con todas las reglas de la pronunciación y acento, y declaración de las partes indeclinables, que a esta lengua nos oscurecen
Autore:
Francisco Trenado d'Ayllón | Trenado d'Ayllón Francisco
[escludi] L’edizione è priva di indice. Questa la partizione dei contenuti: [/escludi]
Comiença la Arte de la lengua italiana p. 5
Capitulo de las declinaciones desta lengua p. 6
Exemplo de los nombres que acavan en e, en el nominativo p. 8
Exemplo de los nombres que en el nominativo acavan en o p. 8
Romance de sum, es, fui (esto es en castellano soi, eres, y yo fui) p. 9
Coniugacion de Amo, Amas p. 11
La division que el autor haze de la lengua italiana, partiendola en quatro partes, muy necessarias de saber, para entrar el lector en el uso de estudiarla: al qual se advierte que, desde este capitulo adelante, sin ser latino la podra aprender con solo el estudio de las reglas que se siguen p. 14
Exemplo de la primera parte de la lengua italiana, que es la mesma que nuestra lengua castellana, sin differenciar en nada p. 15
Exemplo de la segunda parte de la lengua italiana que tiene mucha semejanza con la castellana p. 15
Exemplo de la tercera parte de la lengua italiana, que es la mesma que la lengua latina p. 16
Exemplo de la quarta parte de la lengua italiana, que no se parece con nuestra lengua castellana, ni con la latina p. 17
De las parte indeclinables y de sus varios significados p. 18
Las palabras con que se nombran los tiempos de passado, presente y por venir p. 22
Pronombres que se dan al genero masculino p. 22
Pronombres del genero feminino p. 22
Las letras vocale quales son, y como sirvenen la lengua italiana, y en la española, y como se forman los que llaman ditongos p. 26
Regla de otras diciones que no sufren diphtongos p. 26
Las letras del Abecedario que se llaman consonantes p. 27
Sylaba que cosa es p. 27
Declaracion por la orden del abecedario de todas las difficultades que se ofrecen en la lengua italiana, ansí para la pronunciación, como para las abreviaturas, y diversos significados que se encierran en una sola letra y en otras palabras p. 28
Regla para entender de lo que sirven algunas señales que se ponen sobre algunas letras p. 44
/ BEGIN PAGE 1 /
ARTE MUY CURIOSA POR LA QUAL SE ENSEÑA muy de rayz, el enteder y hablar la lengua italiana, con todas las reglas de la pronunciación y acento, y declaración de las partes indeclinables, que a esta lengua nos oscurecen
Compuesto por Francisco Trenado de Ayllón.
Dirigido a don Iñigo de Herrera y de Velasco & c.
CON PRIVILEGIO MEDINA DEL CAMPO Por Sanctiago del Canto. Año de 1596.
Folio 8. pagina 2. linea 14. el diga es. Folio 9. pag. 1. lin. 16. advirtiera di advertirá. Fo. 11. pa. 2. li. 6 fore di fuere. Fol. 19. pa. 1. li. 14. zizania di zizaña. Fo. 20. pa. 2. li. pen. e as di. e os. soi. 21. pa. 2. li. 14. vez vez qual. Fol. 22. pa. 1. li. ult. che qua quiera che quando diche qualquiera, en el qual. Fol. 24. pa. 1. li. 4. enteneer, di entender. Fol. 27 p. 1 li. 13. cicho. di chico. Fol. 29. pa. 1. 8 liquilida, di liquida. Fol. 49. pa. 1. li. 7. Tirrano di Terragno. Fol. 50. pa. 1. li 12. auitado di cuytado. Fol. 53. pa. 2. li. 5. v, otta di o otra.
Con estas erratas está bien y fielmente impresso y concuerda con su original el Arte italiana. En Salamanca a 17 de febrero de 1596. Manuel Correa de Montenegro.
TASSA
Yo, Gonçalo de la Vega, escrivano de Camera del Rey nuestro señor e uno de los que residen en su Consejo, doy fee que por los señores del dicho Consejo fue tassado en veynte maravedis cada cuerpo en papel, del libro intitulado Arte para saber la lengua italiana, que por los dichos señores del dicho Consejo, se dio licencia y privilegio para le poder imprimir e vender, a Francisco Trenado de Ayllón, vezino de la villa de Villalpando. Y mandaron que al dicho precio y no más se venda, y que esta fee se ponga al principio de cada cuerpo del dicho libro, para que se sepa el precio del, e para que dello conste de pedimiento de la parte de Francisco Trenado de Ayllón, di la presente. En Madrid a quince días del mes de Mayo de mil y quinientos y noventa y seys años.
/ BEGIN PAGE 2 /
Gonçalo de la Vega
EL REY
Por quanto por parte de vos, Francisco Trenado de Ayllón, vezino de Villalpando, nos fue fecha relación, que aviades compuesto un Arte muy copioso, por el qual se enseña el entender, hablar, y pronunciar la lengua italiana, y atento que era muy útil y necessario para los Vireyes, Embaxadores, y otros nuestros ministros que imbiábamos a los negocios y cosas tocantes a nuestro Real servicio, a los estados de Italia, nos pedistes y suplicastes fuésemos servido de os mandar dar licencia para le poder imprimir, y privilegio para le poder vender por tiempo de veynte años, o por el que fuéssemos servido, o como la nuestra merced fuesse, lo qual, visto por los del nuestro consejo, y como por su mandado, se hizieron en el dicho libro las diligencias que la pregmati/ca por nos nuevamente fecha sobre la impresión de los libros dispone, fue acordado que deviamos mandar dar esta nuestra cédula para vos en la dicha razón, y nos tuvímoslo por bien, por la qual por os hazer bien y merced vos damos licencia y facultad para que por tiempo de seys años primeros siguientes, que coran y se quenten desde el día de la data desta nuestra cédula, podáis imprimir y vender el dicho libro, que de suso se haze mención, por el original que en el nuestro Consejo se vió, que va rubricado y firmado, al fin del, de Gonçalo de la Vega, nuestro Secretario de Camera, de los que en el nuestro Consejo residen, con que antes que se venda lo traygáis ante ellos, juntamente con el original para que se vea si la dicha impresión está conforme a él, o traygáis se en publica forma como por el corrector nombrado por nuestro mandado, sevió y corrigió la dicha impressión por el original, y mandamos al impressor, que assí imprimiere el dicho libro, no imprima el principio y primer pliego del, / ni entregue más de un solo libro con el original al autor o persona a cuya costa le imprimiere, ni a otra alguna para effecto de la dicha correctión y tassa, hasta que antes y primero el dicho libro este corregido y tasado por los del nuestro Consejo, y estando fecho, y no de otra manera, pueda imprimir el dicho principio y primer pliego, en el qual seguidamente se ponga esta nuestra cédula y privilegio, y la aprobación, tassa, y errata, fo pena de caer y encurrir en las penas contenidas en la dicha pregmática y leyes de nuestros Reynos; y mandamos que, durante el dicho tiempo, persona alguna sin vuestra licencia no le pueda imprimir ni vender; fo pena que él que lo imprimiere o vendiere aya perdido y pierda todos y qualesquier libros, moldes y aparejos que del tuviere, y más encurra en pena de cinquenta mil maravedis, por cada vez que lo contrario hiziere, la qual dicha
/ BEGIN PAGE 3 /
pena sea la tercera parte para la nuestra Cámara, y la otra tercera parte para el Ivez, que lo sentenciare, y la otra tercera parte para / el denunciador, y mandamos a los del nuestro Consejo Presidente, y Oydores de las nuestras Audiencias, Alcaldes, Alguaziles, de la nuestra Casa y Corte, y Chancellería, y a todos los Corregidores, Assistente y Governadores, Alcaldes mayores e Ordinarios, y otros Ivezos, y Iusticias qualesquier de toda las ciudades, villas y lugares de los nuestros Reynos y Señorios, assí a los que agora son, como a los que serán de aquí adelante, que vos guarden y cumplan esta nuestra cédula e merced, que assí os hazemos; y contra el tenor y forma della ni de lo en ella contenido no vayan, ni pasen, ni consentan yr, ni passar en manera alguna, fo pena de la nuestra merced, y de díez mil maravedis para la nuestra Cámara. Fecha en S. Lorenço a venynte y seys días del mes de Iulio, de mil y quinientos y noventa y cinco años.
YO EL REY. Por mandado del Rey nuestro Señor Don Luys de Salazar
A DON IÑIGO DE Herrera y de Velasco, el Autor.
Si por aver Augusto descendido De Iúpiter, y Eneas, y con ellos Otros seys Semidios, es que huvó entre ellos, Que a la Cesarea estirpe ha esclarecido.
Los grandes escriptores han querido Sus escriptos con el saborecellos De suerte, que se obligue a defendellos, El tiempo (en tal amparo) del olvido.
Por lo mesmo yo aora a tu memoria Consagro esta Arte, pues tu descendencia, Iñigo, es Condestables tan famosos.
Que con la eternidad será tu gloria, Y en ella hará esta obra resistencia Al tiempo, y al olvido, y a envidiosos.
/ BEGIN PAGE 4 /
DE ALONSO DE CASTRO Clérigo natural de Villalpando al Autor.
Con nuevas artes, con destreza y maña, Alas fabrica Dédalo al Moçuelo, Para que señoreando mar y cielo, Passe en un punto a la región estraña,
Es artificio que a la vista engaña, Y a buela, y quanto más encumbra el buelo, En el golfo más hondo da con duelo, Que a la temeridad siempre acompaña.
