Cuento de lanza,                        calcio di lancia.

Daga,                                       stilo, stiletto.

Empuñadura,                             impugnatura.

Escopeta,                                  schioppo, schioppetto.

Espada,                                    spada.

Espada mellada,                        spada, intaccata.

Espaldar,                                  batticulo.

Espuelas,                                  speroni.

Estrivos,                                   staffe.

Freno,                                      briglia.

Gualdrapa,                                gualdrappa.

Guarnicion,                               guarnizione.

Gurupera,                                 groppiera.

Hoja de espada,                         lama di spada.

Javalina,                                   arma in asta da cingnale.

Jineta,                                      corsesca.

Lanza,                                      lancia.

Latigo,                                     la frusta.

Maza, clava,                              mazza.

                                                                       Pan-    

 

Pagina 357

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

Pantorillera,                              Gamberuolo.

Petral,                                      pettorale.

Pierna de bota.                          gamba, &c.

Pistola,                                     pistola.

Pomo de espada, &c.                  pomo di spada.

Puñal,                                      pugnale,

Rodaja de espuela,                     rotella, ruotella.

Rodillera, parte alta de la            ginocchiera.

            bota,

Silla,                                        sella.

Sobre#vaina de espada,              sopra fodero.

Suela del pie, &c.                      suola.

Tahali,                                      armacollo.

Talabarte,                                 pendaglio.

Testera,                                    testiera.

Vaina de espada, &c.                 fodero.

Varilla para gobernar el              bacchetta.

            caballo,

 

Vestidos para las Mujeras,          Vestimenti da donna, &c.          

                        &c.

Abanico,                                   Ventaglio.

Acerico para alfires,                   gomitolo, torsello, guancia-

                                                           lino.

Agua de olor,                            acqua odorifera.

Aguja,                                      ago.

Aguja para el pelo,                     spillone di testa.

Ajorca, V. Brazalete.

Albayalde,                                biacca, cinabrio.

Alcohol,                                   antimonio.

Alfiler,                                     spillo, spilletto.

Almidon,                                  amido.

Almilla,                                    camicivola.

                                                                       Am-

 

 

Pagina 358

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

 

Ambar,                                     Ambra.

Antomonio,                               antimonio.

Apretador,                                nastro.

Apretador de Escofia. &c.           nastro di legar il velo, &c.

Arracadas,                                orecchini, pendenti.

Arrebòl,                                    liscio.

Bermellon,                                cinabro.

Bote,                                        scatola, vaso.

Brazalete,                                 smaniglia, maniglia, armilla.

Bucles, rizo,                              riccio.

Cadena de oro, &c.                    collana d'oro, &c.

Caja para joyas, &c.                   scatola, cassa.

Camisa,                                    camicia, camiscia.

Chapines, chinelas,                    pianelle.

Cofia, escofieta,                        cuffia, scuffia.

Collar de perlas, &c.                  filo, vezzo di perle, &c.

Cotilla, &c.                               busto.

Dedal,                                      ditale.

Delantal, devantal, man-            grembiale, grembiule, zina-

            dil,                                           le, y en Roma spara-

grembo.

Diamante,                                 diamante.

Esmeralda,                                smeraldo.

Espejo,                                     specchio.

Estuche,                                   stuccio, stucchietto.

Gargantilla, V.  collar,

Guardapies,                               gonnella.

Hilo,                                        filo.

Huso.                                       fuso.

Jabon,                                      sapone.

Joya, joyel,                               gioja, giojello.

Justillo, V. arriba.

Lana,                                       lana.

                                                                       Lim-

 

 

Pagina 359

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

 

Limpia#dientes,                         Stuzzicadenti.

Lunar,                                      neo, mosca.

Manillas,                                  sinanigli.

Mantilla, mantellina,                  sciarpa, mantellotto.

Manto.                                     manto.

Mascara,                                   maschera.

Memorias, prendas,                    anelli legati, &c.

Orla,                                        sessitura.

Pedreria,                                   delle gioje.

Peinado, el peinado,                   l'acconciatura di capo.

Peínador,                                  l'accappatojo, mantellina.

Pendientes,                               orecchini, pendenti.

Perla,                                       perla.

Polvos,                                     della polvere.

rebozo, rebociño,                       velo per coprire il viso.

Rizado, rizo,                             il riccio.

Rocada,                                    conocchia, roccata.

Rodete en el pelo,                      il cartone.

Rubi,                                        rubino.

Rueca,                                      rocca.

Saboyana,                                 zimarra fatta alla Savojarda

Sarta de perlas, &c.                    fiza, &c.

Seda,                                        seta.

Tela,                                        della tela.

Tijeras,                                     forbici, cisoje.

Toaleta, ó peinador,                   l'apparecchiatojo.

Tocado, tocador, V. pei-

            nado, peinador,

Trenza,                                     treccia.

Trenzado,                                 trecciera.

Una turquesa,                            una turchesa.

Varilla de ballena,                      stecca.

Velo, velito,                              velo, veletto.

                                                                       Un-

 

Pagina 360

Diccionario familiar.

Castellano.                   Toscano.

 

Unguento, untura,                      liscio, belletto.

Zarcillos,                                  Gli orecchini.

De las partes del cuerpo&c.                    Delle parti del corpo, &c.

Agujeros de la nariz, ne-            Le narici.

            tas,

Aire del cuerpo.                         l'aria.

Aliento,                                    fiato.

Almorranas,                              morici, moroidi

Ancas,                                      groppone.

Arteria,                                     arteria.

Articulo, o artejo.                      Nocca, congiuntura.

Aspecto, Barba,                         aspetto, barba.

Barba, o barbadilla,                    mento.

Barriga                                     pancia, ventre.

Bazo,                                       milza.

Bigote.                                     mostacchio. basette.

Lo bianco del ojo,                      bianco dell'occhio.

Boca,                                       bocca.

Bofes,                                      budelle.

Bozo,                                       lanuggine,

Brazo,                                      braccio.

Cabello, cabellos,                      capello, capelli.

Cabeza,                                    testa, capo.

Callo,                                       callo.

Campanilla, o galillo,                 gozzo, nodo della gola.

Canilla de pierna,                       stanco.

[...]

 

Pagina 361

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

Cogote, colodrillo,                     Collottola, la parte più gros-

                                                           sa del collo.

Colmillo.                                  zanna, sanna.    

Color del rostro,                        carnagione.

Contenencia,                             portamento.

Corazon,                                   cuore.

Coronilla de la cabeza                cucuzzolo.

Costado,                                   costato.

Costilla, costillas,                      costa, coste.

Cuello,                                     collo.

Cuenca del ojo,                         la cassa, &c.

Cuerpo,                                    corpo.

Dedo,                                       duo.

Desaire en el andar,                    cattiva andatura.

Diente, dientes,                         dente, denti.

Empeine del pie,                        collo del piede.

Empeine del vientre,                  pettignone.

Empeine del zapato,                   tomajo.

Encia,                                      gengie, gengiva.

Entrañas,                                  viscere.

Espalda,                                   spalla.

Espinazo,                                  filo della schiena.

Espinilla, canilla de pierna,         stinco.

Esputo,                                     sputo.

Estatura,                                   statura.

Estomago,                                stomaco.

Nariz aguileña,                          naso aquilino.

Nariz chata,                              naso schiacciato, gnaffo.

[...]

 

Pagina 362

Diccionario familiar.

Castellano.                   Toscano.

Gusto, el gusto.                         Piacere, il gusto.

La hiel,                                     il fiele.

El higado,                                 il fegato.

Hueso, huesos,                          osso, ossi.

Ingles,                                      anguinaja.

Intestinal                                  intestinale.

Intestino,                                  intestino.

Jesto,                                       gesto.

Labio                                       labbro.

Lagrimal del ojo,                       cantone dell'occhio.

Lengua,                                    lingua.

Livianos, V. Bofes,

Lomo,                                      lombo.

Lumbre de los ojos,

V. Pupila,

Lunar,                                      neo,

Mandibula,                               mascella.

Mano,                                      mano.

Mejilla,                                    guancia, gota.

Mollera,                                   cranio.

Morcillos de los brazos,              muscoli delle braccie.

Muela,                                      mascellare, dente mascellare

Muñeca,                                   rascetta.

Muscolo,                                  muscolo.

Muslo,                                     coscia.

Nariz, narices,                           naso, narici.

Nariz aguileña,                          naso aquilino.

Nariz chata,                              naso schiacciato, gnaffo.

Neguijon de los dientes,             il tarlo de' denti.

Nervio,                                     nervo.

Nuca,                                       nucca.

Nuez de la garganta,                   nodo della gola.

El oido,                                    l'udito.

                                                                       Un

 

Pagina 363

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

Un ojo, los ojos,                        Un occhio, gli occhi.

Olfato,                                      l'odorato.

Ombligo,                                  umbilico.

Ombro, ombros,                        omero, omeri.

Oreja, orejas,                             orecchia, orecchi.

Palabra,                                    parola.

Paladar,                                    palato.

Palma de la mano,                     palma della mano.

Pantorilla,                                 polpa della gamba.

Panza,                                      pancia, ventre.

Parpados,                                  lappole.

Pecas del rostro,                        lentiggini.

Pecho,                                      mammella, petto.

Pelicula,                                   pellicola.

Pericardio,                                pericardio.

Persona,                                   persona.

Pescuezo, cogote,                      collotolla.

Personaje,                                 personaggio.

Personal,                                  personale.

Pezon del pecho.                        zinna, poppa, mammella.

Pie,                                          piede.

Piel,                                         pelle.

Pielecilla,                                 pellicola, pellicina.

Pierna,                                      gamba, stinco.

Planta del pie,                           pianta, piota.

Pulmon,                                    polmone.

Pulso,                                       polso.

Pupila,                                      pupilla.

Quijada,                                   mascella.

Rabadilla,                                 groppone.

Reuma,                                     catarro.

Reumatico,                               reumatico, rematico.

Reumatismo,                             reumatismo.

                                                                       Reves

 

Pagina 364

Diccionario familiar,

Castellano.                   Toscano.

Reves de la mano, &c.                Rovescio de la mano.

Rodilla,                                    ginocchio.

Rostro,                                     volto, cera, ciera,

Saliba,                                      saliva,

Sangre,                                     sangue.

Sentimiento, tacto,                     sentimento, tatto.

Seso,                                        cervello.

Sien, sienes                               tempia, tempie.

Sobacos,                                   concavità sotto le braccia.

Sudor,                                      sudore.

Suspiro,                                    sospiro.

Tacto,                                      tatto, sentimento.

Talle,                                       statura.

Ternilla, ternillas,                      il tenerume.

Toba de los dientes,                   calcinaccio.

Tos,                                         tosse.

Tovillo,                                    la noce del piede.

Tozuelo, V. cogote,

Traquea, traquiarteria,                canna del polmone.

Tragadero, V. Garganta,

Tripa,                                       budello.

Uña,                                         unghia.

Vejiga,                                     vescica.

Vientre,                                    ventre.

Vientre inferior,                         pettignone.

Vista,                                       vista.

Voz                                         voce.

Yema del dedo.                         polpastrello.

Zancajo, talon.                          calcagno.

Artes liberales, y Ciencias,          L'arti liberali, e scienze.

Analisis, arte analitica,               Analise.

Anatomìa,                                 Anatomia.

Aritmetica,                                Aritmetica.

                                                                       Astro-

 

Pagina 365

Libro cuarto.

Castellano.                   Toscano.

Astrolojia,                                Astrologia.

Astronomia,                              Astronomia.

Botanica,                                  Botanica.

Cacografia, error en el                Cacografia.

            escribir,

Catoptrica,                                Catottrica.

Cirujia.                                     Chirurgia.

Cosmografia.                            Cosmografia.

Derecho canonico.                     Diritto canonico.

Dialectica,                                Dialettica.

Dioptrica,                                 Diottrica.

escritura,                                  Scrittura.

Estatica,                                   Statica.

Estatuaria,                                Statuaria.

Filosofia.                                  Filosofia.

Fisica,                                      Fisica.

Fisomica,                                  Fisonomia.

Gramatica,                                Grammatica.

Hidraulica,                                Idraulica.

Hidrografia,                              Idrografia.

Hidromancia,                            Idromanzia.

Hidrostatica.                             Idrostatica.

chnografia,                               Disegno d'una fabbrica.

conografia,                               Iconografia.

eometria,                                  Geometria.

