Cioè: Dialoghetti Italiano-Tedeschi, Molto piacevoli e brevi, per facilitarne tanto più l’Intelligenza e l’Imitatione à Coloro che s’applicano ad imparare, per fondamento una delle dette Lingue; Composte già in Lingua francese ed Inglese dal Signor Claudio Mauger, Maestro famoso à Londra; mà hora, parte ritenuti, la più parte alterati, augmentati assai, ed accomodati al Genio ed alli Costumi d’Italia e di Germania da Matthia Cramero, Professore di Lingue &c.
Autore:
Matthia Cramero | Kramer Matthias
Luogo:
Norimberga | Norimberga
Editore:
Alle Spese delle Vedove di Giovanni Hofmann, e di Engelberto Streck | Vedove di Johann Hofmann e Engelbert Streck
Anno: 1708
Tipo: Altro
Raccolta bilingue (in italiano con testo tedesco a fronte) di dialoghi, proposti come modelli di lingua parlata. Come si dichiara nel sottotitolo della raccolta, si tratta di un adattamento dei dialoghi francesi e inglesi che si trovano in appendice alla French Grammar (1662 e ss.) di Claude Mauger.
Secondo frontespizio in lingua tedesca:
Das neue Parlament / Das ist: Italiänisch-Teutsche Gespräche Sehr anmuthig und kurtz / um dero Verstand und Imitation (Nachahmung) zu erleichtern den jenigen / welche eine von besagten Sprachen gründlich zu erlernen beflissen seynd. Vormals in Französich- und Englischer Sprach verfasset von Herrn Claude Mauger, weit-berühmten Sprach-Meistern zu Londen; Itzund aber / theils behalten / meistens geändert / reichlich vermehret / und auf die Art und Sitten von Wällsch- und Hoch-Teutschland gerichtet Von Matthia Kramer / Sprach-Meistern etc., Nürnberg, In Verlegung Johann Hofmanns / und Engelbert Strecks seel. / Wittiben.
Il volume è conservato presso la Biblioteca dell'Università di Zurigo ed è liberamente consultabile in Google Books.
Lingue oggetto:
Italiano
Tedesco
Sistema di scrittura:
Latino
Consistenza: [XXIV] + 176 pp.
Nella trascrizione dell'indice abbiamo adottato i seguenti criteri: abbiamo normalizzato il segno dell’Umlaut, reso nel testo con una e sovrascritta; abbiamo usato il maiuscoletto per rendere nel testo tedesco il tondo non gotico; abbiamo normalizzato il trattino dei composti lessicali tedeschi, reso nel testo con il segno <=>; abbiamo invece mantenuto le abbreviazioni (per es. zwischē) e la barra obliqua, usata nel testo tedesco come segno interpuntivo.
Tavola. | Register
Parte Prima. | Erster Theil.
Dialogo Primo: | Erstes Gespräch.
Trà due Amici. Pag. 1 | Zwischen zweyen Freundē. 1
Dialogo Secondo. | Zweytes Gespräch.
Trà due Cugine. 4 | Zwischen zweyen Basen. 4
Dialogo Terzo. | Drittes Gespräch.
Trà due Amici che imparano la Lingua Italiana (Toscana) 6 | Zwischen zw[e]yē guten Freunden so Italiänisch lernen. 6
Dialogo Quarto. | Vierdtes Gespräch.
Trà i medisimi. 9 | Zwischen eben denselben. 9
Dialogo Quinto. | Fünfftes Gespräch.
Trà Madre, e Figliuola. 11 | Zwischen Mutter und Tochter. 11
Dialogo Sesto. | Sechstes Gespräch.
Trà un Forestiero, ed un’Altro. 12 | Zwischen einem Fremden/ und einem andern. 12
Dialogo Settimo. Siebendes Gespräch.
Trà due Vicini. 14 | Zwischen zweyen Nachbaren. 14
Dialogo Ottavo. | Achtes Gespräch.
Trà due Amici. 16 | Zwischen zweyen guten Freunden. 16
Dialogo Nono. | Neuntes Gespräch.