Mas tu, cuyo artificio es sobre humano, Ingenio singular, divino Marte, Cuya grandeza descrivir no puedo,
Hazes que toque el venturoso hispano, Y a la toscana playa con nueva arte Fácil, presto, seguro, y a pié quedo.
Prologo al lector
Sabiendo yo, curioso lector, quanto desseada es de entender, en España, la lengua italiana, por lo mucho que en ella está escripto como en la latina, y viendo la falta que avía de reglas y preceptos para aprenderla, no quise perdonar a este nuevo trabajo, con aver quedado no poco cansado quando acabé de declarar en castellano las rimas de aquel gran Poeta, y no menos philóso/pho Francisco Petrarcha, pareciéndome, que con esta Arte y con aquellas rimas, avré hecho dos cosas de grande aprovechamiento, para dar entera noticia en España de aquella lengua. Siendo este el más derecho camino y más claro modo de quantos es possible darse, para intelligencia de una lengua estrangera, pues sirviendo esta Arte de la verdadera theórica, y viniendo luego el lector a la pratica, leyendo aquellas rimas, se hallará con estas dos cosas tan señor de aquella lengua, como de la propria que tenemos por uso; por ser esta Arte tal, que cada uno dé por sí, sin tener necessidad de maestro, podrá entender/la con facilidad. Y por yr las rimas traducidas parte por parte, y letra por letra, y después declaradas muy menudamente en pedaços, será parte, para que hagan exercitar al lector con mucho gusto en el uso de entenderla, siendo la materia de estas rimas tan alta, y de tan admirables conceptos,
/ BEGIN PAGE 5 /
que la dulçura y suavidad con que los yrá gozando el entendimiento, le hará savidor de aquella lengua, no con trabajo sino con deleyte, tal qual se me ha buelto a mí todo el trabajo passado, entendiendo recibir del, las gracias que meresce, quien a su patria haze tal beneficio como este.
Comiença la Arte de la lengua italiana
Síguese una Arte muy curiosa para aprender con facilidad la lengua italiana, en la qual por estenso se trata de las ocho partes de la oración de la lengua italiana, de las declinables y indeclinables, por los romances vulgares della, y differencias de sus significaciones, mayormente de las partes indeclinables, que la italiana llama partichelas, que es lo que mas oscurece aquella lengua, necessaríssima para los cu/riosos que entero conocimiento quieren tener della, juntamente con la apuntuación de los acentos, principalmente del agudo y predominante.
/ BEGIN PAGE 6 /
Primeramente conviene saber que los artículos desta lengua son tres, de la manera que lo son los de la grammática latina, los quales son il, la, lo. El artículo il es masculino, como dezir il poeta (esto es el poeta). El artículo la es femenino, como dezir la femina (esto es la muger). El artículo lo es artículo neutro, como dezir lo studio (esto es el estudio). Pero, aunque este artículo de su naturaleza es neutro, no se applica a solos los nombres neutros, ni a los dos sobredichos, que no son por ser tales, sino porque todas las vezes que se hallaré nombre que comience por s, con otra consonante tras ella, al tal nombre, a ora sea neutro a ora sea masculino, se applicará este artículo lo, sin considerar en el nombre differencia del género, sino tan solamente porque las dos primeras letras del nombre son s, t, como por exemplo lo studio, que / es neutro, i lo scolare (esto es el estudiante), lo stimolo (esto es el aguijon), que son nombres masculinos. Y en los demás, que no començaren por esta letra s con otra consonante sino por otras dos consonantes qualesquiera, o una sola s con una vocal tras ella, no se applicará este artículo lo, aunque el nombre sea neutro, come es dezir lo presidio, sino que se tiene de dezir il presidio, il prezo, il banco, il sigillo (esto es la guarnición de soldados, el precio, el banco, el sello). Pero, en los nombres que comiençan por vocal siempre se pondrá el artículo lo, a ora sea neutro a ora masculino, como dezir l’ordine. Aunque en estos se advertirá que, por evitar aquella conjunción de las dos vocales, que son la última del artículo y la primera por do comiença el nombre, que parescería mal en el pronunciar, y tambien al irlo leyendo en la escriptura, si se dixese lo ordine, se havrá de quitar del dicho artículo la o, y dexar solamente la l’, con este apóstrofe o señal como aquí va escripto. En el número plural todos los artículos masculinos, femeninos y neutros se acaban en i, y en e, y en o. En i como dezir gli huomini (esto es los hombres, los paxaros, los pesces). Y en e como dezir le femine (esto es las mugeres, las sciencias, las palomas). Y en o acaban tan solamente los pronombres, como son loro, costoro, coloro, que son genitivos (esto es ellos, estos, aquellos), y ninguna otra palabra se hallará que acabe desta manera. Los números en esta lengua son, como en la latina, dos, singular y plural. El singular habla de uno, como dezir l’huomo, il poeta (esto es el hombre, el poeta). Y el plural habla de muchos, como dezir gli huomini, i poeti (esto es los hombres, los poetas).
Capitulo de las declinaciones desta lengua
Las declinaciones de la lengua italiana tienen varios fines de casos, como la latina, porque unos acaban el nomina/tivo en a, como dezir il poeta, la bellezza (esto es el poeta, la hermosura), y en e, como dezir il
/ BEGIN PAGE 7 /
signore (esto es el señor), y en o, como dezir l’huomo, il giorno (esto es el hombre, el dia), y ansí de las demás a este proposito. Esto se entiende en el nominativo, porque en los demás casos no se varian como la latina y griega, sino como la nuestra castellana, que no tiene mas de dos variaciones, una en el singular, y otra en el plural, como en el singular dezimos en castellano el hombre, y en plural los hombres. Ansí los italianos en el singular dizen l’huomo, y en el plural gli huomini, y ansí no pondre sino dos o tres nominativos para exemplo de lo dicho, que sirva mas para entender la differencia de los romances de los casos, que para declarar la difficultad de las declinaciones que es muy poca, y pongamos el exemplo en lo quel maestro Antonio de Nebrixa puso en su Arte.
/ BEGIN PAGE 8 /
Exemplo de los nombres que acavan en e, en el nominativo
Y los romances deste, y de los de mas nominativos, se declinan de la mesma manera que el de arriva, solo advirtiendo al lector que todo este articulo, que es masculino, en el plural se acava en i, como dezir gli, degli, agli, dagli (esto es los, de los, a los, de los). Y los vocativos no tienen articulo, como en la latina, en cuyo lugar se pone la letra o, diziendo en singular o sciencia, en plural o voi sciencie, o voi signori (esto es o vosotros ciencias, o vosotros señores).
Exemplo de los nombres que en el nominativo acavan en o
En los demás casos va como los articulos masculinos y neutros conforme a los romances arriva dichos. Paréiome poner solamente estos exem/plos, porque bastan para dar conoscimiento de la variación de los artículos y romances de los casos, pues por estos con gran facilidad se sacaran los demás; y aunque el lector tope alguna vez algun articulo que solo fuere alguna i, como quando se dize i mezi giorni (esto es los medios dias), no por esso dexan las reglas de arriva de ser muy copiosas y estendidas, porque son de aquello que mas se usa, y no ay regla tan general que no tenga ecepcion. Advierta el lector que cerca de los nombres numerales todos son indeclinables, como dezir duoi (esto es dos), tre (esto es tres), quatro, etc. Mas el numero uno es declinable, porque en el singular se dize un huomo (esto es un ombre), y en el plural se dize uni (esto es unos hombres); pero se advierte que en la lengua italiana no se podra applicar el plural de uno a ningun nombre substantivo, como se haze en la castellana, diziendo unos hombres, mas tan solamente se usa absoluto, diziendose d’esta manera: gli uni, gli altri (esto es los unos, los otros). Despues de haver tratado del nombre, y sus accidentes, con la brevedad possible, no deviendo ser los prceptos largos en el arte, ansí como lo mandan Quintiliano en su rhetorica y horacio en la arte poetica, donde amonestan que sea procurada en ellos la brevedad, siendo como son
/ BEGIN PAGE 9 /
las memorias flacas, de cuya enfermedad casi todos los buenos ingenios se quexan; por la qual razon lo he puesto ansí, paraque mejor se pueda abraçar, aunque por aprovechar al lector y alumbrarle en lo mas difficultoso d’esta lengua, que son las partes indeclinables d’ella, que llaman partichele, o particillas, no he querido perdonar al trabajo por haver tanta falta de la declaracion d’ellas, siendo como son tan equivocas y varias en sus significaciones, ansí como el lector lo vera. Y por esto me detengo en su declaracion, pues lo demás de aquella lengua, como son vocablos, accento y pronunciacion, lo podra sacar el lector del testo, con la practica y leccion del Petrarcha, y de la traduccion que yo hago en caste/llano, correspondiente al dicho testo, que por este respecto de industria y con mucho acuerdo hize la traslacion literal, por no quitar de su assiento a la trabaçon, y es labonamiento de los epitetos del dicho autor, que con tanto artificio estan cada palabra en su lugar, y no solo las palabras, mas aun las sylabas; y por esta razon no quise usar, en la traslacion d’estas rimas, de la libertad de la poesia castellana, porque fuera en mucho agravio de la armonia de la poesia del Petrarcha. Y por seguir el modo quel maestro Nebrixa tuvo en su Grammatica tan recibida, y con razon en toda España, despues de haver tratado del nombre, me parescio tratar del verbo sum, es, fui, por sus romances y vulgares, y los nuestros; advirtiendo al lector para el accento, que siempre que viere una señal sobre una de qualquiera de las letras vocales, tal como esta, que pongo por exemplo: à, á. Que en vocal, que la tuviere sobre si, se a de poner el eccento agudo, y predominante, que es la elevacion de la voz, como en la / platica deste exemplo se vera al cabo desta arte, para donde lo remito, y esta regla sirva para todas las coniugaciones.
