ایتالیانجە و تركجە مكالمەلر [İtalyanca ve Türkçe mükalemeler (trad. 'Conversazione in italiano e in turco')] / Conversazione in lingua turca e italiana
Autore:
محمد روحی [Meḥmed Rūḥi] | Ruhi Mehmed
INDICE - FIHRIST
Alfabeto |
حروفات |
p, 5 |
Numerazione |
اسماء اعداد |
p, 10 |
Della settimana |
هفتەیه دائر |
p, 14 |
Mese solare |
شهور شمسیه |
p, 14 |
«lunare |
شهور قمریه |
p, 15 |
Nomi |
اسماء معنویه |
p, 15 |
Del tempo |
زمانه دائر |
p, 17 |
Del corpo umano |
وجود انسانی به دائر |
p, 18 |
Famglia |
عائله |
p, 20 |
Degli alimenti |
طعامه دائر |
p, 22 |
Frutta |
میوەلر |
p, 25 |
Degli alberi |
اغاجلر |
p, 26 |
Altre piante |
سبزوات |
p, 27 |
Delle vesti |
البسەیه دائر |
p, 29 |
Casa e mobili |
برخانەنك اوفق تفك آوادانلغى |
p, 32 |
Di alcuni merci |
تجارته دائر |
p, 34 |
Delle arti |
صنعته دائر |
p, 36 |
Degli strumenti |
صنعته دائر ادوات |
p, 38 |
I colori |
الوان، رنكلر |
p, 39 |
Edifici |
بنای عظیملر |
« |
Metalli e minerali |
اجزای معدنیه |
p, 41 |
Dei sentimenti |
قوت حاسەلرە دائر |
p, 42 |
Dell’istruzione |
محل تدریسە دائر |
p, 46 |
Paese, nazione |
بلاد مشهوره |
p, 49 |
Dell’abitazione |
مساكن |
p, 51 |
Della marina |
امور بحریه |
« |
Del vento |
روزکار |
p, 54 |
Della terra |
ارضه دائر |
« |
Della dignità |
مقامه دائر |
p, 56 |
Dell’armata |
عساكره مخصوص |
p, 57 |
Genere umano |
نوع بشر |
p, 61 |
Le quattro stagioni |
درت فصل |
p, 62 |
Degli astri |
نجومه دائر |
« |
Quattro elementi |
عناصر اربعه |
p, 63 |
Gli animali |
حیوانات |
p, 64 |
I fiori |
چیچکار |
p, 67 |
Perbi all’infinito |
مصدرلر |
p, 68 |
Esempi di verbi |
افعالك امثالی |
p, 78 |
Conversazione |
مكالمات |
p, 85 |
Frasi e proverbi |
جمل حكمیه وضروب امثال |
p, 150 |
Indice
INDICE - FIHRIST
Alfabeto |
حروفات |
p, 5 |
Numerazione |
اسماء اعداد |
p, 10 |
Della settimana |
هفتەیه دائر |
p, 14 |
Mese solare |
شهور شمسیه |
p, 14 |
«lunare |
شهور قمریه |
p, 15 |
Nomi |
اسماء معنویه |
p, 15 |
Del tempo |
زمانه دائر |
p, 17 |
Del corpo umano |
وجود انسانی به دائر |
p, 18 |
Famglia |
عائله |
p, 20 |
Degli alimenti |
طعامه دائر |
p, 22 |
Frutta |
میوەلر |
p, 25 |
Degli alberi |
اغاجلر |
p, 26 |
Altre piante |
سبزوات |
p, 27 |
Delle vesti |
البسەیه دائر |
p, 29 |
Casa e mobili |
برخانەنك اوفق تفك آوادانلغى |
p, 32 |
Di alcuni merci |
تجارته دائر |
p, 34 |
Delle arti |
صنعته دائر |
p, 36 |
Degli strumenti |
صنعته دائر ادوات |
p, 38 |
I colori |
الوان، رنكلر |
p, 39 |
Edifici |
بنای عظیملر |
« |
Metalli e minerali |
اجزای معدنیه |
p, 41 |
Dei sentimenti |
قوت حاسەلرە دائر |
p, 42 |
Dell’istruzione |
محل تدریسە دائر |
p, 46 |
Paese, nazione |
بلاد مشهوره |
p, 49 |
Dell’abitazione |
مساكن |
p, 51 |
Della marina |
امور بحریه |
« |
Del vento |
روزکار |
p, 54 |
Della terra |
ارضه دائر |
« |
Della dignità |
مقامه دائر |
p, 56 |
Dell’armata |
عساكره مخصوص |
p, 57 |
Genere umano |
نوع بشر |
p, 61 |
Le quattro stagioni |
درت فصل |
p, 62 |
Degli astri |
نجومه دائر |
« |
Quattro elementi |
عناصر اربعه |
p, 63 |
Gli animali |
حیوانات |
p, 64 |
I fiori |
چیچکار |
p, 67 |
Perbi all’infinito |
مصدرلر |
p, 68 |
Esempi di verbi |
افعالك امثالی |
p, 78 |
Conversazione |
مكالمات |
p, 85 |
Frasi e proverbi |
جمل حكمیه وضروب امثال |
p, 150 |
/ BEGIN PAGE [1] /
ایتالیانجە قونوشەلم
–––––
ایتالیانجە و تركجە مكالمەلر
***
مؤلفی
خاصە اردوی همایوننە منسوب پیادە ملازملرندن
محمد روحی
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
CONVERSAZIONE
IN
LINGUA TURCA E ITALIANA
–––––
PER
MEHMED RUHI
Officiale Ottomano
–––––––––––––––––––––––––––––
نظارت جلیلۀ معارفك رخصتیلە طبع اولنمشدر
–––––––––––––––––––––––––––––
استانبول
(آ. آصادوریان) شركت مرتبیە مطبعەسی – باب عالی جادەسندە نومرو ٥٢
١٣٠٩
/ BEGIN PAGE [2] /
/ BEGIN PAGE [3] /
AL LETTORE
Offro questo mio piccolo lavoro alla gioventù studiosa che vuole apprendere con facilità la lingua turca.
Questo dizionario formato in dialoghi, si studia con piacere, i vocaboli che vi si trovano restano facilmante impressi.
Una copiosa e vaga scelta di parole e locuzioni che contiene fa conoscere ed apprezzare le dovizie delle due lingue.
M. RUHI
/ BEGIN PAGE [4] /
افادۀ مرام
ایتالیان لساننك تحصیلنە چالیشان وطنداشارمە عاجزانە بر خدمتدە بولنمق وعثمانلیجە تحصیلنی آرزو ایدن ایتالیانلرەدە تسهیلات كوسترمك مقصدیله شو اثری وجوده كتیردم.
لسانمزده كثیر الاستعمال اولان اسامی، مصادر، افعال، مكالمات، جمل حكمیه، بعض ضروب امثالی تركجه درج ایتدكدن صكره عباره سی تركجه و حروفی ایتالیانجه اولە رق دخى بالتحریر بونلرك بعده ایتالیانجەسنی كوستردم.
بو یولده براثرى ایلك دفعه انظار معارف پرورانه وضعه موفقیت ناچیزانەم پادشاه قدردان و خلیفۀ رسول یزدان }غازی عبدالحمید خان ثانی{ افندمز حضرتلرینك سایۀ فیضوایۀ ملوكانەلرندە اولان تحصیلم ثمرەسی بولندیغنی تحدیثاً للنعمة عرض و بیان ایدرم.
محمد رومی
/ BEGIN PAGE [5] /
ایتالیان حروفاتی
ایتالیان لساننی قرائت ایتمك ایچون فرانسزجەده اولدیغی كبی صولدن صاغه طوغری باشلاملی.
لسان مزبورك حروفاتی یكرمی ایكی اولوب بونلرك اشكال و تلفظلری بروجه زیر بیان اولنور.
اشكال |
تسمیە |
تلفظ |
اشكال |
تسمیە |
تلفظ |
a |
آ |
ا |
m |
امّە |
م |
b |
بە |
ب |
n |
آنّە |
ن |
c |
چە |
چ |
o |
او |
و |
d |
دە |
د |
p |
پە |
پ |
e |
ﮫُ |
آ |
q |
قو |
ق |
f |
افە |
ف |
r |
ارّە |
ر |
g |
جی |
ج |
s |
اسّە |
س |
h |
آقّا |
ح |
t |
تە |
ت |
i |
ایْ |
ی |
u |
اُ |
اُ |
j |
ای لونغو |
ایْ |
v |
وە |
و |
k |
قا |
ق |
z |
زەْتا |
ز |
l |
آلّە |
ل |
|
|
|
Pagina 6
مذكور هرفلر تكرمی ایكی عدد اولوب بشینە یعنی a e i o u حرفلریندە (ووُقالی) حروف صوتیە وقصورلرینە دخی (قُونْسُونٰانْتٖی) حروف غیر صوتیە تسمیە اولنور.
هر نوقت بر سوزە ویاخود بر عبارەیە باشلانورسە اك اول تحریر اولنەجق حروفاتك بیوك حرفدن یازلمسی اقتضاسندندر.
بونلردە زیردە بیان اولنان مقدردن عبارتدر.
A B C D E F
G H I J K L
M N O P Q R
S T U V Z
صدالی حروفات
a e i o u
حروف هجا
aia aie aio
Pagina 7
ba |
be |
bi |
bo |
bu |
ca |
ce |
ci |
co |
cu |
da |
de |
di |
do |
du |
fa |
fe |
fi |
fo |
fu |
ga |
ge |
gi |
go |
gu |
la |
le |
li |
lo |
lu |
ma |
me |
mi |
mo |
mu |
na |
ne |
ni |
no |
nu |
pa |
pe |
pi |
po |
pu |
qua |
que |
qui |
quo |
qu |
ra |
re |
ri |
ro |
ru |
sa |
se |
si |
so |
su |
ta |
te |
ti |
to |
tu |
va |
ve |
vi |
vo |
vu |
za |
ze |
zi |
zo |
zu |
***
Le lettere della lingua Ottomana sono trentaquattro, cioè:
Pagina 8
Valore |
Pronunzia |
Forma |
Valore |
Pronunzia |
Forma |
t |
ti |
ط |
a |
elif |
ا |
z |
zi |
ظ |
b |
be |
ب |
a |
ain |
ع |
p |
pe |
پ |
g |
gain |
غ |
t |
te |
ت |
f |
fe |
ف |
s |
se |
ث |
h |
caf |
ق |
g |
gim |
ج |
che |
chef |
ك |
c |
cim |
چ |
ghe |
ghef |
ﮎ |
h |
ha |
ح |
ne |
nef |
ݣ |
hi |
hi |
خ |
l |
lam |
ل |
d |
dal |
د |
m |
mim |
م |
z |
zal |
ذ |
n |
nun |
ن |
r |
ra |
ر |
v |
vav |
و |
z |
ze |
ز |
he |
he |
ﮬ |
g |
ge |
ژ |
he |
he |
ه |
s |
sin |
س |
la |
lam elif |
لا |
sciun |
sciun |
ش |
i |
ie |
ی |
s |
sad |
ص |
|
|
|
d |
dat |
ض |
Pagina 9
ALFABETO
ا ب پ ت ث ج چ ح خ
د ذ ر ز ژ س ش ص ض
ط ظ ع غ ف ق ك ﮎ ݣ
ل م ن و ﮬ ە لا ی.
SILLABA 1a.
بو، تو، ثو، پو، جو، چو، حو، خو، دو، ذو، رو،
زو، ژو، سو، شو، صو، ضو، طو، ظو، عو، غو،
فو، قو، كو، لو، مو، نو، وو، هو، یو
SILLABA 2a.
بە، پە، تە، ثە، جە، چە، حە، خە، دە، ذە، ره، زه،
ژه، سه، شه، صه، ضه، طه، ظه، عه، غه، فه، قه،
كه، له، مه، نە، وه، هه، یه.
SILLABA 3a.
بی، پی، تی، ثی، جی، چی، حی، خی، دی، ذی، ری،
Pagina 10
زی، ژی، سی، شی، صی، ضی، طی، ظی، عی، غی،
فی، قی، كی، لی، می، نی، وی، هی، یی.
١, ٢, ٣, ٤, ٥, ٦, ٧, ٨, ٩, ٠
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
***
اساء اشارت
(Numerazione) |
(Esmai adat) |
(اسماء عدد) |
Uno, una |
bir |
بر |
Due |
icki |
ایكی |
Tre |
uc |
اوچ |
Quattro |
dort |
درت |
Cinque |
besc |
بش |
Sei |
alti |
آلتی |
Sette |
iedi |
بدی |
Otto |
sechiz |
سكز |
Nove |
docuz |
طقوز |
Dieci |
on |
اون |
Undici |
on bir |
اون بر |
Pagina 11
Dodici |
on ichi |
ا اون ایكی |
Tredici |
on uc |
اون اوچ |
Quattordici |
on dort |
اون درت |
Quindici |
on besc |
اون بش |
Sedici |
on alti |
اون آلتی |
Diciassette |
on iedi |
اون یدى |
Diciotto |
on sechiz |
اون سكز |
Diciannove |
on docuz |
اون طقوز |
Venti |
ighirmi |
یكرمی |
Ventuno |
ighirmi bir |
یكرمی بر |
Trenta |
otouz |
اوتوز |
Quaranta |
chirck |
قرق |
Cinquanta |
elli |
اللی |
Sessenta |
altmisc |
آلتمش |
Settenta |
ietmisc |
یتمش |
Ottanta |
sechsen |
سكسان |
Novanta |
docsan |
طفسان |
Cento |
iuz |
یوز |
Due cento |
ichi#iuz |
ایكییوز |
Trecento |
uc#iuz |
اوچیوز |
Quattrocento |
dort#iuz |
درتیوز |
Pagina 12
Cinquecento |
besc#iuz |
بشیوز |
Seicento |
alti#iuz |
آلتیوز |
Settecento |
iedi#iuz |
یدییوز |
Ottocento |
sechiz#iuz |
سكزیوز |
Novecento |
docuz#iuz |
طقوزیوز |
Mille |
bin |
بیك |
Duemila |
ichi#bin |
ایكی بیك |
Tremila |
uc#bin |
او چبیك |
Quattromila |
dort#bin |
درت بیك |
Cinquemila |
besc#bin |
بشبیك |
Seimila |
alti#bin |
التی بیك |
Settemila |
iedi#bin |
یدى بیك |
Ottomila |
sechiz#bin |
سكزبیك |
Novemila |
docuz#bin |
طقوز بیك |
Diecimila |
on#bin |
اون بیك |
Ventimila |
ighirmi#bin |
یكرمى بیك |
Trentamila |
otuz#bin |
اوتوزبیك |
Quarantamila |
chirck#bin |
قرق بیك |
Cinquantamila |
elli#bin |
اللی بیك |
Sessantamila |
altmisc#bin |
آلتمش بیك |
Settantamila |
ietmisc#bin |
یتمش بیك |
Pagina 13
Ottantamila |
sechsen#bin |
سكسان بیك |
Novantamila |
docsan#bin |
طقسان بیك |
Centomila |
iuz#bin |
یوز بیك |
Un milione |
bir milion |
برملیون |
Un bilione |
bir miliar |
بر ملیار |
2 |
|
۲ |
Primo |
biringi |
برنجی |
Secondo |
ichingi |
ایكنجی |
Terzo |
uciungi |
اوچنجی |
Quarto |
dordungi |
دردنجی |
Quinto |
bescingi |
بشنجی |
Sesto |
altingi |
آلتنجی |
Settimo |
iedingi |
یدنجی |
Ottavo |
sechizingi |
سكزنجی |
Nono |
docuzingi |
طقوزنجی |
Decimo |
onungi |
اوننجی |
Centesimo |
iuzde#bir |
یوزده بر |
Millesimo |
binde#bir |
بیكدە بر |
Pagina 14
3 |
|
۳ |
(Della settimana) |
(Haftaia dair) |
هفتەیە دائر)) |
Lunedi |
pazar irtesi |
پازار ایرتسی |
Martedi |
sali |
صالی |
Mercoledi |
ciarcsambih |
چهار شنبیه |
Giovedi |
pengiscembih |
پنچشنبیه |
Venerdi |
giuma |
جمعه |
Sabato |
giuma irtesi |
جمعه ایرتسی |
Domenica |
pazar |
پازار |
4 |
|
٤ |
(Mese solare) |
(Scihur scemsie) |
(شهور شمسیه) |
Gennaio |
chianuni#sani |
كانون ثانی |
Febbraio |
sciubat |
شباط |
Marzo |
mart |
مارت |
Aprile |
nisan |
نیسان |
Maggio |
mais |
مایس |
Giugno |
haziran |
حزیران |
Luglio |
temmuz |
تموز |
Agosto |
agostos |
آغستوس |
Settembre |
ilul |
ایلول |
Pagina 15
Ottombre |
tescrini#ewel |
تشرین اول |
Novembre |
tescrini#sani |
تشرین ثانی |
Dicembre |
chianuni#ewel |
كانون اول |
5 |
|
٥ |
(Mese lunare) |
(Scihur kamerie) |
(شهور قمریه) |
Primo mese |
mouharrem |
محرم |
Secondo » |
sefer |
صفر |
Terzo » |
rebi#ul#ewel |
ربیع الاول |
Quarto » |
rebi#ul#ahir |
ربیع الاخر |
Quinto » |
gemazi#ul#ewel |
جماذى الاول |
Sesto » |
gemazi#ul#ahir |
جماذى الاخر |
Settimo » |
regeb |
رجب |
Ottavo » |
scaban |
شعبان |
Nono » |
ramazan |
رمضان |
Decimo » |
scewal |
شوال |
Undecimo » |
zilcade |
ذی القعده |
Dodicesimo » |
zilhigge |
ذی الحجه |
6 |
|
٦ |
(Nomi) |
(Esmai manevie) |
(اسماء معنویه) |
Universo |
alem |
عالم |
Pagina 16
Dio |
Allah, genabi hach |
الله، جناب حق |
Iddio |
tanri |
تڭری |
Creatore |
iaradigi, halch el mevgiudat |
یرادیجی، خلق الموجودات |
Creato |
mahluchat |
مخلوقات |
Naturale |
mevgudat, tabiat |
موجودات، طبیعت |
Spirito |
ruh |
روح |
Corpo |
gesed, vugiud, ghovde |
جسد، وجود، كوده |
Materia |
heiola, madde |
هیولا، ماده |
Mondo |
dunia |
دنیا |
Firmamento |
ildiz ghughi |
یلدیز كوكی |
Stella |
ildiz |
یلدین |
Cielo |
ghogh |
كوك |
Paradiso |
gennet |
جنت |
Inferno |
gehennem |
جهنم |
Santo |
evlia, veli |
اولیا، ولی |
Angelo |
melaiche. melech |
ملائكه، ملك |
Martire |
scehid |
شهید |
Apostolo |
resuli echrem |
رسول اكرم |
Corano |
Curani azimu#escan |
قرأن عظیم الشان |
Pagina 17
Bibbia |
Tevrat |
تورات |
Vangelo |
Ingili#scerif |
اینجیل شریف |
Profeta |
peigamber |
پیغمبر |
Profetico |
nebevi |
نبوی |
Demonio, diavolo |
sceitan |
شیطان |
7 |
|
٧ |
(Del tempo) |
(Zamane dair) |
زمانه دائر)) |
Secolo |
asir, iuz illich |
عصر، یوز ییللق |
Anno |
sene, il |
سنه، ییل |
Anno intercalare |
sal ghebise |
سال كبیسه |
Epoca |
tarih, zeman |
تاریخ، زمان |
Data |
tarih |
تاریخ |
Vita |
haiat |
حیات |
Giorno |
ghun, nihar |
كون، نهار |
Notte |
ghige, leil |
كیجه، لیل |
Mattina |
sabah |
صباح |
Sera |
achscam |
اقشام |
Mezzogiorno |
oile vacti |
اوكله وقتی |
Mezza notte |
ghege iarisi |
كیجه یاریسی |
Iersera |
dun ghege |
دون اقشام |
Un’ora |
bir saat |
بر ساعت |
Pagina 18
Minuto |
dachica |
دقیقه |
Terzo |
salise |
ثالثه |
Principio |
ibtida |
ابتدا |
Mezzo |
orta, vasat |
اورته، وسط |
Fine |
nihaiet, intiha |
نهایت، انتها |
8 |
|
٨ |
(Del corpo umano) |
(Vugiudi insanie dair) |
(وجود انسانی یە دائر) |
Membra |
aza |
اعضا |
Testa |
basc |
باش |
Tempia |
culak tosi |
قولاق طوزی |
Aorta |
sciah damari |
شاه طمری |
Fronte |
alin |
آلین |
Cranio |
basc tasi |
باش طاسی |
Viso, faccia, volto |
ius, cehre, benis |
یوز، چهره بكز |
Occhi |
gos, ain |
كوز، عین |
Sopracciglio |
casc |
قاش |
Palpebra |
chirpik, gos capaghi |
كرپك، كوز قپاغی |
Naso |
brun |
برون |
Orecchio |
culak |
قولاق |
Guancia, gota |
ianak |
یناق |
Pagina 19
Capelli |
saclar |
صاچلر |
Mustacchi, baffi |
biik |
بیق |
Barba |
sacal |
صقال |
Bocca |
aghis |
آغز |
Denti |
disc |
دیش |
Lingua |
dil, lisan |
دیل، لسان |
Palato |
damagh |
دماغ |
Labbra |
dudak |
دو داق |
Mento |
cene |
چكه |
Collo |
boiun |
بیون |
Gola |
bogas |
بوغاز |
Spalla |
omuz |
اوموز |
Petto |
goghus, sadr |
كوكس، صدر |
Gomito |
dirsech |
دیرسك |
Braccia |
col |
قول |
Mano |
el, ied |
ال، ید |
Dita |
parmak |
پرمق |
Unghia |
tirnack |
طرنق |
Ventre, Pancia |
carin, batn |
قارن، بطن |
Stomaco |
mîde |
معده |
Fianco |
ian |
یان |
Pagina 20
Lombi, vita |
bel |
بل |
Ginocchio |
dis |
دیز |
Gamba |
baldir |
بالدیر |
Piedi |
aiach |
آیاق |
Sangue |
can |
قان |
Vene |
damar |
طمر |
Arteria |
scerban |
شربان |
Nervi |
sinir |
سكر |
Muscoli |
sinirli et |
سكرلی ات |
Cuore |
iurech, calb |
یورك، قلب |
Fegato |
gigher, chara gigher |
جكر، قاره جكر |
Intestini, budella |
baghirsack |
بغرساق |
Polmone |
ach gigher |
آق جكر |
Pelle |
deri |
دری |
Osso |
chemick |
كمیك |
Polpa |
ten |
تن |
9 |
|
۹ |
(Famiglia) |
(Aile) |
(عائله) |
Parenti |
achràba, hisim |
اقربا، خصم |
Genitori |
ana ve baba |
آنا و بابا |
Pagina 21
Uomo |
adem, insan |
آدم، انسان |
Gente |
chimse |
كیمسه |
Persona |
sciaihs |
شخص |
Donna |
cari, cadin |
قاری، قادین |
Padre |
peder. baba |
پدر، بابا |
Madre |
valide, ana |
والده، آنا |
Figlio |
mahdum, ogul |
مخدوم، اوغل |
Figlia |
cherime, chis |
كریمه، قز |
Fratello |
birader, cardasc |
برادر قرداش |
Sorella |
hemscire, chis cardasc |
همشیره، قز قرداش |
Nonno, avolo |
boiuck peder, ata |
بیوك پدر، اتا |
Nonna, avola |
boiuch valide, boiuch ana |
بیوك والده، بیوك آنا |
Zio |
eniscte, amugia, daj |
انشته، عموجه، دایی |
Zia |
teise, hala |
تیزه، خاله |
Nipote |
carindasc oglu |
قرندش اوغلی |
Nipotino |
torun |
طورون |
Nipotina |
oglunin chisi |
اوغلونك قزى |
Cugino |
eniscte#zade |
انشته داده |
Pagina 22
Cugina |
teise#zade |
تیزه ذادە |
Padrino |
cain peder |
قاین پدر |
Padrina |