Trà un Forestiere, ed un Tedesco. 18 | Zwischen einem Fremden/ und einem Teutschen. 18
Dialogo Decimo. | Zehentes Gespräch.
Trà un Forestiero, ed un Cocchiere. Pag. 19 | Zwischen einem Fremden/ und einem Kutscher. 19
Dialogo Undecimo. | Eilfftes Gespräch.
Trà un Forestiero, e un Cittadino Locandiere. 21 | Zwischen einem Fremden / und einem Bürger / der Zimmer hat zu verlehnen. 21
Dialogo Duodecimo. | Zwölfftes Gespräch.
Trà due Forestieri à Vienna. 23 | Zwischen zweyen Fremden zu Wien. 33 [23]
Dialogo Decimo Terzo. Dreyzehenets [sic] Gespräch.
Trà un Forestiero, ed un Amico Romano, a Roma. 24 | Zwischen einem Fremden/ und einem Freund von Rom/ zu Rom. 24
Dialogo Decimo Quarto. Vierzehentes Gespräch.
Trà un Forestiere, e un Corteggiano. 26 | Zwischen einem Fremden / und Hof Junckern. 26
Dialogo Decimo Quinto. Fünffzehentes Gespräch.
Trà un Forastiero, e un Capo-Vetturino. 27 | Zwischen einem Fremden/ und einem Roß-Leyher. 27
Dialogo Decimo Sesto. Sechzehentes Gespräch.
Del Levarsi di letto, e della Visita. 29 | Vom Aufstehen / und Besuchung. 29
Trà’l Padrone, suo Ragazzo, ed un Amico. 29 | Zwischen dem Herrn/ und seinem Jungen / und einem Freund. 29
Dialogo Decimo Settimo. | Siebenzehentes Gespräch.
Trà un Medico, ed un Ammalato. 41 | Zwischen einem Doktor, und einem Krancken. 41
Dialogo Decimo Ottavo. | Achtzehntes Gespräch.
Seconda Visita. 43 | Die zweyte Besuchung. 43
Dialogo Decimo Nono. | Neunzehentes Gespräch.
Terza Visita. 43 [45] | Die dritte Besuchung. 45
Dialogo Ventesimo. | Zwanzigstes Gespräch.
Trà due Sorelle. 48 | Zwischen zweyen Schwestern. 48
Dialogo Ventesimo Primo. | Ein und zwanzigstes Gespräch.
Trà due Fratelli. 50 | Zwischen zweyen Brüdern. 50
Dialogo Ventesimo Secondo. | Zwey und zwanzigstes Gespräch.
Trà due Amici che ritornano dalla Comedia. 52 | Zwischen zweyen guten Freunden / so aus der Comödie wider kommen. 52
Dialogo Ventesimo Terzo. | Drey und zwanzigstes Gespräch.
Trà due Damigelle Sorelle. 54 | Zwischen zweyen adelichen Fräulein Schwestern. 54
Dialogo Ventesimo Quarto. | Vier und zwanzigstes Gespräch.
Trà un Forestiero, ed un Sartore. 55 | Zwischen einem Fremden/ und einem Schneider. 55
Dialogo Ventesimo Quinto. | Fünff und zwanzigstes Gespräch.
Trà un Sartore, un Forestiero, e un Mercante di Drappi. 57 | Zwischen einem Schneider/ einem Fremden und einem Tuchhändler. 57
Dialogo Ventesimo Sesto. | Sechs und zwanzigstes Gespräch.
Trà il Sartore ed il sopradetto Gentilhuomo straniere. 59 | Zwischen dem Schneider/ und dem obbemeldten Cavallier (Edelmann). 59
Dialogo Ventesimo Settimo. | Sieben und zwanzigstes Gespräch.
Trà un Forastiero, e un Calzolaio. 62 | Zwischen einem Fremden und einem Schuhmacher. 62
Dialogo Ventesimo Ottavo. | Acht und zwanzigstes Gespräch.