Romance de sum, es, fui (esto es en castellano soi, eres, y yo fui)
/ BEGIN PAGE 10 /
Pareciome no poner mas modos que el indicativo, porque no es mi intento enseñar aqui el italiano por el latin, sino el italiano por el castellano, pues basta el apuntamiento arriba dicho para reduzir a methodo esta lengua, y ansí en las coniugaciones siguientes, no ira puesto el latin, sino el italiano declarado en castellano.
/ BEGIN PAGE 11 /
Coniugacion de Amo, Amas
/ BEGIN PAGE 12 /
Imperativo
Optativo
/ BEGIN PAGE 13 /
Advierta el lector que, de industria, no se pone aqui el modo subjuntivo, porque como tenga los mesmos romanzes qu el modo passado del optativo, sabido el passado se sabe este, con solo poner en lugar del ojala un si, o un cum. Y ansí passamos al infinitivo.
Infinitivo
Despues de aver tratado de la voz activa y sus romances necessarios, dexando los superfluos, me parecio da esta advertencia para la voz passiva: porque sirva de intelligencia facil para los romances della, y es que juntando el verbo sum, es, fui con / la passiva deste amo, amas, o de otro qualquier verbo, que por aqui fuere en el singular acavado en –to, y en el plural acavado en –i, le havra el lector coniugado todo, como por exemplo:
Pasiva voce Indicativo
/ BEGIN PAGE 14 /
Adviertase que la dicha regla se entiende de los nombres masculinos, porque, si fueren femeninos, tendran el singular de la pasiva en –ta, y el plural en –te, como por exemplo:
La division que el autor haze de la lengua italiana, partiendola en quatro partes, muy necessarias de saber, para entrar el lector en el uso de estudiarla: al qual se advierte que, desde este capitulo adelante, sin ser latino la podra aprender con solo el estudio de las reglas que se siguen
Para que el lector, que quisiere aprender esta lengua, vaya advertido en sa/ber que es aquello a que se pone me parecio dividir a qui aquella lengua en quatro partes, una de las quales, que pongo por la primera, es contenida de palabras que fueran y son las mesmas que las de nuestra lengua castellana, como se vera en los exemplos que luego se siguen, de manera que el lector tendra ya sabida la quarta parte desta lengua por la propria nuestra; la segunda es de las palabras que tiene aquella lengua tan semejantes a las nuestras, que casi parescen ellas, pues solo las haze differentes alguna letra, y ansí esta segunda parte, por aquella semejança, sera facil de aprender, pues solo consistira en que el lector haga un poco de discurso en la averiguacion de aquellas palabras, restreandolas por las semejantes que tiene nuestra lengua. La tercera es la parte que tiene aquella lengua de la latina, la qual quien huviere estudiado el latin la sabra con mas facilidad. La otra quarta y ultima parte es la que no se paresce en nada con las tres ya dichas, para el estudio de la qual tendra el lector necessidad de poner algun trabajo en estudiarla con el uso de la leyenda de diversos libros y muy curiosos, que ay en aquella lengua, con que está enriquecida en su tanto no menos que la latina, antes si digo mas, no pienso que yerro, pues en ella está casi passado todo lo que ay en la latina, y la italiana tiene de suyo mucho mas que no tiene la latina.
/ BEGIN PAGE 15 /
Exemplo de la primera parte de la lengua italiana, que es la mesma que nuestra lengua castellana, sin differenciar en nada
Exemplo de la segunda parte de la lengua italiana que tiene mucha semejanza con la castellana
/ BEGIN PAGE 16 /
Exemplo de la tercera parte de la lengua italiana, que es la mesma que la lengua latina
/ BEGIN PAGE 17 /
Exemplo de la quarta parte de la lengua italiana, que no se parece con nuestra lengua castellana, ni con la latina
Aviso para sacar por buen discurso lo que significan las palabras oscuras de la quarta parte
De la dispusicion entre si destas quatro partes en la lengua italiana podra el lector, que la quisiere aprender, aprovecharse de lo que tendra savido de las tres partes primeras, para que con ellas vaya sacando por / conjectura, lo que significará la otra quarta parte, como por exemplo si yo leo una razon, en que este mezcladas palabras de todas estas quatro partes, y prosupuesto que ya se las de las tres partes, por la razones que atras quedan dichas, y que no acierto a entender una, o mas palabras de las de la quarta parte, que esten mezcladas en esta razon, es necessario que por lo que va declarando aquella razon en las palabras, que huviere leydo y entendido, y leyendo un poco mas adelante, que procure saber por conjectura, de lo que está antes de la palabra oscura, y de lo que despues della se sigue, que es lo que quiere significar. Pues desta manera se saca a luz su significado, y quando esto no bastaré, es necessario acudir al voca-
/ BEGIN PAGE 18 /
bulario, pues no es possible saberse bien otra lengua estrangera sin el. Al principio es muy util el de Christoval de Las Casas, y despues uno de los que estan en aquella lengua, por estar en ellos mas estendida su claridad.
De las parte indeclinables y de sus varios significados
Es cosa muy necessaria advertir al lector que ay en esta lengua unas partecillas, o partes indeclinables, que tiene cada una en si diversos significados, y ansí me parecio ponerlas aqui todas juntas, para que con mas facilidad puedan ser halladas a la mano y tomadas de memoria para usar dellas en la leyenda con su verdadero significado, y para esso al cabo dellas va puesto un exemplo para entender, quando se lee una clausula, lo que alli quiere significar aquella parte indeclinable, que tiene tanto significados. Ante todas cosas deve advertir el lector que en algunas destas partecillas, y en otras palabras, esan dellas diversamente los poetas en el verso que los escriptores en la prosa, porque siendo regla general en esta lengua que todas las palabras acaven en una de las cinco letras vocales, los poetas usan/do de la licencia poetica quitan de ordinario la ultima vocal, por abreviar las sylabas, como por exemplo en el verso se dize anchor, y en la prosa se dize anchora, y ansí lleve el lector esta por regla general para en toda la leyenda que leyeré, pero no se a de entender que al cobo del verso en el consonante se quita la vocal, sino en lo que está antes del consonante.
Ad hor, ad hor. Ad hora, ad hora
Anchor, anchora
/ BEGIN PAGE 19 /
Ancho i anche
Anchorché
Alhor i alhora
Che
Come
Deste adverbio se usa de la misma manera que en la lengua castellana sin differencia.
Come che
Come si voglia
/ BEGIN PAGE 20 /
Dunque i adunque
Onde
Ove
Over i overo
Ogni
/ BEGIN PAGE 21 /
Pur i pure
Quantunque
Sovente
Unqua i unque. Unquanche i unquancho
Y aunque estas partes indeclinables contienen diversos significados, la semejança de las lenguas en hablar los declaran, si se quiere mirarlo con atencion, como si dixesemos Non sempre, che quel gentil huomo parla, intendiate che dice il vero, que en castellano quiere dezir no siempre, quando aquel cavallero habla, entendays / que dize la verdad. Y ansí aquellas dos che, che significan diversamente: pues por la razon que siguen se podran conjecturar y entender sus significados con facilidad, con un poco de estudio cuydado, que si para estudiar la grammatca latina se gastan tres y quatro años, en muy pocos dias, que se gastenen en esto, entenderan y gozaran con gran gusto la suavidad y excellencia desta lengua. Advertiendo al lector que el yr estudiando estas reglas y leyendo en libros italianos ha de ser todo uno, como acostumbran los muchachos a estudiar la grammatica latina, que, despues de la theorica y preceptos, luego vienen a la pratica y al uso de los preceptos dados, leyendo libros y exercitando los dichos preceptos; pues, hablandola y leyendola, se aprende qualquiera lengua, y para la difficultad del entender y pronunciar las palabras, que se toparan en la leyenda y uso desta lengua: puse el tratado siguiente de ciertas partecillas, para que topandolas, las vayan a bus/car a estas reglas, y al abecedario que se sigue adelante, en donde las hallaran todas por el orden de cada letra del abecedario.
/ BEGIN PAGE 22 /
Las palabras con que se nombran los tiempos de passado, presente y por venir
Pronombres que se dan al genero masculino
Pronombres del genero feminino
/ BEGIN PAGE 23 /
Niño y niña
De cerca y de aparte
Oy y mañana
Ancho y largo
/ BEGIN PAGE 24 / Alto y baxo
Bueno y male
Hermoso y feo
Blanco y negro
Claro y oscuro
Dulce y amargo
Alegria y tristeza
/ BEGIN PAGE 25 / Despierto y dormido
Dia y noche
Esto y aquello
Grande y chico
Invierno, verano
Advierta el lector que la lengua italiana es tan copiosa de vocablos, que las mas de las cosas son nombradas por mas de un nombre, como por exemplo el dia se llama giorno, mas tambien se llama dì, como dize el Petrarcha en el soneto que comiença Era il giorno ch’al sol si scoloraro, como si dixera Era el dia que al sol se oscurecieron, y en el soneto antes deste dixo Per far una legiadra sua vendetta, e punir in un dì ben mille offese, como si dixera Por hazer amor una su gallarda vengança, y castigar en un dia bien mil ofensas. Por este exemplo tenga aviso el lector que hallará muchas palabras dichas de dos maneras, tal como esta: niun, niuno, que todo quiere dezir ninguno. Se dize tambien desta manera nesun, nesuno: quel niun, nesun son del verso (como atras queda advertido); y el niuno, nisuno son de la prosa. Y tambien un nombre le hallará diferenciado en
/ BEGIN PAGE 26 /
muchas partes, con diversas letras, como por exemplo ruiseñor lo nombran desta manera:
uscigniuolo; ruscigniuelo; luscigniuolo; ruscignuolo.