Jurisprudencia,                          Giurisprudenza.

Lojica,                                      Logica.

Marineria,                                 Navigazione.

Matematica,                              Matemica.

Mecanica,                                 Mecanica.

Medicina,                                 Medicina.

Metafisica,                                Metafisica.

                                                                       Mu-

           

 

Pagina 366

                                   Diccionario familiar.

            Castellano.                               Toscano.

Musica,                                    Musica,

Nigromancia,                            Negromanzia, o Nigro-

                                                           manzia.

Optica,                                     Ottica.

Poesia, o ciencia gaya,                Poesia.

Retorica,                                   Rettorica.

Teogonia,                                 Scienza de' Dei, &c.

Teolojia,                                   Teologia.

Trigonometria,                          Trigonometria.

Cosas pertenecientes al

estudio de las ciencias,                           Per studiare.

Aplicacion al estudio,                 Applicazione.

Aula, escuela,                            scuola.

Billette, esquela,            biglietto, bollettino.

Carta,                                       lettera.

Cartapacio,                               cartella.

Codice, cuadernillo,                   quaderno, quinterno.

Cortar la pluma,            temperare la penna.

Cubierta de libro,                       coperta del libro.

Cuerda de tintero, &c.                spago.

Discipulo,                                 Discepolo.

Doctor, ra,                                Dottore, Dottoressa.

Doctoral,                                  Dottorevole, dottorale.

Doctorar.                                  Dottorare.

Doctorcillo.                               Dottorello.

Escribir,                                   scrivere.

Escritor,                                   scrittore.

Escritura,                                  biglietto,scrittura,bollettino.

Esquela,                                   cartella.

Estudiar,                                   studiare.

Estudio, accion de estudiar,         studio, lo studiare.

Estudio, o gabineto,                   Gabinetto, cabinetto.

Inscripcion,                               iscrizione, cartella.

                                                                                   La-

 

Pagina 367

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Lacre,                                      Cera di Spagna.

Letra, letra mayuscula.               carattere, maiuscola.

Libreria, biblioteca,                    Libreria, Biblioteca.

Libro,                                       Libro.

Libro de memoria,                     Libro giornale, memoria.

Maestro,                                   Maestro.

Majisterio,                                Magistero, magisterio.

Manifiesto publico,                    cartello, manifesto pubblico.

Navaja, cuchillo de plumas,        temperino.

Pajina,                                      pagina.

Papel,                                       carta.

Pergamino,                               carta pecora.

Pliego de papel,                         foglio di carta.

Pluma, pluma grande,                 penna, penna maestra.

Polvos,                                     polvere,

Renglon,                                   riga.

Salvadera,                                 polverino.

Sello,                                       sigillo.

Tinta,                                       inchiostro.

Tintero,                                    Calamaro.

Instrumentos de Mu-                

            sica, &c.                       Strumenti di Musica, &c.

Arpa,                                       Arpa.

Bajo,                                        Basso.

Bandurria,                                Chitarrino.

Cantor,                                     cantore.

Citara,                                      citera, cetera, cetra.

Citarista,                                   citarista, citerista.

Clavicordio, clave,                     cembalo.

Contrabajo,                               contrabasso.

Contralto, o contralto                 contr'alto, o alto.

Espineta,                                  spinetta.

Flauta, gaita,                             Flauto, zampogna.

                                                                                   Flau-

 

Pagina 368

                                   Diccionario familiar,

            Castellano.                               Toscano.

Flauta pastoril, zampoña, Zuffolo.

Fole, o gaita gallega,                  Piva.

Guitarra,                                   chitarra.

Laud,                                       liuto.

Organista,                                 organista.

Organo,                        organo.

Salterio instrumento de diez        salterio, o saltero.

            cuerdas,

Sambuca, especie de flauta,         sambuca.

Sinfonia,                                   Sinfonia.

Tenor,                                      tenore.

Timbal, tambor,             timpano.

Tiple,                                       soprano, canto, &c.

Trompa,                                   tromba.

Trompeta,                                 trombetta.

Viola,                                       viola.

Violin,                                      violino.

De las partes de la                      Delle parti della casa,

            casa, &c.                                  &c.

Alcova,                                    Camerina da letto.

Alhacena,                                 armario fatto nel muro.

Armas de la familia,                   insegna, armi gentilizie.

Atajadizo,                                 tagliatura.

Azotea,                                     terrazzo.

Bacin, fillica,                            il necessario, cacatojo.

Balaustre, o varanda,                  balaustro.

Balcon, o Palco,            balcone, palco.

Banco,                                      banco, o panca.

Caballeriza, establo,                   stalla, scuderia.

Cal,                                          calcina.

Cama,                                      letto.

Camara,                        camera.

Canal de tejado.             Gronda.

                                                                       Can-

 

Pagina 369

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Cantina,                                    Cantina.

Capilla,                                    Capella.

Casa,                                        casa.

Celosia                                     gelosia.

Cenador de Jardin,                     cenacolo.

Cochera,                                   rimessa.

Cocina.                                     cucina.

Corral,                                      corte, cortile.

Corredor, transito,                      corridojo, corritojo.

Cuadra, estancia, sala,                sala, stanza,

Cuarto, departamento,                appartamento.

Descanso, mesilla de esca-

            lera,                             pianerottolo.

Despensa,                                 dispensa.

Encerado,                                 incerato, impannata.

Enladrillado,                             mattonato.

Escalera,                                   scala.

Escalon,                                   scalino, scaglione.

Escaño,                                    scranna, ciscranna.

Esquina,                                   canto.

Estanque,                                  vivajo, cisterna.

Estudio, gabinete,                      studio, gabinetto.

Fuente,                                     fontana.

Galeria,                                    loggia, terrazza.

Granero.                                   soffitto, granajo.

Guarda#ropa, recamara              guardaroba.

Hogar,                                      focolare,

Horno,                                     forno.

Ladrillo,                                   mattone.

Linterna,                                   lanterna.

Lugar comun,                            cloaca.

Marcos de encerado, &c.            telajo, otros telaro.

Marmol,                                   marmo.

                                                                                   Mira-

 

Pagina 370

                                   Diccionario familiar.

            Castellano.                               Toscano.

Mirador,                                   Balcone.

Pajar,                                       Pagliajo.

Palomar,                                   colombaja, colombajo.

Pared, paredon,                         muro.

Pasamano de escalera,                cordone della scala.

Patio,                                       cortile, terreno.

Pila, pilon de fuente, &c.            guazzatojo.

Portal,                                      portico.

Pozo,                                       pozzo.

Refectorio,                                refettorio.

Reja de ventana, &c.                  inferriata.

Sala,                                        sala.

Silla,                                        sedia, scranna, ciscranna.

Tabique,                                   murello.

Tabla, tablas,                             tavola, tavole.

Taravilla para cerrar, &c.            notola da serrare.

Tahurete,                                  sedia.

Techo,                                      tetto.

Teja,                                        tegola.

Tejado,                                     tetto.

Ventana,                                   finestra.

Vidriera,                                   invetriata.

Viga,                                        trave.

Zaguan,                                    andito.

Zocalo de pared,                        muricciuolo.

Muebles de la camara, &c.          Mobili della camera, &c.

Adorno de un cuarto, &c.            Paramento.

Alfombara, Tapete.                    tappeto.

Alhacena para cosas de co-

            mer,                             credenza.

Almohada larga                         capezzale.

Almohada chica,                        guanciale.

Arca,                                        forziere, cassa, tamburo.

                                                                                   Ar-

 

 

Pagina 371

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Armario,                                   stipo.

Belon de una, o muchas              Torchio, torcia, o dop-

            luces,                                       piere.

Biombo,                                   paravento.

Bordado, bordadura,                  ricamo, ricamatura.

Bufete, especie de mesa,             credenza.

Calentador,                               scaldaletto.

Candelero,                                torchio, torcetto.

Catre,                                       lettiera.

Cielo de la cama,                       sopra#cielo del letto.

Cofre,                                      baulo.

Cofre doble, y fuerte,                 forziere.

Colcha,                                     coltra.

Colchon,                                   materezzo.

Colchon de pluma,                     coltrice.

Cornisa,                                    cornice.

Cortina,                                    cortina, bandinella,

Cuadro,                                    quadro.

Cubierta de cama,                      coperta.

Cubierta acolchada,                    coltre.

El dorado, la doradura,               indoratura.

Dosel,                                      Baldacchino.

Esclutura,                                 scoltura.

Jaula,                                       gabbia.

Jergon,                                     pagliariccio, saccone.

Oriual,                                      orinale.

Pintura,                                    pittura.

Randas,                                    ricamatura.

Recamado,                                ricamatura, ricamo.

Respaldo,                                 appoggio.

Retrato,                                    ritratto.

Rodapies,                                 tornaletto.

Sabana,                                    lenzuolo.

                                                                       Silla

Pagina 372

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Silla poltrona,                            Sedia d'appoggio.

Tapiceria,                                 tapezzeria.

Toalla, paño de manos,               bandinella.

Varilla de cortina, &c.                verga, vergola.

Vasera de orinal,                        vesta dell'orinale.

Vaso,                                       vaso.

Trastos de una chimenea,            Quello che si trova intorno

            y su circuito.                             al camino.

Badil,                                       Paletta.

Brasa, ascua,                             Brace, bracia, brascia.

Cañon de chimen ea,                  canna del camino.

Carbon,                                    carbone,

Ceniza                                      cenere.

Chimenea,                                camino.

Chispa,                                     scintilla.

Eslabon,                                   focile.

Fuego,                                      fuoco.

Fuelles,                                    mantice, soffietto.

Haz,                                         fascina.

Hogar,                                      focolare.

Hollin,                                      fuliggine.

Humo,                                      fumo.

Lares,                                       catena.

Leña,                                       legna.

Llama,                                      fiamma, vampa.

Morillo, o yerro que sos-            capifuochi.

            tiene la leña,

Pajuela,                                    zolfaruolo, o zolfanello.

Pantalla de chimenea                  parafuoco.

Pedernal,                                  Pietra focaccia.

Tenazas,                                   molle, mollette, tenaglie.

Tizon,                                      tizzone.

Tronco,                                    pezzo di legno.

                                                                       Yesca

 

 

Pagina 373

                                   Diccionario familiar,

            Castellano.                               Toscano.

Yesca.                                      Esca.

            Trastos, y cosas de                     Quel che si trova

                        cocina, &c.                   nella cucina, &c.

Asador,                                    Spiedo.

Asador de torno, o rue-              volta spiedo, gira rosto.

            da, &c.

Brasero,                                    braciere,

Caldera, caldero,                        caldara, caldaro.

Cobertera,                                 coperchio, coverchio.

Colador,                                   colatejo.

Cuchara,                                   cucchiajo.

Escoba,                                    scopa.

Espumadera,                             mestola.

Estropajo para fregar,                 strofinaccio, o baruffolo.

Garavato,                                  rampino, uncino,

Hortera,                                    catino.

Mano de mortero,                      pistello.

Mortero, almirez,                       mortajo.

Olla,                                        pignatta.

Puchero,                                   pentolino, pentola.

Rallo de cocina para ra-

llar pan, queso, &c.                    grattugia.

Sarten,                                      padella.

Sumidero, vertedero,                  sciacquatojo.

Tartera,                                    tortiera, tegame.

Tinaja,                                      brocca.

Trevedes,                                  treppiè, trepiede.

Treveds de reja,                         graticola.

Trinchador,                               forcina.

   Cosas pertenecientes                      Quel che si trova

            a la caba.                                  nella cantina.

Aro, o cello de cuba,                  Cerchio.

Barrena, taladro,                        trivello, trivellino.

                                                                       Bar-

                       

Pagina 374

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Barrenar una cuba, tala- Metter mano ad una botte.

            drarla,

Bodega,                        cella, caneva.

Cuba,                                       botte.

Duela, o tabla de cuba,               doga.

Embudo,                                   imbuto.

Embudo grande de madera,         pevera.

Empezar, o encentar una metter mano ad una botte.

            cuba,

Espita de cuba,                          spina.

Hez, heces del vino,                   feccia.

Hipocras,                                  Ipocrasso.

Mosto,                                     mosto.

Sidra,                                       mosto di pomi.

Taladro,                        trivello, trivellino.

Tapon,                                      turaccio, turacciolo.

Tonel, V. cuba,

Varril,                                      barile.

Vinagre,                                   aceto.

Vino,                                       vino.