Trà due giovani Cavallieri di [sic] imparano la Lingua Toscana. 64 | Zwischen zweyen Cava[l]lieren so Italiänisch lernen. 64
Dialogo Ventesimo Nono. | Neun und zwanzigstes Gespräch.
Trà due Gentilhuomini di cui l'uno è ritornato da una Campagna contro i Turchi in Ungheria. 68 | Zwischen zweyen Cavallieren/ deren einer aus einem Feldzug / wider die Türcken/ in Ungarn wider kommen. 68
Dialogo Trentesimo. | Dreysigstes Gespräch.
Trà due Amici. 73 | Zwischen zweyen guten Freunden. 73
Dialogo Trentesimo Primo. | Ein und dreysigstes Gespräch.
Trà due Damigelle. 74 | Zwischen zweyen jungen Fräulein/ oder Jungfern. 74
Dialogo Trentesimo Secondo. | Zwey und dreysigstes Gespräch.
Un Cavalliere Tedesco invita (prega) à desinare, un Cavalliere Italiano. 78 | Ein Teutscher Cavallier ladet (bittet) einen Italiänischen zum Mittagmahl. 78
Dialogo Trentesimo Terzo. | Drey und dreysigstes Gespräch.
Trà due Amici di Norimberga di cui uno è di ritorno d’Italia. 86 | Zwischen zweyen Freunden / von Nürenberg / deren einer aus Italien wider kommen. 86
Dialogo Trentesimo Quarto. | Vier und dreysigstes das Gespräch.
Della Tavola, trà due Amici. 89 | Von der Tafel / zwischen zweyen guten Freunden. 89
Dialogo Trentesimo Quinto. | Fünff und dreysigstes Gespräch.
Trà un Cavalliere ed il lui Cameriere. 101 | Zwischen einem Edelmann / und seinem Cammer-Diener. 101
Dialogo Trentesimo Sesto. | Sechs und dreysigstes Gespräch.
Trà un Forestiere Italiano, un Cameriere, e un Amico tedesco. 104 | Zwischen einem Fremden / so ein Italiäner / und einem Freund / so ein Teutscher. [104]
Dialogo Trentesimo Settimo. | Sieben und dreysigstes Gespräch.
Trà due Compatrioti. 110 | Zwischen zweyen Lands-Leuten. 110
Dialogo Trentesimo Ottavo. | Acht und dreysigstes Gespräch.
Trà due Amici compatrioti, in Italia. 113 | Zwischen zweyen guten Freunden so Lands-Leute; in Italien. 113
Dialogo Trentesimo Nono. | Neun und dreysigstes Gespräch.
Dell’andare à spasso, frà alcuni buoni Amici. 116 | Von Spatziren gehen/ zwischē [e]ttlichen guten Freunden. 116
Dialogo Quarantesimo. | Vierzigstes Gespräch.
Trà un Padrone, e’l suo Cameriere, a cui vengono fatti diversi Commandi. 123 | Zwischen einem Hern / und seinem Cammer-Diener / welchem er unterschiedliches befiehlet. 123
Dialogo Quarantesimo Primo. | Ein und vierzigstes Gespräch.
Trà un Compratore e un Mercante di Drappi. 129 | Zwischen einem Käuffer/ und einem Tuchhändler. 129
Dialogo Quarantesimo Secondo. | Zwey und vierzigstes Gespräch.
Trà un Compratore, e un Cappellaio. 130 | Zwischen einem Käuffer/ und einem Hutmacher (Huter/ Hut Staffierer.) 130
Dialogo Quarantesimo Terzo. | Drey und vierzigstes Gespräch.
Trà una Dama ed un Sartore. 134 | Zwischen einer Dame/ und einem Schneider. 134
Dialogo Quarantesimo Quarto. | Vier und vierzigstes Gespräch.
Trà una Cameriera, e la sua Damigella giovanetta. 135 | Zwischen einer Cammermagd/ und ihr junges Fräulein. 135
Dialogo Quarantesimo Quinto. | Fünff und vierzigstes Gespräch.