cain valide |
قاین والده |
Prozio |
cain birader |
كاین برادر |
Prozia |
baldis |
بالدز |
Suocero |
guvei |
كووكی |
Nuora |
ghelin |
كلین |
Cognato |
damad |
داماد |
Balia, nutrice |
siut#ana |
سوت آنا |
10 |
|
١٠ |
(Degli alimenti) |
(Taama dair) |
طعامه دائر)) |
Cibo |
iegech |
ییەجك |
Pane |
echmech |
اكمك |
Formaggio |
peinir |
پینیر |
Carne |
et, lahim |
ات، لحم |
Brodo |
et suj |
ات صویی |
Znppa |
ciorba |
چوربا |
Risotto |
pilav |
پلاو |
Lesso, bolito |
sogusc, cainamisc et |
سكوش، قینامش ات |
Pagina 23
Arrosto |
chebab, culbasti |
كباب، كل باستی |
» di bue |
sighir eti chebabi |
صیغیر اتى كبابی |
» di montone |
coiun » » |
قیون « « |
» di vitello |
dana » » |
دانه « « |
» di agnello |
cusu » » |
قوزی « « |
» di uccelli |
cusc » » |
قوش « « |
Testa di vitello |
busaghi basci |
بوزاغی باشی |
Piedi di montone |
coiun bagiaghi |
قیون بجاغی |
Lingua di bue |
sighir dili |
صیغر دلى |
Pollastro |
pilic, givgiv |
بیلیچ، جیوجیو |
Ammorsellato |
chijma |
قیمه |
Budella |
iscghenbe |
اشكنبه |
Uova |
iumurta |
یمورطه |
Frittata |
caigana |
قیغنه |
Pesce |
balik |
بالیق |
Sanguinaccio |
goden, domus cani |
كودن طوموز قانی |
Salsicciotto |
sugiuk |
سجوق |
Pasticcio |
borech |
بورك |
Insalata |
salata |
صالاته |
Burro |
sade iaghi |
ساده یاغی |
Pagina 24
Olio |
seitun iaghi |
زیتون یاغی |
Salsa |
taam terbiesi |
طعام تربیه سی |
Dolce |
tatli |
طائلی |
Zuechero |
scecher |
شكر |
Té |
ciai |
چای |
Caffé |
cahve |
قهوه |
Mandorlato, torrone |
badem helvasi |
بادم حلواسی |
Miele |
bal, asel |
بال، عسل |
Latte |
siut |
سوت |
Crema, fior di latte |
caimack |
قیمق |
Aceto |
sirche |
سركه |
Mostarda, senape |
hardal |
خردال |
Sale |
tuz |
طوز |
Pepe |
buber |
ببر |
Vino |
sciarab |
شراب |
Acqua vita |
rachi haiat suiu |
راقی، حیات صویر |
Pospasto |
ceres |
چرز |
Colazione |
cahve alti |
قهوه آلتی |
Pranzo |
cuscluck iemeghi oile taami |
قوشلق یمكى، اوكله طعامی |
Pagina 25
Cena |
acksiam taami |
اخشام طعامی |
Digiuno |
oruc |
اوروج |
Dieta |
perhiz |
پرهیز |
11 |
|
١١ |
(Frutta) |
(Meiva, iemisc) |
(میوه، یمش) |
Fico |
ingir |
اینجیر |
Mandorla |
badem |
بادم |
Nocciola |
findick |
فندق |
Noce |
gevis |
جویز |
Pistacchia |
fistick |
فستق |
Melone |
cavun |
قاون |
Cocomero |
carpus, agiur |
قارپوز، عجور |
Fragola |
cilech |
چیلك |
Ciliegia |
chiras |
كراز |
Albicocca |
caisi |
قیصی |
Prugna, susina |
erich |
اریك |
Persica, pèsca |
sceftali |
شفتالی |
Mora |
dut |
دود |
Uva |
iuzium, aneb |
اوزوم، عنب |
Pera |
armud |
آرمود |
Pagina 26
Corbezzola |
cogia iemisc |
قوجه یمش |
Mela |
elma |
الما |
Corniola |
chisilgik |
قزلجق |
Giuggiola |
unnab |
عناب |
Azzeruola |
donghel |
دونكل |
Appiuola |
mischet elmasi |
مسكت الماسی |
Nespole |
muscmula |
موشمولا |
Arancio |
portacal |
پورتقال |
Limone |
limon |
لیمون |
Castagna |
chestane |
كستانه |
Datterro |
hurma |
خرما |
Uva spina |
french usumi |
فرنك اوزومی |
Pera moscata |
mischet armudi |
مسكت آرمودی |
Lampone |
bugurtlen iemesci |
بوكرتلن یمشى |
Cotogna |
aiva |
آیوا |
12 |
|
١٢ |
(Degli alberi) |
(Agagilar) |
(آغاجلر) |
Mandorlo |
badem agagi |
بادم آغاجی |
Compeggio |
baccam » |
بقام « |
Nocciolo |
findik » |
فندق « |
Pagina 27
Palmizio |
hurma agagi |
خرما آغاجی |
Persico |
sceftali » |
شفتالی « |
Pero |
armud » |
آرمود « |
Melo |
elma » |
الما « |
Pino |
ciam » |
چام « |
Fico |
ingir » |
اینجیر « |
Pistacchio |
fistik » |
فستق « |
Ciliegio |
chiras » |
كراز « |
Albicocco |
caisi » |
قیصی « |
Castagno |
chestane » |
كستانه « |
Cotogno |
aiva » |
آیوا « |
Prugno |
erich » |
اریك « |
Corniolo |
chisilgik » |
قزلجق « |
13 |
|
۱۳ |
(Altre piante) |
(Sebsevat) |
(سبزه وات) |
Erba |
ot |
اوت |
Carota |
havuc |
هاوج |
Rapa |
scialgam |
شلغم |
Barbabietola |
pangiar |
پنجار |
Porro |
prasa |
پراسه |
Pagina 28
Rafanello |
turup |
طوروپ |
Cavolo |
lahana |
لحنه |
» fiore |
carnabit |
قرنابت |
Cipolle |
sogan |
صوغان |
Aglio |
sarmusack |
صرمساق |
Carciofo |
enghinar |
انكینار |
Scorzenera |
scorcina |
اسقور چینه |
Lattuga |
marul |
مارول |
Cicoria |
hindiba |
هندبا |
Appio |
cherevis |
كرویز |
Prezzemelo |
maidanos |
معدانوس |
Citriuolo |
hiar, salatalick |
خیار، صلاته لق |
Spinace |
spanack |
اسپناق |
Acetosa |
cusu culaghi |
قوزی قولاغی |
Melenzana |
batlidgian |
بطنجان |
Melissa |
ogul oti |
اوغل اوتى |
Pomidoro |
domates |
طوماتس |
Zucca |
cabach |
قباق |
» gialla |
bal cabaghi |
بال قباغی |
Cappero |
gubre |
كبره |
Fungo |
mantar |
منطار |
Pagina 29
Fave |
bacla |
نقله |
Fagiuolo |
fasulia |
فصولیه |
Pisello |
beselia |
بزلیه |
Ceci |
nohud |
نحود |
Lenticchie |
mergimech |
مرجمك |
Crescione, agretto |
tere |
تره |
Farina |
dackick, un |
دقیق، اون |
Grano |
bugdai |
بغدای |
Rizo |
pirinc |
پرنج |
Orzo |
arpa |
آرپه |
Paglia |
saman |
صمان |
Segale |
ciavdar |
چاودار |
Avena, biada |
iulaf |
یولاف |
Fieno |
otluck |
اوتلق |
14 |
|
١٤ |
(Dei vestimenti) |
(Elbiseie dair) |
البسەیه دائر)) |
Biancheria |
ciamascir |
چماشور |
Camicia |
gomlegh |
كوملك |
Calze |
ciorab |
چوراب |
Legaccia |
ciorab baghi |
چوراب باغی |
Pagina 30
Cravatta |
boiun baghi |
بیون باغی |
Fazzoletto |
mendil |
مندیل |
Calzone |
don |
طون |
Pantalone |
pantelon |
پانطلون |
Cinghie |
aschi |
آصقی |
Giubbettino |
ielech |
یلك |
Abito |
ruba, libas |
روبا، لباس |
Soprabito |
giubbe |
جبه |
Cappello |
sciapca |
شاپقه |
Berretta |
fes, takie |
فس، تاقیه |
Nappe |
puscul |
پوسكل |
Cuffia |
calpak |
قلپاق |
Turbante |
sarik, cavuck |
صارق، قاوق |
Mantello |
capot |
قپوط |
Pantofola |
pabusc |
پابوش |
Scarpe |
cundura |
قوندره |
Stivale |
gisme |
جزمه |
Guanto |
eldivan |
الدیوان |
Cintura |
cusciak |
قوشاق |
Gonnella |
fistan |
فستان |
Salvietta |
futa, pesctimal |
فوته، پشتمال |
Pagina 31
Mantile |
pescchir |
پشكیر |
Tovaglino |
havlu |
حولو |
Velluto |
catife |
قطیفه |
Panno |
ciuha |
چوقه |
Lenzuolo |
ciarsciaf |
چارشف |
Lana |
iun |
یوك |
Seta |
ipech |
ایپك |
Cotone |
pamuk |
پاموق |
Cambeletto |
scial |
شال |
Mussolina |
diulbend |
دلبند |
Eettuccia |
scierid |
شرید |
Nastro |
gaitan |
غیطان |
Rasoio |
ustura |
اوستره |
Pettine |
tarak |
طراق |
Specchio |
aina |
اینه |
Bottone |
duime |
دوكمه |
Occhielli |
ilik |
ایلیك |
Occhiale |
gozlik |
كوزلیك |
Palco, solaio |
dosceme |
دوشمه |
|
*** |
|
Pagina 32
15 |
|
١٥ |
(Casa e mobili) |
(Bir hanenin ufack tefech avadanlighi) |
(بر خانەنك اوفق تفك اوادانلفی) |
Trave |
direck |
دیرك |
Tetto |
dam, ciati |
دام، چاتی |
Porta |
capu |
قپو |
Finestra |
pengere |
پنجره |
Toppa, serratura |
chilid |
كلید |
Chiave |
anahtar |
آنختار |
Cucina |
mutbah |
مطبخ |
Camino |
ogiack |
اوجاق |
Gabinetto |
ic odasi, teneffushane |
ایچ اوطه سی، تنفسخانه |
Camera |
oda |
اوطه |
Sala |
sofa |
صوفه |
Vetro |
giam |
جام |
Tappeto, strato |
hali, chece |
حالی، كچه |
Caldaia |
casgan |
فزغان |
Scaldavivante |
mangal |
منقال |
Gratella |
tava |
طاوه |
Sedia |
isghemle |
اسكمله |
Pagina 33
Seggiola |
sandalia |
صندالیه |
Canape |
cherevet, canapè |
كروت، قنپه |
Letto |
iatak |
یتاق |
Quadro |
tasvir, resim |
تصویر، رسم |
Materasso |
scilte |
شلته |
Cuscino |
iasdik |
یصدیق |
Coltrone |
iorgan |
یورغان |
Culla |
salingiak |
صالنجاق |
Cuna |
bescik |
بشیك |
Armadio |
dolab |
طولاب |
Tavola |
sofra, masa |
سفره، ماصه |
Mappa, tovaglia |
sofra besi |
سفره بزی |
Salvietta |
pescchir |
پشكیر |
Spiedo |
chebab scisci |
كباب شیشی |
Piatto, tondo |
tabac |
طباق |
Cucchiaio |
cascik |
قاشق |
Forchetta |
ciatal |
چتال |
Coltello |
biciac |
بیچاق |
Tazza |
fingian |
فنجان |
Bicchiere |
cadeh |
قدح |
Bottiglia |
scisce |
شیشه |
Pagina 34
Paniere |
sepet |
سپت |
Canestro |
senbil |
زنبیل |
Scopa |
supurghe |
سپوركه |
Mollette, pinzette |
mascia |
ماشا |
Soffietto |
chioruk |
كوروك |
Fuoco |
atesc |
آتش |
Paletta |
ates cureghi |
آتش كورەكی |
Fiamma |
alev |
علو |
Carbone |
chiomur |
كمور |
Cenere |
chiul |
كول |
Candela |
mum |
موم |
Stoppino, lucignolo |
fitil |
فتیل |
Forbicie |
micraz, macas |
مقراض، مقاص |
Esca |
cav |
قاو |
16 |
|
١٦ |
(Di alcone merci) |
(Tigiarete dair) |
تجارته دائر)) |
Stoffa |
cumasc |
قماش |
Tela |
bes |
بز |
Cotone |
pamuc |
پاموق |
Filo |
iplik |
یپلك |
Pagina 35
Spago, cordicina |
sigim |
سیجیم |
Lana |
iun |
یوك |
Seta |
ipech |
ایپك |
Fardello |
sarghi |
صارغی |
Inviluppo |
zarf |
ظرف |
Cassa |
sandik |
صندق |
Baule |
iolgi sandighi |
یولجى صندیغی |
Barile |
fici |
فیچی |
Bilancia |
terasi |
ترازی |
Peso |
dirhem |
درهم |
Quintale |
cantar |
قنطار |
Vendita |
sarisc,bj |
صاتش، بیع |
Compra |
satun alisc, isctira |
صاتون الش، اشترا |
Risparmio |
idare |
اداره |
Ricchezza |
zenghinlik |
زنكینلك |
Povertà |
fakirlik |
فقیرلق |
Fortuna |
servet, talih |
ثروت، طالع |
|
*** |
|
Pagina 36
17 |
|
١٧ |
(Delle arti) |
(Sanata dair) |
(صنعته دائر) |
Mestiere |
sanat, huner |
صنعت، هنر |
Maestro |
ustad |
استاد |
Principiante |
cirak |
چیراق |
Artifice, lavorante, operaio |
iscgi, amele |
ایشجی، عمله |
Mugnaio |
deghirmengi |
دكرمنجی |
Droghiere |
actar |
عطار |
Panettiere |
etmekgi |
اتمكجی |
Fornaio |
furungi |
فرونجی |
Pasticciere |
pastagi |
پاستەجی |
Calzolaio |
cunduragi |
قوندرەجی |
Sarto |
tersi |
ترزی |
Architetto |
mimar |
معمار |
Macellaio |
casap |
قصاب |
Muratore |
divargi |
دیوارجی |
Capo maestro |
usta#basci |
اوسته باشی |
Calzoleria |
pabuscgi |
پابوشجی |
Cappellinaio |
sciapcagi |
شابقەجی |
Pagina 37
Berrettaio |
fesgi |
فسجی |
Dottore, medico |
tabib |
طبیب |
Chirurgo |
gerrah |
جراح |
Farmacista |
egisagi |
اجزاجی |
Fornitore |
muteahhid, cuntratgi |
متعهد، قونطراتجی |
Stampatore, tipografo |
basmagi, tipografgi |
بصمەجی، طبوغرافجی |
Libraio |
sahaf |
صحاف |
Cartoleria |
chiaghidgi |
كاغدجی |
Falegname |
dogramagi |
طوغراماجی |
Legnaiuolo |
dulgher |
دولكر |
Carrozziere |
araba iapigi |
عربه یاپیجی |
Tornitore, aggiratore |
cikricgi |
چیقرقجی |
Magnano |
cilinghirgi, haddad |
چلنكرجی، حداد |
Ferraio |
demirgi |
دمیر جی |
Maniscalco |
nalband |
تعلبند |
Carrettiere |
arabagi |
عربەجی |
Agricoltore |
ciftgi |
چفتجی |
Orologiaio |
saatgi |
ساعتجی |
Pagina 38
Tessitore |
bes tocugi |
بز طوقیجی |
Lampadaio |
sciamdangi |
شمدانجی |
Stiratrice |
utigi cari |
اوتیجی قاری |
Carbonaio |
chiomurgi |
كمورجی |
Formaio |
calibgi |
قالبچی |
Ciabattino |
eschigi |
اسكیجی |
Pescatore |
balikgi |
بالیقجی |
Coltellaio |
biciacgi |
بیچافجی |
Negoziante |
bazirghian, tagir |
بازركان، تاجر |
18 |
|
١٩ |
(Degli strumenti) |
(Sanata dair edevat) |
(صنعته دائر ادوات) |
Spillo |
toplu ijensi |
طوپلو ایكنەسی |
Gomitolo |
iumac |
یوماق |
Ago |
ghiosli ijne, dichisc ijnesi |
كوزلی ایكە، دیكیش ایكنەسی |
Guoio |
mescin |
مشین |
Coltella |
balta |
بالطه |
Sega |
destere |
دستره |
Pialla |
rende |
رنده |
Succhiello |
burgu |
بورغو |
Pagina 39
Martello |
cechidc |
چكیچ |
Scarpello |
kisadc |
قصاچ |
19 |
|
١٩ |
(I colori) |
(Elvan, rencler) |
(الوان، رنكلر) |
Bianco |
bejas |
بیاض |
Giallo |
sari |
صاری |
Verde |
jescil |
یشیل |
Blu |
maij |
مائی |
Rosso |
kirmizi |
قرمزی |
Pavonazzo, violaceo |
al |
آل |
Bigio, grigio, canuto |
coju zingiabi |
قویو زنجابی |
Bruno, fosco |
esmer |
اسمر |
Nero |
sijah |
سیاه |
20 |
|
۲۰ |
(Edificii) |
(Binai asimler) |
(بنای عظیملر) |
Villa |
scehir |
شهر |
Quadrivio, trivio |
dort jol aghsi |
درت یول آغزی |
Palazzo |
serai |
سرای |
Castello |
cale, casar |
قلعه، قصر |
Pagina 40
Caserma |
kiscla |
قشله |
Moschea |
giami |
جامع |
Chiesa |
chilisa |
كلیسا |
Riva, ripa |
jali, denis chenari |
كنارییالی، دکز |
Ponte |
copri |
كوپری |
Mercato |
pasar |
پازار |
Piazza |
piasa, ciarsciu, meidan |
پیاسا، چارشو، میدان |
Bottega |
ducchian |
دکان |
Magazzino |
magasa |
مغازه |
Dogana |
ghiumruk |
كمرك |
Collegio |
medrese |
مدرسه |
Scuola |
mecteb |
مكتب |
Mercato dei cavalli |
at pasari |
آت پازاری |
Mulino |
deghirmen |
دکرمان |
Forno |
furun |
فرون |
Bagno |
hamam |
حمام |
Posta |
mensilhane, postahane |
، پوستاخانهمنزلخانه |
Peschiera |
balikhane |
بالقخانه |
Pagina 41
Biblioteca |
chitabhane |
كتبخانە |
Macello, beccheria |
salhane |
سلح خانە |
Ospedale |
hastahane |
خستەخانە |
21 |
|
٢١ |
(Metalli e minerali) |
(Fgisai madenie) |
(اجزای معدنیه) |
Oro |
altun, seheb |
آلتون، ذهب |
Argento |
gumusc |
کموش |
Bronzo |
prindc, sari bakir |
پرنج، صاری باقر |
Piombo |
cursciun |
قورشون |
Stagno |
calai |
قلای |
Ferro |
demir |
تیمور |
Mercurio |
giva |
جیوا |
Zolfo |
chiuchıurd |
کوکرد |
Minio |
singifre |
ەزنجفر |
Antimonio |
rastic tasci |
راستق طاشی |
Arsenico |
sician otu |
صیچان اوتی |
Litargirio |
mordesenc |
مورده سنك |
|
*** |
|
Pagina 42
22 |
|
۲۲ |
Confluente |
multeca, iki irmamaghin cavuscdilari mahal |
ملتقا، ایكی ایرماغك قاوشدقلری محل |
Lido, riva |
chenar, jali, |
کنار، یالی |
Montagna |
dag |
طاغ |
Collina |
baijr |
بایر |
Valle |
dere, vadi |
دره، وادی |
Pianura |
ova |
اووا |
Foresta |
orman |
اورمان |
Deserto |
ciol |
چول |
Prato |
cimen |
چیمن |
Prateria |
ciaijr |
چایر |
23 |
|
۲۳ |
(Dei sentimenti) |
(Cuvveti hasselere dair) |
(قوت حاسەلرە دائر) |
Anima |
hajat, gian |
حیات، جان |
Spirito |
ruh, sihin |
روح، ذهن |
Intelligenza |
akil |
عقل |
Ragione |
hac |
حق |
Pagina 43
Memoria |
hifsi cuvvet |
حفظ قوت |
Saviezza |
hikmet |
حکمت |
Prudente |
dirajet, ıhtijatli |
درایت، احتیاطلی |
Bontà |
ejulik |
ایولك |
Liberalità |
serbestlich |
سربستلك |
Modestia |
higiab |
حجاب |
Pietà |
merhamet |
مرحمت |
Misericordia |
scefcat |
شفقت |
Giustizia |
adalet |
عدالت |
Discrezione |
insaf |
انصاف |
Dolcezza |
tatlulich |
طاطلولق |
Confidenza |
itimad |
اعتماد |
Esperienza |
tegirube |
تجربه |
Intrepidezza |
gesaret |
جسارت |
Coraggio |
gajret |
غیرت |
Amore |
asck |
عشق |
Odio |
gares, chin |
غرض، كین |
Collera |
ofche, darghinlic |
اوفكه، دارغنلق |
Orgoglio |
magrurlic |
مغرورلق |
Desiderio |
arsu |
آرزو |
Speranza, fiducia |
umid |
امید |
Pagina 44
Gioia |
ferah, sciaslik |
فرح، شاذلق |
Angoscia |
casevet, cheder |
، كدرقساوت |
Dolore |
elem, agri, vegia |
الم، آخرى، وجع |
Timore, paura |
corcac |
قورقاق |
Spavento |
corcu |
قورقو |
Disperazione |
umidsislich |
امیدسزلك |
Tranquillità |
aram, rahat |
آرام، راحت |
Trnquillo |
uslu, jovasc |
اوصلو، یواش |
Volontà |
irade, istech |
ارادت، استك |
Pazzia, demenza |
delilich |
دلیلك |
Sospetto |
sui san, sciubhe |
سوءظن، شبهه |
Invidia |
hasud, kiscanglik |
نجلقحسود، قسقا |
Disgusto |
cajgu |
قفو |
Vergogna |
aijb |
عیب |
Riso |
gulme |
كولمه |
Lagrime |
ghios jasci |
کوز یاشی |
Respirazione |
teneffus |
تنفس |
Ah! |
ah! |
آه ! |
Starnuto |
achsirma |
آقسرمه |
Sonno |
uicu |
اویقو |
Pagina 45
Stordimento |
ujusciuclik |
اویوشقلق |
Pigrizia |
tenbellik |
تنبلك |
Pigro |
tenbel |
تنبل |
Obblio, dimenticanza |
unutma |
اونتمه |
Stordito |
sciascchin, gafil |
شاشقین، غافل |
Ostinato |
inadgi |
عنادجی |
Gioviale |
tohaf, sevcli |
تحف، ذوقلی |
Allegro, lieto |
scien |
شن |
Gentile |
scirin, sarif |
شرین، ظریف |
Amichevole |
dostane, muhabbetlu |
دوستانه محبتلو |
Amicizia |
dostluc |
دوستلق |
Disputa |
munasea, cavga |
منازعه، غوغه |
Disordine |
nisamsislik |
نظامسزلق |