Y esto procede de dos causas: la una de la diversidad de maneras de hablar en diversas provincias de Italia (como es en España); y la otra de la licencia que tienen los poetas, en el verso italiano como en el latino, cosa que en el castellano no es permitido. Y por esto siempre se sigue el comun hablar toscano o cortesano romano, como aca el castellano cortesano o toledano.
Las letras vocale quales son, y como sirvenen la lengua italiana, y en la española, y como se forman los que llaman ditongos
Las letras de la lengua italiana son veynte y dos, dividense en dos partes, las / unas se llaman vocales, que son estas cinco letras a, e, i, o, u, y tienen este nombre porqué de quantas diciones, o palabras (que todo es uno) pronunciamos, no ay ninguna que no tenga una o mas d’estas cinco letras, mas es de advertir que en la lengua italiana, casi todas las palabras acavan en una d’estas letras vocales, mayormente lo que se escrive en prosa, porqué el verso tiene otra licencia, como ya queda dicho, mas en las rimas o consonantes, conque se acava cada verso, todos los consonantes acavan en vocales. Nuestra lengua no esta sugeta a esta ley, pues acavemos las palabras del numero plural, en consonantes S. De la disposicion d’estas vocales, entre si, se hazen los que en la lengua latina llaman diphtongos, que son un ayuntamento de dos vocales, de manera que casi se pronuncia sola la una letra, y son estos diphtongos los siguientes: I ante A, como quando se dize Giano, esto es el dios Iano; I ante U, como quando se dize giunto, este ese jnnto; I ante E, como quando se dize gielo, / esto es yelo; I ante O, como quando se dize Giove, esto es el dios Iupiter. En las quales palabras casi se pierde la I, pronunciandose clara la vocal que junto a ella se le sigue, y casi comiendo la I. Tambien haze diphtongo U ante O, como quando se dize huomo, perdiendose casi la U, y pronunciando la O por manera que todas estas diciones son de dos sylabas, por razon de aquel diphtongo.
Regla de otras diciones que no sufren diphtongos
Las diciones siguientes, aunque tienen el ayuntamento de dos vocales, no sufren diphtongos, como son fiore, chiave, chiodo, piombo, più; esto es flor, llave, clavo, plomo, mas, las quales en la lengua latina
/ BEGIN PAGE 27 /
se escriven con L liquida, diziendo flos, clavis, clauus, plumbum, plus, de las quales y de otras semejantes mudaron los italianos la L en I. Tampoco se pierde la I, en las diciones / que, venidas del latin, guardan en la lengua italiana la mesma orden y postura de letras, como quando se dize prudentia, sapientia, modestia, pues tiene de pronunciar se la I tan clara como la A. Ansí mesmo, las diciones donde la I està en lugar d’estas vocales E, I, de alguna dicion, pues se tiene de pronunciar la I clara con la otra vocal, como por exemplo de la E, que diziendose en italiano habbia, se dize en latin habeat, y mio en latin meus, Rio en latin Reus; exemplo de la I, que diziendo en italiano sia, se dize en latin sit, por manera que en esta y en otras semejantes la I, que està en lugar de la I latina, o de la E, se queda y se pronuncia claro como la otra vocal. Tambien se sacan de aquella pronunciacion que hazer el diphtongo, las diciones que se acaban en chia, o en chio, como si dixesemos orecchia, vecchio; esto es oreja, viejo, que tampoco se pierde la I, sino que se pronuncia claro como la siguiente vocal. Adviertase que ninguna palabra comiença en la lengua italiana en diphtongo, siendo la I la primera letra, tal como este nombre, io, el qual se pronuncia casi de dos sylabas, haziendo una poquita de pausa sobre la I.
Las letras del Abecedario que se llaman consonantes
La otra segunda parte de las veynte y dos letras del Abecedario arriba dichas es llamada consonantes, nombre que se les da porque ayudan a consonar la palabra, juntandose con las vocales, las quales son estas: b, c, d, f, g, h, l, m, n, p, q, r, s, t, x, z. La k no se usa en la lengua italiana tampoco como en la castellana.
Sylaba que cosa es
La sylaba es una cierta partecilla de la palabra, como por exemplo palabra tie/ne tres sylabas, desta manera pa/la/bra. Destas sylabas se vienen a formar los versos, dando cierto numero de sylabas acada verso, y ansí viene a ser el verso consonante con la musica. Pues los compases en la musica, y las sylabas en el verso, hazen aquella conformidad y consonancia que sentimos con dulçura y suavidad en el canto.
/ BEGIN PAGE 28 /
Declaracion por la orden del abecedario de todas las difficultades que se ofrecen en la lengua italiana, ansí para la pronunciación, como para las abreviaturas, y diversos significados que se encierran en una sola letra y en otras palabras
Van repitidas muchas vezes en todas las letras deste abecedario las diciones que se pronuncian de una mesma manera, por parescerme que para los de poca memoria convenia ansí, para que topas/sen mas a la mano en cada letra, el exemplo de lo que buscasen, y fue necessario poner esta orden del abecedario, para que de todas las letras se sacassen de rayz, todas las difficultades que tiene esta lengua, ansí en la pronunciacion, como en los diversos signifigcados de algunas letras, y de algunas diciones. Los demás articulos y diciones, que no estuvieren en este abecedario, todo se pronuncia en italiana, como lo significaren las letras con que estuviere escripto. A sola, en la lengua italiana, muchas vezes significa lo que ella mesma suena. Exemplo del Petrarcha en el soneto que comiença Gratie ch’a poch’l ciel largo destina, como si dixera Gracias que a pocos el cielo largamente da en suerte. A sola otras vezes significa lo que diría en castellano de. Exemplo en la canción que comiença Anzi tre dì creata era alma in parte, donde dize en el 16° verso Et ho cerco poi ’l mondo a parte a parte, como si dixera Y he buscado despues el mun/do de parte a parte ; y en otro lugar dize Che fanno intorno a sé l’aere sereno, como si dixera Que hazen al rededor de sí el ayre sereno y sosegado ; y en el soneto que comiença Non d’atra et tempestosa onda marina dize Ch’a parte a parte entr’a belli occhi leggo, quant’io parlo d’amore, et quant’io scrivo, como si dixera Porque de parte a parte dentro de hermosos ojos leo quanto yo hablo de amor, y quanto yo escrivo. A sola otras vezes significa lo que diría en castellano en. Exemplo en el soneto que comiença Ripensando a quel c’hoggi il cielo honora, soave sguardo, como si dixera Bolbiendo a pensar en aquel suave mirar, que oy el cielo honra; y en otro lugar dize Et come a dir del viso et de le chiome, esto es Y como en dezir del rostro y de los cabellos ; y en otro lugar Che li si fece in contr’a mezzo ’l viso, como si dixera Que se le pusó en contra en medio del rostro.