Trà un Governatore ed un Signorino giovanetto. 136 | Zwischen einem Hofmeister/ und einem jungen Herrlein. 136
Dialogo Quarantesimo Sesto. | Sechs und vierzigstes Gespräch.
Trà due Amici che giuocano alle carte. 138 | Zwischen zweyen Freunden/ so mit Karten spielen. 138
Dialogo Quarantesimo Settimo. | Sieben und vierzigstes Gespräch.
Trà due altri simili. 141 | Zwischen zweyen/ andern vergleichen. 141
Dialogo Quarantesimo Ottavo. | Acht und vierzigstes Gespräch.
Trà due amici donde (di cui) l’uno è afflitto. 143 | Zwischen zweyen Freunden/ deren einer betrübt ist. 143
Dialogo Quarantesimo Nono. | Neun und vierzigstes Gespräch.
Trà due Amici che si rincontrano alla Campagna vicino à Roma. 147 | Zwischen zweyen Freunden/ welche einander antreffen/ auf dem Lande/ unfern von Rom. 147
Dialogo Cinquantesimo. | Fünffzigstes Gespräch.
Trà un Viandante, che da Civita-vecchia và à Livorno, ed un Marinaro. 150 | Zwischen einem Reisenden/ welcher von Civitâ-Vecchia nacher Livorno reiset/ und einem Schiffer zur See. 150
Dialogo Cinquantesimo Primo. | Ein und fünffzigstes Gespräch.
Trà un Viandante, un Hoste, ed un Cocchiere. 153 | Zwischen einem Reisenden/ einem Wirt/ und einem Kutscher. 153
Dialogo Cinquantesimo Secondo. | Zwey und fünffzigstes Gespräch.
Trà due Viandanti, nel Camino. 169 | Zwischen zweyen Reisenden / auf dem Weg. 169
Dialogo Cinquantesimo Terzo. | Drey und fünffzigstes Gespräch.
Trà altri due Viandanti. 172 | Zwischen andern zweyen Reisenden. 172
Parte Seconda. | Zweyter Theil.
Dialogo Primo. | Erster Gespräch.
Trà due più Amici. Di propositi misti (miscellanei.) Pag. 1 | Zwischen zweyen und mehr Freunden / von allerhand Sachen untereinander. 1
Collatione. | Frühstück.
Per scrivere Lettere &c. 3 | Briefe zu schreiben. 3
Delle Novità. 5 | Von neuen Zeitungen. 5
Delle Gazzette. 6 | Von Post-Zeitungen. 6
Delle Poste, del Cambio, dell’Indrizzo di lettere &c. 7 | Von der Post / von Wechsel / von Beeellung [sic] der Brieffen etc. 7
Per domandare d’una persona. e Descrittione di essa. 12 | Um nach einer eine Person zu fragen/ und Beschreibung derselben. 12
Del Tempo e delle Stagioni. 14 | Von dem Wetter und Jahr-Zeiten. 14
Del Dimandare che cosa si fà; e varie altre Domande. 21 | Von Fragen was einer machet/ und allerhand andern Fragen. 21
Dialogo Secondo. | Zweytes Gespräch.
Trà due è più Amici; Delli Rincontri, e Visite. 27 | Zwischen zweyen und mehr Freunden / von Antreffung und Besuchungen. 27
Dialogo Terzo. | Drittes Gespräch.
Trà due ô più Amici che vanno fuori à spasso. 34 | Zwischen zweyen/ oder mehr Freunden / welche hinaus spatziren gehen. 34
Dialogo Quarto. | Viertes Gespräch.
Visita d’un Amico che si stà in Villa. 40 | Besuchung eines Freunds auf seinem Land Gut. 40
Dialogo Quinto. | Fünfftes Gespräch.
Trà alcuni: Amici contiene il Racconto di una Spasseggiata fatta; it. della Caccia. 47 | Zwischen etlichen Freunden/ enthaltēd die Erzehlung eines gethanen Spatzier-Gangs. Item von der Jagd. 47
Dialogo Sesto. | Sechstes Gespräch.