Rumore |
gurulti |
کوراتی |
Strepito |
sciamata |
شماته |
Punizione |
tedib, gisa |
تأدیب، جزا |
Carcere |
sindan |
زندان |
Pentimento |
pescimanlik |
پشیمانلق |
Promessa |
sios, vaid |
سوز، وعد |
Parola |
lakirdi |
لقردى |
Discorso |
chelam |
كلام |
Pagina 46
Perdono |
afv, magfiret |
عفو، مغفرت |
Obbedienza |
inchjad, itaet |
انقاد، اطاعت |
Docilità |
mulaijmet |
ملایت |
Tranquillo |
sachin |
ساكن |
Silenzio |
sucut |
سکوت |
Occupazione |
mescguliet |
مشغولیت |
Lavoro, opera |
isc |
ایش |
24 |
|
٢٤ |
(Dell’istruzione) |
(Mahali tedrisieje dair) |
)محل تدریسیەبه دائر ( |
Collegio |
medrese |
مدرسه |
Scuola |
mechteb |
مكتب |
Direttore |
mudir |
مدیر |
Professore |
muallim |
معلم |
Maestro |
hogia |
خواجه |
Scolaro |
sciaghird, talebe |
شا کرد، طلبه |
Condiscepolo |
arcadasc, scerik |
آرقداش، شریك |
Classe |
sinif, dershane |
صنف، درسخانه |
Studio |
jasihane |
یازیخانه |
Banco |
sira, rahle |
صره، رحله |
Sabbia |
cum, righ |
قوم، ریك |
Pagina 47
Gesso |
tepascir |
تباشیر |
Carta |
chiaghid |
کاغد |
Penna |
jasi calemi |
یازی قلمی |
Inchiostro |
mureccheb |
مركب |
Lapis, matita |
cursciun calemi |
قورشون قلمی |
Temperino |
ciaki |
چاقی |
Libro |
chitab |
کتاب |
Alfabeto |
elifba |
الفبا |
Sillaba |
hegià |
هجا |
Lettura |
ibarè |
عباره |
Voce |
seda, ses |
صدا، سس |
Riga |
gedvel |
جدول |
Scrittura |
jasi |
یازی |
Calligrafia |
husni hat |
حسن خط |
Favola |
misal |
مثال |
Raconto |
hichiaje |
حكایه |
Modello |
mesck, ornech |
مشك، اورنك |
Linea, lista |
hat, cisghi |
خط، چیزکی |
Dovere |
vasife |
وظیفه |
Polverino |
ricdan |
ریکدان |
Lettera |
mektub |
مكتوب |
Pagina 48
Compasso |
percher |
پرکار |
Fallo |
janglisc |
یا کلش |
Rabbuffo |
tasis |
تعذیز |
Attenzione |
diccat |
دقت |
Progresso |
terecchi, istifade |
ترقی، استفاده |
Premio |
muchiafat |
مكافات |
Congedo |
isin |
اذن |
Vacanza |
tatil |
تعطیل |
Festa |
bajram, jorti |
بیرام، یورتی |
Aritmetica |
ilmi hisab |
علم حساب |
Grammatica |
» sarf |
علم صرف |
Logica |
» mantik |
علم منطق |
Sintassi |
terchibi chelam |
تركیب كلام |
Geografia |
ilmi giografia |
علم جغرافیا |
Geometria |
» hendese |
علم هندسه |
Cifra |
raccam |
رقم |
Conto |
hisab |
حساب |
Disegno |
resim |
رسم |
Pittura |
nasc, ressamlic |
نقش، رساملق |
Ritratto |
tasvir |
تصویر |
Intaglio |
ojmali resim |
اویمەلی رسم |
Incisione |
heccac, casigi |
حكاك، قازیجی |
Pagina 49
25 |
|
٢٥ |
(Paese, nazione, città) |
(Meschur bilad, scehirler) |
(مشهور بلاد، شهرار) |
L’Europa |
Avrupa |
آوروپا |
L’Asia |
Asia |
آسیا |
L’Africa |
Africa |
آفریقا |
L’America |
America |
آمریقا |
L’Oceania |
Australia |
آوسترالیا |
Arabia |
Arabistan |
عربستان |
Turchia |
Memaliki Mahruse |
ممالك محروسە |
Germania |
Alamania |
آلمانیا |
Francia |
Fransa |
فرانسه |
Russia |
Rusia |
روسیه |
Inghilterra |
Inghilterra |
انكلترا |
Austria |
Austria |
آوستریا |
Grecia |
Junan |
یونان |
Crimea |
Crim |
قریم |
Persia |
Agemistan |
عجمستان |
Egitto |
Misir |
مصر |
Albania |
Arnavudlik |
آرناؤدلق |
Costantinopoli |
Dersaadet. Deralie, Istambol |
درسعادت، درعلیه، استانبول |
Pagina 50
Parigi |
Paris |
پارس |
Roma |
Roma |
روما |
Londra |
Londra |
لوندره |
Atene |
Atina |
آتنه |
Scutari |
Uscudar |
اسکدار |
Adrianopoli |
Edirne |
ادرنه |
Pietroburgo |
Petersborgh |
پترسبورغ |
Tripoli |
Trablusi garb |
طرابلس غرب |
Bengàsi |
Bingasi |
بنغازی |
Derna |
Derne |
درنه |
Barca |
Berica |
بریقه |
Smirne |
Ismir |
ازمیر |
Vienna |
Viana |
ویانه |
Canea |
Ghirid |
کرید |
Bosnia |
Bosna |
بوسنه |
Tunisi |
Tunus |
تونس |
Tripoli di Soria |
Trablusi Sciam |
طرابلس شام |
Serbia |
Sirpia |
صرپیه |
Cabatasc |
Catabasc |
قباطاش |
Besciktasc |
Besciktasc |
بشكطاش |
Pagina 51
26 |
|
٢٦ |
(Dell’ abitazione) |
(Mesakin) |
(مساكن) |
La città |
sciehir, medine |
شهر، مدینه |
Popolo |
ehali |
اهالی |
Albergo, osteria |
locanta |
لوقنطه |
Ospedale |
hastahane |
خستەخانه |
Selciato |
caldirim |
قالدیرم |
Marciapiéde |
jol |
بول |
La fonte |
cescme |
چشمه |
Il ponte |
chiopri |
کوپری |
La casa |
ev, hane |
او، خانه |
La strada, via |
socac |
سوقاق |
Il muro |
duvar |
دیوار |
Corte o cortile |
avlu, ev alti |
حولی، اوآلتی |
La scala |
merdivan |
نردبان |
27 |
|
۲۷ |
(Della marina) |
(Umur bahrie) |
(امور بحریه) |
Grande ammiraglio |
capdan pasica |
قپودان پاشا |
Ammiraglio |
capdan bej, amiral |
قپودان بك، امیرال |
Pagina 52
Vice ammiraglio |
petrona bej, ferik |
پترونا بك، فریق |
Capitano |
capdan |
قپودان |
Equipaggio, treno |
ghemi halki |
کمی خلقی |
Marinaio |
ghemigi |
کمیجی |
Mozzo da vascello |
ghemi miciosi |
کمی میچوسی |
Vascello da guerra |
harb ghemisi |
حرب کمیسی |
Vascello da porto |
caracol ghemisi |
قرەغول کمیسی |
Fregata |
fircatin |
فرقتین |
Vapore |
vapor |
واپور |
Corvetta |
corvet |
قوروت |
Scialuppa |
scialupa |
شالوپه |
Canotto |
sandal, filica |
صندال، فلیقه |
Nave commerciale |
tuggiar ghemisi |
تجار کمیسی |
Barca |
navi |
ناوی |
Lancetta, caicco |
cajk |
قایق |
Zattera, fodero |
sal |
صال |
Flotta |
donanma (sefajni harbije) |
دونانمه (سفائن جربیه) |
Albero da nave |
direch |
دیرك |
Trinchetto |
trinchet |
ترنكت |
Grande albero |
orta direghi, grandi direghi |
اورته دیرکی، غراندی دیرکی |
Pagina 53
Albero di poppa |
cenber direghi, misane direghi |
چنبر دیرکی، میزانه دیرکی |
Antenna, pennone |
seren |
سرن |
Vela |
jelken |
یلكن |
Grande vela |
majestre jelkeni |
مایستره یلكنی |
Vela di trinchetto |
trinchete jelkeni |
ترنكته یلكنی |
Vela di gabbia |
gabia jelkeni |
غابیه یلكنی |
Poppa |
ckidc, pupa |
قیچ، پوپه |
Prua |
gheminin basci, prua |
كمینك باشی، پرووه |
Bordo |
gheminin sagh ve sol janlari, borda |
كمینك ماغ وصول یانلری، بورده |
Ancora |
demir |
دیمیر |
Gomena |
gheminin singiri gomena |
كمینك زنجیری غومنه |
Cabbia, coffa |
gabia sereni |
غابیه سرنی |
Remo |
chiurech |
كورك |
Bussola |
pusula |
پوصوله |
Carta marina |
ghemigi haritasi, bahrije haritasi |
کمیجی خریطەسی، بحریه خریطەسی |
Argano |
bogiurgad, irgad |
بوجورغاد، ایرغاد |
Pagina 54
Sentina |
sintina |
سنتینه |
Flutto, onda |
dalga |
طالفه |
Tempesta |
furtuna |
فورطنه |
Calma |
limanlik |
ایمانلق |
28 |
|
۲۸ |
(Del tempo) |
(Rusgher) |
)روزکار( |
Vento di tramontana |
kisc jeli (garb) |
قیش یلی (غرب) |
Vento di levante |
ghiun dogusi (sciarc) |
كون طوغیسی (شرق) |
Vento di mezzogiorno |
chesciscleme (kible) |
کشیشلمه (قبله) |
Vento di ponente |
pojras |
پویراز |
Vento greco |
lodos |
الدوس |
Vento scirocco |
bati rusghiari |
بطی روزکاری |
Vento maestrale |
carajel tarafi |
قرەیل طرفی |
29 |
|
۲۹ |
(Della terra) |
(Arsa dair) |
(آرضه دائر) |
Continente |
cara |
قره |
Isola |
ada, gesire |
آطه، جزیره |
Penisola |
jarim ada |
یاریم آطه |
Pagina 55
Istmo |
derbend, bogas, bersah |
دربند، بوغاز، برزخ |
Promontorio |
brun |
برون |
Golfo |
chiorfes |
کورفز |
Porto, rada |
liman, mersa |
لیمان، مرسا |
Oceano |
disc denis, bahri Muhit |
دیش دكز، بحر محیط |
Mare |
denis, bahr |
دكز، بحر |
Mare Mediterraneo |
bahri Sefid, Ak denis |
بحر سفید، آق دكز |
Mare Nero |
bahri Sijah, Cara denis |
بحر سیاه، قره دكز. |
Mare Caspio |
bahri Hazez |
بحر حزز |
Lago |
ghiol |
كول |
Fiume |
ciaj |
چای |
Riviera, ruscello |
irmac |
ایرماق |
Rigagnolo |
chuchiuk irmac |
كوچك ایرماق |
Torrente |
acar su |
آقار صو |
Sorgente |
pinar |
پیکار |
|
*** |
|
Pagina 56
30 |
|
۳۰ |
(Della dignità) |
(Macama dair) |
(مقامه دائر) |
Sultano |
Padisciah |
پادشاه |
Imperatore |
Imparator |
ایمپراطور |
Re |
cral |
قرال |
Regina |
cralicia |
قرالیچه |
Principe ereditario |
sciahsade, padisciahsade |
شهزاده، پادشاهزاده |
Principe |
amir, bej |
آمر، بك |
Sua Maestà |
hazretleri |
حضرتدری |
Primo ministro |
basc vechil |
باش وكیل |
Ministero di finanza |
defterdar |
دفتردار |
Ministero di polizia |
ciavusc basci |
چاوش باشی |
Grande ciambellano |
capugi basci |
قپوجی باشی |
Tesoriere della harem |
hasinedar |
خزینه دار |
Corvernatore della harem |
harem chehjasi |
حرم کحیاسی |
Ambasciatore |
elci |
الچی |
Cancelleria |
mahcheme chiatibi |
محکمه کاتبی |
Grande elemosiniere |
hunchiar imami |
حنکار امامی |
Giudice |
muddej umumi |
مدعئ عمومی |
Pagina 57
Prefetto |
hachim |
حاكم |
Magistrato |
vali |
والى |
Commissario |
vechil |
وكیل |
31 |
|
۳۱ |
(Dell’ armata) |
(Asachire mahsus) |
(عساكره مخصوص) |
Ministro della guerra |
harbije nasiri |
حربیه نظری |
Generali capo |
serascher |
سرعسكر |
» di divisione |
ferik |
فریق |
» di brigata |
mirliva |
میرلوا |
Comandate di luogo |
merches comandani |
مرکز قوماندانی |
Colonnello |
miralaj |
میرالای |
Luotenente colonnello |
cajmacam |
قائمقام |
Maggiore |
alaj bej, binbasc |
آلای بکی، بیکباشی |
Capo di battaglione |
binbasci |
بیکباشی |
Capo dello squadriglia |
beluch basci |
بلوك باشی |
Capitano |
ius basci |
یوز باشی |
Ufficiale primo |
milasimi evvel |
ملازم اول |
Sotto ufficiale |
» sani |
ملازم ثانی |
Sergente maggiore |
ser ciavusc |
سر چاوش |
Sergente |
ciavusc |
چاوش |
Pagina 58
Caporale |
onbasci |
اونباشی |
Soldato |
asker |
عسكر |
Fanteria |
pijade |
پیاده |
Cavalleria |
sivari |
سواری |
Ufficiale |
zabit |
ضابط |
Artigliere |
topgi |
طوپجی |
Campo |
ordu |
اردو |
Reggimento |
alai |
آلای |
Battaglione |
tabur |
طابور |
Compagnia |
beluk |
بلوك |
Squadrone |
sivari belughi |
سواری بلوکی |
Uniforme |
forma |
فورما |
Quartiere generale |
ordui humajun |
اردوی همایون |
Tenda |
ciadir |
چادر |
Sentinella |
caracol |
قرەغول |
Trombetta |
trompeta |
طرومپته |
Guarnigione |
mustahfis |
مستحفظ |
Truppe |
imdad askeri |
امداد عسکری |
Piffero |
duduk |
دودوك |
Guardia nazionale |
redif |
ردیف |
Zappatore |
baltagi |
بالطەجی |
Prigioniere |
mahbus |
محبوس |
Disertore |
catccun, firar |
قاچقون، فرار |
Pagina 59
Cacciatore |
avgi |
آوجی |
Avanguardia |
giasus |
جاسوس |
Arsenale |
tersane (dar#ul#sena) |
ترسانه، (دار الصنعه) |
Fortezza |
cala |
قلعه |
Trinciera |
tabja |
طابیه |
Bastione |
baston (scehir duvari) |
باستون (شهر دیواری) |
Assedio |
muhasere |
محاصره |
Blocco |
cusciatma |
قوشاتمه |
Battaglia |
muharebe |
محاربه |
Combattimento |
mucatele, genk |
مقاتله، جنك |
Cannoneggiamento |
top atilmasi |
طوب آتلمسی |
Fucilata |
tufenk atilmasi |
تفنك آتلمسی |
Assalto |
jurisc |
یوریش |
Breccia |
ghedich, rahne |
كدیك، رخنه |
Vittoria |
zafer, galibijet |
ظفر، غالبیت |
Ritirata |
mufarecat |
مفارقت |
Ferita |
medgcuh, jarali |
مجروح، یارەلی |
Pace |
bariscick |
باریشق |
Riposo |
muhadenet, mutareche |
مهادنت، متاركە |
Armata |
silah |
سلاح |
Pagina 60
Cannone |
top |
طوپ |
Pezzo di campagna |
dag topi |
طاغ طوپی |
Mortaio |
havan |
هاوان |
Fucile |
tufenk |
تفنك |
Pistola |
pisctov, tabangia |
پشتو، طبانجه |
Sciabola |
kilidg |
قلج |
Spada |
scisc |
شیش |
Arco |
jaj |
پای |
Freccia, strale |
ok |
اوق |
Polvere |
barut |
باروت |
Palla da cannone |
ghulle |
كله |
Palla |
cursciun |
قورشون |
Bomba |
cumbara, humbara |
قمبره، خمبره |
Dinamite |
kuciuk cumbara |
كوچك خمبره |
Baionetta |
sunghi, harbi |
سونکی، حربی |
Lancia |
misrak |
مزراق |
Bandiera, vessillo |
bajrak |
بیراق |
Stendardo |
sangiak |
سنجاق |
Insegna |
isciaret |
اشارت |
Giberna |
palasca, fiscenklich |
پلاصقه، فشنكك |
Zaino |
cianta |
چانطه |
Cartuccia |
fiscenk |
فشنك |
Pagina 61
Sella |
ejer |
اكر |
Briglia |
disghin |
دزكین |
Staffa |
uzenghi |
اوزنكی |
Morso |
ghem |
كم |
Cinghia, correggiuola |
cajsc |
قایش |
Sprone |
mahmus |
مهموز |
Frusta |
cambi, kirbadg |
قامچی، قرباج |
Guàldrappa |
hascia |
حشا |
Ferro da cavallo |
nal |
نعل |
32 |
|
٣٢ |
(Genere umano) |
(Nevi bescer) |
(نوع بشر) |
L’uomo |
insan |
انسان |
La donna |
cari, cadin |
قاری، قادین |
Vecchio |
ihtiar |
اختیار |
Giovane |
ghendg |
كنج |
Donna maritata |
codgiali cari |
قوجەلی قاری |
Ragazzo |
oglan |
اوغلان |
Fanciullo, figlio |
ciodguk |
چذجق |
Fanciulla, flglia |
kis ciogiuc |
قز چوجق |
Adolescente, giovinetto |
delicanli |
دلقنلی |
Pagina 62
Adutto |
beojumusc, jetiscmisc |
بیومش، یتشمش |
Vergine |
bakire |
باكره |
Grande |
bejuk |
بیوك |
Piccolo |
cuciuk |
كوچك |
Infanzia, puerizia |
ciogiukluk |
چوجقلق |
Giovinetti |
ghendglik |
كنجلك |
Vecchi |
ihtiarlik |
اختیارلق |
Antichità |
cogiamisc |
قوجەمش |
33 |
|
۳۳ |
(Le quatro stagioni) |
(Dort fasl) |
(درت فصل) |
Primavera |
bahar |
بهار |
Estate |
jas |
یاز |
Autunno |
son bahar |
صوك بهار |
Inverno |
kisc |
قیش |
34 |
|
٣٤ |
(Degli astri) |
(Negiume dair) |
(نجومه دائر) |
Il sole |
ghiunesc, scems |
کونش شمس |
La luna |
aj, camer |
آی، قمر |
Pagina 63
La stella |
jldis, chevcheb |
ییلدیز، كوكب |
I pianti |
sijareler |
سیاره لر |
La cometa |
cujruclu jildis |
فویروقلى یلدیز |
La sfera terrestre |
churrei ars |
کرۀ ارض |
Equatore |
hatti istuva |
خط استوا |
Il polo artico |
cutbi scimali |
قطت شمالی |
Il polo antartico |
» genubi |
قطب جنوبی |
Zona torrida |
muntacai mahruca |
منطقۀ محروقه |
Zona temperata |
» mutedile |
« معتدله |
Zona glaciale |
» mebrude |
« مبروده |
Longitudine |
bir mahalin tuli |
بر محللك طولى |
Latitudine |
» » arsi |
« عرضی |
35 |
|
٣٥ |
(I quattro elementi) |
(Anasiri erbaa) |
(عناصر اربعه) |
L’aria |
heva |
هوا |
L’acqua |
su |
صو |
Il fuoco |
atesc |
آتش |
La terra |
toprac |
طپراق |
|
*** |
|
Pagina 64
36 |
|
٣٦ |
(Gli animali) |
(Hajvanat) |
(حیوانات) |
Il leone |
arslan |
آرسلان |
La tigre |
caplan |
قپلان |
L’elefante |
fil |
فیل |
Il cammello |
deve, gemel |
دوه، جمل |
Il cavallo |
barghir, at |
باركیر، آت |
Il cane |
copek |
كوپك |
Il gatto |
chedi |
کدی |
Il lupo |
curd |
فورد |
L’orso |
aij |
آیو |
La volpe |
tilchi |
تلكی |
Montone |
codc |
]قو[چ |
Bue |
ochius |
]ا[كوز |
Vacca |
inech |
]این[ك |
Agnello |
cusu |
]قوز[ی |
Vitella |
dana |
]دانا[ |
Pollastro |
pilidc |
پیلیج |
Gallo |
horos |
خروس |
Gallina |
tavuk |
طاوق |
Capretto |
oglac, checi javrusi |
اوغلاق، كچی یاوریسی |
Pagina 65
Capra |
checi |
کچی |
La pecora |
cojun |
قیون |
Leonessa |
disci arslan |
دیشی آرسلان |
L’asino, somaro |
escieh |
اشك |
L’uccello |
cusc |
قوش |
Mosca |
sinek |
سینك |
Farfalla |
chelebek |
كلبك |
Le api |
arilar |
آریلر |
Serpente |
jlan |
ییلان |
Pipistrello |
jarase, ghige cusciu |
یاره سه، كیجه قوشی |
Scimmia |
majmun |
میمون |
Topo, sorcio |
sician, fare |
صیچان، فاره |
Ghiro |
tarla siciani |
تولا صیچانی |
Oca |
cas |
قاز |
Anatra |
ordech |
اوردك |
[L]epre |
tavscian |
طاوشان |
[Il] coniglio |
ada tavsciani |
اطه طاوشانی |
Castoro |
cundus |
قوندوز |
La tartaruga |
|
|
Il bufalo |
manda |
مانده |
Il cervo |
gheich |
كیك |
Il falcone |
sciahin |
شاهین |
Pagina 66
La pulce |
pire |
پره |
Gl’insetti schifosi |
chehle, bit |
كهله، بت |
Pidocchio |
|
|
Zanzara |
sivri sinek |
سورى سنك |
Cimice |
tahta biti |
تحته بتی |
Il ragno |
orumgech |
اورومجك |
Rondine |
kirlanghidg |
قرلنغیج |
Rospo |
cara curbaga |
قره قوربغه |
Riccio |
chirpi |
کرپی |
Aghirone |
balikgil |
بالقجیل |
Pesci |
balik |
بالیق |
Barbaggianni |
bajcusc |
بایقوش |
Bubbola |
hudhud cusciu |
هدهد قوشی |
Idra |
su jlani |
صو ییلانی |
Ostrica |
istridia |
استردیا |
Baleno |
balena balighi |
بالنه بالیغی |
Ippopotamo |
at balighi |
آت بالیغی |
Sanguisuga |