Vino tinto; blanco,                     vino rosso; bianco.

Trasegar el vino,                        travasare, mutare.

Lo que se halla en una                Quello che si trova intorno

            puerta, y en su circuito,              una porta, &c.

Aldava, picaporte,                      Battitojo, mazzapiocchio.

Barra, o tranca,                          stanga.

Carraja, o cerradura,                  serratura,

Cerrojo,                        catenaccio, chiavistello.

Dintel,                                      foglio.

Goznes,                        gangheri.

Guardas de cerradura,                 riscontri, ingegni.

            llave,

Llave,                                      chiave.

                                                                       Pasa-

 

Pagina 375

                                    Diccionario familiar.

            Castellano.                               Toscano.

Pasador, clavicula,                     Saliscendo, chiavistello.

Quicial, quicio,                          perno, cardine.

Lo que se halla en el esta-                      Quel che si trova

blo, o caballeriza, &c.                            nella stalla, &c.

Almohaza,                                Striglia, o stregghia.

Arzon,                                      arcione.

Brida,                                       briglia,

Caballo,                        cavallo.

Cabezada.                                 frenello.

Cabestro,                                  cavezza.

Carrozza, coche, &c.                  Carrozza, cocchio, &c.

Carreta,                                    carretta.

Carro,                                      carro.

Cincha,                                     cinghia.

Clavo para atar la bestia, pivolo.

Cribo,                                      vaglio, crivello.

Freno,                                      freno, brigiia.

Gurupera,                                 groppiera.

Mozo de mulas,                         mozzo di stalla.

Mula, mulo,                              mula, mulo.

Peine,                                       pettine.

Pesebre,                        presepe, mangiatojo.

Petral,                                      pettorale.

Silla,                                        sella.

Verde para las caballerias,          biada, erba.

Yegua                                      cavalla.

Zarzo,                                      rastrelliera.

Loque se halla en un                  Quel che si trova in un

huerto, Jardin, flo-                     Orto, Giardino, fiori,

            res, arboles, &c.             alberi, &c.

Abeto,                                      Abete, o abeto.

Aceituna, oliva,                         Oliva.

Acerola, fruta,                           Azzeruola.

                                                                       Ace-

 

Pagina 376

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Acerolo, arbol,                          Azzeruolo.

Adormidera,                              papavero.

Ajenjo,                                     assenzio.

Alamo, olmo,                            olmo.

Alamo blanco,                           pioppo.

Albaricoque arbol, y

            fruta,                            Meliaco, meliaca.

Aleli, flor, y planta,                    viola, mammola.

Almaciga, o plantel,                   seminario, semenzajo.

Almendro,                                mandorlo.

Almendruco,                             amandolino.

Arraigar,                                   abbarbicare.

Azucena, lirio,                           giglio.

Bastago,                                   germoglio.

Bellota,                                    ghianda.

Bosque,                                    bosco.

Boton de flor, &c.                      bottone.

Box,                                         buffo.

Calle de huerta,                         viale.

Cama, o capa de tierra,               letto di terra.

Caña,                                       canna.

Caña hendida para cojer

higos, &c.                                 broca.

Cañaveral                                 cannetto.

 

Cepa, raiz de tronco,                  ceppo.

Cepa,                                       vigna.

Cereza, fruta,                            ciriegia.

Cerezo,                                     ciriegio.

Ciruelo,                                    prugno, susino.

Clavel,                                     garofano.

Coronilla de Rei,                       melliloto.

Emparrado,                               pergola.

Emparrado en arco                     pergolato, pergolato.

                                                                                   Ro-

 

Pagina 377

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Rodrigones, o estacas,                Pergola.

Encina, roble,                            quercia.

Era para sembrar plan-

tas, &c.                                     Ajetta. polvino, letto.

Espalera                                   spalliera.

Flor,                                         fiore.

Flor de lis,                                giglio.

Flor delisado,                            gigliavo.

Fuente,                                     fontana.

Granado, arbol,                         melagrana.

Haya,                                       faggio.

Hiedra,                                     edera.

Higo,                                       fico.

Higuera,                                   fico, figo.

Higueral,                                  fichereto, ficheto.

Hoja,                                        foglia.

Injerir,                                      innestare.

Injerto,                                     innesto, inesto.

Jazmin,                                     gelsomino.

Jira sol, torna#sol,                      girasole, tornasole.

Junquillo,                                 gianchiglio.

Laurel,                                     lauro.

Malva,                                      malva.

Malvavisco, planta,                    bismalva, altea.

Manzana,                                  mela.

Manzanal,                                 meleto.

Manzano, arbol,                         melo.

Margarita, flor,                          margherittina.

Mata, matas,                             cespuglio, macchia.

Mejorana, planta,                       maggiorana.

Melisa, yerba,                           melacitola, citraggine.

Melocoton, arbol,                      persico, pesco.

                                                                       Melo-

 

Pagina 378

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Melonar,                                   Melonajo.

Mirto,                                      mirto.

Murta,                                      mortella, mortine.

Baya de la murta,                       mirtillo.

Murtal,                                     murteto.

Naranjo,                                   melarancio, merangolo.

Nocedo, o nogal; nuez,               noce; noce.

Olivar,                                      oliveto.

Olivo, aceituno,                         olivo, ulivo.

Olmedal, ù olmedo,                    olmeto.

Pepita semilla,                           seme, sementa, semente,

                                                           acino.

Peral,                                       pero.

Puerro,                                     porro.

Rama, ramo,                             ramo.

Rosa,                                       rosa.

Rosal,                                      rosajo.

Sabina, planta,                           savina.

Sahuco,                                    sambuco.

Salvia,                                      salvia.

Sorbo, arbol,                             sorbo.

Tallo,                                       ceppo, germoglio.

Tomillo,                                   timo.

Tulipan,                        tuilipano.

Valerianela, planta,                    mollicini.

Uba#espina, arbol,                     uva spina.

Verdura,                                   verdura.

Vereda, senda de jardin, viale.

Vid, majuelo, pago,                    vigna.

Violeta,                                    viola.

Vease fruta, o postres.

Nombres de Relijosos, &c.         Nomi de' Religiosi, &c.

Agustiniano,                             Agostiano.

                                                                       Be-

 

Pagina 379

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Benedictina, no.            Benedittina, no.

Bernarda, Bernardo,                   Bernardina, dino.

Capuchina, capuchino,               Capucina, cino.

Carmelita, carmelitano,              Carmelitana, tano.

Cartujo,                        Certofino.

Celestino,                                 Celestino.

Dominica, co,                            Domenicana, no.

Franciscana, no,            Fracescana, no.

Iesuita,                                     Gesuita.

Monja, Monje.                          Monaca, co.

Minimo,                                   Frate minimo.

Recoleto,                                  Zoccolante.

Redentor, o Fraile Re-

            dentor.                          Frate della Redenzione.

Relijiosa, so,                             Religiosa, Religioso.

Ursolina.                                  Orsolina.

Dignidades temporales,              Dignità temporali, &c.

                        &c.

Ajente, &c.                               Agente, &c.

Baron, nesa,                              Barone, Baronessa.

Condado,                                  Contea.

Conde,                                     Conte.

Condesa,                                  Contessa.

Condestable,                             Contestabile.

Delfin, ina,                               Delfino, ina.

Delfinado,                                Delfinato.

Ducado,                        Ducato.

Duque, Duquesa,                       Duca, Duce, Duchessa.

Embajador,                               Ambasciatore.

Embajatriz,                               Ambasciatrice.

Emperatriz,                               Imperatrice.

Enviado.                                   Inviato.

                                                                       Go-

 

 

Pagina 380

                                   Diccionario familiar.

            Castellano.                               Toscano.

Gobernador,                              Governatore.

Gobernadora,                            Governatrice.

Gobierno,                                 Governo, governamento.

Mariscal,                                  Maresciallo.

Marques, esa,                            Marchese, marchesa.

Marquesado,                             Marchesato.

Montero#mayor,                        Capo#caccia.

Princesa,                                   Principessa.

Principado,                               Principato.

Principe,                                   Principe.

Regulo,                                    Regolo.

Rei.                                          Re, regnatore.

Reina,                                      Regina.

Reinado,                                   Regnamento.

Reinante,                                  Regnante.

Reino,                                      Reame, Regname, Regno.

Virrei, &c.                                Vice#Re, &c.

Cargos, y oficiales de                             Cariche, ed Uffiziali

            Justicia,                        di Giustizia.

Abogado,                                  Avvocato.

Alcaide,                        Carceriere.

Alcalde,                        Podestà, Giudice.

Alguacil, Ministro,                     Ministro di Giustizia.

Alguacil mayor,             Bargello, o Barigello.

Amanuense, o escribiente,          Scrivano, copista, copiatore.

Auditor,                        Auditore.

Bedel,                                      Bidello.

Berdugo,                                  Bojia.

Canciller,                                  Cancelliere.

Canciller,                                  Cancelliere supremo.

Cancilleria,                               Cancelleria.

Consejero,                                Consigliere.

Consejo,                                   Consiglio.

                                                                       Todo               

 

Pagina 381

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Todo el consejo, o con-              Consiglio, Consiglieri uniti

            sejo pleno,                                insieme.

Consul,                                     Console.

Consulado,                               Consolato.

Consular,                                  Consolare

Contador, ra.                             Contatore, contatrice.

Correjidor.                                Correggitore.

Esbirro,                                    Birro, sbirro.

Escribano,                                Schiavino.

Grefier,                                    Registratore, Scrittore.

Guarda#sellos,                          Custode de' sigilli.

Intendente,                                Intendente.

Juez,                                        Giudice.

Justicia,                                    Giustizia.

Notario,                                    Notajo, Notaro.

Pregonero,                                Banditore.

Presidencia,                              Presidenza.

Presidente.                                Preside, Presidente.

Preso, prisionero.                       Prisioniere, prigioniero.

Procurador                                Proccuratore.

Procuradurìa,                            Proccureria.

Secretarìa,                                Segreteria.

Secretario,                                Secretario, Segretario.

Secretario de estado,                  Secretario di Stato.

Superintendente,                        Preposto.

Substituto,                                Sostituto.

Teniente,                                  Luogotenente.

Tesorerìa,                                 Tesoreria, Tesaureria.

Tesorero, ra,                              Tesoriere, riera.

Tribunal,                                  Tribunale.

Tribunicia,                                Tribunato.

                                                                       Tri-

 

Pagina 382

                                   Diccionario familiar.

            Castellano.                               Toscano.

Tribunicia,                                Tribunato.

Tribuno,                                   Tribuno, Preposto.

Oficiales de guerra, &c.              Ufiziali di guerra, &c.

Alferez, porta estandarte, Cornetta, Alfiere.

Almirantazgo,                           Ammigliarato.

Almirante,                                Ammiraglio.

Artillero,                                  Artigliero.

Ayudante,                                 Ajutante.

Ayudante mayor,                       Ajutante maggiore.

Caballo lijero,                           Cavaleggiera, cavaleggiero.

Cabo de escuadra,                      Capo di squadra.

Capitan,                                    Capitano.

Caporal,                                   Caporale.

Centila,                                    Sentinella.

Comisaria,                                Commessario, commissaria.

Comisario,                                Commessario, commissario.

Corneta,                                   Cornetta.

Coronel,                                   Colonnello.

Dragon, soldado,                       Dragone.

Espia,                                       Spia.

Furrierl#Danle el Toscano,          Foriere.

Furrierl mayor,                          Foriere maggiore.

Gastador,                                  Guastatore.

Hombre de armas,                      Uomo d'arme.

Infanteria,                                 Fanteria, pedonaccia.

Injeniero,                                  Ingegniere.

Inspector,                                 Visitatore, Inspettore.

Jeneral,                                     Generale.

Jeneralato,                                Generalato.

Jeneralisimo,                             Generalissimo.

Maestre de campo,                     Maestro di campo.

Mariscal de campi,                     Maresciallo di campo.

El Mayor,                                 Maggiore.

                                                                       Mi-

Pagina 383

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Minador,                                  Minatore.

Mosquetero,                              Moschettiere.

Oficial,                                     Uffiziale.

Oficialidad,                               Uffizialità.

Patrulla,                        Ronda, pattuglia.

Pifano,                                     Piffero.

Piquero,                        Picchiere.

Ronda, la ronda;            Ronda, pattuglia.

Sarjento,                                   Sergente.

Soldado de a caballo,                 Cavaliere.