Trà due Damigelle Nobili, che vanno à spasso ad’un bel Giardino alla mattina. 54 | Zwischen zweyen adelichen Fräulein/ welche in früher Morgen-Stund/ in einem schönen Garten spatzieren gehen. 54
Dialogo Settimo. | Siebentes Gespräch.
Trà un Cavalliere ed una Damigella ch’e Sposa. 61 | Zwischen einem Cavallier, und einem Fräulein / so eine Braut ist. 61
Dialogo Ottavo. | Achtes Gespräch.
Trà una e più Persone che vengono dar’ una visita à due Damigelle nobili; it. à Cavallieri e Dame, in Ridotto. 66 | Unter einer/ und mehr Personen/ so da kommen Visite abzulegen / zweyem adelichen Fräulein; Item Cavalliers und Damen, in Gesellschafft. 66
Dialogo Nono. | Neuntes Gespräch.
Trattenimento amoroso. | (Liebes Gespräch.)
Trà un Giovane Cavalliere Amante ed una Damigella nobile. 69 | Zwischen einem jungen verliebten Cavallier, und einer adelichen Fräulein. 69
Dialogo Decimo. | Zehentes Gespräch.
Partenza | Abschied.
Trà le due Persone sopradette. 72 | Zwischen beyden obbesagten Personen. 72
Dialogo Undecimo. | Eilfftes Gespräch.
Trà un Cavallier Francese innamorato, ed una Dama tedesca &c. 77 | Zwischen einem verliebten Frantzösischen Cavallier, und einer teutschen Dame. 77
Dialogo Duodecimo. | Zwölfftes Gespräch.
Trà il sudetto Cavalliere Francese, e la Dama sudetta. 18 [78] | Zwischen obbemeldten Frantzösischen Cavallier, und und [sic] obbesagter Dame. 18 [78]
Dialogo Decimo Terzo. | Dreyzehendes Gespräch.
Un Viandante, su’l punto del suo partire, si licentia da un suo Amico. 28 [84] | Ein Reisender da er eben fort will/ nimmet Abschied von einem guten Freund. 28 [84]
Dialogo Decimo Quarto. | Vierzehentes Gespräch.
Il Forestiere, andato dal Barbiere, discorre con esso lui. 88 | Der Fremde gehet zu einem Barbier / und redet mit ihm. 88
Dialogo Decimo Quinto. | Fünffzehendes Gespräch.
Un Cavalliere straniero si fà pagar’ una lettera di Cambio da un Mercante (Banchiere.) 94 | Ein fremder Cavallier, läst sich einen Wechsel-Brief zahlen / von einem Kauffmann (Wechsel-Herren.) 94
Dialogo Decimo Sesto. | Sechzehentes Gespräch.
Il Forestiere, su’l punto della sua partenza per ripatriare, si licentia da un Cavalliere di quel paese, Amico suo partialissimo. 103 | Der Fremde/ da er eben nun wieder nach haufe zu reisen aufbrechen will/ deurlaubet sich von einem Cavallier selbiges Landes/ so sein sonderbarer Freund ist. 103
Dialogo Decimo Settimo. | Siebenzehentes Gespräch.
Il Forestiere, alla sua Partenza, fà un Presente al suo Fautore, Benefattore &c. in ricompensa de’ favori ricevuti da esso. 106 | Der Fremde bey seiner Abreise/ thut eine Verehrung seinem Gönner / Gutthäter etc./ zur Vergeltung der von ihm empfangenen Wolthaten. 106
Dialogo Decimo Ottavo. | Achtzehntes Gespräch.
Il medesimo Cavalliere che sene parte, fà un presente ad una Dama, di cui egli s’è acquistato l’amicitia. 109 | Eben der wegreisende Cavallier machet ein Present einem Frauen-Zimmer / dero Freundschafft er ihm erworden. 109
Dialogo Decimo Nono. | Neunzehentes Gespräch.
