Contayning Rules for the perfect pronouncing of th'italian tongue: With familiar speeches: And certaine Phrases taken out of the best Italian Authors. With a historie called Arnal: and Lucenda. Set forth by Clau: Hollyband Gent: And now revised and corrected by F.P an Italian, professor and teacher of the Italian tongue.
Autore:
Clau: Hollyband | Hollyband Claudius
Luogo:
London | Londra
Editore:
Thomas Purfoot | Thomas Purfoot
Anno: 1608
Tipo: Grammatica
Metalingua:
Inglese
Lingua oggetto:
Italiano
Consistenza: [V] + 367 pp.
L'opera è priva di indice. Nella ricostruzione dell'indice si sono trascritti i titoli dei paragrafi mantenendo le diverse soluzioni tipografiche dell'originale (alternanza tondo/corsivo/maiuscoletto).
[Indice ricostruito]
To the most Vertuous and well given Gentleman, Maister Iohn Smith: Claudius Hollyband wisheth good successe & parpetuall felicitie. p. [I]
M. N. to the Booke. p. [III]
Claudius Hollyband to the Reader. p. [IV]
Certaine Rules for the pronounciation of th’Italian tongue. p. 1
Modo di favellar, e primo come il viādante domanderà la strada. p. [6]
The manner to talke, and first how a voyager may aske far the way. p. [7]
Dell’hostaria. p. 8 / Of the Inne or lodging. p. 9
Per la Stalla. Per il dormire. p. 12 / For the stable. For to goe to sleepe. p. 13
Pe’l Signor medico. p. 14 / For the Phisition. p. 15
Per pesar danari, e numerare. Del numero. p. 18 / For to weigh money, and tell. Of the number. p. 19
Per comperar panno, veluto, e altre cose diverse. p. 20 / For to buy cloth, velvet, and divers other things. p. 21
Per mercantare cavalli, et altri animali. p. 24 / To cheapen horses, and other beastes. p. 25
Per ferrar un cavallo. p. 28 / To shoe a Horse. p. 29
Per navigare. p. 30 / To goe by water. p. 31
Per Invitar uno. p. 32 / To byd one. p. 33
Per maritarsi. Per accordarsi à patrone, & Mercante. p. 34 / To be married. To bind himselfe with a master and Marchant. p. 35
Del Nodaro. p. 38 / Of the Notarie or Scrivener. p. 39
Dal’orefice. Per Muratori. p. 48 / Of the Goldsmith. For bricklayers. p. 49
Dal Spadoro. Per cantare & ballare. p. 50 / Of the cutler. To sing and daunce. p. 51
Dal libraro. Del Selaro. p. 52 / Of the Books binder. Of the Sadler. p. 53
Dal Calzolaro. p. 54 / Of the Shoemaker. p. 55
Dal Sarto. p. 56 / Of the Taylor. p. 57
Per accordar un figliuolo. Maestro di scola. p. 58 / To bind ones sonne. The Schoolemaster. p. 59
Dal S. Capitano. Ragionar con donne. p. 62 / Of a Captaine. To talke with women. p. 63
Pel il dazio. p. 64 / For the Custome. p. 65
Alcuni modi di parlare scielti da i megliori autori della lingua volgare. p. 68 / Heere followeth certayne phrases or manner of speaches taken out of the best Italian Authors. p. 69
For to decline a nowne of the masculine gender. p. 100
A nowne, of the Foeminine gender. p. 100
Let the learner learne these two verbes by hart, whereby he may decline all other kind of verbes. p. 101
Che i Discepoli deono amare il loro maestro, e pe’l contrario. p. 111
L’oratione del Signore. p. 113
I dodeci articoli della fede. p. 114
La benedittione di Mosè, secondo che il Signore haveva ordinato nella santa lege. p. 114
I dieci commendamenti de la santa lege del Signore. p. 115
Salmo, 143. p. 117
Salmo, 119. p. 118
Salmo, 25. p. 118
Oratione da dirsi inanzi mangiare. p. 119
Rendimento di gratia doppò il pasto. Salmo 117. p. 119
Avvertimenti a’ Precettori o Maestri di Schola: e come i costumi primieramente, o vero insieme con le lettere, si deon insegnare. p. 120
The Argument of this present Worke of Arnalt and Lucenda. p. 124
The Author. p. 126 / L’Auctore. p. 127
The Knight unto the Travailer. p. 140 / il cavalliere al viandante. p. 141
Arnalt to the Author. p. 180 / Arnalte à L’auttore. p. 181
The answere of Gierso to Arnalt. p. 224 / Risposta di Gierso, ad Arnalte. p. 225
Arnalt to the Travailer. p. 232 / Arnalt al Viandante. p. 233
Belisa to Lucenda. p. 236 / Belisa à Lucenda. p. 237
The answere of Lucenda to Belisa. p. 242 / Risposta di Lucenda a Belisa. p. 243
Arnalt. p. 248 / arnalte. p. 249
Belisa to Lucenda. p. 252 / Belisa à Lucenda. p. 253
The answere of Lucenda to Belisa. p. 260 / Risposta di Lucenda a Belisa. p. 261
The letter of Lucenda to Arnalt. p. 266 / lettera di lucenda ad Arnalt. p. 267
Arnalt. p. 272 / Arnalte. p. 273
The letter of Arnalt to Lucenda. p. 276 / Lettera d’Arnalte à Lucenda. p. 277
Arnalt to the Auctor. p. 286 / Arnalte àl’ Auttore. p. 287
The answere of Lucenda to Arnalt. p. 296 / risposta di lucenda ad Arnalte. p. 297
Arnalt to the travailer. p. 302 / Arnalte al Viandante. p. 303
The letter of defiance of Arnalt to Giuso. p. 316 / cartello d’arnalte à Gierso. p. 317
The answere of Gierso to the letter. p. 320 / risposta di gierso al cartello. p. 321
Arnalt to the Author. p. 326 / Arnalte à l’auttore. p. 317
The letter of Arnalt to Lucenda. p. 331 / Lettera d’Arnalte à Lucenda. p. 333
Arnalt followeth his purpose. p. 340 / arnalte segue il suo proposito. p. 341
Belisa to her brother. p. 344 / Belisa al suo fratello. p. 345
The answere of Arnalt. p. 352 / Risposta d’Arnalte. p. 353