Soldado de Infanteria.                Fantaccino, pedone.

Tambor,                                   Tamburrino.

Teniente,                                  Luogotenente.

Teniente de caporal,                   Sotto#Caporale.

Teniente Jeneral,                       Luogotenente Generale.

Tompeta,                                  Trombetta.

Trompetero,                              Trombettiere.

Vivandeto,                                Vivandiere.

Voluntario, aventurero,               Avventuriere, volontario.

 

            Del Ejercito.                             Dell'Esercito.

Alojamiento,                             Alloggiamento, alloggio.

Armada naval,                           Armata.

Asalto,                                     Assalto.

Bagaje,                                     Bagaglio.

Batalla,                                     Battaglia, combattimento,

Batallon,                                   Battaglione.

Batidor de campaña,                  Battitor di campagna.

Brigada,                                   Schiera, brigata.

Caballeria,                                Cavalleria.

Campo, campo jeneral,               Campo, campo generale.

 

                                                                                   Cam-

 

 

Pagina 384

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Campo#volante,                        Campo volante.

Compañia,                                compagnia.

Cuerpo de batalla,                      corpo di battaglia.

Cuerpo de reserva,                     corpo di riserva.

Derrota, rota,                             sconfitta, rotta.

Derrotar, deshacer, &c.               sconfiggere, rompere.

Destacamento,                           schiera.

Ejercito,                                   esercito.

Escuadron,                                squadrone.

Fila,                                         fila, o schiera.

Guarnicion,                               guarnigione, guernigione.

Infanteria,                                 fanteria.

Pavellon,                                  padiglione.

Presidio,                                   presidio.

Rejimiento,                               reggimento.

Retaguardia,                              retroguardia.

Tienda,                                     tenda.

Vanguardia,                              vanguardia.

            Fortificaciones, &c.                   Fortificazioni, &c.

Alabarda,                                  Alabarda.

Alabardero,                               Alabardiere.

Almena,                                   merlo.

Aproche,                                  approccio.

Arco de saeta, &c.                     arco, saeppolo.

Artillerìa,                                  artiglieria.

Baluarte,                                   castello, baluardo

Banquera de parapeto,                banchina.

Bastion,                                    bastione.

Caballero, castillo,                     cavaliero.

Camino, estrada cubierta,            strada coperta.

Cañon,                                     cannone.

Cañonera, Saetera,                     merlo, cannoniera.

Casa#mata,                               casamatta.

                                                                       Cas-

 

Pagina 385

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Castillo,                        Castello.

Circunvalacion,                         circonvallazione,

Ciudadela.                                cittadella.

Contra#valacion.                       contravallazione.

Cortina,                        cortina.

Cuartel,                                    Quartiere.

Empalizada,                              palizzata.

Escarpa, contraescarpa,              scarpa, contrascarpa.

Estacada,                                  steccata, steccaja.

Fortaleza,                                 fortezza.

Foso, contrafoso,                       fosso, contrafosso.

Fuerte, un fuerte,                       il forte.

Gabion,                                    gabbione.

Garita,                                      casetta.

Linea rasante,                            linea radente.

Media#luna,                              mezzaluna.

Merlones,                                 merli.

Mina, contramina,                      mina, contramina.

Mortero,                                   mortajo.

Municiones de boca,                  provisioni da bocca.

Municiones de guerra,                provisioni da guerra.

Muralla, muro, contra-               muro, contramuro.

            muro,

Para#peto,                                parapetto.

Plata#forma,                             piattaforma.

Puente#levadizo,                       ponte levatojo.

Puerta caediza, o rastrillo,           saracinesca.

Puesto.                                     posto della sentinella.

Reducto,                                   ridotto.

El Santo, contraseña,                  nome, contrasegno.

Terraplen,                                 terrapieno.

Torre, torreon,                           torre, torrione.

Trinchera,                                 trinciera.

                                                                                   Para

 

Pagina 386

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

            Para un asedio, &c.                    Per un assedio, &c.

Abrir la trinchera.                      Aprire la trincea.

Acampar,                                  Accampare.

Alojar, alojarse,                         alloggiare.

Asaltar, dar asalto,                     assaltare, dar l'assalto.

Bloquear, sitiar, cercar,               circonvallare, assediare.

Capitular,                                 capitolare, venir a patti.

Dar batalla.                               battersi, dar battaglia.

Dar cuartel,                               fare, o dar quartiere.

Derrotar, deshacer, y ven-          sbaragliare, metter in rotta,

            cer al enemigo.                          vincere.

Desmontarse.                            smontare, scendere.

Echar mano a la espada. cacciar mano, &c.

Herir,                                       ferire.

Marchar,                                   marciare.

Minar, contraminar,                   minare, contraminare.

Matar, quitar la vida,                  ammazzare, uccidere.

Montar a caballo,                       montar a cavallo.

Perseguir al enemigo.                 perseguitare, incalzare il ni-

                                                           mico.

Pillar, dar al pillaje.                    Dar il guasto.

Reclutar, hacer reclutas,  far soldati, riclutare.

Rendirse con pactos,                  rendersi a patti.

Saquear,                                   sacheggiare.

Tirar, disparar;                          sparare, tirare.

Tocar el tambor, la caja. toccare, battere il tamburo.

..... la Diana,                             batter la Diana.

..... la Trompeta.            sonar la trombetta.

..... la retreta, a retirar,                sonar la raccolta, la ritirata,

Tomar por asalto,                       pigliar d'assalto.

..... por sopresa.                         pigliar di sorpresa.

Volar la mina.                           fare volar la mina.

                                                                       El

 

Pagina 387

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

El mar, y algunos nom-              Il Mare, ed alcuni nomi

bres de navios, y manio- di Vascelli, maneggi,

            bras, &c.                                  &c.

Amainar, calar velas.                  Ammainare, calar le vele.

Ancla, o ancora,            àncora.

Anclar,                                     gettare l'àncore.

Alzar el ancora,                         strappare l'ancora.

Antena,                                    antenna.

Arbol, o mastil,                         albero.

Artimon,                                   artimone.

Barca, bote, sereni,                    barca, batello,

Bergantin,                                 Brigantino.

Bonancible, tiempo,                   bonaccioso.

Bonanza, calma,            bonaccia, calma.

Ponerse, estar a la capa,              legare il timone.

Comitre,                                   Comito, Agozzino.

Corbacho,                                 corbacchio, frusta.

Cordaje, cables,                         Cordellame, funi.

Crujia,                                      la corsia.

Embarcar,                                 imbarcare.

Esquife,                        schiffo, batello.

Estanterol,                                Stentuaruolo.

Fragata,                        Fregata.

Galeaza,                                   Galeazza,

Galeon, galera.                          Galeon, Galera.

Galeotes, forzados,                    Galeoti, forzati.

Gondola,                                  Gondola.

Gumena,                                   Gomencia, gumina.

Maniobra, uso del cordaje,          maneggio delle funi.

Maniobrar,                                lavorare, far andar le funi.

Mareta,                         Maretta.

Marina,                                    Marina.

Marineria, arte,                          arte marinesca.

                                                                       Ma-

 

 

Pagina 388

                                   Diccionario familiar.

            Castellano.                               Toscano.

Marinero, marino,                      Marinajo, marino.

Mesana.                        mezzana.

Naval,                                      navale.

Nave,                                       nave.

Navio,                                      naviglio.

Palamento,                                palamento.

Patron de la nave,                      padron de la nave.

Piloto,                                      piloto, nocchiero.

Popa,                                       poppa.

Proa,                                        prora, prua.

Proeles, grumetes,                      pruieri.

Remador; remaje,                      rematore, remeggio.

Remar, remo,                            remigare, remo,

Saetia,                                      saettia.

Tartana,                        tartana.

Timon, gobernalle,                     timone, temone.

Tormenta,                                 fortuna, tempesta.

Trinquete,                                 trinchetto.

Vela, velas;                               vela, vele.

Vizcocho,                                 biscotto.

 

Nombres de armas de                 Nomi d'arme da guerra;

guerra, y justas.                         e da giostre.

Babera,                                     Buffa.

Celada; su cresta,                       celata, cresta.

Cimitarra;                                 scimitarra.

Coraza; coselete,                       corazza, corsaletto.

Escarcelas,                                scarselle.

Espada; espadin,            spada, spadetta.

Espaldar,                                  spallaccio.

Gola, grevas,                             goletta, cosciali.

Halmete, jineta,                         elmetto, corsesca.

Lanza, su hastil,                         lancia, calce.

                                                                       Ma-

 

Pagina 389

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Manopla,                                  Manopola.

Maza,                                       baston ferrato, mazza.

Montante,                                 spadaccia.

Morrion,                                   morione.

Pancera,                                   pancera, panziera.

Paves, broquel,                          scudo, rotella.

Penacho; peto,                           pennacchio, petto.

Ristre; rodela,                            resta, rotella.

Trozo de lanza,                          troncone di lancia.

Venablo, visera,            spiedo, visiera.

Yelmo,                                     elmo.

            Pajaros,                                    Uccelli.

Aguila, aguilucho.                     Aquila, aquilotto.

Alcion, Azor,                            Alcione, astore.

Canario,                                   canarino.

Cernicalo,                                 fottivento, acertello.

Cigueña; garza,                         aghiron, garza.

Golondrino,                              rondine.

Graja, grajo,                              cornacchia, cornacchione.

Grulla,                                      grue.

Halcon,                                    falcone.

Jerifalte,                                   girifalco, girfalco.

Jilguero,                                   cardello, cardellino.

Milano, mirla,                           nibbio, merlo.

Pajarilla de las nieves,                capillugola.

Papagayo,                                 papagallo.

Pinzon,                                     fringuello.

Rui#señor,                                usignuolo, rosignuolo.

Vencejo,                                   rondone.

Urraca,                                     gazza, ghiandaja.

Verderon,                                 lucarino.

Veanse las cosas, que se

asan, o tuestan, &c.

                                                                       Ani-

 

 

Pagina 390

                                   Diccionario familiar.

            Castellano.                               Toscano.

Animales de cuatro pies. Animali quadrupedi

Asno, borrico, jumento,              Asino.

Bufalo,                                     Bufalo.

Cabra; cabra montes,                  capra, camozza.

Castron,                        becco castrato

cachorro, perrillo,                      cagnuolino.

Camello,                                   cammello.

Cercopiteco, mono,                    cercopiteco.

Corzo,                                      caprio, capriolo.

Elefante,                                   Elefante,

Gata; gato,                                gatta, gatto.

Leon; leopardo,                         Leone, leopardo.

Lobo,                                       lupo.

Mono, ximio,                            Scimia.

Mula; mulo.                              mala, mulo,

Obeja,                                      pecora.

Perra; perro,                              cagna, cane,

Puerco, cerdo, puerca, &c.          porco, scrofa, troja

Raton,                                      sorcio, topo.

Taxugo, tejon,                           tasso.

Ternera,                        vitella, vitella mongagna.

Tigre; topo, rata,            tigre, sorcio.

Toro; vaca,                               toro, vacca.

Vease lo que se come co-

            cido, &c.

            Animales reptiles,          Animali rettili, e insetti.

            insectos.

Abeja,                                      Ape.

Arador, o saron,             pellicello.

Araña,                                      ragno.

Chinche,                                   cimice.

Culebra, serpiente,                     biscia, serpe.

Escorpion,                                scorpione.

Garrapata,                                 piattola.

                                                           Gu-

 

Pagina 391

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Gusano, o lombriz,                    verme, lombrice.

Gusano de la seda,                     baco di seta.

Hormiga,                                  formica.

Lagartija, lagarto,                      lucertola, lucertolone.

Liendre,                        lendine.

Limaza, o caracol,                     lumaca, chiocciola,

Mariposa,                                 farfalla, fanfala.

Mosca,                                     mosca.

Mosquito,                                 zanzara, moscherino.

Oruga,                                      bruco.

Piojo,                                       pidocchio.

Pulga,                                      pulce, pulice.

Rana,                                       rana, ranocchio.

Sapo; escuerzo,                         rospo, botta.

Tortuga; galapago,                     tartaruga, testuggine.

 

            Colores.                        I colori.

Amarillo, o jalde,                       Giallo,

Azul,                                        turchino.

Blanco.                                     bianco.

Cambiante,                               color cangiante.

Carmesi,                                   chermisi, o cremisino.

Entre#cano, rucio,                      fior di lino,

Color de fuego, punzò,               color di fuoco, o ponsò.