Il Cavalliere forastiere, di Ritorno in Patria và trovar’ un suo Amico, per fargli suoi complimenti. 113 | Der fremde Cavallier, so wider in sein Vatterland kommen/ gehet zu einem seinen Freund / um ihn seine Complimenten zu machen. 113
Dialogo Ventesimo. | Zwanzigstes Gespräch.
Un’Habitante và à felicitare l’amico del suo Ritorno da un lungo Viaggio. 116 | Ein Innwohner gehet hin glückwünschē/ dem Freund wegen seiner Widerkunfft von einer langen Reise. 116
Dialogo Ventesimo Primo. | Ein und zwanzigstes Gespräch.
Un'altra Felicitatione fatta ad un’Amico al di lui Ritorno in Patria. 119 | Ein andere Glückwunschung an einen Freund / bey seiner Widerkunfft / in sein Vatterland. 119
Dialogo Ventesimo Secondo. | Zwey und zwanzigstes Gespräch.
Un Cavallier tedesco (oltramontano) che si trova in Italia, visita un Cavallier Italiano. 123 | Ein teutscher Cavallier, sich in Italien befindend/ besuchet einen Italiänischen Cavallier. 123
Dialogo Ventesimo Terzo. | Drey und zwanzigstes Gespräch.
Visita familiare trà buoni Amici. 125 | Gemeinsame Besuchung/ unter guten Freunden 126 [125]
Dialogo Ventesimo Quarto. | Vier und zwanzigstes Gespräch.
Il Forestiere prende licenza (si licentia) con diversi complimenti dal suo Amico, à cui egli ha dato Visita. 127 | Der Fremde n[i]mmt Urlaub (deurlaubet sich) mit verschiedenen Complimenten/ von dem Freund/ deme er Visite geben. 127
Dialogo Ventesimo Quinto. | Fünff und zwanzigstes Gespräch.
Un Medico visita un Forestiere ammalato. 130 | Ein Medicus besuchet einen Fremden der Kranck ist. 130
Dialogo Ventesimo Sesto. | Sechs und zwanzigstes Gespräch.
Il Forestiere visita, e consola un suo Amico ammalato. 134 | Der Fremde besuchet / [u]nd tröstet einen seinen Freund der Kranck ist. 134
Dialogo Ventesimo Settimo. | Sieben und zwanzigstes Gespräch.
Il Medico visita un suo Ammalato rinconvalescente. 136 | Ein Medicus besuchet einen Krancken der wider besser wird. 136
Dialogo Ventesimo Ottavo. | Acht und zwanzigstes Gespräch.
Il Forestiere visita un suo Amico ferito. 138 | Der Fremde besuchet einen Freund/ der blessirt (verwundet) ist. 138
Dialogo Ventesimo Nono. | Neun und zwanzigstes Gespräch.
Un Cirurgico viene à curare un Ferito. 140 | Ein Wund-Artzt kommet zu zu [sic] curiren einen Blessirten. 140
Dialogo Trentesimo. | Dreysigstes Gespräch.
Il Cirurgico parla con un Forestiere à cui è venuto qualche Accidente. 147 [141] | Der Wund-Artzt redet mit einem Freund/ welchem ein Zustand kommen ist. [141]
Dialogo Trentesimo Primo. | Ein und Gespräch.
Un Medico prescrive ad un Cavalliere forastiere la Dieta che hà da osservare per conservarsi sano, e viver lungo tempo. [145] | Ein Medicus schre[i]bt einem fremden Cavallier die Lebens-Ordnung vor / um sich gesund zu erhalten/ und lang zu leben. [145]
Dialogo Trentesimo Secondo. | Zwey und dreysigstes Gespräch.
Un’Amico visita l’altro moribondo, e poi morto. [164] | Ein Freund besuchet den andern der in Zügen ligt/ und drauf gestorben. [164]
Dialogo Trentesimo Terzo. | Drey und zwantzigstes [sic] Gespräch.
Trà due Amici: Delli Beni che si può cavare dalla Conversazione. [169] | Zwischen zweyen Freunden: von dem Nutzen und Vortheil so man auf der Conversation schöpffen kan. [169]