suluch |
سولك |
Coccodrillo |
timsah |
تمساح |
Aquila |
cartal cusciu |
قرتال قوشی |
Gambero |
jenghendg |
ینكنج |
Puledro |
tai |
طای |
Pollastro |
semis tavuk |
سمیز طاوق |
Pagina 67
Razza |
chedi balichi |
کدی بالغی |
Fringuello |
ciali cusciu |
چالی قوشی |
Gallina di faraone |
misir tavughi |
مصر طاوغی |
Tacchino |
hindi |
هندی |
Colombo |
ghuvergin |
كوكرجین |
Riccione |
cumru |
قمرى |
Pica |
sacsaghan |
صقصفان |
Filomela |
bulbul |
بلبل |
Pappagallo |
papagan |
پاپاغان |
Pappagallessa |
disci papagan |
دیشی پاپاغان |
Quaglia |
bildirgin |
بلدرجین |
Pernice |
chechlik |
ككلك |
Pavone |
tavus cusciu |
طاوس قوشی |
Pavoncello |
tavus javrusi |
طاوس یاوریسی |
Colombo selvatico |
jabani ghuvergin |
یبانی کوکرجین |
Chiocciola |
sumuklu bogech |
سموكاو بوجك |
Levriere |
tasi |
تازی |
37 |
|
۳۷ |
(I fiori) |
(Cicechler) |
(چیچکار) |
Garofano |
caranfil |
قرنفیل |
Zafferano |
zafran |
زغفران |
Pagina 68
Rosa |
ghiul |
كل |
Gelsomino |
jasemin |
یاسمین |
Viola |
menekscie |
منکشه |
Giacinto |
zanbac |
زنبق |
Giranio |
ebzet#ul#rai |
ابزة الراعی |
Papàvero |
haschasc |
خشخاش |
Margherita |
papadia |
پاپادیه |
Viola mammola |
bir nevj menekscie |
برنوع منکشه |
Leandro |
sarmascik |
صارماشق |
Girasole, tornasole |
ai cicehgi |
آی چیچکی |
|
*** |
|
*** |
||
(مصدرلر) |
||
(Mastarlar) |
||
VERBI ALL’INFINITO |
||
A |
||
Ajutare |
jardim itmek |
یاردیم ایتمك |
Amare |
sevmek |
سومك |
Aggiustare |
temamlamac |
تماملامق |
Allettare |
sud virmek |
سود ویرمك |
Allarmare |
corcutmac |
فورقتمق |
Alienare |
satmac |
صاتمق |
Alimentare |
beslemek |
بسلمك |
Allegrare |
ortaja cicarmac |
اورتەیه چیقارمق |
Andare |
ghitmek |
كیتمك |
Pagina 69
Allungare |
usatmac |
اوزاتمق |
Ammassare |
devscirmek |
دوشیرمك |
Adombrare |
anberlemek |
عنبرلەمك |
Assottigliare |
ingeletmek |
اینجەلتمك |
Accumulare |
gem itmek |
جمع ایتمك |
Amplificare |
sosi cabartmac |
سوزی قبارتمق |
Annichilire |
mahv itmek |
محو ایمك |
Annunziare |
haber virmek |
خبر ویرمك |
Anticipare |
tacdim itmek |
تقدیم ایمك |
Appiccolare |
cuciultmek |
كوچلتمك |
Apostatare |
dininden donmek |
دینندن دونمك |
Apostrofare |
hitab itmek |
خطاب ایتمك |
Accoppiare |
uidurmac |
اویدرمق |
Apparire |
sahir olmac |
ظاهر اولاق |
Appartenere |
sahib olmac |
صاحب اولمق |
Adescare |
jem virmek |
یم ویرمك |
Approvare |
bejenmek |
بكنمك |
Alberare |
dichmech, nasb itmek |
دیكمك، نصب ایتمك |
Arrivare |
vasil olmac, ghelmek |
واصل اولمق، كلمك |
|
B |
|
Battere |
vurmac |
اورمق |
Bastonare |
doimek |
دوكمك |
Brillare |
parlatmac |
پارلاتمق |
Bruciare |
jacmac |
یاقمق |
Burlare |
zirlamac |
زرلامق |
Ballare |
racs itmek |
رقص ایتمك |
Bollare |
damgalamac |
طامغەلەمق |
|
C |
|
Carezzare |
ohsciamac |
اوخشامق |
Capitolare, consegnare |
teslim itmek |
تسلیم ایتمك |
Cicalare, ciarlare |
laclakiat itmek |
لقلقیات ایتمك |
Caracollare |
at oinatmac |
آت اویناتمق |
Pagina 70
Cardare |
japaghi taramac |
یپاغی طرامق |
Celebrare |
medh itmek |
مدح ایتمك |
Cambiare |
deghiscdirmek |
دكشترمك |
Caricare |
jukletmek |
یوكاتمك |
Cercare |
aramac |
آرامق |
Chiarificare |
tasfie itmek |
تصفیە ایتمك |
Coalizzare |
ittifac itmek |
اتفاق ایتمك |
Comporre |
terkib itmek |
تركیب ایتمك |
Conciliare |
bariscdirmac |
بارشدرمق |
Conquistare |
feth itmek |
فتح ایتمك |
Conservare |
hifs itmek |
حفظ ایتمك |
Consultare |
daniscmac |
دانشمق |
Contendere |
mubahase [itmek |
مباحثه ایتمك |
Coprire |
ortmek |
اورنمك |
Cogliere |
devscirmek |
دوشیرمك |
Contentare |
hoscnud olmac |
خشنود اولمق |
|
D |
|
Dardeggiare |
oc atmac |
اوق آتمق |
Datare |
tarih ocumac |
تاریخ اوقومق |
Decapitare |
basc chesmek |
باش كسمك |
Dormire |
ujumac |
اویومق |
Disgustare |
bicdirmac |
بیقدیرمق |
Deliberare |
mescveret itmek |
مشورت ایتمك |
Dipartire |
tacsim itmec |
تقسیم ایتمك |
Dipendere |
tabi olmac |
تابع اولمق |
Depravare |
bosmvc |
بوزمق |
Depurare |
temislemek |
تمیزلەمك |
Disperare |
umidi cat itmek |
امیدی قطع ایتمك |
Destinare |
tahsis itmek |
تخصیص ایتمك |
Durare |
surmek |
سورمك |
Dirizzare |
caldirmac |
قالدیرمق |
Dubitare |
sciuphe itmek |
شبهه ایتمك |
Pagina 71
|
E |
|
Edificare |
bina jampac, inscia itmek |
بنا یاپمق، انشا ایتمك |
Elevare |
caldirmac |
قالدیرمق |
Eleggere |
secimek |
سچمك |
Emigrare |
higiret itmek |
هجرت ایتمك |
Entrare |
duhul itmek |
دخول ایتمك |
Esportare |
mulkinden tascira ghetirmek |
ملکندن طشره كتیرمك |
Esporre |
meidana cicarmac |
میدانه چیقارمق |
Estenuare |
dermansiz itmek |
درمانسز ایتمك |
|
F |
|
Fabbricare |
japmac, imal itmek |
باپمق، اعمال ایتمك |
Fallire |
janlisc itmek |
یاكلش ایتمك |
Falsificare |
sahtekiarlik itmek |
سختەكارلق ایتمك |
Falciare |
orac bicimek |
اوراق بیچمك |
Fendere |
jarmac |
یارمق |
Ferrare |
demir ile caplamac |
تمور ایله قپلامق |
Feltrare |
checelemek |
کچەلەمك |
Formare |
caliblamac |
قالبلامق |
Fucilare |
tufenk ile vurmac |
تفنك ایله اورمق |
Fuggire |
firar itmek |
قرار ایتمك |
|
G |
|
Guardare |
hifs itmek |
حفظ ایتمك |
Gonfiare |
sciscirmek |
شیشرمك |
Governare |
zabt ve rabt itmek |
ظبط وربط ایتمك |
Gratificare |
basceisc virmek |
بخشیش ویرمك |
Grattare |
cascimac |
قاشیمق |
Guarire |
eju olmac |
ایو اولمق |
Guidare |
jol ghiostermek |
یول كوسترمك |
Giurare |
jemin itmek |
یمین ایتمك |
Pagina 72
|
H |
|
|
………………………........... |
|
|
I |
|
Ignorare |
bilmemek |
بیلمامك |
Illuminare |
aidinlik virmek |
آیدتلق ویرمك |
Illustrare |
sciohret virmek |
شهرت ویرمك |
Immaginare |
fichir itmek |
فكر ایتمك |
Imitare |
taclid itemk |
]تق[لید ایتمك |
Immolare |
curban itmek |
]قر[بان ایتمك |
Importare |
iceri ghetirmek |
]ایچ[ری كتیرمك |
Inclinare |
meil itmek |
]میل[ ایتمك |
Inculcare |
ackile jerlesedirmek |
]عاق[له یرلشدیرمك |
Indurre |
candirmac |
قاندرمق |
Informare |
bildirmek |
بلدیرمك |
Inscrivere |
deftere caid imek |
]د[فتره قید ایتمك |
Inventare |
igiad itmek |
]ای[چاد ایتمك |
Invitare |
davet itmek |
دعوت ایتمك |
Irritare |
ofcheletmek |
]او[فكەلتمك |
|
J |
|
|
……………………………. |
|
|
K |
|
|
……………………………. |
|
|
L |
|
Lavorare |
cift surmek |
چفت سورمك |
Lasciare |
bracmac |
براقمق |
Lapidare |
tascilamac |
طاشلامق |
Lagrimare |
ghios jasci diochmek |
کوز یاشی دوكمك |
/ BEGIN PAGE 73 /
Lavare |
jicamac |
ییقامق |
Levare |
caldirmac |
قالدیرمق |
Liberare |
curtarmac |
قورتارمق |
Lottare |
pianco cekmek |
پیانقو چكمك |
Lustrare |
gila virmek |
جلا ویرمك |
Lanciare |
atmac |
آتمق |
|
M |
|
Masticare |
cjnemek |
چینمك |
Maldire |
fena soilemek |
فنا سویلهمك |
Macellare |
catl itmek |
قتل ایتمك |
Medicare |
ilacilamac |
علاجلامق |
Mischiare |
cariscdirmac |
قارشدیرمق |
Mendicare |
dilenmek |
دیلنمك |
Meditare |
düsciünmek |
دوشنمك |
Menzionare |
zicr itmek, anmac |
ذكر ایتمك، آكمق |
Mitigare |
tahfif itmek |
تحفیف ایتمك |
Mescolare |
birbirile hal itmek |
بربریله حل ایتمك |
Moderare |
insaf itmek |
اتصالف ایتمك |
Mortificare |
isirmac |
ایصرمق |
[M]orire |
vefat itmek |
وفات ایتمك |
[M]ormorare |
mirildamac |
مرلدامق |
[M]utilare |
sacatlamac |
سقطلامق |
|
N |
|
Nuotare |
iüsmek |
یوزمك |
Narrare |
rivajet itmek |
روایت ایتمك |
Negoziare |
alisc verisce itmek |
آلش ویریش ایتمك |
Nettare |
temislemek |
تمیزلەمك |
Numerare |
saimac |
صایمق |
Nominare |
ad coimac |
اد قویمق |
Notare |
niscian coimac |
نشان قویمق |
Pagina 74
|
O |
اطاعت قرانلق |
Obbedire |
itaat itmek |
]اط[اعت ایتمك |
Oscurare |
caranlic itmek |
]قر[اكلق ایتمك |
Osservare |
riàjet itmek |
]ر[عایت ایتمك |
Ovviare |
ciare bulmac |
چاره بولماق |
Occupare |
iscghal itmek |
]ا[شغال ایتمك |
Operare |
iscilemek |
ایشلمك |
Oppilare |
ticamac |
تیقامق |
Opinare |
rej virmek |
رأى ویرمك |
Oppressàre |
basmac |
با صمق |
Ordinare |
nisàm virmek |
نظام ویرمك |
Osare |
gesaret virmek |
جسارت ویرمك |
Oltraggiare |
darilmac, tahkir itmek |
طارلمق، تحقیر ایتمك |
|
P |
|
Pacificare |
bariscdirmac |
بارشدیرمق |
Palpitare |
oinamac |
اوینامق |
Permutare |
istibdal itmek |
استبدال ایتمك |
Perpetuare |
daim olmac |
دائم اولمق |
Persistere |
dajanmac, israr itmek |
طیانمق، اصرار ایتمك |
Persuadere |
ilsam itmek, canij olmac |
الزام ایتمك، قانع اولمق |
Piegare |
bükmek |
یوكمك |
Posare |
vas itmek, coimac |
وضع ایتمك، قویمق |
Predire |
ghaibden haber virmek |
غائبدن خبر ویرمك |
Preferire |
tergih itmek |
ترجیح ایتمك |
Prendere |
almac |
آلمق |
Preporre |
mémur itmek |
مأمور ایتمك |
Premere |
sicmac |
صیقمق |
Pregare |
rigià itmek |
رجا ایتمك |
Procedere |
nesciet itmek |
نشأت ایتمك |
Pagina 75
Profanare |
hürmetsizlik itmek |
حرمتسزلك ایتمك |
Profittàre |
faidelenmek |
فائدەلنمك |
Progettare |
nijet itmek |
نیت ایتمك |
Purgare |
temis itmek |
تمیز ایتمك |
|
Q |
|
Quadruplicare |
dort cat itmek |
درت قات ایتمك |
Qualificare |
sifatlamac |
صفتلمق |
Quietare |
ibra chiaghidi vermek |
ابرا کاغدی ویرمك |
|
R |
|
Raccontare |
hichiaje itmek |
حكایه ایتمك |
Raddolcire |
iumusciatmac |
یموشاتمق |
Raffinare |
tathir itmek |
تطهیر ایتمك |
Rallentare |
eghlendirmek |
اكلندیرمك |
Rapinare |
caimac |
قایمق |
Ravvicinare |
jaclascdirmac |
یقلاشدیرمق |
Radunare |
toplamac |
طوپلامق |
Rapire |
gasb itmek |
غصب ایتمك |
Rigare |
cismek |
چیزمك |
Ricevere |
cabul itmek |
قبول ایتمك |
Rendere |
iàdé itmek |
اعاده ایتمك |
Ritirare |
cekmek |
چكمك |
Riuscire |
muvaffac olmac |
موفق اولمق |
Rompere |
kirmac |
فیرمق |
|
S |
|
Sacrificare |
curban chesmek |
قربان كسمك |
Salariare |
ügiret virmek |
اجرت ویرمك |
Salare |
tuzlamac |
طوزلامق |
Sporcare |
pislemek |
پیسلمك |
Salutare |
selamlamac |
سلاملامق |
Pagina 76
Salvare |
curtarmac |
قورتارمق |
Sapere |
bilmek |
بیلمك |
Seccare |
curutmac |
قوروتمق |
Secondare |
muavenet itmek |
معاونت ایتمك |
Sembrare |
ghorünmek |
كورنمك |
Sentire |
his itmek |
حس ایتمك |
Servire |
hidmet itmek |
خدمت ایتمك |
Suonare |
ses virmek (cialmac) |
سس ویرمك (چالمق) |
Soffiare |
üfürmek |
اوفورمك |
Saziare |
dojurmac |
طویورمق |
Sospirare |
ah itmek |
آه ایتمك |
Sottrarre |
tensil itmek |
تنزیل ایتمك |
Sudare |
terlemek |
ترلمك |
Stillare |
sismac (damlamac) |
صسزمق (طاملامق) |
|
T |
|
Tagliare |
chesmek |
كسمك |
Tacere |
sücut îtmek, (susmac) |
سكوت ایتمك، (صوصمق) |
Tastare |
el ile docunmac |
ال ایله طوقنمق |
Temperare |
itidal itmsk |
اعتدال ایتمك |
Tendere |
ghermek |
كرمك |
Tenere |
tutmac |
طوتمق |
Terminare |
tekmil itmek |
تكمیل ایتمك |
Tuonare |
gok ghürlemek |
كوك كورلەمك |
Tradurre |
tergeme itmek |
ترجمه ایتمك |
Trinciare |
chesmek |
كسمك |
Trasmettere |
gheciürmeh |
كچورمك |
Trasmutare |
diondurmek |
دوندرمان |
Trincare |
beraber itcmek |
برابر ایچمك |
Tiranneggiare |
zulm itmek |
ظلم ایتمك |
Pagina 77
|
U |
|
Ulcerare |
jaralamac |
یارەلامق |
Unire |
birlescdirmek |
برلشدیرمك |
Uscire |
cicmac |
چیقمق |
|
V |
|
Vaccinare |
ascilamac |
آشیلامق |
Vagabondare |
hovardalik itmek |
حواردالق ایتمك |
Vincere |
galib ghelmek |
غالب كلمك |
Valere |
deghmek |
دكمك |
Ventolare |
savurmac |
صاوورمق |
Vantare |
oghmek |
اوكمك |
Vacare |
mahlul calmac |
محلول قالمق |
Vedere |
bacmac |
باقمق |
Vegliare |
ujanic durmac |
اویانق طورمق |
Venerare |
hürmet itmek |
حرمت ایتمك |
Vendicare |
inticam almac |
انتقام آلمق |
Venire |
ghelmek |
كلمك |
Versificare |
sciir iapmac |
شعر یاپمق |
Vestire |
ghjdirmek |
كیدرمك |
Vessare |
gefa itmek |
جفا ایتمك |
|
Z |
|
Zaffare |
tipàlamac |
طپالامق |
Zampare |
pencelemek |
پنچەلمك |
Zappare |
casmac |
قازمق |
Zinzinare |
judum judum itcmek |
یوتوم یوتوم ایچمك |
Zittire |
biras ghürulti itmek |
برآز كورلتی ایتمك |
Zucconàre |
casimac |
قازیمق |
Zufolàre |
islic cialmac |
ایصاق چالمق |
Zurlare |
sciacalascmac |
شقەلشمق |
|
*** |
|
Pagina 78
|
ESEMPI DI VERBI |
|
|
اقعالك امثالی |
|
|
(Efalin emsalj) |
|
Io ho della carta |
chiaghidim var |
کاغدم وار |
Tu hai un lapis o matita |
bir cursciun calemin var |
برقورشون قلمك وار |
Egli ha una penna |
bir iasj calemi var |
بر یازی قلمی وار |
Noi abbiamo molte pere |
cioc armudimis var |
چوق آرمودمز وار |
Voi avete due mele |
ichi elmanis var |
ایکی الماكز وار |
Eglino hanno dei libri |
chitablari var |
کتابلری وار |
Io aveva un figlio |
bir ciogiugum var idi |
برچوجنم وارایدی |
Tu avevi delle susine |
erichlerin var idi |
اریكارك وار ایدى |
Egli aveva un abito |
bir esvabi var idi |
براثوابی وار ایدی |
Noi avevamo della biancheria |
ciamasciurimis var idi |
چماشوریمز وار ایدى |
Voi avevate degli amici |
dostlarinis uar idi |
دوستلریکز وار ایدى |
Eglino avevano delle ciligie |
chiraslari var idi |
كرازلر وار ایدى |
Io comprerò dei limoni |
limon satun alagiaghim |
لیمون صاتون آلەجغم |
Pagina 79
Egli comprerà un cervo |
bir ghejch satun alagiac |
بر كیك صاتون آلەجق |
Noi compreremo degli agnelli |
cusu satun alagiaghis |
قوزی صاتون آلەجغز |
Voi comprerete delle scarpe |
cunduralari satun alagiacsinis |
قوندرەلری صاتون آلەجقسكز |
Eglino compreranno dei canestri |
sapet satun alagiaclar |
سپت صاتون آلەجقلر |
|
INTERROGATIVAMENTE |
|
|
استفسار |
|
|
(Istifsar) |
|
Abbiamo vacanza? |
tatilimis vàr mj? |
تعطیلمز وارمی؟ |
Avete un temperino? |
bir ciakinis vàrmj? |
بر چاقکز وارمی؟ |
Hanno delle carte? |
chiaghedlari vàr mj? |
کاغداری وارمی؟ |
Aveva delle penne? |
jasj calemleri vàr mj idj? |
یازی قلملری وارمی؟ |
Avevate dell’inchiostro? |
murecchebinir vàr mj idj? |
مركبكز وارمی ایدی؟ |
Comprerai un orologio? |
bir saat satun alagiacmisin? |
بر ساعت صاتون آلەجقمیسك؟ |
Comprerà un libro? |
bir chitab satun alagiac mi? |
بر كتاب صاتون آلەجقمی؟ |
Pagina 80
|
NEGATIVAMENTE |
|
|
نفی |
|
|
(Nefj) |
|
Non ho un fazzolétto |
bir mendilim joc dur |
بر مندیلم یوقدر |
Egli non ha cotogna |
aivasi joc dur |
آیواسی یوقدر |
Noi non abbiamo niente |
hitc bir scijé malich dejlis (joc dur) |
هیچ بر شیئه مالك دكلز (یوقدر) |
Voi non avete un libro |
bir chitabinis joc dur |
بركتابكز یوقدر |
Essi non hanno amico |
dostlari joc dur |
دوستلری یوقدر |
Io non comprerò confetti |
scièchèr satun alagiaghim |
شكر صاتون آلەجغم |
Voi non prenderete le armi |
silahlare almajagiacsinis |
سلاحلری آلمیەجقسکز |
Coloro non venderanno delle carte |
chiaghidlarini satmaiagiaclar |
کاغدلرینی صاتمەجقلر |
|
VERBO ESSERE |
|
|
اولمق فعلی |
|
|
(Olmac felj) |
|
Io sono ricco |
senghinim |
زنكینم |
Tu sei povero |
fachirsin |
فقیرسك |
Pagina 81
Egli é contento |
hoscinud dir |
خشنوددر. |
Noi siamo occupati |
mescghulis |
مشغولز. |
Voi siete tranquilli |
uslu sinis |
اوصلو سكز. |
[I]o sono stato in Tripoli |
Trablus garbdé sachin idim |
طرابلس غربده ساکن ایدم. |
Tu sei stato in casa |
evde sachin idin |
اوده ساكن ايدك. |
[Eg]li é stato in giar[d]ino |
baghcede sachin idj |
بغچەدە ساكن ایدی. |
[No]i siamo stati al [c]ampo |
orduda sachin idik |
اردوده ساكن ايدكچ |
[Voi] siete stati in sentinella |
caragolhanede sachin idinis |
قرەغولخانەده ساکن ايديكز. |
[Co]loro sono stati in [g]uerra |
muharebece bulunmisc idiler |
محاربەده بولنمش ایدیلر. |
[Io s]arò ufficiale |
zabit olagiaghim |
ضابط اولەجغم. |
[Tu] sarai sergente |
ciavusc olagiagsin |
چاوش اولەجقدر. |
[L]ui sarà ricco |
zenghin olagacdir |
زنكین اولەجقدر. |
[Noi] saremo Capitani |
jüsbasci olagiaghis |