Color de grana, encarnado,          incarnato, scarlato.

Leonado,                                  lionato.

Mezulilla,                                 color mischio.

Moreno, obsuro,            bruno

Negro; olivado,                         nero, olivastro.

Pardo, pardusco,             bigio.

Purpureo,                                  color di Porpora.

Rubio, biondo,                          colombino, biondo.

Verde; verdemar,                       verde, verderame.

 

                                                                       Me-

 

 

Pagina 392

                                   Diccionario familiar.

            Castellano.                               Toscano.

            Metales, &c,                             I Metalli.

Alquimia,                                 Rame giallo.

Azogue, o mercurio.                   Mercurio, argento vivo.

Bronce,                                    bronzo.

Cobre, su flor, cardenillo,           rame, verde rame.

Estaño,                                     stagno.

Hoja de lata,                              latta.

Hierro; iman,                            ferro, calamita.

Laton,                                      l'ottone.

Oro; plata,                                Oro, argento.

Plomo,                                     piombo.

Vidrio,                                     vetro.

            Para el estudio, &c.                    Per lo studio, &c.

Acordarse,                                Ricordarsi, rammentarsi.

Aprender,                                 imparare.

Aprender de memoria,                imparar a mente.

Borrar, testar, casar,                   cassare, cancellare, scancel-

                                                           lare.

Correjir; leer,                            correggere, leggere.

Plegar, cerrar,                            piegare.

Poner el sobre#escrito,               far il soprascritto.

Rezar, orar, recitar,                    recitare, orare.

Saber; fellar,                             sapere, sigillare.

Traducir,                                  tradurre.

Para beber, comer, &c.                Per bere, e mangiare, &c.

Apetecer, tener gana,                  Aver appetito.

Ayunar,                        digiunare.

Beber,                                      bere.

Cenar, comer,                            cenare, mangiare.

Comer a mediodia,                     pransare, desinare.

Cortar, partir,                            tagliare.

Desayunarse,                             far colazione.

Embriagarse,                             imbriacarsi.

Hartarse, faciarse.                      saziarsi. Mas-

Pagina 393

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Mascar, masticar,                       Masticare.

Merendar,                                 merendare.

Probar, gustar,                           provare, gustare.

tragar, engullir,                          inghiottire.

            Para acostarse,                          Per andare a dormire.

Adormecerse,                            Addormentarsi.

Descalzarse,                              scalzarsi.

Despertar, desvelarse,                 destarsi, svegliarsi.

Desnudarse,                              spogliarsi,

Dormir; irse a dormir,                dormire, andar a letto.

Levantarse,                               levarsi, alzarsi dal letto.

Resposar, descansa r                  riposare.

Roncar,                                    ronfare, russare.

Soñar, velar,                              sognare, vegliare.

            Para vestirse.                             Per vestirsi.

Abotonarse, abrocharse, Abbottonarsi, affibiarsi.

Arrebolarse.                              lisciarsi, imbellettarsi.

Calzarse, cubrirse,                     calzarsi, coprirsi.

Peinarse; rizarse,                       pettinarsi, farsi i ricci.

Vestirse,                                   vestirsi.

            Acciones comunes                     Azzioni ordinarie

                        del hombre                               dell'uomo.

Abahar,                                    Alitare, mandar fuori l'alito.

Apostar,                                   scommettere.

Bailar,                                      ballare.

Bostezar,                                  sbadigliare.

Burlar, burlarse,            scherzare, burlarsi.

Cantar, cortar,                           cantare; tagliare.

Escuchar, escupir,                      ascoltare, sputare.

Estornudar.                               sternutare.

Hacer cosquillas,                       solleticare, far solletico.

Ganar, jugar,                             guadagnare, giuocare.

Juguetear, divertirse.                  trastullarsi.

                                                                       Llo-

 

Pagina 394

                                   Diccionario familiar,

            Castellano.                               Toscano.

Llorar, mirar,                            Piangere, riguardare.

Poner motes,                             motteggiare.

Oler ; pellizcar,                         odorare, pizzicare.

Perder,                                     perdere,

Rascar; reir,                              grattare, ridere,

Reñir, sacar la espada,                tirar di spada.

Saltar,                                      saltare.

Hacer sangria,                           cavar sangue.

Silvar, chiflar,                           fischiare

Sonarse las narices,                    soffiarsi il naso.

Soplar, sudar,                            soffiare, sudare.

Suspirar; sollozar,                      sospirare.

Temblar; toser,                          tremare, tossire.

Tocar la guitarra , &c.                sonar della chitarra,

Voltear , dar vueltas,                  girare.

                                               Azzioni di amore, e

Acciones de amor, y odio.                      d'odio.

Abandonar,                               Abbandonare,

Abrazar,                                   abbracciare.

Acatar; alabar,                           riverire, lodare.

Alagar ; acariciar,                      accarezzare .

Amar ; azotar,                           amare ,frustare.

Bendecir; besar,             benedire, baciare,

Cascar, castigar,            battere, castigare,

Correjir,                                   corregere, punire.

Criar; alimentar,            nodrire, nutrire,

Dar ; conceder,                          dare, concedere.

Echar de alguna parte, ar-           scacciare, mandar via

            rojar,   

Impugnar, contrallar,                  contrastare.

Lisonjear,                                 lusingare.

Litigar, pleitear,             litigare.

Maldecir; maltratar,                   maledire , strappazzare.

Negar,                                      negare.             Odiar,

 

Pagina 395

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Odiar; aborrecer,                       Odiare.

Perdonar,                                  perdonare,

Prohibir,                                   difendere.

Protejer, amparar,                      proteggere.

Saludar,                        salutare.

Vituperar, murmurar de

      algo , envilecerlo,                 biasimare.

   Para las enfermedades. Per le malattie .

Curar, medicinar,                       madicare.

Curar, sanar de algo,                  guarire.

Echarse una ayuda,                    prendere un serviziale.

Empeorar ,                                peggiorare,

Estar mejor ,                             star meglio.

Fajar, ligar, atar,            fasciare.

Hacer una incision,                    far un'incisione.

Picar; purgar,                            pungere, purgare.

Tomar una medicina,                  pigliar medicina.

            Para comprar.                Per comprare.

Bajar de precio ,            Calar di prezzo.

Cuanto cuesta?                          quanto costa ?

Cuanto vale?                             quanto vale ?

Dar; donar,                               dare, donare.

Encarecer, subir de precio,          soprafare.

Medir,                                      misurare.

Mercar, comprar, poner              comprare, prezzolare.

     en, precio,                           

Ofrecer; pagar,                          offrire, pagare.

Pedir prestado,                          torre in prestito.

Prestar,                                     prestare.

Vender barato,                           vendere a buon mercato.

Vender caro,                             vender caro.

, Acciones de movimiento.          Azzioni di movimento.

Acercarse                                 Avvicinarsi ,

Alejarse,                                   allontanarsi .     An-

                                                                      

 

Pagina 396

                                   Diccionario familiar;

            Castellano.                               Toscano.

Andar delante,adelantarse,          Andar' innanzi,

Apresurarse, correr ,                   affrettarsi, correre.

Caminar,                                  caminare.

Descender, bajar,                       scendere.

Deslizarse, escurrirse,                 sdrucciolare, scivolare.

Divertirse, entretenerse,              trattenersi, stare a bada

Encontrar, salir al encuen-          incontrare.

            tro,

Entrar,                                      entrare.

Escapar,                                   scappare,

Escarvar la gallina,                    il razzolare della gallina.

Huir,                                        fuggire.

Ir, andar,                                   andare.

Llegar, arribar,                          giungere, arrivare.

Partir,                                       partire,

Pasearse,                                  passeggiare, spasseggiare,

Salir, seguir,                              uscire, seguitare.

Sentarse,                                   sedere.

Subir, ascender,                         salire.

Tornar, volver,                          Tornare.

Venir,                                      venire.

Volver atras, retroceder, Andar in dietro,

            Acciones manuales.        Azzioni manuali .

Abrir de par en par,                    spalancare.

Acicalar,                                   forbire.

Aflojar,retardar,disrainuir           allentare, scemare.

Arañar,                                     sgraffignare, sgraffiare.

Arrancar, desasir,                       staccare.

Cubrir, descubrir,                       coprire, manifestare.

Despedazar,                              spezzare.

Emporcar, ensuciar,                   sporcare, insucidare.

Estrechar, apretar,                      stringere.

Estregar, frotar,                         stroffinare, stropicciare.

                                                                       Mane-

 

Pagina 397

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Manejar,                                   Maneggiare.

Mostrar con el dedo , ma-           mostrar a dito, additare.

nifestar.

Quitar,                                      levare.

Recibir,                                    ricevere.

Recojer,                        raccogliere.

Robar, hurtar,                            rubare.

Romper, cascar,             rompere.

Tener,                                      tenere.

Tomar, pillar,                            pigliare.

Trabajar,                                   lavorare, travagliare

Acciones de la memoria, e          Azzioni di memoria, e d'

imajinacion.                         immaginazione, & c.

Acordarse, hacer memoria.         Ricordarsi, tenere a mente.

Advertir.                                   avvertire.

Asegurar ,                                 assicurare.

Concluir,                                  conchiudere.

Creer ,                                      credere.

Declarar, descubrir;                    palesare.

Desear con ansia,                       bramare.

Dudar ,                                     dubitare.

Embrollarse , aturdirse ,              perdere la tramontana.

enetrarse,

Figurarse, imajinarse,                 Figurarsi.

Finjir,                                       fingere.

Irritarse, enfadarse;                    adirarsi.

Juzgar,                                     giudicare.

Observar,                                  osservare.

Obstinarse,                               intestarsi, ostinarsi.

Pensar,                                     pensare.

Resolver,                                  risolvere.

Sospechar,                                sospettare.

Veanse las cosas para el

estudio ,                                               Para

 

Pagina 398

                                   Diccionario familiar.

            Castellano.                               Toscano.

Para las artes, y oficios.              Per le arti, ed i mestieri.

Bordar, recamar,                        Ricamare.

Delinear, diseñar,                       Delineare, disegnare.

Dorar,                                      Dorare, indorare.

Encajonar,                                Incassare.

Encuadernar,                             Legar un Libro.

Esbozar,                                   Sbozzare, abbozzare.

Esmaltar,                                  Smaltare.

Gravar, tallar, esculpir,               Intagliare, scolpire.

Imprimir,                                  Stampare.

Pintar,                                      Pingere, dipingere.

Plantar; injerir,                          Piantare, innestare.

Platear,                                     Inargentare.

 

Adviértase que las circunstancias nos han hecho abre-

viar mas de lo quisieramos este indiculo, o Diccio-

nario manual; y algunas otras cofas de las que se

añadian en este libro cuarto: y que una u otra

de las voces Toscanas que aqui se ponen, se hal-

la escrita de diverso modo en unos A A. que en

otros, v. Francios. Antoniai, Ambrosio Calepino, Car-

los Mandosio,la Biblioteca, o Palacio de las Musas,

&c.

                                                           CA-

 

Pagina 399

                                   Libro cuarto.

 

                                    CAPITULO III.

 

                        Algunos Dialogos familiares.

                                   Toscano,

                        Dialoghi familiari.

 

            Castellano.                               Toscano.

Dialogo primero.                       Dialogo primo.

Buenos dias, buena no-              Buon giorno, buona sera,

che , buenas noches.                   buona notte.

Buenos dias tenga usted              Buon dì a vossignoria, co-

( o v. m.) como esta usted?          me sta V. S.?

Bueno , asi asi, a pasar,              Bene, così così, non trop-

medianamente.                          po bene.

Mui bueno , para servir               Benissimo per servirla, o

a v.                                          per servir V. S.

A su dispósicion, a su                 A suo servizio, ai suoi co-

servicio de v.                             mandi.

Estoi obligado, estoi o-              Sono obbligato, sono ob-

bligada a v .                              bligata a V. S.

Gracias, doile muchas                Ringrazio V. S.

gratias a v.

Como esta el Señor N .               Come sta il Signor N. suo

su hermano ?                             fratello?

Esta bueno, no esta bueno.          Sta bene, non sta bene.

Tendra gusto en ver a v. Avrà gusto di vederla.

Hoi no tendre tiempo                 Non avrò tempo di veder-

para verle.                                 lo oggi.

Vm se siente, sirvase v.              V. S. sieda, V. S. si ac-

de sentarse.                               comodi.