/ BEGIN PAGE 29 /
Al significa unas vezes lo mesmo que suena, como si dixeremos en nuestra len/gua al sol, al frio, al invierno. Exemplo en el soneto que comiença Il cantar novo e ’l pianger de gli augeli, donde dize Destami al suon degli amorosi balli, como si dixera Despiértame al son de los amorosos bayles. Al otras vezes significa lo que diría en castellano en el o en la. Exemplo en el soneto, ariva alegado, que comiença Ripensando a quel c’hoggi il cielo honora, soave sguardo, donde dize en dos partes, prosiguiendo el segundo verso de aquel soneto, Al chinar l’aurea testa al volto, como si dixera que volviendo él a pensar en el inclinar la dorada cabeça y en el rostro. Lo mesmo en el soneto que comiença Quel sol che mi mostrava il camin destro, donde dize Porto ’l cor grave e gli occhi humidi et bassi al mondo, come si dixera Traygo el coraçón pesado y los oyos húmidos y baxos en el mundo. Al otras vezes significa lo que diría en castellano del, como dezir del lado, del suelo, del coraçón. Exemplo en el soneto / que comiença Io cantarei d’amor sì novamente, donde dize Ch’al duro fianco il dì mille sospiri trarrei per forza, como si dixera Que del duro lado sacaría al día mil sospiros por fuerça. Agnolo (esto es angel), mas no se pronuncia como suena, sino desta manera: añolo. Porque, en la lengua italiana, que no se sirven de la tilde que nosotros ponemos sobre la ñ, pronuncian la tilde con la g, que ponen antes de la n. Bien es verdad que se hallarán algunas tildes escriptas en esta lengua, mas no las ponen sino en lugar de la n, quitando esta letra y poniendo la tilde sobra la letra que a de estar antes de la n, como por exemplo rispõdono, lo qual también usamos nosotros, que quiere dezir responden; quita la n, que havía de estar luego tras la primera o, pues havía de dezir rispondono. Alchimia: (esto es alquimia) no se pronuncia como ello suena, sino desta manera, alquimia, convirtiendo la c y la h en una q, y pronunciándola como la che, que sig/nifica que porque, como se ha dicho, la ch es tanto como la qu en castellano en esta parte. Ancho i anchor, que son de las partes indeclinables y de diversos significados, como en su lugar queda dicho, no se tienen de pronunciar como suenan si estuviessen escriptas en castellano, pues dirían ancho de lienço y anchor de paño o lienço, antes leydas. En el italiano se tienen de pronunciar desta manera: anco, ancor. Acento: (esto es acento) no se pronuncia como suena, sino desta manera: achento. Bien es verdad que en esta pronunciación no se puede dar regla precisa, pues en Italia unos pronuncian esta palabra de c ante e, y c ante i, como la pronunciariamos nosotros viéndola escripta con ce, ci, diziendo acento, vicerè, cieco, felicità (esto es acento, virey, ciego, felicidad), y otros la pronuncia diziendo achento, vicheré, chieco, felichitá, y a esto dizen, los de la otra pronunciación, que hablan afectadamente pronunciando desta manera. Mas / en Roma, donde como corte universal es de creer que se habla lo mejor de toda Italia, pronuncian generalmente él che, chi, que es la dicha primera pronunciación, advierta el lector que esta
/ BEGIN PAGE 30 /
pronunciación se entenderá en todas las diciones que estuviere la c antes de la e, o antes de la i. Mas con las otras letras se pronuncia como ello sonare escripto, como por exemplo acadere (esto es acaecer), no se tiene de pronunciar achadere, ni accompagnato (esto es acompañado) no se tiene de pronunciar achompagnato, ni acubiare (esto es atrayllar) no se tiene de pronunciar achubiare, pues solo c ante e y c ante i tienen la pronunciación arriva dicha. Allungare: (esto es alargar o yrse lexos) no se tiene de pronunciar con dos ll como suena, sino desta manera: alungare. Mas es de advertir que en la pronunciación se tiene de detener con con tántica pausa la letra vocal que estuviere antes de las ll, y medio comerse la primera l, y luego pronunciar clara la otra l con la otra vocal que / la sigue, mas no tiene de ser casi sensible la pausa. La mesma regla será, en quanto a la pronunciacion, en todas las otras letras que se ponen dobladas en muchas diciones, como son bb, cc, dd, ff, gg, ll, mm, nn, pp, rr, ff, tt, zz, que ansí mesmo se tiene de hazer con ellas la mesma pronunciación y pausa que dixe que se havía de hazer con las dos ll. Ambascia: (esto es fastidio) no se pronuncia como suena, sino desta manera, ambaxia, ablandando de tal manera la pronunciación que casi no parezca que se pronuncia la x. Y advierta el lector que ay en Italia la mesma contrariedad de opiniones sobre esta pronunciación que dixe que avía sobre si se deve pronunciar el ce, ci desta manera que suena (como dixe ariva en la pronunciación de acento), o si se avía de pronunciar de la otra manera, che, chi, porque otros este ambascia no le pronuncian con la x, sino como el suena con la sc; y ansí en estas dos pronunciaciones sobredichas podrá el lector eligir lo que más le agradare, advirtiendo que la pronunciación de la x no se haze sino fuere quando después de la sc se siguiere una destas dos letras vocales, e, i, como, por exemplo, de la e se dize scemar, y de la i scimio, que en castellano quiere dezir menguar y ximio. Mas, si se síguiese la h, se havía de pronunciar de otra manera, diziendo schifare, que suena como aca esquibar. Con las demás letras se pronuncia como suena, como quando se dize scalco (esto es maestre de sala) y quando se dize scosso (esto es sacudido). Anticaglia: (esto es vegez) no se pronuncia como suena, sino desta manera, anticallia, convertiendo la g en l, y pronunciando dos ll, porque las dos ll nuestras no sirven en la lengua italiana, aunque se hallan juntas en muchas diciones, pues tienen differente pronunciación, como se verá en este abecedario en muchos lugares, y ansí ponen la g antes de la l para pronunciar nuestras dos ll.
/ BEGIN PAGE 31 /
B
Barchiero: (esto es barquero) no se pro/nuncia como suena, sino desta manera, barquiero, haziendo de la c y de la h la q. Basciare: (esto es besar): se remite a la pronunciación que en la letra A se dize en la dición ambascia, pues es todo una mesma pronunciación. Bataglia: (esto es batalla) no se pronuncia como suena, sino desta manera, batallia, convirtiendo la g en l y pronunciando con ella dos ll. Bacino (esto es bacín de barbero) se tiene de pronunciar como en la letra A se dixo en la pronunciación de acento, pues aquella y esta es una mesma pronunciación. Bisogno: (esto es necessidad) no se pronuncia como suena, sino desta manera, bisoño, convirtiendo la g en tilde y pronunciándola sobre la ñ. Brillare: (esto es saltar de goço) no se pronuncia como suena, sino desta manera: brilare. Mas es de advertir a la pronunciación que conviene hazerse de tal manera que con la letra vocal i, o con qualquiera otra vocal, que estuviere antes de las ll, se tiene / casi de comer la primera l con tántica pausa, y luego pronunciar la otra l clara con la otra vocal que la siguiere, advirtiendo que esta pronunciación se tiene de hazer en todas las letras dobladas que estuvieren en cada dición o palabra, pues todas están entre dos letras vocales, la una antes y la otra después.
C
Caccia: (esto es caza) tiene la mesma pronunciación que en la letra A se dize en la dición acento, adonde el lector la podrá yr a buscar. Cuaglio: (esto es quajo) no se pronuncia como suena, sino desta manera, cuallo, haziendo de la g otra l y pronunciando dos ll. Cagna: (esto es perra) no se pronuncia como suena, sino desta manera, caña, haziendo de la g una tilde sobre la ñ. Canna: (esto es caña) se pronuncia desta manera, cana, advirtiendo a la pronunciación de las dos letras dobladas que, con la primera letra vocal, casi se tiene de comer una destas letras dobladas, con tántica pau/sa y luego pronunciar la otra clara con la vocal que la sigue. Capechio: (esto es pezon de teta) no se tiene de pronunciar como suena, sino desta manera, capequio, convirtiendo la c y la h en q. Capella (esto es capilla): no se tiene de pronunciar como suena, sino desta manera, capela, comiéndose con la e la primera l, con tántica pausa, y pronunciar la otra l con la otra vocal que sigue. Capezzale (esto es cabezal): no se tiene de pronunciar con la fuerza que ello muestra: antes se tiene de ablandar la fuerça de las dos zz, de
/ BEGIN PAGE 32 /
tal manera que suene un poco más que nuestra ç con cedilla, y un poco menos que z sola. Cipola (esto es cebolla): tiene la mesma pronunciación que en la letra A se muestra en la dición acento, pues aquella y esta es una mesma pronunciación. Coscino (esto es coxín): cuya pronunciación se remite a la letra A, en la dición ambascia, pues aquella y esta son una mesma / pronunciación. Che, de quien se ha hablado: (esto es que, con otros muchos significados que en esta parte indeclinable se encierran) mas no se pronuncia como suena, sino desta manera, que. Y es de advertir que se ve, muchas vezes, esta partecilla abreviada con una señal o apóstrofe, como por exemplo se muestra en las dos primeras reglas que se siguen: Ch’ (esto es como en castellano diríamos que, conforme a como se advirtió en la regla antes desta): mas conviene saber que se le quitó la e, que es letra vocal, porque la dición que la sigue comiença con otra vocal, como por exemplo en el soneto que el Petrarcha comiença, que dize Quest’anima gentil che si diparte, donde dize Poi ch’a mirar sua belleza infinita, pues sino se quitará al ch la e, se avía luego de encontrar con la a, y se juntarán las dos vocales, y por esso se pone aquella señal con c buelta a tras dicha apóstrofe. C’: esta c, con aquel apóstrofe puesto de/lante, signífica lo mesmo que significó che, ch’, destas dos maneras en las dos reglas antes desta, como, por exemplo, donde dize el Petrarcha Vo secur’io, che non po spaventarme, y en otra parte, donde se pone el apóstrofe sobre la h, porque sigue vocal, dize Amor, ch’a suoi le piante e i cor impenna, y en otra parte, donde solo se pone la c’ con el apóstrofe porque se sigue luego la h, dize C’hanno la mente desiando morta. Ciusma (esto es chusma) se pronuncia de la mesma manera que en la letra A se dize que se pronuncia acento, adonde el lector podrá ver esta mesma pronunciación. Mas es de advertir que, donde estuviere la c y la i, y tras ellas se siguiere alguna vocal, tal como en esta dición, que sonará entonces con aspereça, haziendo el acento sobre la vocal que las sucediere, y el sonido de aspereza será como suena este nombre, charlatán, y ansí, para ablandar esta asprereza, se usa en aquella lengua de entremeter otras vezes la h entre la c y una destas dos letras vocales e, i, conque se pro/nuncia el che, chi como nosotros pronunciamos quedo, quinto.
D
Da suena, en esta lengua, lo que dize en castellano de, como dezir de aquello, y desto. Exemplo del Petrarcha en el soneto que comiença Più
/ BEGIN PAGE 33 /
di me lieta non si vede a terra, donde dize Nave da le onde combattuta et vinta, como si dixera Nave de las ondas combatida y venzida. Da otras vezes suena tanto como dezir de los. Exemplo del Petrarcha en el soneto que comiença Da più begli occhi et da più bei capelli, da più bei piedi, como si dixera De los más hermosos ojos y de los más hermosos cabellos y de los más hermosos pies. Da otras vezes suena como dezir cerca (esto es cerca de dos leguas). Exemplo donde dize el Dante E ’l marito sofferse, et poi l’infierno da due anni, como si dixera Y el marido sufrió, y después el enfierno cerca dos años. Di suena tanto como en castellano de. / Exemplo en el soneto que comiença Che fai alma che pensi, donde dize Che prose con quegli occhi ella ne face, di state un ghiaccio, un fuoco quando verna, como si dixera Que aprovecha esso, si con aquellos ojos ella nos haze, de verano un yelo y de invierno un fuego. Di otras vezes suena como dezir en castellano como. Exemplo en el soneto Più di me lieta non si vede a terra, donde dize Di me veggendo quella spada scinta, como si dixera Como yo viendo aquella espada desceñida. Datio, esto es renta o tributo, no se pronuncia como suena, sino desta manera, dazio, bolviendo la t en z. Deceno, esto es deceno, no se pronuncia como se dixo en la letra A, en la dición acento, pues viene a ser toda una aquella y esta pronunciación. Degno, esto es digno, no se pronuncia como suena, sino desta manera, deño, haziendo de la g, quando está antes de la n, la tilde que se pone sobre la ñ. Dechinare, esto es declinar, no se pronuncia como suena, sino desta manera, dequinare, haziendo de la c y de la h una q. Discinto, esto es desceñido, se pronuncia como se a dicho en la letra A, en la dición Ambascia, pues aquella pronunciación y esta son una mesma cosa. Dispagliare, esto es despaxar, no se pronuncia como suena, sino desta manera, dispalliare, mudando en la pronunciación la g en la l, y pronunciar con dos ll, advirtiendo siempre el lector a la pronunciación que se a dicho de las dos letras dobladas.