یوزباشی اولەجغز. |
[Voi] sarete Colonello |
miralai olagiacsinis |
میرآلای اولەجقسكز. |
[L]oro saranno negozianti |
tuggiar olagiaclardir |
تجار اولەجقلردر. |
Pagina 82
|
INTERROGATIVAMENTE |
|
|
استفاریه |
|
|
(Istifsarie) |
|
É facile? |
colaimidir |
قولايميدر؟ |
Siàmo vecchi? |
ihtiarmjs? |
اختيار مييز؟ |
Siete povero? |
fachirmisinis? |
فقير ميسكز؟ |
Sei tu stato in giardino? |
baghciede sachinmi idin? |
بغچەده ساکنمی ایدك؟ |
Siete stati in Costantinopoli? |
deraliede sachinmi idinis? |
درعلیەده ساکنمی ايديكز؟ |
Sarai savio? |
uslu olagiacmisin? |
اوصلو اولەجقمیسك؟ |
Sarete voi intelligenti? |
achillo olagiakmisinis? |
عقللو اولەجقميسكز؟ |
Saranno Essi generosi? |
giomerd olagiaclarmj? |
جومرد اولەجقلرمی؟ |
|
NEGATIVAMENTE |
|
|
نفی |
|
|
(Nefj) |
|
Io non sono felice |
bahtiar deghilim |
بختیار دكلم . |
Tu non sei modesto |
terbieli deghilsin |
تربیەلو دكلسك. |
Pagina 83
Egli non è poltrone |
tenbel deghildir |
تنبل دكلدر. |
Voi non siete belli |
güsel deghilsinis |
كوزل دكلسكز. |
Coloro non sono brutti |
circhin deghildirler |
چركين دکلدرلر |
Jo non sono stato in Candia |
ghiridde sachin deghil idim |
کریده ساکن دكل ايدم. |
Voi non siete stati in Egitto |
misirda deghil idinis |
مصرده دکل ايديكز. |
Coloro non sono stati in Bengasi |
bingaside sachin deghil idiler |
بنغازیده ساکن دكل ايديلر. |
Io non sarò sciocco |
budala olmajagiaghim |
بداله اولمیەجغم. |
Tu non sarai grande |
büjüch olmajagiacsin |
بيوك اولميەجقسك. |
Egli non sarà infelice |
betbaht olmajagiac |
بدبخت اولمیەجق. |
Noi non saremo gentili |
zarif olmajagiaghis |
ظریف اولميەجغز. |
Voi non sarete contenti |
hoscinud olmajagiacsinis |
خشنود اولمیەجقسكز. |
Coloro non saranno orgogliosi |
magrur olmajagiaclar |
مغرور اولمیەجقلر. |
|
INTERROGATIVAMENTE |
|
|
استفاریە |
|
|
(Istifsarie) |
|
Non sono felice? |
bahtiar deghilmjm? |
بختیار دکلمی یم؟ |
Pagina 84
Non sei pigro? |
tembel deghilmisin? |
تنبل دكلميسك؟ |
Non è servo? |
hidmecci deghilmidir |
خدمتجی دکلمیدر؟ |
Non siamo grassi? |
sciscmàn deghilmijs? |
شیشمان دکلمی یز؟ |
Non siete Siciliàni? |
sicilialî deghilmisinis? |
سیچلیالی دکلمی سكز؟ |
Non sono Costantinopolitani? |
ustambulli deghilmidirler? |
استانبوللی دکلمیدرلر؟ |
Non sono stati in Scutari? |
üscüdarda deghilmidiler? |
اسكداردە دكلمی ایدیلر؟ |
Non sei stato in bottega? |
düccanda deghilmidjn? |
دكاندەدكلمی ایدك؟ |
Non siete stati dal pasticciere? |
borechgide deghilmidinis? |
بوركجیدە دكلمی ایدیكز؟ |
Non sono stati ammalati? |
hasta deghilidilir? |
خسته دكلمی ایدیلر؟ |
Non sarò vécchio? |
ihtiar olmajagiacmijm? |
اختیار اولمیەجقمی یم؟ |
Non sarai studioso? |
cialiscican olmajagiacmisin? |
چالشقان اولمیەجقمیسك؟ |
Non sarà un signore? |
bir effendi olmajagiacmj? |
بر افندی اولمیەجقمی؟ |
|
*** |
|
Pagina 85
|
(مكالمات) |
|
|
(Müchialemat) |
|
|
CONVERSAZIONI |
|
ESERCIZIO 1° |
biringi talim |
برنجی تعلیم |
Buon giorno amico |
dostum sabah scieriflerinis hair olsun |
دوستم صباح شر یفلریكز خیر اولسون. |
Ben venuto caro amico |
sefa gheldinis asisim |
صفا كلدیكز عزیزم. |
Come sta la vostra salute? |
misagi scéieriflnis nasildir? |
میزاج شریفكز نصادر؟ |
Ora mi sono rimesso grazie a Dio |
elhamdulillah scimdichi halde sihatim ejudir |
الحمداللّه شمدی که حالده صحتم ایودر. |
Dove siete stato questa mattina? |
bu sabah nerede idinis? |
بو صباح نره دە ایدیكز؟ |
Io era in casa di mio zio |
amugiamim janinda idim |
عموجەمك یاننده ایدم. |
E che cosa avete fatto li? |
orada ne japdinis? |
اوراده نه یاپدیكز؟ |
Ci siamo divertiti un poco |
biras eghlendich |
برآز اكلندك. |
Andrete a casa di |
halanisin hanesine |
خالەكزك خانەسنە |
Pagina 86
vostra zia? |
ghidegekmisinis? |
کیدەجکمیسكز؟ |
Io andrò questa sera da vostro fratello perché mi ha invitato per domani sera a vedere l’illuminazione |
bu ahsciam biraderinisin hanesine ghideyeghim zira jarin aksciam scienlik olagiaghindan bendenisi davet itdi |
بو اخشام برادریكزك خانەسنە كیدەجكم زیرایاریناخشام شنلك اولەجغندن بندكزی دعوت ایتدی. |
Verrò anch’io |
bendenisde ghelegeghim |
بندەكزدە كلەجكم. |
Bene, arrivederci |
pechi, cherüsciüris |
پكی، كوریشورز. |
ESERCIZIO 2° |
Ichingi talim |
ایکنجی تعلیم |
Vi presento i miei saluti |
selamlarimi tackdim iderim |
سلاملریمی تقدیم ایدرم. |
Grazie, li accetto di cuore |
tesieccür iderim, calpden cabul iderim |
تشكر ایدرم، قلبدن قبول ایدرم |
Avete ricevuto il vostro libro? |
chitabinisi cabul itdinismi (aldinismi)? |
کتایکزی قبول ایتدیکزمی (آلدیكزمی)؟ |
Si, l’ho ricevuto |
cabul itdim (aldim) |
قبول ایتدم (آلدم) |
E che cosa farete conquesto libro? |
bu chitabla ne japagiaksinis? |
بو کتابله نه یاپاجقسكز؟ |
Pagina 87
Io leggerò per imparare la lingua |
lisan oghrenmek iciün ocujagaghim |
لسان اوكرنمك ایچون اوقویەجغم. |
Dunque studiate per bene; quando avrò tempo anch’ io studierò |
eüileise ejugia cialiscinis; vactim olsada ben dahi cialisciagakim |
اویلەایسە ایوجە چالیشكز؛ وقتم اولسەدە بن دخی چالشەجغم. |
Non avete tempo forse? |
vactinis iocmidir? |
وقتكز یوقمیدر؟ |
No, signore, perché ho da fare |
hajr efendim, ciünhi mescigulietim var |
خیر افندم؛ چونكە مشغولیتم وار. |
Avete veduto la mia camera? |
odami ghiordinismj? |
اوطەمی كوردیكزمی؟ |
Si signore, ieri l’ho vista; è molto bella |
evet efendim, dün ghiordüm; ciok chiüseldir |
اوت افندم، دون كوردم؛ چوق كوزلدر. |
Il mio fratello è partito per Adrianopoli; e ritornerà dopo |
braderim edirneié asimet itdi, sora avdet idegekdir |
برادرم ادرنەیە عزیمت ایتدی، صكرە عودت ایدەجكدر. |
Come si chiama vostro fratello? |
braderinisin ismi ne dir? |
برادریكزك اسمی ندر؟ |
Egli si chiama Nesuhi bey |
nesuhi bey tesmie olonur |
نصوحی بك تسمیە اولنور. |
Di chi è questa lavagna? |
bu jasi tahtasi chimindir? |
بو یازی تحتەسی كمیكدر؟ |
Questa lavagna è del mio amico |
bu jasi tahtasi dostimindir |
بو یازی تحتەسی دوستمكدر. |
Pagina 88
Desiderate qualche cosa? |
bir sciei arsu idermisinis? |
برشی آرزو ایدرمیسكز؟ |
Io voglio una penna, un quaderno e un calamaio per scrivere |
jasi jasmac iciün bir calem, bir defter, ve bir hocca isterim |
یازی یازمق ایچون بر قلم، بر دفتر و بر حقە ایسترم. |
prestatemi il vostro cavallo; perchè voglio andare questa sera in campagna per fare una passeggiata |
bu aksciam ghesmek iciün sahraia ghidegeghimden atinisi ereti virinis |
بو اخشام كزمك ایچون صحرایە كیدەجكمدن آتكزی عاریتی ویریكز. |
Se volete trovarmi io sono in giardino |
egher beni bulmac istersenis baghgedejm |
اكر بنی بولمق ایسترسەكز بغچەدەیم. |
Bene caro mio |
pechj asisim |
پكی عزیزم. |
ESERCIZIO 3° |
Ugiüngi talim |
اوچنجی تعلیم |
Come state, signore? |
efendi cheifinis nasildir? |
افندی، كیفكز نصلدر؟ |
Grazie, molto bene |
ejujm, tescieccür iderim |
ایویم، تشكر ایدرم. |
Sabato dove siete andati? |
giuma irtesi ghiüni nereje dhitdinis? |
جمعە ایرتسی كونی نرەیە كتدیكز؟ |
Siamo andati in giardino |
bagcejé ghitdik |
بغچەیە كتدك. |
Pagina 89
E Che cosa ci avete fatto? |
orada ne japdinis? |
اوراده نه یاپدیكز؟ |
Siàmo stati a passeggio e ci siamo divertiti molto |
ghesmeghe ghidub hailigia eghlendik |
كزمكە كیدوب خیلیجە اكلندك. |
Domenica dove siete andati? |
pasar güni nereie ghitinis? |
پازار كونی نرەیە كتدیكز؟ |
Siamo andati a caccia |
ava ghitdik |
آوه كتدك. |
Cosa avete cacciato? |
ne avladinis (ne urdinis)? |
نە آولەدیكز؟ (نە اوردیكز) |
Abbiamo ucciso dieci uccellini |
on dane ufac cusc urduk |
اون دانە اوفق قوش اوردق. |
E che cosa ne avete fatto? |
anleri ne japdinis? |
آنلری نە یاغدیكز؟ |
Li abbiamo cucinati e mangiati con alcuni amici |
anleri piscirüp bir catc ahbab ile echl eiledik |
آنلری پیشیروب بر قاچ احباب ایلە اكل ایلدك. |
Avete pranzato bene nel giardino? |
oile taamini bahcede ejuge echl itdinismi? |
اوكلە طعامنی بغچەدە ایوجە احل ایتدیكزمی؟ |
[Sì] signore; abbiamo avuto uno squisito pranzo |
evet effendim; aliulal oilé taamini tenavül itdik |
اوت افندم؛ علی الاعلا اوكلە طعامنی تناول ایتدك. |
Bravo! avete passeggiato e pranzato cosi bene che nes- |
aferin! chesub ghiüsel nefise oile taamini echl itmisc |
آفرین! كزوب كوزل نفیس اوكلە طعامنی احل ایتمش |
Pagina 90
suno può divertirsi di più |
ve sisin ghibiler ziade zevk u sefa sürmemischler dir |
و سزك كبیلر زیادە ذوق و صفا سورمامشلردر. |
Lo credo |
boile zan iderim |
بویلە ظن ایدرم. |
Dal giardino dopo dove siete andati? |
baghceden sora nereje ghitdinis? |
بغچەدن صكره نرەیە كیتدیكز؟ |
Dal giardino siamo ritornati a casa |
baghgeden hanemise avdet itdik |
بغچەدن خانەمزە عودت ایتدك. |
ESERCIZIO 4° |
Dordingi talim |
دردنجی تعلیم |
Dove abitate signore? |
effendi nerede ischian idiorsinis? |
افندی نرەدە إسكان ایدییورسكز؟ |
Abitiamo in castello; ma qualche giorno stiamo à Berca |
casarda iscian idioris; facat basi vakitlar Bircadajs |
قصردە إسكان ایدییورز؛ فقط بعض وقتلر برقەدەیز. |
Quanto ne abbiamo del mese oggi? |
bu gün ajn cacidir? |
بو كون آیك قاچیدر؟ |
Oggi è il primo# Febbraio |
bu gün sciubatin biridir |
بو كون شباطك بریدر. |
vostro fratello quando é andato al giardino? |
braderinis ne vakit baghceiè ghitdi? |
برادریكز نوقت بغچەیە كیتدی؟ |
V’è andato ieri sera |
dün ahsciam ghitdi |
دون اخشام كیتدی. |
Con chi è andato? |
chiminile ghitdi? |
كمیك ایلە كیتدی؟ |
Pagina 91
Con mio zio |
amugiam ile |
عموجەم ایلە. |
Come sono andati in carozza o a piedi? |
nasil araba ilemj jocsa jajanmi ghitdiler? |
نصل عربە ایلەمی یوخسە یایانمی كیتدیلر؟ |
Li ho veduto andati in carozza |
araba ile ghitdiklerini ghiordum |
عربە ایلە كیتدیكلرینی كوردم. |
Quando sono ritornati dal giardino? |
ne vakit baghceden avdet itdiler? |
نوقت بغچەدن عودت ایتدیلر؟ |
Non li ho veduti che a casa |
evde anlari ghiormedim |
اودە آنلری كورەمدم. |
ESERCIZIO 5° |
Bescingi talim |
بشنجی تعلیم |
Chi è là? entrate! |
chimdiro? ghirinis |
كیمدر او؟ كیریكز. |
Di dove venite? |
nereden tescirif idiorsinis? |
نرەدن تشریف ایدییورسكز؟ |
Veniamo dal teatro |
tiatrodan ghelioris |
تیاترودن كلیورز. |
Dove andate ora? |
scimdi ne tarafa ghidiorsinis? |
شمدی نە طرفە كیدیورسكز؟ |
Vado a casa |
fachirhaneje ghidiorum |
فقیرخانەیە كیدییورم. |
Ritornate dopo due ore, e cercate di |
ghec calmainis, ichi saat sonra avdetini- |
كیچ قالمیكز، ایكی ساعت صكرە |
Pagina 92
non tardare |
si bechlerim |
عودتكزی بكلرم. |
Bene, caro, addio |
pechi, asisim, allah smarladik |
پكی، عزیزم، اللهە اصمارلادق. |
ESERCIZIO 6° |
Altingi talim |
التنجی تعلیم |
Ben venuto amico |
sefa gheldinis dostum |
صفا كلدیكز دوستم. |
Ben trovato, caro |
sefa bulduk asisim |
صفا بولدق عزیزم. |
Come state? |
nasilsinis? |
نصلسكز؟ |
Sto bene, grazie a Dio |
elhamdülillah ejuim |
الحمداللّه ایویم. |
È venuto oggi il vapore Otttmano? |
bu gün Osmanli vapori gheldimi? |
بو كون عثمانلی واپوری كلدیمی؟ |
Si, é venuto |
evet gheldi |
اوت كلدی. |
Avete domandato di dove é venuto? |
nereden gheldighini suàl eiledinismi? |
نرەدن كلدیكنی سؤال ایلدیكزمی؟ |
L’ho domandato,; da Derna |
suàl itdim, Derneden |
سؤال ایتدم درنە دن. |
Avete ricevuta la lettera? |
mektub aldinismi |
مكتوب آلدیكزمی؟ |
Nossignore |
hair effendim |
خیر افندم. |
Pagina 93
ESERCIZIO 7° |
Iedingi talim |
یدنجی تعلیم |
Che tempo fa oggi? |
bu gün hava nasildir? |
بو كون هوا نصلدر؟ |
Fa buon tempo Che ora é? |
hava cioc gkiûseldir saat catc dir? |
هوا چوق كوزلدر. ساعت قاچدر؟ |
È tardi, son già le dieci |
vakit ghetc dir, heman alafranga saat on dur |
وقت كچدر، همان آلافرانغە ساعت اوندر. |
Quando uscirete di qui? |
zatinis ne vakit buradan cicagiacsinis? |
ذاتكز نوقت بورادن چیقەجقسكز؟ |
Uscirò alle undici |
saat onbirde cicagiaghim |
ساعت اونبردە چیقەجغم. |
Ma alle undici in punto? |
tamam saat onbirde mi? |
تمام ساعت اونبردەمی؟ |
si signore |
evet effendim |
اوت افندم. |
Allora é vicino a mezzogiorno |
oilé vakti jakindir |
اوكلە وقتی یقیندر. |
Perciò io vado presto: mi aspettano |
oilè ise ciabuc ghidegeghim; ciünchi beni bekleiorlar |
اویلە ایسە چابق كیدەجكم؛ چونكە بنی بكلیورلر. |
Andate, andate mio amico |
ghidinis, ghidinis dostum |
كیدیكز، كیدیكز دوستم. |
Scusatemi caro; addio |
af idinis asisim; allaha smarladik |
عفو ایدیكز عزیزم؛ اللهە اصمارلادق. |
Addio |
allaha smarladik |
اللهە اصمارلادق |
Pagina 94
ESERCIZIO 8° |
Sekisingi talim |
سكزنجی تعلیم |
Buon giorno, caro |
sabah scierifinis hair olsun asisim |
صباح شریفكز خیر اولسون عزیزم. |
Felice giorno amico |
dostum vaktinis sajd olsun |
دوستم وقتكز سعید اولسون. |
Grazie |
tescieccür iderim |
تشكر ایدرم. |
Date una sedia all’amico |
dostuma bir sandalia virinis. |
دوستمە بر صندالیە ویریكز. |
Favorisca amico mio |
biürinis dostum |
بیوریكز دوستم. |
Grazie tante |
ziadesile tescieccür iderim |
زیادەسیلە تشكر ایدرم. |
Come si porta la vostra salute? |
sihhatinis nasildir? |
صحتكز نصلدر؟ |
Sto bene; grazie a Dio |
elhamadülillah ejuim |
الحمداللّە ایویم. |
E voi? |
ja sis? |
یا سز؟ |
Bene, amico |
ejuim dostum |
ایویم دوستم. |
Vi prego, datemi un bicchiere d’acqua, perché ho sete |
lutfen bana bir bardac su virinis; zira hararetim deregej nihaiededir |
لطفاً بكا بر برداق صو ویریكز زیرا حرارتم درجەء نهایەدەدر. |
Pagina 95
Porta un bicchere d’ d’acqua al signore |
effendié bir bardac su ghetür |
افندی یە بر برداق صو كتور. |
Grazie |
tescieccür iderim |
تشكر ایدرم. |
Eccola pronta |
iscte gheturdüm burada |
ایشته كتوردم بورادە. |
Datelo all’amico |
ani dostuma virinis |
آنی دوسیمە ویریكز. |
Favorisca |
buirunis |
بیوریكز. |
Oh! quest’acqua é molto fresca |
oh! bu su cioc sough |
اوخ! بو صو چوق صغوق. |
Si, è stata attinta ora |
evet, tase cechildighinden soughdir |
اوت، تازە چكلدیكندن صغوقدر. |
Grazie tante |
ziadesile tescieccür olunur |
زیادەسیلە تشكر اولنور. |
Andiamo in giardino? |
baghceié ghidelimmi? |
بغچەیە كیدەشمی؟ |
Si, andiamoci perché oggi é festa |
evet ghidelim; zira bu gün bairam dir |
اوت كیدەلم؛ زیرا بو كون بیرامدر. |
Si, andremo; ma ancora é presto |
evet ghideris, lakin daha erken |
اوت كیدرز لكن دها اركن. |
Si, amico, ancora c’é tempo |
evet dostum daha vakit var |
اوت دقستم، دها وقت وار. |
Dunque andremo dopo pranzo |
oileise iemechden sora ghidelim |
اویلەایسە یمكدن صكرە كیدەلم. |
Dopo un, ora c’in- |
bir saat sora bura - |
بر ساعت صكرە |
Pagina 96
contreremo qui |
da birlescelim |
بورادە برلشەلم. |
Bene, addio |
pechi allaha smarladik |
پكی اللّەاصمارلادق. |
Va Bene |
saadet ile |
سعادت ایلە |
ESERCIZIO 9° |
Docusungi talim |
طقوزنجی تعلیم |
Signor Sami. Quando verrà il vapore postale da Tripoli? |
Sami ffendi. Trablusgarbden posta vaporu ne vakir ghelegek dir? |
سامی افندی. طرابلس غربدن پوستە واپوری نوقت كلەجكدر؟ |
Credo che forse verrà oggi |
bu gün ghelmesi ümid olunur |
بو كون كلمسی امید اولنور. |
Sempre dite oggi o domani e non arriva mai |
her daim bu gün iarin ghelur diorsinis amma hitch ghelmeior |
هردائم بو كون یارین كلور دییورسكز اما هیچ كلمیور. |
Si signore; non so tanto bene perché non c’è telegrafo |
evet effendim; telgraf olmadighindan pek eju bilmem |
اوت افندم؛ تلغراف پك ایو بیلەمام. |
Il mio amico mi ha dato sei franchi per comprare un quadro |