Trahe una filia , trahe                 Date da sedere al Signore.

aliento.

No es menester.                         Non è necessario.

                                                                       Tengo

 

Pagina 400

                                  

                        Dialogos familiares,

            Castellano.                               Toscano.

Tengo que hacer una                  Bisogna ch'io vada a fa-

visita aqui cerca.                        re una visita qui vicino.

Volvere presto, vuelvo               Tornerò adesso, adesso.

al punto.

A Dios Señor, a Dios.                 Addio Signore.

Me alegro de ver a v.                  Ho gran gusto di vederla

con salud.                                 in buona salute.

Beso a v. las manos.                   Bacio le mani a V. S.

Servidor, soi su servidor. Sono servo suo,o schiavo.

Humildisimo criado su-  Umiliamo servo , devo-

yo , mui servidor, criada tissimo servo, serva sua.

suya.

Dialogo segundo: Para               Dialogo fecondo : Per parlare

hablar Italiano.                          Italiano.

Aprovecha v. en la len-              Fa profitto V. S. nella lin-

gua Italiana? Es v. m. ya gua Italiana? E' dotta V. S.

sabio en ella ?                           adesso?

No mucho; casi nada es              Non troppo ; non so quasi

lo que se.                                  niente.

Con todo, se dice que                 Si dice però, che V. S.

v. parla mui bien.                       parla benissimo.

Ojala; si quisiera Dios                Volesse Dio, che fosse vera

que fuera verdad!

Los que lo dicen se en-              Quei che lo dicono s'in-

gañan mucho.                            gannano di molto.

Le aseguro que me lo                 L' assicuro, che m'e stato

han dicho.                                 detto.

He podido decir algu-                Ho potuto dire alcune pa-

nas palabras que fe de me-          role che so a mente.

moria.

Esto basta para empezar E' quanto basta per co-

a hablar.                                   minciar a parlare.

                                                                       No-

 

Pagina 401

                                  

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

No esta todo en comen- Non è il tutto di princi-

zar, es menester acabar.              piare, bisogna finire.

Hable v. siempre; sea                 Parli V. S. sempre , o

bien, o mal, romper,                   bene, o male.

Temo decir un disparate. Temo di dire spropositi.

No tema v., la lengua                 Non tema V.S. la lingua

Italiana no es dificil.                   Italiana non è diffìcile.

Lo se, y tambien que                  La so , e so che ha molta

tiene mucha elegancia , y            leggiadria.

belleza.

Es verdad, pero parti-                E vero, ma particolar-

cularmente en la boca de mente nella bocca delle don-

las mujeres.                               ne.

Feliz me juzgara, si la                 Oh me felice, se la sa-

supiera !                                   pessi!

Es preciso estudiar para              Bisogna studiar per impa-

aprenderla.                                rarla.

Cuanto tiempo ha que                 Quanto tempo :è the V. S.

v. la estudia?                             impara ?

No hai aun un mes.                    Non è ancora un mese.

Como se llama fu Maes- Come si chiama il suo

tro?                                          Maestro ?

Se llama N.                               Si chiama N.

Ya a mucho, che le co-              E' molto tempo , che lo

nozco.                                      conosco.

Ha enseñado a muchos               Ha insegnato a molti ami-

amigos mios.                             ci miei.

No le dice a v. que es                 Non dice a V. S. che bi-

menester hablar Italiano? sogna parlare Italiano?

Si señor, y me lo re-                  Signor sì, me lo dice spes-

pite muchas veces.                     so.

Pues porque no habla?                Perchè dunque non parla?

                                                                                   Con

 

Pagina 402

                                  

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Con quien quiere v. que              Con chi vuole V. S. ch

yo hable?                                  io parli?

Con todos cuantos ie                  Con quei che le parle-

hablen.                                     ranno.

Yo querria hablar; pe-                Vorrei parlar, ma non

ro no me atrevo.            ardisco.

No hai que temer, es                  Non bisogna temere, vi

preciso tener animo.                   vuole coraggio.

Dialogo tercero: Para                 Dialogo terzo: Per diman-

preguntar que hai                       dare quel che si dice

de nuevo.                                  di nuovo.

Que se dice de nuevo?                Che si dice di nuovo?

Sabeis alguna cosa de                 Sapete niente di nuovo?

nuevo?

No he oido cosa, no                   Nоп ho sentito niente,

se cofa alguna.                          non ho inteso niente.

De que se habla?                        Di che si parla?

No se dice cosa de subs- Nоп si parla di niente.

tancia.

Habeis oido decir, que                Avete sentito dire, ch'

tendremos guerra?                     avremo guerra?

No he oido hablar de                  Nо, non ne ho inteso

eso.                                          parlare.

Pues se habla de un                    Si parla peró d'un asse-

asedio.                                      dio.

Asi se decia, pero no                  Cosi fi diceva, ma non è

es verdad.                                 vero.

Al contrario se habla                  Al contrario si parla di

de paz.                                     pace.

Creeis que tendremos                 Credete ch' avremo pace?

paz ?

Creo que si.                              Credo di si.

                                                                                   Que

 

Pagina 403

                                  

                                   Libro cuarto.

            Castellano.                               Toscano.

Que se dice en la Corte? Che si dice in Corte ?

Se habla de un viaje.                  Si parla d' un viaggio.

Cuando se cree que par- Quando si crede che par-

tirá el Rei?                                tirá il Re?

No se sabe, nada se dice. Non si sa ; non si dice.

A donde se dice que ira? Dove si dice , ch' anderà?

Unos dicen que a Flan-              Chi dice in Fiandra,

des; otros que à Alemania.          chi in Germania.

Y la Gaceta que pone?                E la Gazetta che dice ?

No la he leído                            Non l'ho letta.

Sera verdad lo que se                 Sarebbe vero quello, che

dice del Señor N. ?                     si dice del Sig. N. ?

Que se dice?                             Che se ne dice ?

Se dice que està heri-                 Si dice che sia ferito

do de muerte.                            a morte.

Mucho lo sentirìa; por                Mi dispiacerebbe, perch'

que es mui honrado.                   è un galantuomo

Quien le ha herido?                    chi l' ha ferito?

Dos picaros que le asal- Due furfanti,chel'hanno assalito.

taren.

Se sabe porque?             Si sa perchè?

Corre que por haber                   Corre voce, che sia per

dado un boseton a uno de            aver dato un schiaffo ad un

ellos.                                        di essi.

No lo creo.                                Non lo credo.

Ni yo tampoco.                          Ne meno io;

Como quiera que sea                  Comunque si sia si saprà

se sabra presto lo que ha presto.

sido.

 

                                                                       DEL

 

Pagina 404

                                  

                                   Rimas varias,

 

                                   DEL PETRARCA.

                        SONETTO  LXXXVI.

 

                                   Conversione a Dio.

 

I'vo piangendo i miei passati tempi,

I quai posi in amar cosa mortale,

Senza levarmi a volo, avendo io l'ale,

Per dar forse di me non bassi esempi.

 

Tu che vedi i miei mali indegni, ed empi,

Re del Cielo invisibile, immortale;

Soccorri all'alma disviata, e frale;

E il suo difetto di tua grazia adempi.

 

Sicchè s'io vissi in guerra, ed in tempesta,

Mora in pace, ed in porto ; e se la stanza

Fu vana, almen fa la partita onesta.

 

A quel poco di viver, che m'avanza,

Ed al morir degni esser tua man presta:

Tu sai ben, che n' altrui non ho speranza.

 

                                               DEL

 

Pagina 405

                                  

                                   Libro cuarto.

 

SONETO  OCHENTA Y  SEIS.

                                   DEL PETRARCA.

 

                                   Conversion a Dios.

 

De mi pasada vida el tiempo lloro,

Que empleé solo en amar cosas mortales,

Alzando solo el vuelo a tantos males ,

Que en mi ejemplo di al mundo sin decoro.

 

Tu invisible, e inmortal Deidad, que adoro,

Del alma debil los vacios fatales,

De tu gracia los llena con raudales;

Y el asilo me dad, que humilde imploro.

 

Si en guerra, y tempestad pasè la vida,

En puerto muera, y paz; si la posada

Fue mala, sea dichosa su salida.

 

En lo poco que queda de la estada

Asistidme Señor, y en la partida:

Solo en vos mi esperanza esta fundada.

 

                                               DEL

 

Pagina 406

                                  

                                   Rimas varias.

 

            DEL SIG. AVVOCATO GIO. BATISTA

                                   ZAPPI.

 

                                   SONETO

 

                                   A Giuditta.

 

Al fin col teschio d' atro sangue, intriso

Tornò la gran Giuditta; e ognun dicea:

Viva l' Eroe. Nulla di donna avea

Fuor che il tessuto inganno, e 'l vago viso.

 

Corser le verginelle al lieto avviso ,

Chi 'l piè, chi 'l manto di baciar godea:

La destra no : ch' ognun di lei temea

Per la memoria di quel mostro ucciso.

 

Cento Profeti alla gran Donna intorno

Andrà dicean, chiara di te memoria,

Finché il Sol porti, e ovunqae porti il giorno,.

Forfè ella fu nel? immortai vittoria, ,

M.a fu p/u forte allor, che fi ritorno '

Stava/ tutta umile in tanta gloria.,

 

                                                           DEL

 

 

Pagina 407

                                  

                                   Libro cuarto.

 

            Del Señor ABOGADO JUAN BAUTISTA

                                   ZAPPI .

 

                                   SONETO.

 

                                   A Judith.

 

BAñada en negra fangre la cabeza

La gran Judith trahe al fin, y el pueblo clama

El Heroe viva; solo vè de dama

El engaño tramado, y la belleza.

 

De Doncellas corrìo la jentileza,

Quien el pie; quien el manto besar ama

Mas no la diestra: pues terror derrama,

Aun vencida del monstruo la fiereza.

 

Cien Profetas colmados de alegrìa,

Correra, le decian, tu memoria

Cuantos reinos, y tiempos corra el dia.

 

Si fuerte la ostentò immortal victoria,

Aun mas fuerte despues aparecia:

Del todo estaba humilde en tanta gloria.

                                                           DEL

 

Pagina 408

                                  

                                   Rimas varias.

                        DEL MEDESIMO ZAPPI.

                                   SONETO

 

Per la venuta in: Roma della Regina Casimira, ve-

dova, di Giovanni III. Re. di Polonia, col di cui

valore, e saggia condotta, discaccio il Turco dal

famoso assedio di Vienna.

 

Poichè dell' empio Trace, alle rapine

Tolse il Sarmata Eroe l'Austria, e l'Impero,

E più sicuro, e più temuto al fine

Rese a Cesare il Soglio, il Soglio a Piero.

 

Vieni d'alloro a coronarti il crine,

Diceva il Tebro all' immortal Guerriero,

Aspettan le famose onde Latine

L'ultimo onor da un tuo trionfo altero.

 

No, disse il Ciel, tu ch'hai sconfitta, e doma

L'Asia, o gran Re, ne' maggior fasti sui,

Vieni a cinger di stelle in Ciel la chioma.

 

L'Eroe, che non potea partirsi in dui,

Prese la via del Cielo, e alta gran Roma

Mandò la Sposa a trionfar per lui.

                                               DEL

 

Pagina 409

                                  

                                   Libro cuarto.

 

                        DEL MISMO ZAPPI.

                                   SONETO

 

Hecho con el motivo de la venida a Roma de la Reina

Casimira viuda de Juan III. Rei de Polonia, cuyo arte,

y valor condujo tanto para desbaratar al. Turco en el

celebre sitio de Viena.

 

Llg o que el impio Tracio fue vencido,

Del Heroe, de Polonia, que famoso

De Cesar, y de Pedro aun mas temido

El solio, y cetr deja, y mas glorioso.

 

Ven de laurel, del rayo nunca herido

A coronarte el Tibre majestuoso,

Al grande Juan le dice; y conducido

En el triunfo seras mas decoroso.

 

Pero no, dice el Cielo, que quien doma

La altiva Asia, de estrellas coronado

Sin duda, debe ser : el premio toma.

 

Y partiendo asi al Cielo denodado,

Como no pudo en dos; a la gran Roma

A su Esposa en vez suya nos ha enviado.

 

                                               STAN-

 

 

Pagina 410

                                  

                                   Rimas varias,

 

                        STANZE DEL POLIZIANO.

 

                                   XVIII.