E
E. La e sola sirve las más vezes, en el italiano, de lo que en castellano sirve la i sola. Exemplo en el soneto que comiença Fu forse un tempo dolce cosa amore, en el último verso, donde dize Per la lingua e per gli occhi sfogo et verso, como si dixera Por la lengua i por los ojos desfogo y derrame.
/ BEGIN PAGE 34 /
E’ sola, con una virgulilla en cima, que / baxa de la mano yzquierda, significa ello, como dezimos ello, bien puede ser ello, no sería malo ello, me parece bien exemplo en el soneto que comiença E’ mi par d’hor in hora udir il meso, como si dixera Ello me parece que de ora en ora oyo el mensagero; y en otra parte dize, començando otro soneto, Orso, e’ no furon mai fiumi né stagni, como si dixera, hablando con aquel su amigo Orso, Oh Orso! Ello no fue jamás rios ni lagos. È sola, con aquella virgulilla que baxa de la mano yzquierda, suena otras vezes lo mesmo que en castellano diría es, como dezir bueno es el cavallo de fulano. Exemplo en el soneto que comiença S’amor non è che dunque è quel ch’io sento, como si dixera Si amor no es que pues es aquello que yo siento. Mas advierta el lector que aquella señal nunca se pone en e que sirve de conjunción, sino en esta y otras tales que sirven de verbo. Y si en estos dos sonetos alegados del Petrarcha, de la e que significa ello no está apuntada la e por verbo, / sino que por conjunción es dexada de apuntarse; será por yerro de la emplenta, o porque los spositores pasarian por ello, sin advertir al significado de aquella e, en los dichos dos lugares, como pasaron otros muchos lugares sin declararlos. È sola, con aquella mesma virgulilla, otras vezes suena lo que en castellano diría está, como dezir Venecia está asentada dentro el agua. Exemplo en el soneto que comiença Tornami a mente, anzi v’è dentro, quella, como si dixera Torname a la memoria, antes allí está dentro, aquella. &: esta figura no se usa en castellano, sino en latin y en italiano, y significa lo que la i sola suena en castellano. Pero halla sirve de lo que sirven estas dos letras, et; mas estas dos letras se ponen en la poesía en principio del verso, y aquella figura no, sino en medio entre partes. Exemplo en el soneto que comiença Spinse amor & dolor ov’ir non debbe, donde dize Et ben m’acqueto, & me stesso consolo, comi si dixera Y bien me aquieto, y a mi mesmo consuelo, / en donde parece que, con estas dos letras et, se comiença el verso, y aquella figura que está en medio significa lo mesmo, y nunca se pone adonde comience renglón. Egli, esto es él, no se pronuncia como suena, sino desta manera, elli, mudando en la pronunciación la g en otra l, y pronunciar con dos ll. Essercitio, esto es exercicio, tiene la mesma pronunciación que parece tener en la letra A la dición acento, adonde podrá el lector yrla a buscar, mas aquí advierta que la t, la tiene de pronunciar como ç.
F
Famiglia, esto es familia, no se pronuncia como suena, sino desta manera, famillia, mudando la g en l, y pronunciar dos ll.
/ BEGIN PAGE 35 /
Fanciullo, esto es muchacho, se pronuncia como en la letra A se dize que se pronuncia la dición acento, adonde el lector lo podrá ver, por ser esta y ella una mesma pronunciación. Fasceto, esto es hazecillo, tiene la mes/ma pronunciación que en la letra A se dize tener la dición ambascia, y allí podrá el lector hallarla, pues aquella y esta es toda una pronunciación. Fioccaggio, esto es flocadura, se tiene de hazer la pronunciación como suena, advirtiendo empero a la pronunciación de las dos letras dobladas, como queda advirtido en la letra A en la dición allungare. Fogna, esto es albañar, no se pronuncia como suena, sino desta manera, foña, convirtiendo la g en tilde sobre la ñ. Francheza, esto es libertad, no se pronuncia como suena, sino desta manera, franqueza, bolviendo la c y la h en q.
G
Gesso, esto es yelso, suena la pronunciación asperamente porque la g ante la e y ante la i hazen que se pronuncie de la manera que acá pronunciamos Geronimo, girón. Giogo, esto es yugo, se pronuncia con la mesma aspereza que gesso, pues la una y otra dición estan con la g ante la e y ante la i, y ansí giogo sonará como pro/nunciamos acá gil. Gara o garra, esto es porfia, se pronuncia con más blandura que las dos diciones antes desta, pues se tiene de pronunciar como acá pronunciamos gata, y las dos rr se pronuncian comiendo la una con la primera vocal, como está dicho de las dos letras dobladas. Goffo, esto es grosero, se pronuncia con la mesma blandura que garra, pues g ante a y ante o, y ante otra qualquiera letra fuera de e, i, tienen la pronunciación blanda, como gozo, galán, gracioso, Guzman, glorioso. Guadagno, es ganancia, mas no se pronuncia como suena, sino desta manera, guadaño, haziendo de la g tilde; y es de advertir que conformarse aquí el diphtongo, no por esso se pierde la u en la pronunciación, pues estando g ante u y siguiendose una destas tres vocales a, e, i, se tiene de pronunciar la u, como por exemplo guanto, esto es guante, no se tiene de dezir ganto, y guercio, esto es vizco, no se tiene de / dezir gercio, y guidardone, esto es galardón, no se tiene de dezir gidardone, sino que se tiene de pronunciar la u con estas tres vocales. Gaticciole, esto es cozquillas, se pronuncia de la manera que en la letra A se pronuncia la dición acento, adonde el lector podrá yr a buscar esta pronunciación, que es toda una. Ghiacchio, esto es ‘cierta suerte de red de pescar’, no se pronuncia como suena, sino desta manera, ghiaquio, mudando la c y la h en q.
/ BEGIN PAGE 36 /
Giglio, esto es lirio, no se pronuncia como suena, sino desta manera, gillio, haziendo de la segunda g una l y pronunciar dos ll. Gogna, esto es publico, no se pronuncia como suena, sino desta manera, goña, haziendo de la g una tilde, y pronunciarla sobre la ñ. Gonnella, esto es ropilla, en diminutivo de gonna, que es ropa, no se pronuncia como suena, sino desta manera, gonela, haziendo la pronunciación que en la letra A, en la dición allungare, se dixó que se deve hazer en las letras dobladas. Gozzo, esto es gaznate, no se pronuncia con aquella aspereça que parece que suenan las dos zz, sino con un poco de más fuerça que pronunciamos la z, o con ç, y algo menos que quando pronunciamos la z.
H
H: la letra h sirve en las diciones o palabras de una aspiración que se pone en muchas partes antes de cada una de las cinco letras vocales, para dar fuerça en la pronunciación a las dichas vocales.
I
I sola suena algunas vezes lo que suena en castellano los, como dezir los angeles, los hombres, los dias. Exemplo en el principio del soneto que comiença I dì miei più legier che nessun cervo, como si dixera Los días míos más ligeros que ningún cierbo. I sola otras vezes suena lo que en ca/stellano yo, como dezir yo vengo de tal parte. Exemplo en el principio del soneto que comiença I mi soglio accusar, & hor mi scuso, como si dixera Yo me suelo acusar y aora me escuso; pero esto solos los poetas lo usan. Il, que no es dición, sino artículo, algunas vezes significa lo que suena en castellano al. Exemplo en el soneto que comiença Io cantarei d’amor sì novamente, donde dize Ch’al duro fianco il dì mille sospiri trarrei per forza, como si dixera Que del duro lado al día sacaría mil sospiros por fuerça. Il, que también es artículo, otras vezes significa lo que suena en castellano el. Exemplo en el soneto que comiença Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio, como si dixera El mal me aprieta, y me espanta lo peor. Il articulo, otras vezes significa lo que suena en castellano lo. Exemplo en el mesmo lugar acabado de alegar, donde dize el Petrarcha Il mal mi preme, & mi spa/venta il peggio, como si dixera El mal me aprieta, y me espanta lo peor. ’L lo mesmo significa aquella l, con aquel apostrofe, que significó el articulo il; pero es de advirtir que se le quitó la i porque la dición que es-
/ BEGIN PAGE 37 /
tava antes deste articulo acabó en letra vocal, y ansí perdío, el articulo, su letra vocal i, y por esso se pone aquel apostrofe o señal, como por exemplo, dize el Petrarcha, Soto ’l quarto nido, esto es Debaxo del quarto nido. Impaciencia, esto es impaciencia, tiene la mesma pronunciación que en la letra A tiene la dición acento, adonde el lector lo podrá ver, aunque algunos italianos dizen impacienza. In che, esto es en lo que, mas no se pronuncia como suena, sino desta manera, in que, haziendo de la c y de la h una q. Incogliere, esto es encoger, no se tiene de pronunciar como suena, sino desta manera, incólliere, haziendo de la g otra l, y pronunciar con dos ll. Incognito, esto es desconoscido o dis/fraçado, / no se tiene de pronunciar como suena, sino desta manera, incóñito, haziendo de la g una tilde, y pronunciarla sobre la ñ. Incrocicchiare, esto es poner en cruz, tiene la mesma pronunciación que en la letra A se muestra en la dición acento, adonde el lector lo podrá yr a buscar.