bir tasvir almac iciün dostum bana alti franc virdi |
بر تصویر آلمق ایچون دوستم بكا آلتی فرانق ویردی. |
Pagina 97
Come sta il vostro padre? |
pedrinisin sihhati nasildi? |
پدریكزك صحتی نقلدر؟ |
Sta bene, grazie a Dio |
ejudur elhamdulillah |
ایودر، الحمداللّه. |
[A]desso il vostro padre dov’é? |
scimdi pederinis nerede dir? |
شمدی پدریكز نرەدە در؟ |
[M]io padre è andato al vigneto |
pederim baga ghitdi |
پدرم باغە كیتدی. |
[E] non è ritornato ancora? |
daha avdet itmedimi? |
دها عودت ایتمدیمی؟ |
[N]o signore; ritornerà oggi e dopo anderà in un altro posto |
hair efendim, bu gün ghelüb sorada bir bascicaiere ghidegek |
خیر افندم؛ بو كون كلوب صكرەدە بر بشقە یرە كیدەجك. |
[D]unque salutatelo, io parto per Costantinopoli |
oilese mahsus selam idesinis ustambula ghiodiorum |
اویلەایسە مخصوص سلام ایدەسكز، استانبولە كیدیورم |
[V]i prego di prendere questo denaro per comprarmi la storia di Costantiuopoli |
lutfén bu paraj alinisdà bendenise bir ustambul tarihi satun almanisi rigia iderim |
لطفاً بو پارەیی آلكزدە بندەكزە بر استانبول یاریخی صاتون آلمكزی رجا ایدرم. |
Non mancherò; addio caro |
ihmal itmeiegeghim; allaha smarladic asisim |
اهمال ایتمیەجكم، اللهە اصمارلادق یزیزم. |
Pagina 98
Vi ringrazio, buon viaggio |
tescieccür iderim, Allah selamet virsün |
تشكر ایدرم اللّه سلامت ویرسون. |
ESERCIZIO 10° |
Onungi talim |
وننجی تعلیم |
Sei tu il mio amico? |
dostummsin? |
دوستممیسك؟ |
Oh! Non sapete è da molto tempo che siamo amici? |
agiaib! ne vakitden beru dost oldughimisi bilmiormisinis? |
عجاتب! نوقتدنبرو دوست اولدیغمزی بیلمیورمیسكز؟ |
Si amico, ma io oggi sono povero e voi siete ricco |
evet dostum, lachin bendenis bu günchi günde fachirim ve zat alinis zenghinsinis |
اوت دوستم، لكن بندەكز بو كونكی كیندە فقیرم و ذات عالیكز زنكینسكز. |
Dunque chi é ricco fa amicizia col ricco chi è povero la fa col povero? |
dimechi zenghin zenghin ile fachir fachir ilemi dostlik peida iderler |
دیمك كە زنكین زنكین ایلە فقیر فقیر ایلەمی دوستلق پیدا ایدرلر؟ |
Non le basta, vorrebbe forse l’amicizia mia? |
belchi benim ile dost olmac istemeiorsinis |
بلكە بنم ایلە دوسیت اولمق ایستەمیورسكز؟ |
Pagina 99
Non dubitate di ciò io conosco il vero e fedele amico dal falso |
sciüphe itmeiesinis dost haccanij chiasibinden tefrik eilerim |
شبهە ایتمتەسكز دوست حقانی یی كاذبندن تفریق ایلرم. |
Grazie tanto, ho trovato un vero amico |
tesciecür iderim hakicatén bir ahbab buldum |
تشكر ایدرم حقیقةً بر احباب بولدم. |
ESERCIZIO 11° |
Onbiringi talim |
اونبرنجی تعلیم |
Dove abitate signore? |
nerede ischian idiorsinis? |
نرەدە إسكان ایدیورسكز؟ |
Abito in Princhipo |
beük adada ischian idiorum |
بیك اطەدە إسكان ایدیورم. |
La vostra casa é lontana? |
hanenis uzacmidir? |
خانەكز اوزاقمی در؟ |
No signore, quasi un quarto d’ora |
hair effendim, angiac bir cierek cadar |
خیر افندم، آنجق بر چاریك قدر. |
Il vostro fratello é ora in casa? |
scimdi braderinis evdemidir? |
شمدی برادریكز اودەمیدر؟ |
Si signore, egli é in casa |
evet effendim, evdedir |
اوت افندم، اودەدر. |
Avete veduto la mia cugina? |
halazademi ghiordinismi? |
خالەزادەمی كوردیكزمی؟ |
Pagina 100
Si signore l’ho veduta che andava alla scuola |
evet effendim; ghiordim, mechtebe ghidior idi |
اوت افندم، كوردم، مكتبە كیدیور ایدی. |
Avete visto mio padre? |
pederimi ghiordinismi? |
پدریمی كوردیكزمی؟ |
No, non l’ho veduto |
hair, ghiormedim |
خیر كورمدم. |
Oggi fa un poco caldo |
bugün hava biras sigiac |
بوكون هوا براز صیچاق. |
Troppo fa caldo |
pech sigiac |
پك صیچاق. |
Domani a che ora verrete? |
iarin saat catcda tescirif idegeksinis? |
یارین ساعت قاچدە تشریف ایدەجكسكز؟ |
Io verrò alle dieci |
saat onda ghelegeghim |
ساعت اوندە كلەجكم. |
Bene, buon divertimento |
pechi, sefai hatirla ghesinis |
پكی، صفای خاطرلە كزیكز. |
ESERCIZIO 12° |
Onichingi talim |
اون ایكنجی تعلیم |
Su qual tavola hai messo il mio vestito? |
elbisemi canghi masanin üserine coidun? |
البیسەمی قنغی ماصەنك اوزرینە قویدك؟ |
L’ho messo su questa tavola; lo vo- |
sciu masanin üserine codium; scimi ister- |
شو ماصەنك اوزرینە قویدم؛ |
Pagina 101
lete ora? |
misinis? |
شمدی ایستر میسكز؟ |
Si, lo voglio ora; perché stassera devo andare al ballo |
evet. ani scmidi isterim; zira aksciam üseri baloia ghitmek arsusindaim |
اوت، انی شمدی ایسترم؛ زیرا اقشام اوزری بالویە كتمك آرزوسندەیم. |
Bene lo porto subito |
pechi ani ciabuc ghetüreim |
پكی انی چابوق كتورەیم. |
Fa presto |
ciabuc olun |
چابوق اولك. |
In qual città sei stato? |
canghi sciehirde ischian eiledin? |
قنغی شهردە إسكان ایلدك؟ |
Sono stato a Smirne |
Ismirde ischian eiledim |
ازمیردە إسكان ایلدم. |
Come é egli il paese? |
memlecheti nasildir? |
مملكتی نصلدر؟ |
Non c’é male |
pek eiudir |
پك اییدر. |
Che ora é? |
saat catcdir |
ساعت قاچدر؟ |
Sono le dieci e tre quarti |
saat onichie ceriek var |
ساعت اون ایكی یە چاریك وار. |
A che ora é andato il vostro amico signor Lutfi? |
Lutfi effendi, dostunus ne vakit ghitdi? |
لطفی افندی دوستكز نوقت كتدی؟ |
Egli é andato mezza ora fa |
ghideli iarim saat oldi |
كیدەلی یاریم ساعت اولدی. |
Pagina 102
ESERCIZIO 13° |
Onüciüngi talim |
اوناوچنجی تیلیم |
Avete denaro quanto mio fratello? |
braderimin akcesi cadar sisin de varmi? |
برادرمك آقچەسی قدر سزكدە وارمی؟ |
Io ho abbastanza denaro per me e per i miei figli |
benim ve mahdumlarim iciün miktar chiafi akcemis var |
بنم و مخدوملرم ایچون مقدار كافی آقچەمز وار |
E spero che Dio te ne conocederà[1] di più |
insciallah genab hac daha ziadesni ihsan ider |
انشااللّه جناب حق دهازیادەسنی احسان ایدر. |
Grazie molto! |
ziadesile mutesciecchirim |
زیادەسیلە متثكرم! |
Da quanto tempo studiate la lingua araba? |
catc sencden beru arabi lisanini tahsil idiorsinis? |
قاچ سنەدنبرو عربی لساننی تحصیل ایدیورمیسكز[2]؟ |
Io la studio da tre anni |
ütc seneden beru tahsil idiorum |
اوچ سنەدنبرو تحصیل ایدیورم. |
Avete già imparato bene la lingua italiana? |
Italian lisanini güselge oghrendinismi? |
ایتالیان لساننی كوزلجه اوكرندیكزمی؟ |
Ancora ci vuole molto tempo |
daha cioc vacta muhtatc |
دها چوق وقتە محتاچ. |
Pagina 103
Quanti anni abbisognano ancora per imparare questa lingua |
bu lisani oghrenmek iciün daha catc seneie muhtacdir? |
بو لسانی اوكرنمك ایچون دها قاچ سنەیە محتاجدر؟ |
Credo che con altri due o tre anni la saprò per bene |
ichi utc sene zarfinda ani güzel oghrenmeghe saj gairet idegeghim |
ایكی اوچ سنە ظرفندە انی كوزل اوكرنمكە سعی و غیرت ایدەجكم. |
Io vi dico che se studierete con amore l’imparare |
güzel saj gairet itdighinis vakit sciubhesis oghrenegeksinis |
كوزل سغی و غیرت ایتدیككز وقت شبهەسز اوكرەنەجكسكز. |
Ed io cercherò di fare tutto il possibile per imparare questa lingua |
bendenis dajma bu lisani oghrenmek iciun saj ve gajret idiorum |
بندەكز دائما بو لسانی اوكرنمك ایچون سغی و غیرت ایدیورم. |
Leggete bene? |
güzel ocuiormisinis? |
كوزل اوقویورمیسكز؟ |
Si signore |
evet effendim |
اوت افندم. |
Bravo! com’é la vostra calligrafia? |
aferin! husni hattinis nasildir? |
آفرین! حسن خطكز نصلدر؟ |
Eccola signore; volete vederla? |
iscte burada cfendim; ghiormeh istermisinis? |
ایشتە بورادە افندم؛ كورمك ایسترمیسكز؟ |
Pagina 104
Si, datemela |
evet, virinis bana |
اوت، ویریكز بكا |
Prendetela |
alinis |
آلیكز. |
Non c’é male, bravo, questo é il vostro carattere? |
aferin zararsisgià, lakin bu sisin iasinismi? |
افرین! ضررسزجە، لكن بو سزك یازیكزمی؟ |
Si signore, la mia calligrafia |
evet effendim benim iasimdir |
اوت افندم، بنم یازمدر. |
Bravo! |
aferin! |
افرین! |
ESERCIZIO 14° |
Ondordingi talim |
اون دردنجی تعلیم |
Come vi fa l’aria di questo paese? |
buranin havasile imtisaz idiormisinis? |
بورانك هواسیلە ]امت[ساج ایدیورمیسكز؟ |
L’aria mi fa bene e mi piace |
evet havasile eiu imtisaz idiorum; bana pek iaraior |
اوت هواسیلە امتساج اید]یو[رم، بكا پك ]یر[ییور. |
Da che siete qui stato ammalato? |
buraia gheleli hasta oldinismi? |
بورایە كلەلی خسته اولدیكزمی؟ |
No signore, non sono stato mai ammalato, grazie a Dio |
hair effendim, hamd olsun hitc gasta olmadim |
خیر افندم، حمد اولسون هیچ خستە اولمدم. |
Pagina 105
Ma perché piangete? |
lachin niciün aglaiorsnus? |
لكن نیچون اغلایورسكز؟ |
Io piango perché mio padre è partito |
pederim ghitdighi iciün aglaiorum |
پدرم كیتدیكی ایچون اغلایورم. |
Non piangete, non ritornerà egli forse? |
aglamainis, bir daha ghelmeiegechmi? |
اغلامیكز، بر دها كلمیەجكمی؟ |
Dopo quattro mesi? |
dort mah sora |
درت ماه صكرە. |
Dunque perché affligervi? |
oile ise niciün marac idiorsunus? |
اویلە ایسە نیچون مراق ایدیورسكز؟ |
ESERCIZIO 15° |
Onbescingi talim |
اون بشنجی یغلیم |
[Io] ho mangiato una mela, e voi cosa [a]vete mangiato? |
ben bir elma iedim, sis ne iedinis? |
بن بر الما یدم، سز نە یدیكز؟ |
[A]nch’io ho mangiato una pera |
ben dahi bir armud iedim |
بن دخی بر آرمود ییدم. |
[M]a la vostra sorella cosa ha mangiato? |
lachin hemscirenis ne iedi? |
لكن همشیرەكز نە ییدی؟ |
[E]ssa pure ha mangiato molte mele |
o da cioc elma iedi |
او دە چوق الما یدی. |
Oh! la vostra sorella ha mangiato troppe mele |
a! hemecirenis cioc elma iemisc |
آ! همشیرەكز چوق الما یمیش. |
Pagina 106
Chi ha buttato quella pietra? |
bu tasci chim atdi? |
بو طاشی كیم آتدی؟ |
L’ha buttato un ragazzo |
bir ciociuk atdi |
بر چوجق آتدی. |
Dove é fuggito? |
nereie catcdi? |
نرەیە قاچدی؟ |
Non so dove |
bilemeiorum nerede |
بیلەمیورم نرەدە. |
Perché non l’avete preso? |
niciün o ciociughi tutmadinis? |
نیچون او چوجغی طوتمدیكز؟ |
Quando stava per prenderlo è scappato via |
tutagiaghim vakit caciup ghitdi |
طوتەجغم وقت قاچوب كیتدی. |
ESERCIZIO 16° |
Onaltingi talim |
اون التنجی تعلیم |
Buon giorno caro mio |
sabah scierilerinis hair olsun asisim |
صباح شریفلركز خیر اولسون عزیزم. |
Ben venuto amico |
sefa gheldinis dostum |
صفا كلدیكز دوستم. |
Siete ancora a letto? |
daha jatacdamisinis? |
دها یتاقدەمیسكز؟ |
Si, caro |
evet asisim |
اوت عزیزم. |
Dormite troppo, per bacco |
pek ziade uicu uiuiorsun |
پك زیادە اویقو اویویورسك. |
Pagina 107
Ieri sera andai a letto molto tardi |
dun acsciam iataga ghedc iatmiscidim |
دون اقشام تتاغە كیچ یاتمشیدم. |
Alzatevi subito |
tez calkinis |
تیز قالقكز. |
Lasciatemi dormire |
brakinis biras uiuiaim |
براقیكز براز اویویەیم. |
Bisogna che vi leviate sono le nove |
saat docusdir calcmaclighinis elzemdir |
ساعت طقوزدر قالمقلغكز الزمدر. |
Dunque aspettatemi un poco perché mi pettini e mi lavi la faccia |
biras bendenisi bekleinis dé iüsümi ve satclarimi jcaiubtaraim |
براز بندەكزی بكلیكزدە یوزیمی و صاچلریمی ییقاتوب طارایم. |
Attendo, sbrigatevi |
beklerim, lakin ciabuc olunus |
بكلەرم، لكن چانق اولكز. |
Bene, amico |
pechi dostum |
پكی، دوستم. |
ESERCIZIO 17° |
Onjedingi talim |
اون یدنجی تغلیم |
Caro mio, le sue traduzioni sono migliori delle vostre e delle mie |
asisim, onlairn talimi sisinchiden ve benimichinden daha ala dir |
عزیزم، اونلرك تعلیمی سزككندن و بنمكندن دها اعلادر. |
Si, ma lui sempre studia e noi non studiamo tutti i giorni e per di più;
|
evet, facat anler dajma derslerine cialisciorlar bis her gün cialismaiorus; calemide |
اوت، فقط انلر دائما درسلرینە چالیشیورلر، بز |
Pagina 108
ho dimenticato la mia penna, prestatemila vostra |
unutdum bari hitc olmassa sisinchini bana odündc virinis |
هر كون چالشمیورز؛ قالمیدە اونوتدم؟ باری هیچ اولمزسە سزككنی بكا اودونج ویریكز. |
Ho perduto pure la mia |
benimchini dahi sai itdim |
بنمكنی دخی ضاتع ایتدم. |
Dunque siamo poltroni e ignoranti, non é cosi? |
demecchi bis tembel ve giahilis deghlmi? |
دیمككە بز تنبل و جاهلیز دكلمی؟ |
Oh! chi perde o chi dimentica qualche cosa é negligente? |
a! bir sciei sai iden ve iahod unutan chimse ihmalgimidir? |
آ! بر شی ضایع ایدن و یاخود اونودان كمسە اهمالجیمیدر؟ |
Certo |
sciubhesis |
شبهەسز. |
Allora non dimentichiamo e non perdiamo uulla e studiamo sempre, bisogna superaregli altri |
bu halde hitc bir sai idub unutmaialim her vakit derse saj gairet iderek digherlerine faik olalim |
بو حالدە هیچ بر شی ضایع ایدوب اونوتمیەلم هر وقت درسە سعی و غترت ایدرك دیكرلرینە فائق اولەلم. |
E il vostro fratello ha studiato molto? |
biraderinisde cioc cialiscdimi? |
برادریكزدە چوق چالشدیمی؟ |
Si signore; il mio fratello ha studiato molto |
evet effendim; biraderim cioc cialiscdi |
اوت افندم؛ برادرم چوق چالشدی. |
Pagina 109
E voi? |
ia sis? |
یا سز؟ |
Io non ho potuto studiare |
cialiscmaga muctedir olamadim |
چالشمغە مقتدر اولەمدم. |
I vostri compagni hanno studiato? |
arcadacslarinis ej cialiscdilarmi? |
آرقداشلریكز ایی چالشدیلرمی؟ |
I miei condiscepoli non hanno studiato |
arcadasclarim ej cialisciamadilar |
آرقداشلرم ایی چالشەمدیلر. |
ESERCIZIO 18° |
Onsekisingi talim |
اون سكزنجی تعلیم |
Io penso sempre alla povera mia madre; perché essa è molto ammalata |
bendenis dajma zavalli validemi düsciüniorum; ciünchi ziadesile namizadc dir |
بندەكز دائما زواللی والدەمی دوشونیورم؛ چونكە زیادەسیلە نامزاجدر. |
Anch’io penso a mio padre; perché é partito da qui |
ben dahi pederimi düsciniorum; zira buradan ghitdi |
بن دخی پدریمی دوشونیورم؛ زیرا بورادن كیتدی. |
Quando arriverà vostro padre? |
pederinis ne vakit vasil olagiac? |
پدریكز نوقت واصل اولەجق؟ |
Forse domani |
ihtimalchi iarin |
احتمالكە تارین. |
Gemil! portami il mio fazzoletto da tasca |
Gemil! mendilimi ghetir |
جمیل! مندیلمی كتور. |
Pagina 110
Han battuto; osservato chi é? |
chim o; bac capu cialindi? |
كیم او؛ باق قپو چالنیور؟ |
Un signore vi vuole |
bir effendi zat alinisi ghiormech istior |
بر افندی ذات عالیكزی كورمك ایستیور. |
Fatelo entrare in sala |
salona ghoturinis (buiursun) |
صالونە كتوریكز (بیورسون). |
Bene signore |
pechi effendim |
پكی افندم. |
Prima di tutto voglio finire le mie preghiere e poi verrò |
bir an evvel duami bitureimde ghelurim |
بر آن اول دعامی بتورەیمدە كلورم. |
ESERCIZIO 19° |
Ondocusingi talim |
اون طقوزنجی تعلیم |
Buon giorno, o caro |
sabah scierifinis hair olsun asisim |
صباح شریفكز خیر اولسون عزیزم. |
Buon giorno amico; voi vi accorgete che non sto bene; perdonatemi lasciamo andare oggi la passeggiata |
sabah scierifinis hair olsun dostum, afv iderisinis bu gün mizagimi eiu ghioremeiorum; gkesmeghe ghitmeden sarf nazar idelim |
صباح شریفكز خیر اولسون دوستم، عغو ایدرسكز بو كون مزاجمی اتو كورەمیورم؛ كزمكە كیتمدن صرف نظار ایدەلم. |
Pagina 111
Desidero che la vostra salute vada di bene in meglio |
sihhatinisin berchemal olmasini arsu iderim |
صحتكزك بركمال اولمسنی آرزو ایدرم. |
Vi ringrazio molto |
zat alinise cioc tescieccür iderim |
ذات عالیكزە چوق تشكر ایدرم. |
Arrivederci caro mio |
insciallah jne ghioruscielim aissim |
انشااللّە ینە كوریشەلم عزیزم. |
Addio |
Allaha emanet olasinis |
اللهه امانت اولەسكز. |
Buon passeggio amico |
dostum güle güle ghidinis. |
دوستم كولە كولە كیدیكز. |
ESERCIZIO 20° |
Jrmingi talim |
یكرمنجی تعلیم |
Il vostro fratello é un uomo assennato, ma la vostra sorella non ha giudizio |
biraderinis bir akillu ademdir lachin hemscirenis ferasetli deghildir |
برادریكز بر عقللو آدمدر لكن همشیرەكز فراستلی دكلدر. |
Avete veduto l’amico di vostro padre? |