Quanto giova a mirar pender da un'erta

Le capre, e pascer questo, e quel virgulto:

E 'l montanaro all'ombra piu conserta,

Destar la sua zampogna, e 'l verso inculto!

Veder la terra di pomi coperta,

Ogni arbor da' suo' frutti quasi occulto

Veder cozzar monton, vacche mugghiare,

E le biade ondeggiar, come fa il mare!

                                   XIX

Or delle pecorelle il rozzo mastro

Si vede alla sua torma aprir, la sbarra

Poi quando muove lor col suo vincastro.

Dolce è a notar tome a ciascuna garra:

Or si vede il villan domar col rastro

Le dure zolle , or maneggiar la marra:

Or la contadinella scinta, e scalza

Star con l' Oche a fiar sotto una balza.

                                   XX.

In cotal guisa giá l' antiche genti

Si crede esser godute al secol d'oro:

Ne fatte ancor le madri e non dolenti.

De' morti figli al marzi al lavoro:

Nè si credeva ancor la vita a' venti:

Nè del giogo dileasi ancora il toro:

Lor casa era fronzuta quercia, e grande,

Ch' avea nel tronco mel, ne' rami ghiande.

 

                                                           Non

 

Pagina 411

                                  

                                   Libro cuarto.

            ESTANCIAS DE ANGELO POLICIANO.

 

                                   XVIII.

Cuanto agrada a ana cuesta ver pendientes

Las cabras, y pastar del ramo adulto:

Ala umbria al Pastor, poner sus mientes

En sonar su zampoña y verso inculto!

Ver la tierra de frutas excelentes

Llena; al arbol dejando casi oculto:

Mujir las vacas ; carneros en pelea,

Ondear las mieses, como el mar ondea.

                                   XIX.

Ya de obejas al rustico Maestro

Al rebaño se mira abrir barrera:

Gusto es ver, que al andar, imprime dietro

Con la vara la lei como en la cera:

Ya al villano mirais con gusto vuestro

Que deshace el terron, y te alijera:

Ya a la Aldeanita hilar, y con sus patos

Sin cinto, so una peña , y sin zapatos.

                                   XX

Asi en la antiguedad nuestros mayores,

Que gozaron se cree la edad dorada:

La Madre ignoraba los dolores

Del muerto hijo de Marte en la estacada.

No se fiaban del viento a los furores,

Ni el toro al yugo, carga tan pesada:

La casa roble grande, que aunque bronco,

Daba, el ramo bellota, y miel el tronco.

 

                                                           No

 

Pagina 412

                                  

                                   Rimas varias,

 

                                   XXI.

Non era ancor la scellerata sete

Del crudel oro entrata nel bel mondo:

Viveansi in libertà le genti liete.

E non /oleato il campo era fecondai

Fortuna invidiosa a lor quiete

Ruppe ogni legge, e pietà mise in fondo.

Lussuria entrò ne' petti, e quel furore,

Che la meschina gente chiama Amore.

 

                                   LETTERA

                        DI FRANCESCO REDI

            Tom. 4. Al Signor Carlo Dati.

 

Pago quel debito , che jersea all' Accademia contrassi,

di promessa con V. S. Illustrissina, cioè di mandarle

quella mattina que passi d'Autori antichi da me osservati,

nei quali la vice Vescovo sta in significato di Sacerdote

Ebreo, e Idolatra. Il primo è di Fazio degli Uberti, il

quale nel Dittamondo 4.2. favellando d'Alessandro Ma-

gno disse:

Quivi vedeva una tavola d'oro,

E Vescovi, e Giudei in bianche vesti.

Il secondo è dell' antico volgarizzatore delle Pillole d'Ovi-

dio m. scritte della mia Libreria. La quale Criseida era

figliuola del Vescovo di Troja (a). Ho veduto, e notato

                                                                       Non

 

(a) Di Crise Sacerdote d' Apolline, così gli antichi

Toscani sempre dicono Prete, il Sacerdote Idolatra,

alla maniera de' Franzesi la Pretresse de Diane,

la Sacerdotessa,

 

 

Pagina 413

                                  

                                   Libro cuarto.

                                   XXI.

No tenia aun puertas, en el bello mundo

La fed maligna, y la crueldad del oro:

El campo, aun no sulcado, era fecundo,

Libre el hombre, y alegre sin desdoro:

Mas la suerte envidiosa echo al profundo

Toda lei, y piedad, todo decoro:

La lujuria entro al pecho, con la llama

A que el hombre mezquino Amor le llama.

 

                                   C A R T A

                        DE FRANCISCO REDI

                        Tom. 4. Al Señor Carlos Dati.

 

PAgo la deuda, que ayer noche contraje con V. S.

en la Academia, prometiendo remitirle ella ma-

ñana los lugares de Autores antiguos que tengo ob-

servados, en que se halla la voz Obisp., en signifi-

cado de Sacerdote Hebreo, e Idolatra. El primer lugar

es de Fazio degli Uberti, que en el Dittamondo 4.2.

hablando de Alejandro Magno dijo asi:

Alli una mesa de oro se veia,

T en rupa bianca Obispos, y Judios.

El segundo es del antiguo traductor de las Epistolas

de Ovidio MSS que se hallan en mi Libreria: la cual

Criseida era hija del Obspo de Troya (a). Otro lugar

                                                           tengo

 

(a) De Crife Sacerdote de Apollo. T asi los antiguos Tos-

canos llaman Prete al Sacerdote Idolatra, al modo

que los Franceses dicen la Pretresse de Diane a la

Sacerdotisa.

 

Pagina 414

                                  

                                   Cartas del Redi

un altro di questi luoghi, ma questa mattina non è sta-

to possibile trovarlo. Se oggi lo troverò, lo porterò meco

questi sera alla veglia dell' Accademia. Mi conservi

V. S. Illustrissima il suo affetto, e le bacio le mani. Di

Casa, 9. Gennaro 1660.

 

                                   D E L R E D I

            Al Signor Conte Carlo de' Dottori. Padova.

 

MI comandate ch'io vi dica il mio sentimento intorno alla

voce Pirucca, della quale, in vece di Parruca, vi siete

servito nella vostra Satira . Vi rispondo , che quella voce

scritta, coll'i non l'ho mai trovata appresso de'buoni Autori, e

non l'ho mai ne meno sentita cosi profferire, in Toscana, ne

dal volgo, ne dagli huomini della corte ,appresso de' qua-

li dicesi comunmente Parrucca, e Parruca. Egli è ben

vero, che vi sono alcuni giovanotti leziozi, i quali dicono

Perrucca, per più avvicinarsi all' origine Franzese: im-

perocché fa' loro nausea qualsisia cosa, che non venga dalla

Francia, e che non odori di Franzese ; e già comincio ad

accorgermi che Perrucca getterà in terra col tempo l'

anticua, e Toscana voce Parrucca; e tanto più ; che è fa-

cile e costumato nelle voci il passaggio dell' e all' a, e

dall' a all' e, e ve ne sono migliaja di esempli appresso

gli antichi Nоп ve maravigliate che io vi dica che ques-

ta voce sia antica in Toscana. Ella vi è antica, anti-

chissima, ed usata in significato non di Zazzera posticcia,

ma bensì di Zazzera, o cappellatura naturale. (a)

                                                                       Ed

(a) Così il Francese Perruque de ceres. Cereris coma.

 

Pagina 415

                                  

                                   Libro cuarto.

tengo visto, y notado; pero no me ha sido posible

hallarle esta mañana. Si le hallo le llevare esta noche

a nuestra Tertulia , o conversacion Academica. Con-

serveme V. s. en su afecto; y yo le beso las manos.

De Casa 9. de Henero 1660.

 

                                   DE REDI.

                        Al Señor Carlos Dati.

 

VM. me ordena que le diga mi parecer en cuan-

to a la voz (Toscana) Pruca de que en lu-

gar de Parrucca se sirvio en su Satira. Digo que no

he hallado jamas esta voz escrita con i, en los buenos

Autores; ni la he oido en la Corte entre las perso-

nas cultas, las cuales comunmente dicen Parruca,

o Parruca. Es verdad que hai algunos Mozalvetes algo

monos, que dicen Perruca; porque afectan acercarse

asi al orijen Frances: pues todo lo que no viene de

Francia, o tiene el olor Frances, les da nausea, y

causa hastio; y ya presumo de aqui que Perruca pre-

valecera con el tiempo contra la antigua voz Parruc-

ca, que propiamente es la Toscana: y tanto mas cuan-

to es mas facil, y ya usado, en las voces el transito

de la e a la a, y de la a a la e: y de esto se hallan

millares de ejemplos en los Antiguos. No se admire

v.m. de que le diga que esta voz es antigua en la Tos-

cana. Esto de verdad, y aun antiquisima, y usada

en el significado, no de peluca postiza, sino de pelo

natural (a): y vea v. m.aqui un ejemplo de Bernar-

                                                                       do

 

(a) Tasi aicen los Franceses Perruque de Ceres, Cereris

coma.

 

Pagina 416

                                  

                                   Cartas del Redi.

Ed eccovene un' esempio di Bernardo Bellincioni Poeta Fio-

rentino, che visse nella Corte di Lodovico Moro Duca di

Milano; le di cui Poesie furono stampate in quella Città

V anno 1493.

                                   ... son tutte opinioni,

            I bei capei. Cercate sale in zucca,

            Perché Assalon morì per la Parrucca.

 

Se questo Poeta vi paresse troppo vicino ai nostri tem-

pi, sentitene altri esempli registrati nelle Prediche di Fra

Giordano di Rivalto, che fiori ne' Pulpiti di Firenze, e

di tutta Italia intorno al 1300 e mori in Piacenza nel

1311. (a) Coltivano col pettine, e con gli unguen-

ti, perchè più lunga, possa crescere la Parrucca: E ap-

presso: si recise la Parrucca, e si ne fece sacriricio a

Dio. Nel libro della cura delle malattie volgarizzato da

Sere Zucchero Bencivenni, Notajo Fiorentino, Autore del

volgarizzamento di Rafis, e del Maestro Altobrandino in

quegli anni, che corsero dal 1300. al 1315. in circa, si leg-

ge: A coloro, che per cotale malattia cade appoco

appoco, o si dice caduta la Parucca . Ma si voi mi vo-

leste dire per difendervi, che avete detto bene a dir Pi-

rucca, per conservare l'etimologìa del greco xxx,

quasi pennecchio, come alcuni hanno creduto., e voieste,

che la lettera si dovesse profferire col suono del i de' la-

tini Toscani, vi ricorderei, che, gli antichi Gradila let-

tera x non aavano il suono di ita, ma bensì di eta come

                                                                       voi

 

(a) Di questo F. Giord. da Rivalto si sa lunghissi-

ma menzione &c. similmente di Sere Zucchero Ben-

civenni &c.

 

Pagina 417

                                  

                                   Libro cuarto.

 

[...] Bellincioni Poeta Florentino, que vivio en la Cor-

te de Luis Moro, Duque de Milan, el cual en sus Poe#

tas, que se imprimieron en aquella Ciudad el año de

493 dice asi;

                                   son tutte opinioni

I bei capei. Cercate sale, &c. (b)

Si este Poeta le parece a v. m. poco antiguo, ves

otros ejemplos hallados en los sermones de Fr Jorda[...]

de Rivalto, que resplandecio en los pulpitos de Flo-

rencia, y de toda Italia por los años de 1300 y mu-

rio en Plasencia el de 1311. Cultivan, (dice) el pelo,

porque crezca mas, con el peine, y los unguentos: y poco

despues: se cortò el cabello, e hizo sacrificio a Dios. En

el libro de la curativa de enfermedades, puesto en len-

gua vulgar por el Señor Zucchero Vincivenni Notario

Florentino, Autor de la Traduccion de Rasis, y del

Maestro Altobrandino que aparecio desde el año de

1300. al de 1315., poco mas, ó menos, se dice: A aquel-

los a quienes se cae poco a poco por tal enfermedad, o se

dice caida la peluca. Pero si v. m. me quiere decir,

por defender su .opinion, que pirrucca esta bien dicho,

para conservar la etimologia del. griego Peníke, cuasi

copo, o rocada,como algunos han creido, y que la

letra x, se debe pronunciar, como la i, latina, y Tos-

cana, dire que los Griegos antiguos no daban a la

letra eta, el sonido de i, sino el de e, como y. m. lo

                                                           voi

 

(b) Estos versos, no se ponen en Castellano, porque unica-

mente se alegan por razon de la voz Toscana Parrucca,

que es preciso dejar: lo que quieren decir es que a cer-

ca de cual es buen cabello, no hai sino opiniones : que se

procure el buen juicio, y tener sal en el celebro, pues no

obstante ser tan hermosos los cabellos de Absalon, le oca-

sionaron la muerte.