L
La, esta es dición que significa lo que diría en castellano alla. La, este es artículo feminino que suena como dizir la muger. Le, este es artículo del numero mayor femenino, que significa tanto como dezir en castellano las mugeres, las gallinas. Li, este es artículo del numero mayor masculino, que significatanto como dezir en castellano los hombres, los cavallos, los peces. Li suena, otras vezes, como dezir en castellano allí y en aquel lugar, como dize el Petrarcha en el Triumpho del tiempo I vidi il ghiaccio, & lì presso la rosa, como / si dixera Yo vi el yelo, y allí cerca la rosa. Lo es artículo neutro, cuya propriedad queda dicha al principio, donde se trata de los artículos. L’. A todos estos artículos se les quita aquella vocal, y se pone a la l aquel apóstrofe o señal. Esto es quando la dición que sigue al artículo comiença con otra vocal, como por exemplo l’alma, l’anime, l’altro, l’altri, esto es la alma, las animas, el otro, los otros, que sino fuera por la letra vocal destas diciones, avía de tener, en l’alma, el artículo la a, y en l’anime avía de tener la e, y en l’altro avía de tener la o, y en l’altri avía de tener la i. La baseza, esta es vileza que uno haze, tiene la mesma pronunciación que en la letra A tiene la dición acento, adonde el lector la podrá ver. Legno, esto es navio o leño o madero, no se pronuncia como suena, sino desta manera, leño, convirtiendo la g en tilde, y pronunciarla sobre la ñ.
/ BEGIN PAGE 38 /
Letitia, esto es alegría, no se pronuncia como suena, sino desta manera, leticia, convirtiendo la ultima t en c. Lisceza, esto es lisura, tiene la mesma pronunciación que en la letra A tiene la dición ambascia, adonde podrá el lector yrla a buscar.
M
Macheroni, esto es fruta de masa, como fideos, no se pronuncia como suena, sino desta manera, maqueroni, convirtiendo la c y la h en q. Macinare, esto es moler, tiene la mesma pronunicación que en la letra A tiene la dición acento, y ansí podrá el lector yrla a buscar allí. Maglia, esto es malla, no se pronuncia como suena, sino desta manera, mallia, convirtiendo la g en l, y pronunciar dos ll. Mascelle, esto es mexillas, tiene la mesma pronunciación que en la letra A tiene la dición ambascia, mas es de advertir a las dos ll, que se deven pronunciar como / se advirtió en la letra A, en la dición allungare. Mognere, esto es ordeñar, no se pronuncia como suena, sino desta manera, móñere, convirtiendo la g en tilde, y pronunciarla sobre la ñ.
N
Nè significa lo que acá dezimos ni. Exemplo donde dize el Petrarcha en el soneto que comiença Non d’atra & tempestosa onda marina, donde dize Nè mortal vista mai luce divina, como si dixera Ni vista mortal jamás luz divina. Ne otras vezes significa como acá dezimos en. Exemplo en el soneto que comiença Come tal hor al caldo tempo sole, donde dize Volar ne gli occhi, como si dixera Volar en los ojos. Ne otras vezes se pone entre las palabras por ornamento del dezir, sin que aquel ne signifique cosa alguna, como dize el Petrarcha en el soneto Amor con sue promesse lusingando, donde dize Non me ne avide lasso se non quando, que sin aquel ne pu/diera dezir Non me avide, esto es No heche de ver. Nemichevole, esto es cosa enemiga, no se pronuncia como suena, sino desta manera, nemiquévole, convirtiendo la c y la h en q. Nascenza, esto es nascencia o nascimiento, tiene la pronunciación que en la letra A tiene la dición ambascia, en donde el lector lo podrá ver. Narciso, esto es una flor como lirio, tiene la mesma pronunciación que en la letra A tiene la dición acento, en donde el lector podrá verlo.
/ BEGIN PAGE 39 /
O
O sola, en esta lengua, significa diversamente, pues unas vezes se pronuncia manifestando la pena que el coraçón siente, como dize el Petrarcha Datemi pace, o duri miei pensieri, esto es Dame paz, o duros pensamentos mios. O sirve, otras vezes, de esclamación, como dize el Petrarcha O felice quel dì che, dal terreno carcer uscendo, como si dixe/ra O felice aquel día que, saliendo de la terrenal carcel. O sirve, otras vezes, de negativa, como dize el Petrarcha en la canción que comiença Una donna più bella assai che ’l sole, donde dize Ma non me ’l tolse la paura o ’l gielo, Mas no me lo quito el temor ni el yelo. O sirve, otras vezes, de adverbio que llama, como dize el Petrarcha Mille fiate o dolce mia guerriera, como si dixera Mil vezes a señora mi dulce guerrera. O sirve, otras vezes, en lugar de invocación, como dize el Dante O sante muse, poi che vostro sono, como si dixera O santas musas, después que vuestro soy. O sirve, otras vezes, de admiración, como dize Bacacio hablando en persona de dos mugeres O se noi ingravidasemo, esto es O si nos hiziessemos preñadas. O sirve, otras vezes, de demonstración de alegría, como solemos dezir O quan bien sucedió esto, O gracias a Dios por todo. O sirve, otras vezes, de indenación, co/mo quando se maldize a uno diziendo O maldito el sea. Oglio, esto es azeyte, no se pronuncia como suena, sino desta manera, ollio, convirtiendo la g en l, y pronunciar dos ll. Ogni, esto es todo, no se pronuncia como suena, sino desta manera, oñi, convirtiendo la g en tilde, y pronunciandola sobre la ñ. Occhio, esto es ojo, no se pronuncia como suena, sino desta manera, oquio, haziendo de la c y de la h la q.
P
Pace, esto es paz, tiene la mesma pronunciación que en la letra A tiene la dición acento, adonde el lector podrá verlo. Paglia, esto es paja, no se pronuncia como suena, sino desta manera, pallia, convirtiendo la g en l, y pronunciar dos ll. Pancheta, esto es banqueta, no se pronuncia como suena, sino desta manera, panqueta, convirtiendo la c y la h en q. Patrigno, esto es padrasto, no se pronuncia como suena, sino desta manera, patriño, con/virtiendo la g en tilde, y pronunciarla sobre la ñ.
/ BEGIN PAGE 40 /
Pesce, esto es pez pescado, tiene la mesma pronunciación que en la letra A tiene la dición ambascia, adonde el lector lo podrá ver.
Q
Quaglia, esto es codorniz, no se pronuncia como suena, sino desta manera, quallia, convirtiendo la g en l, y pronunciando dos ll, y es de advertir que, aunque está en diphtongo, no se pierde la u, pues la u tras la q siempre se tiene de pronunciar con la otra vocal que la siguiere. Quinci, esto es como acá dezimos de aquí, cuya pronunciación es la mesma que en la letra A tiene la dición acento, adonde el lector podrá verlo.
R
Racemo, esto es razimo, tiene la mesma pronunciación que en la letra A tiene la dición acento, adonde el lector lo podrá ver. Ragno, esto es araña, no se pronuncia / como suena, sino desta manera, raño, haziendo de la g una tilde y pronunciarla sobre la ñ. Ranochieto, esto es ranilla, no se pronuncia como suena, sino desta manera, ranoquieto, haziendo de la c y h una q. Raguaglio, esto es ‘dar quenta y aviso de un negocio’, no se pronuncia como suena, sino desta manera, raguallio, convirtiendo la ultima g en l, y pronunciar dos ll. Rincrescere y increscere, esto es ‘tener enojo y fastidio’, se pronuncia de la mesma manera que en la letra A se pronuncia ambascia, adonde el lector lo podrá yr a ver. Raschio, esto es ‘rascuño’, no se pronuncia como suena, sino desta manera, rasquio.
S
Si significa tanto en italiano como acá dezimos se, como dezir se alexa, se parta. Exemplo del Petrarcha en el Triumpho de amor, donde dize Et so come in un punto si dilegua, como si dixera Y sé como en un / punto se aparta. Se significa tanto como acá dezimos si. Exemplo del mesmo Petrarcha en donde, prosiguiendo al verso que acabó de alegar, dize Et poi si sparge per le guancie il sangue, se paura o vergogna avien che ’l segua,
/ BEGIN PAGE 41 /
como si dixera Y después se esparce por las mexillas la sangre, si temor o verguença sucede que la siga. Sì otras vezes significa como dezir ansí. Exemplo en el soneto que comiença Sì como eterna vita è veder Dio, como si dixera Ansí como eterna vida es ver a Dios. Sì otras vezes significa como dezir tanto. Exemplo del Petrarcha en el Triumpho de amor, donde dize E’ fu ben ver, ma gli amorosi affanni mi spaventar sì ch’io lasciai l’impresa, como si dixera Ello fue bien verdad, mas los amorosos afanes me espantaron tanto que yo dexé la impresa. Sì otras vezes significa como dezir tan. Exemplo del Petrarcha en el soneto que comiença Sì tosto come avien che l’arco scocchi, como si dixera Tan presto como / sucede que el arco suelte. Salscicia, esto es salchicha o longaniza, tiene la pronunciación que en la letra A tiene las dos diciones ambascia y acento, adonde el lector lo podrá ver. Sarchiero, esto es escardillo, no se pronuncia como suena, sino desta manera, sarquiero, convirtiendo la c y la h en q. Satiare, esto es hartar, no se pronuncia como suena, sino desta manera, saciare, convirtiendo en la pronunciación la t en c. Sbadagliare, esto es bocezar, no se pronuncia como suena, sino desta manera, sbadalliare, convirtiendo la g en l, y pronunciar dos ll. Scegliere, esto es escoger, tiene la mesma pronunciación que en la letra A tiene la dición ambascia, y pronunciar dos ll, convirtiendo la g en una dellas. Scritiati panni, esto es paños de varias colores, no se pronuncia como suena, sino desta manera, screciati, haziendo de la primera t una c. Sorbitioncella, esto es sorvillo, se pro/nuncia de la mesma manera que en la letra A se pronuncia acento, mas tiénese de convertir aquella t en c.