pederimin dostunu ghiordinismi? |
پدریمك دوستنی كوردیكزمی؟ |
Si l’ho veduto nel giardino del vestro |
evet amugianisin baghcesinde ghiordum; sih- |
اوت، عموجەكزك بغچەسندە |
Pagina 112
zio; egli sta bene di salute |
hati berchemaldir |
كوردم؛ صحتی بركمالدر. |
Vostra sorella ha dato un orologio a mio figlio |
hemscirenis, ogluma bir saat hedie itmisc dir |
همشیرەكز، اوغلمە بر ساعت هدیە ]ایتم[شدر. |
Com’é bello que’llorologio? |
nasil, güzel bir saatmidir? |
]نص[ل، كوزل بر ساعتمیدر؟ |
Si signore; é molto bello |
evet effendim; cioc güzel dir |
اوت افندم؛ چوق كوزلدر. |
Quanto l’ha costa? |
cacia satun almisc dir? (catc gruscia) |
]قا[چە صاتون آلمشدر؟ (قاچ ]غ[روشە) |
Se la memoria non mi tradisce; mi pare dieci lire turche |
aklimda deghil, zan idersem on aded Osmanli lirasina olmali |
]عقلم[دە دكل، ظن ایدرایسەم اون عدد عثمانلی لیراسنە اولملی. |
Di che metallo è egli? |
canghi madendendir? |
]قن[غی معدندندر؟ |
Di oro |
altun dir |
]آ[لتوندر. |
Di qual fabbrica? |
canghi fabricanin? |
]ق[نغی فابریقەنك؟ |
Inglese e per servirla |
Inglis mamulatindan |
]انكل[یز معمولاتندن. |
Appunto per questo costa tanto |
anin iciün bu cadar bahali dir |
]آ[نكیچون بو قدر بهالیدر. |
Si signore |
evet effendim |
]او[ت افندم. |
Pagina 113
ESERCIZIO 21° |
Jrmibiringi talim |
یكرمی برنجی تعلیم |
Voglio dare il mio bastone in regalo al vostro fratello |
bastonimi biraderine hedie itmech istiorum |
باستونیمی برادریكزە هدیە ایتمك ایستیورم. |
Ma [e]gli è in giardi[no] |
lachin chendisi baghecededir |
لكن كندیسی باغچەدە در. |
[Be]ne, quando verrà gli[e]lo darò |
pechi, ghelegeghi vakitde tacdim iderim |
پكی، كلەجكی وقتدە تقدیم ایدرم. |
Avete voi ricevuto la sua lettera? |
mechtubini aldinismi? |
مكتوبنی آلدیكزمی؟ |
Si signore; l’ho ricevuta stamane |
evet effendim, sabahlain aldim |
اوت افندم، صباحلین آلدم. |
ESERCIZIO 22° |
Jirmiikingi talim |
یكرمی ایكنجی تعلیم |
Vostro padre ha giardino? |
pederinisin baghcesi varmidir? |
پدریكزك باغچەسی وار میدر؟ |
Si signore, l’ha |
evet effendsm vardir |
اوت افندم، واردر |
[È] grande questo giardino? |
o baghce beükmidir? |
او باغچە بیكمیدر؟ |
Pagina 114
Si signore; é più grande del giardino del vostro vicino |
evet effendim; pederimin baghcesi comsciunusinchindan ziade beükdir |
اوت افندم؛ پدرمك باغچەسی قومشوكنككندن زیادە بیوكدر. |
Il vostro zio è partito? |
dajnis azimet itdimi? |
داییكز عزیمت ایتدیمی؟ |
No signore, egli partirà l’altra settimana, perché aspetta il vapore |
hair effendim, ghelegek hafta azimet idegek, ciünchi vapori behleior |
خیر افندم، كلەجك هفتە عزیمت ایدەجك، چونكە واپورو بكلیور. |
Il frutto è dolce? |
meiva tatlimidir? |
میوە طاتلیمیدر؟ |
Si, egli è molto dolce |
evet, o cioc tatlidir |
اوت، او چوق طاتلیدر |
Questa è una bella ragazza |
bu bir güzel kisdir |
بو بر كوزل قزدر. |
No signore, essa non è tanto bella |
hair effendim, olcadar güzel deghildir |
خیر افندم، اولقدر كوزل دكلدر. |
Qual frutto avete mangiato? |
hanghi meivaji iedinis? |
هانكی میوەیی ییدیكز؟ |
Io ho mangiato delle mele |
elma iedim |
الما ییدم. |
Buon digestione e buon prò |
afiet ve scifalar olsun |
عافیت و شفالر اولسون. |
Pagina 115
ESERCIZIO 23° |
Jrmiuciüngi talim |
یكرمی اوچنجی تعلیم |
Siete voi l’italiano che noi aspettiamo? |
bechledighimis italianli sismisinis? |
بكلەدیكمز اتالیانلی سزمیسكز؟ |
Son io |
benim |
بنایم. |
Il fratello di Ahmed é molto ammalato |
Ahmedin braderi pek hasta dir |
احمدك برادری پك خستەدر. |
Da quanto tempo é ammalato? |
ne vakitden beru hastadir? |
نوقتدنبو خستەدر |
Da sei mesi |
alti aidan beru |
آلتی آیدنبرو |
Anche la mia sorella é ammalata |
benim hemscirem bile hasta dir |
بنم همشیرەم بیلە خستە در. |
Cosa é la sua malattia? |
anin hastalighi nedir? |
آنك خستەلغی ندر؟ |
La sua malattia é febbre |
isitma hastalighidir |
ایصتمە خستەلغیدر. |
Spero in Dio che passerà |
ghecer insiallah, (allah scifalik virsun) |
كچر انشااللّه (اللّه شفالق ویرسون) |
Vi ringrazio molto |
tescieccür iderim |
تشكر ایدرم. |
ESERCIZIO 24° |
Jrmidordingi talim |
یكرمیدردنجی تعلیم |
Andrete voi a Costantinopoli? |
Stambula ghidegekmisinis? |
استانبولە كیدەجكمیسكز؟ |
Pagina 116
Si signore, io anderò a Costantinopoli |
evet effendim, Stambula ghidegeghim |
اوت افندم، استانبولە كیدەجكم. |
Amate la vostra patria? |
vataninisi severmisinis? |
وطنكزی سورمیسكز؟ |
Si signore, l’amo molto |
evet effendim cioc severim |
اوت افندم، چوق سورم. |
Qual’é la vostra patria? |
vataninis neresidir? |
وطنكز نرەسیدر؟ |
La mia patria é Costantinopoli |
vatani asliem Stambul dir |
وطن اصلیەم استانبولدر. |
Avete parenti in patria? |
vataninisda acrabanis varmi dir? |
وطنكزدە اقرباكز وارمیدر؟ |
Si signore |
evet effendim |
اوت افندم. |
Chi sono? |
chimler dir? |
كیملردر؟ |
Sono zio e zia, cugino e cugina, il padre di mio padre |
amugja ve hala, amugia zade ve halazade ve pederimin pederi (babamin babasi) |
عموجا و خاله، عموحە ذادە و خالە ذادە و پدرمك پدری (بابامك باباسی). |
Come vi chiamate il padre di vostro padre? |
pederinisin pederine ne tesmie idersinis (babanisin babasina) |
پدریكزك پدرینە نە تسمیە ایدرسكز؟ (باباكزك باباسنە). |
Io lo chiamo nonno |
beük peder tesmie iderim (beük baba) |
بیوك پدر تسمیە ایدرم (بیوك بابا). |
Non avete nonna? |
beük validenis iocmu- |
بیوك والدەكز |
Pagina 117
|
dir? (beük ananis) |
یجقمیدر؟ (بیوك اناكز). |
Si signore, l’ho |
evet effendim vardir |
اوت افندم، واردر. |
ESERCIZIO 25° |
Jrmibescingi talim |
یكرمی بشنجی تعلیم |
Piace a voi il caffé? |
cahvej severmisinis? |
قهوەیی سورمیكز؟ |
No signore, mi piace il té |
hair effendim, ciaj severim |
خیر افندم؛ چایی سورم. |
Che avete voi là? |
orada nenis var? |
اورادە نەكز وار؟ |
Io ho un fazzoletto |
benim bir mendilim var |
بنم بر مندیلم وار. |
È il vostro fazzoletto? |
sisinde bir mendilinis varmi? |
سزكدە مندیلكز وارمی؟ |
Come, io non ho fazzoletto forse? |
nasil; mendilim ioc midir? |
نصل؛ مندیلم یوقمیدر؟ |
Perché io da molto tempo non ve l’ho veduto |
zira ciocdan beru sisde ghiormedim |
زیرا، چوقدنبرو سزدە كورمدم. |
Ma ieri ne ho comprato una dozzina |
daha dün bir dusine satun aldim |
دها دون بر دوزینە صاتون آلدم. |
Pagina 118
ESERCIZIO 26° |
Jirmialtingi talim |
یكرمی التنجی تعلیم |
Avete voi il vostro libro? |
chitabinis varmidir? |
كتابكز وارمیدر؟ |
Si signoro, io ho due libri |
evet effendim; ichi chitabim var |
اوت افندم، ایكی كتابم وار. |
Avete voi comprato qualche cosa di buono? |
ej bir sciei satnn aldinismi? |
ایی بر شی صاتون آلدیكزمی؟ |
Si caro, ho comprato delle belle cose |
evet asisim, ej scieiler satun aldim |
اوت عزیزم، ایی شیلر صاتون آلدم. |
Che cosa avete voi comprato? |
ne satun aldinis? |
نە صاتون آلدیكز؟ |
Io ho comprato un libro ed un lapis |
bir chitab ve bir cursciün calem satun aldim |
بر كتاب و بر قورشون قالم صاتون آلدم. |
Avete degli amici? |
dostlarinis varmi? |
دوستلریكز وارمی؟ |
Si signore, ho qualche fedele amico |
evet effendim, bir catc sadic dostlarim var |
اوت افندم، بر قاچ صادق دوسلرم وار. |
Avete ragione, perché l’amico é come un tesoro |
haclisinis, ciünchi bir dost bir hasine degher |
حقلیسكز، چونكە بر دوست بر خزینە دكر. |
Pagina 119
Il vostro amico Zechi bey è partito per Gerusalemme? |
dostunus Zechi bey Cudus scierife asimet itdimi? |
دوستكز ذكی بك قدس شریفە عزیمت ایتدیمی؟ |
No, fratello, egli ancora non é partito |
hair brader, o daha asimet itmedi |
خیر برادر، او دها عزیمت ایتمدی. |
Allora quando partirà egli? |
oile ise nevakit asimet idegechdir? |
اویلە ایسە نوقت یزیمت ایدەجكدر؟ |
Non so, caro amico, forse venerdi |
bilemeiorum, asisim, ihtimal giüma guni |
بیلەمیورم، عزیزم، احتمال جمعە كونی. |
Quando gli scrivete vi prego di salutarmelo |
mectub iasdighinis vakit lutfen chendisine selam mahsusimi ars itmenisi rigia iderim |
مكتوب یازدیغكز وقت لطفاً كندیسنە سلام مخصوصی عرض ایتمكزی رجا ایدرم. |
Volontieri |
basc üstüne |
باش اوستنە. |
Grazie tanto, caro |
ziadesile tescieccür iderim, asisim |
زیادەسیلە تشكر ایدرم، عزیزم. |
ESERCIZIO 27° |
Jrmiiedingi talim |
یكرمی یدنجی تعلیم |
Avete voi buon sciroppo? |
eju scierbetinis varmi? |
ایو شربتكز وارمی؟ |
Si signore, io ho un buon sciroppo |
evet effendim, eju scierbetim var |
اوت افندم، ایو شربتم وار. |
Quando piastre co-
|
occasini catc gruscia |
اوقەسنی قاچ |
Pagina 120
sta l’oca? |
viriorsinis? |
]غر[وشە ویریورسكز؟ |
Quante oche ne volete? |
catc occa istersinis? |
]قاچ[ اوقە ایسترسكز؟ |
Io ne voglio tre oche |
ütc occa cadar isterim |
]اوچ[ اوقە قدر ]ایس[ترم. |
Bene un’ oca costa otto piastre, perché e molto buono |
pechi effendim; occasi sechis gruscia dir, ciünchi cioc ejsidir |
]پكی[ افندم، اوقەسی سكز غروشە در، چونكە چوق ایوسیدر. |
E molto caro! gli altri lo vendono a meno prezzo |
o pech bahali! basccalari ehven fiatle furuht idiorlar |
]او[ پك بهالی! بشقەلری اهون فیئاتلە فروخت ایدیورلر. |
Ma ogni bottega non vende come me |
facat basca dükkianlarda benim ghibi ejusini satmaiorlar |
فقط، بشقە دكانلردە بنم ]كبی[ ایوسنی صاتمیورلر. |
E perché? |
niciün? |
نیچون؟ |
Perché vendono sciroppo non tanto buono |
eju scirup satmaiorlar onun iciün |
]ایو[ شروب صاتمیورلر اونكچون. |
O! questo é troppo caro! |
o! pech cioc bahali! |
او! پك چوق بهالی! |
Basta, che qualità volete? |
artik ieter, hanghi nevj scirubdan istersinis? |
]ار[تق یتر، هانكی نوع شروبدن ایسترسكز؟ |
Io voglio sciroppo di miele |
elma scriubi isterim |
]ال[ما شروبی ایسترم. |
Pagina 121
Aspettatemi che lo [p]orterò ora |
scimdi ghetiregeghim biras bechleinis |
شمدی كتورەجكم، براز بكلیكز. |
[Pre]sto |
ciapuk olunus |
چابق اولكز. |
Eccolo pronto; quanto [ne] volete? |
iscte hasir; ne mikdar istersinis |
ایشتە حاضر؛ نە مقدار ایسترسكز؟ |
Non vi ho detto tre [o]che? |
ütc occa demedimmi? |
اوچ اوقە دیمدیمی؟ |
Si, l’ho dimenticato, scusatemi |
evet, hatrimdan cikmisc afv idersinis |
اوت، خاطرمدن چیقمش، عفو ایدرسكز. |
ESERCIZIO 28° |
Jrmisekisingi talim |
یكرمرسكزنجی تعلیم |
Avete voi abbastanza moneta? |
mikdar chiafi akcenis varmi? |
مقدار كافی آقچەكز وارمی؟ |
Si signore, ne ho abbastanza |
evet effendim, mikdar chiafi param var |
اوت افندم، مقدار كفایە غارەم وار. |
Che volete comprare di più? |
ne satun almac istiorsun? |
نە صاتون آلمق ایستیورسكز؟ |
Io voglio comprare il té; quanto costa l’oca? |
ciai satun almac isterim, occasi cacia dir? |
چای صاتون آلمق ایسترم، اوقەسی قاچەدر؟ |
L’oca costa trenta piastre |
occasi otus gruscia |
اوقەسی اوتوز غروشە. |
Pagina 122
Io lo trovo troppo caro |
ben bunu bahali buliorum (pek bahali dir) |
بن بونی بهالی بولیورم (پك بهالیدر). |
Come? caro? é a buon mercato |
nasil? bahalimi? bu pech ugius dir |
نصل؟ بهالیمی بو پك اوجوزدر. |
Ma é di buona qualità? |
facat ej nevidenmi? |
فقط ایو نوعندنمی؟ |
Si signore, é buono e a poco prezzo |
evet effendim, ala ve fietide ehven |
اوت افنمدم، ایلا؛ و فئیاتیدە اهون. |
Avete voi comprato lo zucchero? |
sciecher satun aldinismi? |
شكر صاتون آلدیكزمی؟ |
No signore, lo comprerò, perché oggi nou sono andato al mercato |
hair effendim, daha satun alagiaghim, ciünchi bu gün ciarsciuia ghidemedim |
خیر افندم؛ دها صاتون آلەجغم؛ چارشویه كیدەمدم. |
Quando andrete, che cosa comprerete? |
ghidegeghinis vakit ne satun alagiacsinis! |
كیدەجككز وقت نە صاتون آلەجقسكز؟ |
Io comprerò dello zucchero, sabun, caffe, ma andrò domani, perché oggi non ho tempo |
sciecher, sabun, cahve satun alagiaghim facat iarin ghidegeghim, zira bu gün vactim ioc dur |
شكر، صابون، قهوە ساتون آلەجغم؛ فقط یارقط یارین كیدەجكلم زیرا بو كون وقتم یوقدر. |
Vi prego di avvisarmi quando andere- |
lutfen ghidegeghinis vakit bana haber |
لطفاً كیدەجككز وقت بكا خبر |
Pagina 123
te perché io comprerò un poco di carne |
viridinisde bende biras et satun alagiaghim |
ویریكزدە بندە نراز ات صاتون آلەجغم. |
Bene caro |
pechi asisim |
پكی عزیزم. |
Dunque arrivederci |
oilese jne ghioriscebiliris |
اویلە ایسە ینە كوریشەبیلورز. |
Addio |
Allaha smarladik |
اللهە اصمارلادق. |
ESERCIZIO 29° |
Jrmidocusingitalim |
یكرمی طقوزنجی تعلیم |
Ahmed hai venduto il nostro cavallo? |
Ahmed barghirimisi satdinmi? |
احمد باركریمزی صاتدنمی؟ |
Si signore, l’ho venduto a venti lire turche |
evet effendim, jrmi aded osmanli lirasina satdim |
اوت افندم. یكرمی عدد عثمانلی لیراسنە صاتدم. |
Bravo! l’hai venduto bene |
aferin! eiu satmiscin |
آفرین! ايی صاتمش سن. |
Perché l’avete voi venduto? |
niciün satdinis? |
نیچون صاتون صاتدیكز؟ |
Aveva bisogno di danaro, per questo l’ho venduto |
paraia ihtiagim oldighiciün ani satdim |
پارایە احتیاجم اولدیغیچون آنی صاتدم. |
Io l’amava molto |
bendedis ani cioc seviordim |
بندەكز آنی چوق سویور ایدم. |
Non fa niente dopo ne |
beis ioc sora bascca |
بأس یوق صكرە |
Pagina 124
comprerò un’altro migliore |
bir alasini satun alurum |
بشقە بر اعلاسنی صاتون آلورم. |
Bene signore |
pechi effendim |
پكی افندم. |
ESERCIZIO 30° |
Otusungi talim |
اوتوزنجی تعلیم |
Che avete voi a fare? |
ne iscinis var? |
نە ایشكز وار؟ |
Io non ho da fare nulla |
hitc bir icsim ioc |
هیچ بر ایشم یوق. |
Avete scritto il vostro tema? |
taliminisi iacdinismi? |
تعلیمكزی یازدیكز می؟ |
Ancora l’ho da comporre |
ani daha terchib itmekdeim |
آنی دها تركیب ایتمكدەیم. |
E il vostro fratello che ha egli da fare? |
braderinisin ne isci var? |
برادریكزك نە ایشی وار؟ |
Egli ha solamente una lettera da scrivere |
jalinis iasagiac bir mechtubi var |
یالكز یازەجق بر مكتوبی وار. |
Dov è vostro zio? |
amugian nerededir? |
عموجەك نرەدەدر؟ |
Mio zio é andato in casa sua |
amugian hanesine ghitdi |
عموجەم خانەسنە كتدی. |
Pagina 125
ESERCIZIO 31° |
Otusbiringi talim |
اوتوزبرنجی تعلیم |
Avete voi trovato il vostro anello? |
jüsighinisi buldinismi? |
یوزیككزی بولدیكزمی؟ |
Io l’ho ritrovato |
ani jine buldum |
آیی یبە بولدم. |
Dove sono i miei stivaletti? |
cismelerim nerededir? |
چزمەلرم نرەدەدر؟ |
Li abbasso |
asciaghdadir |
آشاغیدەدر. |
Avete preso la vostra lettera? |
mechtubinisi aldinismi? |
مكتوبكزی آلدیكز می؟ |
No, ancora non l’ho presa |
hair daha almadim |
خیر؛ دها آلمدم. |
Volete donarmi qualche cosa ancora? |
daha bir emrinis var mi? |
دها بر امریكز وارمی؟ |
Io ho dimenticato il mio temperino |
ciakimi unutdum |
چاقیمی اونوتدم. |
Dove l’avete dimenticato? |
nerede unutdinis? |
نرەدە اونوتدیكز؟ |
L’ho dimenticato nella mia camera; portatemelo |
odamda unutdum; bana ghetirinis |
اوطەمدە اونوتدم؛ بكا كتودیكز. |
Ve lo porto adesso? |
scimdi ghetüreimmi? |
شمدی كتورەیمی؟ |
Sì |
evet |
اوت. |
Bene signore |
pechi effendim |
پكی افندم. |
Prendetemelo |
alinis |
آلكز. |
Grazie |
tesceccür iderim |
تشكر ایدرم. |
Pagina 126
ESERCIZIO 32° |
Otusikingi talim |
اوتوز ایكنجی تعلیم |
Chi cercate voi? |
chimi araiorsinis? |
كیمی آرایورسكز؟ |
Io cerco il mio caro compagno |
asis refichimi araiorum |
عزیز رفیقیمی آرایورم. |
Chə ne volete voi fare? |
ne iapagiacsinis? |
نە یاپەجقسكز؟ |
Voglio parlare un poco con lui |
aninla biras conuscmac isterim |
آنكلە براز قونشمق ایسترم. |
Cosa fate voi li? |
orada ne iapiorsini? |
اورادە نە یاپیورسكز؟ |
Io studio la mia lezione |