 

Pagina 418

                                  

                                   Cartas del Redi,

voi sapete meglio di me, per la grande intelligenza, che

avete della Greca savella, e come potrete aver letto ne'

migliori, e più dotti Gramatici di quella ricchissima lingua:

che è quanto posso dirvi intorno alla voce Parrucca.

Che poi quel dotto, e gentil Cavaliere desideri che voi

leviate la voce sieno in rima dissillaba, non perchè non

è grata al di lui orecchio, e soggiugne esser voce da Arios-

to; io vi risponderó col medesimo Divino Ariosto:

Degli uomini son varj gli appetiti.

A chi piace la chierca, à chi la spada,

A chi la Patria, a chi li strani lidi.

Al mio orecchio fa цп gentilissimo suono, e parmi vo-

ce bellissima,e necessarissima, e usitatissima; e mi guar-

derei coте dalla peste di usarla in versi trisillaba, perchè

trisillaba al mio orecchio sarebbe invero un sentire molto

stentato, e forzato.

Della voce Galero (a) non si può dir altro, se non

che sia un latinismo, e sarebbe più comportabile se non

vi fosse la voce Galera. Voi sapete che la Sattira am-

mette molte voci che altre maniere di Poesie nm ammet-

terebbono. Eccovi obbedito. Volete adesso, che io vi lodi

la vostra Poesia ? vi diró che a me è piaciuta somma-

mente, come sempre tutte le altre vostre cose mi sono som-

mamente piaciute. Cosi le mie boje avessero mai tan-

to di lustro, che potessero non essere dispiacievoli alla de

licatezza del vostro intendimento. Firenze 6. Luglio 1681

                                                                       Ala

(a) Galerus, berrettino di capelli posticci. Svetonio.

 

Pagina 419

                                  

                                    Libro cuarto.

sabe mejor que yo, por la grande intelijencia que tie-

ne de la lengua griega: y como lo podra haber lei-

da en los mas labios Gramaticos de aquella riquisi-

ma lengua. Esto es lo que puedo decir en orden a la

voz Parrucca.

En cuanto a lo que aquel sabio, y Cortes caballero

dice, que no use v.m. la voz Sieno en rima disilaba,

porque no es agradable a su oido, añadiendo ser voz

de Ariosto, yo le respondere a v. m. con el mismo di-

vino Ariosto:

Del hombre afecto es vario; aunque sea bueno:

Una vez la Tonsura; otra la espada:

Quien su propio pais ama; quien ajeno.

 

En mi oido hace el sonido mas noble, y me pa-

rece voz hermosisima, mui necesaria, y usada; y me

guardarìa como de la peste de usarla jamas en verso,

trisilaba, pues haria asi en mi oreja un sonido duro,

y violento. De la voz Galera (a) solo se puede decir

que es un latinismo; y se haria mas tolerable sino

se hallara alli la voz Galera, v. m sabe que la sacira

admite muchas voces, que no admitirian otras espe-

cies de Poesias: y vea aqui como queda obedecido.

Quiere v.m. ahora que le alave su Poesia? Puedole

decir que me ha agradado sumamente, como todas

sus cosas: asi mis burlas tubiesen alguna vez tanta

gracia que pudiesen no ser desagradables a su delicadi-

simo entendimiento. Florencia 6. de Julio de 1681.

                                                                       Ala

 

(a) Galerus, virretillo de peluca postiza. Svetonio.

 

Pagina 420

                                  

                                   Cartas del Redi,

 

                                   DEL REDI

 

Alla Signora Maria Selvaggia Borghini. Pisa.

 

COn gran ragione il sig. Benedetto Menzini ha cele-

brate le glorie di V. S. la quale veramente per le

sue ammirabili virtú è degnissima delle lodi di una pen-

na cosi famosa. Me ne rallegro seco, ma ugualmente an-

cora mi rallegro col medesimo sig. Menzini, che sia sta-

to onorato da lei con due sonetti così spiritosi, così puri,

e così ben condotti, che avrebbon potuto far invidia al

Petrarca allor ch' ei vivea, se egli non fosse stato rapito

da una dolce insieme, e superba compiacenza nel vedere

che V.S. non isdegnava di camminar per quelle stessissi-

me orme, che da lui con tanto suo onore furono da pri-

ma impresse. Ha fatto vedere questi due Sonetti a mol-

ti Amici litterati, e tutti ad una voce esclamano, che,

V. S. è una delle prime, e delle più gentili penne dal-

la nostra Italia, e che senza adulazione può dirsi la

decima Musa . Il buono Iddio datore di ogni nostro bene la

conservi sana, ed in lunghezza di vita felice, come io

con tenerezza di affetto lo supplico. I suoi Sonetti per la

Serenissima signara Princepessa di Toscana gli ho man-

dati ultimamente a Parigi a due gran Litterati intendi-

tissimi della nostra lingua, gli ho mandati ancora a Vene-

zia, ed a Vienna all'' Eminentissimo Sig. Card Buonvisi.

Prego V. S. a continuare il lavoro per la serenissima Gran-

duchessa Vittoria, perche posso dirle con certezza che sa-

rà gradito. Tra poco spero di poterle mandare un fagot-

tino di libri. In tanto mi conservi l' onore della sua buo-

na grazia, facendomi degno de' suoi comandamenti. E

supplicandola di riverir in mio nome la Sig. sua Madre,

ed il Sig. sua Fratello, le fo divotissima riverenza.

Firenze  1. Maggio 1688.                                   Ala

 

Pagina 421

                                  

                                   Libro cuarto.

 

Ala Señora Maria Selvaggia Borghini. Pisa.

 

COn gran razon el Señor Benito Menzini ha ce

lebrado las glorias de v. m. siendo como es ver-

daderamente por sus admirables luces, dignisima de

las alabanzas de una pluma tan famosa. Yo me com-

plazco con v. m. è igualmente con el S. Menzini,

de que v. m. le haya honrado con dos Soñeras, tan

entendidos, tan puros, y castigados, que hubieran podido

dar envidia al Petrarca mismo, cuando vivia; sí ya no

es que le hubi ese arrebatado una suave, y suma com-

placencia al ver que no se desdeñaba v.m. de caminar por

aquellas mismissimas sendas, que el con tanto honor

suyo hollo primero. He mostrado estos dos Sonetos

a muchos amigos Literatos; y todos a una voz excla-

man: que v. m. es una de las primeras, y mas nobles

plumas de nuestra Italia, y que se puede decir, sin ras-

tro de adulacion.que es la décima de las Musas. Dios

dador de todos los bienes la de salud, y conserve por

largos, y felice años, como con afecto tierno le su-

plico. Sus Sonetos, hechos ala Serenisima Princesa de

Toscana, he enviado ultimamente a Paris a dos li-

teratos mui instruidos en nuestra lengua: asi mismo a

Venecia, y a Viena al Emin. S. Cardenal Buonvisi.

Ruego a v.m. que continue sus trabajos para la se-

renisima S. Gran Duquesa Victoria; pues le pue-

do decir con toda certidumbre que seran agradecidos.

Espero poderle remitir dentro de poco un paquete

de libros: Conserveme mientras tanto en la hovra

de su buena gracia, haciendome digno de sus mandatos.

Y suplicandola que haga mis respetos a su S. Ma-

dre; y al S. su Hermano, se los hago a v. m. afectuo-

sisimos. Florencia 1. de Mayo de 1668 . IN-

 

Pagina 422

 

INDICE

 

INDICE

De las cosas principales contenidas en esta obra; el numero Arabe, o de numeros comunes adjunto denota la pajina.

A. Alfabeto Toscano, 1. Articulo, 17. Avere, verbo 75. Amare, verbo, 1. conjugacion, 83. Sus Anomalos 88. Asocia# nombre, 140. Asocia#verbo, 141. Adverbio, 143. Afixos, 281. Acento, 292. Apostrofe, 295. Aumento de palabras, 299.

C. Comparativos Toscanos, 11. Casos, 15. Completivo, 135. Conjuncion, 146. Construccion Toscana, 148. De los verbos activos, absolutos, neutros, e impersonales desde la p. 154. De los casos de tiempo, instrumento, modo, causa, fin, &c. 195. &c. De la construccion del infinitivo, 198, Del jerundio, participio, nombre, articulo, Nota#caso, y adverbio, &c. desde 198, hasta 242, &c. De la Jnterjeccion, y conjuncion , 260. &c, Construccion figurada, 271. Corte de las silabas, 297. Comas, 314. Cuantidad de las silabas, 318. Cartas, 412.

D. Diptongos Toscanos, 5. Declinacion del nombre, 20. Diccionario familiar, 328. Dialogos familiares, 399.

E. Essere, verbo, 66. Elipsis, 273. Enalaje, 277.

G. Gerundio v. Jerundio, &c.

H. Hiperbaton, 279.

I. Interjeccion, 146. Impersonales, 178. v. verbo, y construccion.

J. Jenero comun, 14. Neutro, y promiscuo, 15. Jerundio, 131.

 

Pagina 423

 

 

L. Leggere, 3. Conjugacion, 203. Sus Anomalos, 110. Verbos de estancia en lugar, 184. Letras mayusculas, y minusculas, 311. Licencias poeticas, en aumento, y diminucion de silabas, 323.

N. Division del nombre, 8. Nombres alterados 10. Partitivos y numerales, 12. Variedad, y pasiones del nombre, 13. Numeros 15. Nota#caso, 16, y 213. Nombres indeclinables, encliticos, eterocliticos , y defectivos, desde el 21, al 26. &c. Adjetivos, comparativos, superlativos, &c. desde 215., &c.

O. Oracion Toscana, y sus partes, 7.

P. De las palabras, 6. Pronombre, 28. Primitivos, derivativos, demonstrativos, aseverativos, relativos, de cualidad, de diversidad, de jeneralidad, de cuantidad, &c. desde 28. al 55. Substantivos, 224. Participio 127. Preposicion, 132. Variedad de preposiciones, 219. Las que sirven a varios casos 239. &c. Pleonasmo, 275. Particulas, 281. Pronunciacion de vocales, 285. De consonantes, 286. Aumento de palabras, o en ellas, 299. Diminucion, 300. Palabras compuestas, 310. Puntos, 314.

R. Ripieno, 135.Rimas, 404.

S. De las silabas, 4. superlativos, 11. Signa#caso, 16. Sentire, 4. conjugacion, 116. Sus anomalos, 121. Silepsis, 276. Silabas largas, y breves, 318.

T. Del verbo Temere, 2. conjugacion 93. Anomalos, 98.

V. Del verbo, 59. Sus variaciones, 61. Del verbo essere, 66. uso de essere, y avere en las demas conju# gaciones. 81. verbos defectivos, 124. Pasivos, impersonales, nentros, de estancia en lugar, de movimiento, de distancia, des-

de

 

Pagina 424

 

de 124. hasta 193. valor de las vocales, 285, de las consonantes, 286.

 

F I N.

 

FE DE ERRATAS.

 

Pajina 1. lin. 22.extranjeras. lee, estranjeras.

Pajina 5. lin. 27. signica lee, significa

Pajina 144. lin. 29 todos las voces, lee, todas,&c.

Pajina 412. llamada Non, lee, un

 

Ad admodum R.P. D. Rudesindum Marcucci S.T. M.

Ordinis Vallisumbrosae, ut videat, & referat. Fo-

rolivj die 25. Novemb. 1771.

F. Bernardini Vic. Generalis.

De Mandato Illustrissimi D. D. Vicarj Generalis

Francisci Bernardini vidit D. Rudefindus Marcucci

S. T. M. atque imprimi posse Judicavit.

Visa supradicta relatione. IMPRIMATUR. Datum

Forolivj, ex Episcopali Palatio hac die 25. Novemb. 1771.

F. Bernardini Vie Gen.

Die 26. Novembris 1771.

IMRPIMATUR.

F. Francifcus Thomas Fabri S. Th. Magister, &

Vic. S. O. Forol.

 

Pagina 425

 

Pagina 426

 

Pagina 427

 

 

 

Pagina: /

Promotori del progetto

Unistrasi Unimi Unipi Unitus

Partner

Unistrasi Unimi