T
Tacito, esto es callado, tiene la mesma pronunciación que en la letra A tiene la dición acento, adonde el lector lo podrá ver. Taglia, esto es taxa, no se pronuncia como suena, sino desta manera, tallia, convirtiendo en la pronunciación la g en l, y pronunciar dos ll. Tarchiato, esto es bien formado, no se pronuncia como suena, sino desta manera, tarquiato, convirtiendo la c y la h en q. Terragno, esto es cosa de tierra, no se pronuncia como suena, sino desta manera, terraño, convirtiendo la g en tilde y pronunciarla sobre la ñ. Tralasciare, esto es dexar, tiene la mesma pronunciación que en la letra A tiene la dición ambascia, adonde el lector podrá ver.
/ BEGIN PAGE 42 /
V
Ve significa en italiano como acá dezimos mira, esto es mira aquello, como dize el Petrarcha, en el tercero capítulo del Triumpho de amor, Ve l’altro, che ’n un punto ama & disama, como si dixera Mira el otro, que en un punto ama y desama. Ve otras vezes significa como acá dezimos os, esto es Io ve le donerò volentieri, como dezir Yo os lo daré de buena voluntad. Ve otras vezes significa lo que dezimos en castellano allí. Exemplo del Petrarcha en el capítulo primero del Triumpho de la muerte, donde dize Miser chi speme in cosa mortal pone! (ma chi non ve la pone?), como si dixera Desdichado de quien pone esperança en cosa mortal! (mas quien allí no la pone?). Vi significa en italiano como acá dezimos allí. Exemplo en la canción que comiença Perché la vita è breve, donde dize Sì che di mille un sol vi si ritrova, como si dixera Tanto que de mil uno solo allí se alla. Vi otras vezes significa os, como dezir Yo os prometeo de lo hazer. Exemplo en la valata que comiença Lassar il velo o per sole o per ombra, donde, prosiguiendo, dize Donna non vi vid’io, como si dixera Señora, no os vi yo. Vo, esto significa en italiano como acá dezimos voi, a tal parte. Exemplo del Petrarcha en el soneto que comiença Movesi ’l vecchiarel canuto e bianco, donde dize Così lasso tal hor vo cercando io, como si dixera Ansí cuytado alguna vez voi buscando yo. Vo’ otras vezes significa quiero. Exemplo del Petrarcha en la valata que comiença Perché quel che mi trase ad amar prima, donde dize Ma perché ben morendo honor s’aquista, per morte né per doglia, non vo’ che da tal nodo amor mi scioglia, como si dixera Mas porque bien muriendo honor se gana, por muerte ni por dolor, no quiero que de tal ñudo amor me suelte. V’ sola, con aquel apostrofe, dize lo mesmo que ve y vi, mas quitánsele aquellas / vocales e, i, quando lo que se sigue comiença con otra vocal, como por exemplo en el soneto que comiença Tornami a mente, anzi v’è dentro quella, como si dixera Torname a la memoria antes, allí está dentro aquella. Vacheta, esto es bara, no se pronuncia como suena, sino desta manera, vaqueta, convirtiendo la c y la h en q. Vacile, esto es fuente o plato adonde se laban, o bacín de barbero, tiene la pronunciación mesma que en la letra A tiene la dición acento, y ansí la podrá yr a buscar allí el lector. Vaglio, esto es arnero o crivo, no se pronuncia como suena, sino desta manera, vallio, convirtiendo la g en l, y pronunciando dos ll.
/ BEGIN PAGE 43 /
Vergogna, esto es verguença, no se pronuncia como suena, sino desta manera, vergoña, convirtiendo la ultima g en tilde, y pronunciarla sobre la n. Vescica, esto es vegiga, tiene la mesma pronunciación que en la letra A tiene la / dición ambascia, y ansí la podrá el lector buscar allí. Uovo, esto es huebo, se pronuncia de la mesma manera que suena, pronunciando la u, aunque, por el diphtongo, casi se a de comer la u. Volto, esto es rostro, se pronuncia como si estuvierá escripto con b, diziendo bolto. Uva, esto es uva, se pronuncia con u, diziendo uba. Voi, esto es vos, se pronuncia como con b, diziendo boi. Vuoto, esto es vazio, se pronuncia como con b, diziendo vuoto, mas por el diphtongo se tiene de comer casi la segunda u.
Z
Zanciatore, esto es parlero charlatan, tiene la mesma pronunciación que en la letra A tiene la dición acento, y ansí podrá buscarla allí el lector. Zampognaro, esto es gaitero, no se pronuncia como suena, sino desta manera, / zampoñaro, convirtiendo la g en tilde, y pronunciarla sobre la n. Zucchero, esto es açucar, no se pronuncia como suena, sino desta manera, zuquero, convirtiendo la c y la h en q.
De la X no se pone regla alguna, ni exemplo, pues en esta lengua no se usa más que para nombres proprios, como Xenophonte, Xerges y Xanto, y los más en lugar de la x usan la s; ansí en escripto como en la pronunciación, aunque en un auctor moderno he visto usar la x en algunas diciones, como por exemplo estremo, que se escrive de ordinario con s, pone el dicho auctor en lugar de la s la x, diziendo extremo; pero es contra el parecer de quantos escriven bien la lengua italiana, que por tener propia ortografía, vien de la latina. Y aún se devría hazer en la lengua castellana para que todos escriviesen de una manera.
La Y griega nuestra de ninguna manera se usa en italiano.
/ BEGIN PAGE 44 /
Regla para entender de lo que sirven algunas señales que se ponen sobre algunas letras
En la lengua italiana se usa poner una virgulilla sobre una letra en algunas diciones, y ansí todas las vezes que la dicha virgulilla, baxando de sobre la mano yzquierda, estuviere sobre alguna letra, notará que sobre aquella letra se ha de pronunciar el acento con un poco de fuerça, pues con esta pronunciación se da a entender el significado de aquella dición, como, por exemplo, diziendo en italiano & indi se ne andò, esto es Y de allí se fue, que se le pone aquella virgulilla, como está dicho, para que la pronunciación aga la fuerça sobre la ò. Y signifique aquello a diferencia de lo que aquella palabra con las mesmas letras significa desta manera: io me ne ando a piacere, esto es Yo me voi a placer, / que en este ando, porque no haze fuerza la pronunciación sobre la o, no se pone aquella virgulilla sino en la vocal antes de la ultima, como luego se dirá. I ansí mesmo pesò, a diferencia de peso, pasò, a diferencia de paso, que lo uno se pesò con el peso, y lo otro se pasò andando de paso. También se pone esta virgulilla diziendo trinità, maestà, dirà, restò, ritornò, haziendo la fuerza del acento sobre aquella letra que tuviere aquella virgulilla. Ansí mesmo se pone la virgulilla de la manera dicha en à sola, y en è, y en ò. Exemplo de la a: Era giunto à salvamento. Exemplo de la e: Se amor non è che dunque è quel ch’io sento. Exemplo de la o: In che sto ò in quello. Donde huviere virgulilla en el principio, o en medio de la dición, que deziende de sobre la mano derecha, tal como esta, à, señala que tiene de hazer allí el acento, la fuerza; mas esta señal es muy poco usada, y ansí se topa raras vezes, bien que para los de la lengua castellana convinierá que / estuvieran todos los acentos señalados, porque los italianos, desde su nacimiento, aprenden con la costumbre del hablarla, el acentuarla, y ansí no tienen tanta necessidad destas apuntaciones; pero, a nosotros, como nos, es estrangera, teniamos necessidad de la apontación destos acentos en las primeras y medias sýlabas, porque de otra manera no se dexará de errar el acentuarla, como por exemplo si dixéssemos gli huomini amano, esto es los hombres aman, que se tiene de apuntar desta manera, àmano, haziendo el acento agudo allí en la primera à. Quiero dezir que se tiene de levantar un poco la voz, donde estuviere apuntado, y de allí adelante yr baxando la vox, porque si lebantase la voz en el medio o en el fin de la dición, deviéndose de lebantar allí, no se entendería lo que significava, como por exemplo si yo dixesse en castellano sulano es córto o escaso: si aquí no lebántase la voz sobre la primera o, sino que la lebántase al cabo sobre la ultima o (pues el acento siempre se señala
/ BEGIN PAGE 45 /
sobre letra de / las cinco vocales) no se entendería lo que significa la tal palabras, pues en lugar de dezir que sulano es córto o escaso, se entendería que dezía del, que cortó algun arbol, o otra cosa, y ansí tuvieran necesidad, los castellanos, de la dicha apuntación. Si en las emplentas de Italia las quisieran poner todas, mas pues no se haze, sírvale al lector esta regla, para que vaya advertido como tiene de hazer la pronunciación desta lengua.
Fin del Arte para aprender la lengua italiana
|