dersime cialisciorum |
درسمە چالیشیورم. |
Di che tratta la vostra lezione? |
dérsinis neden bahs idior? |
درسكز نەدن بحش ایدیور؟ |
La mia lezione tratta di Geografia, Aritmetica e Geometria |
dersim, giorafia, hisab ve hendeseden bahs idior |
درسم، جغرافیا، حساب و هندسەدن بحش ایدییور. |
Bravo! studiate dunque |
aferin! oilese say gairet itmelisinis |
آفرین! اویلەسە سعی و غیرت ایتملیسكز. |
Fo quel che posso |
elimden ghelhghi mertebe cialisciorum |
المدن كلدیكی مرتبە چالیشیورم. |
Pagina 127
ESERCIZIO 33° |
Otusuciünghi talim |
اوتوزاوچنجی تعلیم |
Dove andate? |
nereie tescrif idiorsuniz? |
نرەیە تشریف ایدیورسكز؟ |
Io vado al mercato |
ciarscuia ghidiorum |
چارشویە كیدیورم. |
Donde venite? |
nereden gheliorsunis? |
نرەدن كلیورسكز؟ |
Jo vengo della scuola |
mechtebden gheliorùm |
مكتبدن كلیورم. |
Per dove vi incamminate? |
nereie asimet idiorsinis? |
نرەیە عزیمت ایدیورسكز؟ |
Jo vado a casa |
eve ghidiorum |
اوە كیدیورم. |
Non andate tanto presto e non correte |
o cadar ciabuc ghitmeinis (coscmainis) |
اولقدر چابق كیتمەیكز (قوشمەیكز) |
Jo non corro, ma cammino presto; perché andrò al sartore |
coscmaiorum, facat siratli iüriorum ciünchi terzie ghideghim |
قوشمیورم، فقط سرعتلی یوریورم چونكە ترزی یە كیدەجكم. |
Bene, addio |
bechi, allaha smarladik |
پكی اللهە اصمارلادق. |
Pagina 128
ESERCIZIO 34° |
Otusdordingi talim |
اوتوزدردنجی تعلیم |
Salite sopra siguore |
effendi iucari cikinis |
افندی یوقارو چیقیكز. |
Il padrone è in casa? |
hane sahibi evdemidir? |
خانە صاحبی اودەمیدر؟ |
Si signore, egli è in casa |
evet effendim, evdedir |
اوت افندم، اودەدر. |
Riceva oggi in sua casa il signore? |
effendi bugün hanesine cabul idiormy |
افندی بوكون خانەسنە قبول ایدییورمی؟ |
Si signore, egli riceve oggi in sua casa favorisca in sala |
evet effendim bugün hanesine cabul idior buiurinis saluna |
اوت افندم، بوكون خانەسنە قبول ایدییور بیوریكز صالونە |
Buon giorno signore |
sabah scierifinis hair olsun effendim |
صباح شریفلریكز خیر اولسون افندم. |
Ben venuto amico |
hosc gheldinis dostum |
خوش كلدیكز دوستم. |
Come sta lei? |
nasilsinis? |
نصلسكز؟ |
Sto bene, grazie a Dio |
scücür sihhatim eiogiadir |
شكر صحتم ایوجەدر. |
E lei ...? |
zat alinis…? |
ذات عالیكز...؟ |
Pagina 129
[Bene] |
eiojm |
ایویم. |
[Quan]do uscirete voi [fuor]i? |
nevakit disciaruia cicagiacsinis? |
نوقت طیشارویە چیقاجقسكز؟ |
[Io] uscirò alle otto |
saat sekisde cicagiaghim |
ساعت سكزدە چیقاجغم. |
[C]he ora è adesso? |
scimdi saat catcdir? |
شمدی ساعت قاچدر؟ |
Egli è tardi, sono le sette e mezzo |
vaket ghetcdir, saat iedi buciuk |
وقت كچدر، ساعت یدی بچق. |
[A]vete voi veduto il signor Ibrahim Sami |
Ibrahim Sami effendij ghiordinismj? |
ابراهیم سامی افندی یی كوردیكزمی؟ |
[S]i signore l’ho visto in Teatro |
evet effendi, ani tiatruda ghiordum |
اوت افندم، آیی تیاترودە كوردم؟ |
[C]os[a] faceva egli in [teat]ro? |
tiatruda ne iapiordj? |
تیاترودە نە یاپیورایدی؟ |
[Si di]vertiva a guar[dar]e |
tamascia iderek eghleniordi |
تماشا ایدرك اكانیوردی. |
[E] voi! non siete an[dat]o? |
ja! sis ghitmedinismi? |
یا! سز كیمدیكزمی؟ |
[An]che io sono andato [a]l ballo |
bende baluia ghitdim |
بندە بالویە كتدم. |
Pagina 130
ESERCIZIO 35° |
Otubescingi talim |
اوتوزبشنجی تعلیم |
Fratello, avete voi veduto Il mio bastone? |
brader, bastunimi gordinismj? |
برادر، باستونمی كوردیكزمی؟ |
Si fratello, l’ho visto nella camera |
evet brader, ani odada gordum |
اوت برادرض آنی اوطەدە كوردم. |
Pregovi portatemelo, perchè andrò al lavoro |
lutfen bana gheturinis ciunchi iscime ghidegeghim rigia iderim |
لطفاً بكا كتوریكز، چونكە ایشیمە كیدەجكم، رجا ایدرم. |
Bene ve lo porto adesso |
pechi ani sise scimdi ghetureim |
پكی آنی سزە شمدی كتورەیم. |
Avete ricevuto lettera in questa settimana? |
bu hafta mektub aldinismj? |
بو هفتە مكتوب آلدیكزمی؟ |
No signore, non ne ho ricevuto nessuna |
hair effendim; hitc chimseden almadim |
خیر افندم؛ هیچ بر كیمسەدن آالمادم. |
Avete trovato il vostro orologio? |
saatinisi buldinismj? |
ساعتكزی بولدیكزمی؟ |
Si fratello, l’ho trovato |
evet birader, ani buldum |
اوت برادر، آنی بولدم. |
Dove l’avete voi trovato? |
ani nerede buldinis |
آنی نرەدە بولدیكز؟ |
Pagina 131
Nel mio cofano |
scandighimda |
صندیغمدە. |
La nostra sorella ha perduto il suo bel libro |
hemsciremis bir güzel chitabini saj itdi |
همشیرە مز بر كوزل كتابنی ضایع ایتدی. |
Essa? quando l’ha perduto? |
nevakit saj eiledi |
نوقت ضایع ایلدی؟ |
Essa l’ha perduto avanti ieri, non l’avete veduto? |
evelchi gün gaib itmise ani ghiormedinismj? |
اولكی كون غائب ایتمش؛ آنی كورمدیكزمی؟ |
L’ho vislo da un arabo |
ani bir arabda ghiordum |
آنی بر عربدە كوردم. |
Dove stava quest’arabo |
o arab nerede sakin idi? |
او عرب نرەدە ساكن ایدی؟ |
Nel Bazar… |
pazarda |
پازاردە. |
ESERCIZIO 36° |
Otus altingi talim |
اویوز آلتنجی تعلیم |
Signor Moretti dove è il vostro amico? |
Moretti effendi dostunis nerededir? |
مورتی افندی دوستكز مرەدەدر؟ |
Egli è a Costantinopoli |
Stambuldadir |
استانبولدەدر. |
Dove abita egli? |
nerede schian idior? |
نرەدە ایسكان ایدیور؟ |
Egli abita in Pera |
Beiolunda ischan idior |
بك لوغاندە اسكان ایدیور. |
Pagina 132
Ma quando è partito da qui? |
buradan nevakit asimit itdi? |
بورادن نوقت عزیمت ایتدی؟ |
Egli é partito l’anno passato |
ghecen sene asimet itdi |
كچن سنە عزیت ایتدی. |
Quando verra egli? |
nevakit ghelegech? |
نوقت كلەجك؟ |
Forse verra dopo una settimana; perché la settimana passata mi ha scritto una lettera |
bir hafta sohra ghelegeghini ghecen haftachi bir mektubinda bana isciar itdi |
بر هفتە صكرە كلەجكنی كچن هفتە كی ور مكتوبندە بكا اشعار ایتدی. |
ESERCIZIO 37° |
Otus iedingi talim |
اوتوزیدنجی تعلیم |
Tevfik, come si chiama il vostro amico? |
Tevfik, dostunisin ismi nedir? |
توفیق، دوستكزك اسمی ندر؟ |
Egli chiamasi Nafis |
Nafis tesmié olunur |
نافذ تسمیە اولنور. خالەكزە نە تسمیە اولنور؟ |
Come si chiama la vostra zia? |
halanisa né tesmié olunur? |
خالەكزە نە تسمیە اولنر؟ |
Essa si chiama Nagié |
Nagié tesmié olunur |
ناجیە تسمیە اولنور. |
E come si chiama il vostro padre |
pederinisin ismi nedir? |
پدریكزك اسمی ندر؟ |
Il mio padre si chiama Ahmed Latif |
pederimin ismi Ahmed Latifdir |
پدریمك اسمی اهمد لطیفدر. |
Il vostro fratello |
Braderinise ne tes- |
برادریكزە نە تسمتە |
Pagina 133
come si chiama? |
mié olunur? |
اولنور؟ |
Si chiama Mahmud |
Mahmoud tesmié oldunur |
محمود تسمیە اولنور. |
ESERCIZIO 38° |
Otussekisingi talim |
اوتوزسكزنجی تعلیم |
Guardate che bel cavallo |
bakisinis ne güsel barghir |
باقیكز نە كوزل باركیر. |
Si è molto bello |
evet cioc güseldir |
اوت چوق كززلدر. |
Chi l’ha comprato? |
ani chim satun aldi? |
آنی كیم صاتون آلدی؟ |
L’ha comprato il mio fratello signor Hamid |
ani braderim Hamid effendi satun aldi |
آنی برادرم حمید افندی صاتون آلدی. |
Questo cavallo è grande più degli altri |
bu barghir bascicalarina nisbetén ziade beükdir |
بو باركیر بشقەلرینە نسبةً زتادە بیوكدر. |
Si signore egli è grande e anche più alto |
evet effendim o ziade beük ve hemde ziade iüksekdir |
اوت افندم؛ او زیادە بیوك همدە پك زیادە یوكسكدر. |
Avete voi comprato un agnello per mio cugino? |
daijzadem iciün bir cusu satun aldinis mi? |
دایی زادەم ایچون برقوزی صاتون آلدیكزمت؟ |
No signore; perché non ne ho trovato dei belli |
hair effendim; ciunchi güsellerinden bulamadim |
خیر افندم؛ چونكە كوزللرندن بولەمدم. |
Pagina 134
ESERCIZIO 39° |
Otusdocusingitalim |
اوتوزطقزنجی تعلیم |
Il vostro fratello ha ragione, ma vostra sorella ha torto |
braderinis haclidir lachin hemscierinis hacsisdir |
برادریكز حقلیدر لكن همشیرەكز حقسزدر. |
Dove avete veduto la mia sorella? |
hemschiremi nerede ghiordinis? |
همشیرەمی نرەدە كوردیكز؟ |
L’ho veduta nel giardino di mio zio |
amugiamin baghcesinde ghiordum |
عموجەمك باغچەسندە كوردم. |
Avete voi due o tre sorelle? |
ichimi iocsa ütcmi hemscirenis var? |
ایكیمی یوخسە اوچمی همشیرەكز وار؟ |
Io ho due sorelle ed un fratello |
ichi hemscire ile bir beraderim var |
ایكی همشیرە ایلە بر برادرم وار. |
Il vostro zio, quanti giardini ha? |
amugianisin catc baghcesi vardir? |
عموجاكزك قاچ باغچەسی واردر؟ |
Egli ha due giardini, ma sono grandi |
ichi baghcesi olub facat anlar beükdirler |
زیكی باغچەسی اولوب فقط آنلر بیوكدرلر. |
Il vostro cane quanti cagnolini ha? |
chiopeghinisin catc iavrusi vardir? |
كوپككزك قاچ یاوریسی واردر؟ |
Il nostro cane ha quattro cagnolini |
chiopeghimisin dort iavrisi vardir |
كوپكمزك درت یاوریسی واردر. |
Le mie penne sono più buone delle vostre |
calemlerim sisinchinden daha ala dir |
قالملرم سزككندن دها اعلادر. |
Pagina 135
Anche la mia é di avorio |
benimchi dahi fil discinden mamuldir |
بنمكی دخی فیلدیشندن معمولدر. |
ESERCIZIO 40° |
Kirkingi talim |
قرقنجی تعلیم |
Avete cercato la vostra cugina? |
halazadenisi aradinis mi? |
خالەزادەكزی آرادیكزمی؟ |
Non l’ho cercata, ma io l’ho veduta |
aramadim, facat ani ghiordum |
آرامدم، فقط آنی كوردم. |
Il mio nipote é più ammalato |
braderim mahdumi ziade hasta dir |
برادریمك مخدومی زیادە خستەدر. |
I miei zii sono ricchi |
enisctelerim zenghindirler |
انشتەكرم زنكیندرلر. |
Hai tu sonno? |
uicun varmi? |
اویقوك وارمی؟ |
No, solamente io ho fame e sete |
hair, ialinis atc ve sususum |
خیر، تالكز آج و صوسزم. |
Allora va nella mia camera e prendi che sopra la tavola vi è un poco di pane e un poco di formaggio e dopo vieni a bere l’acqua qui |
oilese odama ghit, masanin üserindebir parcià echmek ve bras peinir var alda ghel sohrada buradan su icérsin |
اولە ایسە اوطەمە كیت، ماصەنك اوزرندە بر پارچە اكمك و براز پینر وار آلدە كل صكرە دە بورادان صو ایچرسك. |
Grazie tanto caro |
Tescecürden agisim. asisim |
تشكردن عاخزمم عزیزم. |
Pagina 136
ESERCIZIO 41° |
Kirk biringi talim |
قرق برنجی تعلیم |
Sono grandeo piccolo? |
beüchmijm ioksa güciükmijm? |
بیوكمی یم یوخسە كوچكمی یم؟ |
Tu sei ancora piccolo |
daha cüciüksin |
دها كوچكسك. |
Ho veduto il vostro fratello nel giardino del Pascià (Generale) |
braderinisi pascianin baghcesindè ghiordim |
برادریكزی پاشانك باغچەسندە كوردم. |
Come é egli savio? |
nasil uslimidir? |
نصل اوصلومیدر؟ |
Si egli é molto buono |
evet cioc akillidir |
اوت، ثوق عقللیدر. |
Siate fedeli o miei fanciulli |
ei ciociuklarim sadic olunus |
ای چوجقلرم صادق اولكز. |
Si, noi saremo sempre fedeli |
pechi, bis daima sadic olagiaghis |
پكی، بز دائما صادق اولەجغز. |
Siete voi il nostro amico? |
dostumismisinis? |
دوستمزمیسكز؟ |
Si, io sono il vostro fedele amico |
evet, bis satinisin sadic dostlarindanis |
اوت، بز ذاتكزك صادق دوستلرندەكز. |
ESERCIZIO 42° |
Kirk ikingi talim |
قرق ایكنجی تعلیم |
Il vostro tema é difficile? |
talimiuis gütcmidir? |
تعلیمكز كوچمیدر؟ |
Pagina 137
Non é tanto difficile |
olcadar gütc deghildir |
اوكقدر كوچ دكلدر. |
Da chi avete voi ricevuto questo libro? |
bu chitabi chimden aldinis? |
بو كتابی كیمدن آكدیكز |
L’ho ricevuto dal Signor Fuad |
Fuad effendiden aldim |
فوأد افندیدن آلدم. |
Dove è egli adesso? |
o zat nerededir? |
اوذات نرەدەدر. |
[Egl]i è nella camera di mio fratello |
braderimin odasindadir |
برادرمك اوطەسندەدر. |
A chi avete mandato il vostro bastone? |
bastoninisi chime ghionderdinis? |
باستونكزی كیمە كوندردیكز؟ |
[L’h]o mandato a un povero ragazzo |
bir fachir ciociuga ghionderdim |
بر فقیر چوجغە كوندردم. |
Quauti anni avete voi? |
catc iascindasinis? |
قاچ یاشندەسكز؟ |
Io ho diciannove anni |
on docus iascindaim |
اون طقوز یاشندەیم. |
Il vostro cugino era ammalato? |
daj zadenis hastami idi? |
دایی زادەكز خسەمی ایدی؟ |
Si signore, egli fu malato per qualche giorno |
evet effendim, bir catc günden beru hasta dir |
اوت افندم، بر قاچ كوندنبرو خستە ایدی. |
Dove andate voi amico? |
nereie ghidiorsinis dostum? |
نرەیە كیدیورسكز دوستم؟ |
Io vado alla Moschea |
giamiscerife ghidiorum |
جامعشرفە كیدیورم. |
Pagina 138
ESERCIZIO 43° |
Kirk utcingi talim |
قرق اوچنجی تعلیم |
Da dove venite voi? |
nereden tescirif idiorsinis? |
نرەدن تشریف ایدییورسكز؟ |
Io vengo dal giardino |
baghceden gheliorum |
باغچەدن كلیورم. |
Dove siete stati oggi? |
bugün nerede icamet eiledinis? |
بوكون نرەدە اقامت اقامت ایلدیكز؟ |
Oggi siamo stati in campagna |
bugün sahrada icamet eiledik |
بوكون صحرادە اقامت ایلدك. |
Questa è la vostra sorellina? |
bu güciük hemscirenismidir? |
بو كوچك، همشیرەكزمیدر؟ |
Si signore; essa è savia |
evet effendim; o acullidir |
اوت افندم؛ او عقللیدر. |
Oh questa è la migliore fanciulla della città |
a malum! o hanim kis sciehrin en musteidadindandir |
آمغلوم! اوخانم قیز شهرك اك مستعدانندندر. |
Grazie a Dio! |
elhamdülillah! |
الحمداللّە! |
Perdonatemi signore quale sono i metalli principali? |
afv idersinis effendim, macbul madenler canghilaridir? |
عفو ایدرسكز افندم، مقبول معدنلر قنغیلریدر؟ |
I metalli principali sono l’oro, l’argento il ferro ed il platino |
altun, gümüsc demir ve pilatina madenleridir |
آلتون، كموش، تیمور و پلاتینا معدنلریدر. |
E quale è il metallo più utile? |
en faideli madenler ganghisidir? |
اك فائدەلی معدنلر هانكیسیدر؟ |
Egli è il ferro |
demirdir |
تیموردر. |
Pagina 139
ESERCIZIO 44° |
Kirkdordingi talim |
قرقدردنجی تعلیم |
Avete voi un poco di pane? perché ho fame |
carnim atc bras echmeghinis varmi? |
قارنم آچ؛ براز اكمكیكز وارمی؟ |
Si signore io l’ho, prendete quel che volete |
evet effendim, istedighinisden vardir, alinis |
ابت افندم، ایستدیككزدن واردر؛ آلیكز. |
Grazie, vi prego, datemi ancora un poco di formaggio? |
tesceccür iderim, lutfen bendenise bras peinir dahi virirmisinis? |
تشكر ایدرم، لطفاً بندەكزە براز پینر دخی دیررمیسكز؟ |
Prendetelo; volete voi anche zuppa? |
alinis; ciorbada arzu idermisinis? |
آلتكز؛ چوربادە آرزو ایدرمیسكز؟ |
Siete molto gentile, accetto |
ziade lutufchiarsinis, cabul iderim |
زیادە لطف كارسكز، قبول ایدرم. |
Avete mangiato la vostra zuppa? |
ciorbanisi iedinismi? (itcdinismi)? |
چورباكزی یدیكزمی؟ (ایچدیكزمی) |
Si l’ho mangiata |
evet iedim (itcdim) |
اوت یدم (ایچدم). |
ESERCIZIO 45° |
Kirkbescingi talim |
قرقبشنجی تعلیم |
Caro mio volete andare a Teatro |
asisim tiatruia ghitmesini istermisinis? |
عزیزم تیاترویە كتمسنی ایستیورمیسلز؟ |
Pagina 140
No signore, io anderò al concerto |
hair effendim, cialghià ghidegeghim |
خیر افندم، چالغی یە كیدەجكم. |
A chi avete mandato le vostre ciliege? |
chiraslarinisi ghime iolladinis? |
كرازلریكزی كیمە یوللادیكز؟ |
L’ho mandato alla figlia di vostro fratello |
braderinisin kisina iolladim |
برادریكزك قزینە یوللادم. |
Desiderate voi insalata? |
salata arsu idermisinis? |
صلاته آرزو ایدرمیسكز؟ |
Si amico, con carne |
evet dostum, et#ile |
اوت دوستم، اتلە. |
Ho mangiato questa sera un bel dolce |
bu acsciam bir güsel tatli iedim |
بو اقشام بر كوزل طاتلی ییدم. |
Come, avete fame? |
nasil? sis atcmisinis? |
نصل؟ سز آچمیسكز؟ |
Io ho gran fame |
cioc acim |
چوق آچیم. |
Ecco la vostra zuppa |
iscte ciorbanis |
ایشتە چورباكز. |
Io non ho cucchiaio |
caceighim ioc |
قاشیغم یوق. |
Eccone uno |
iscte bir dane |
ایشتە بردانە. |
Io vi ringrazio |
sise tesceeccür iderim |
سزە تشكر ایدرم. |
Essa non ha abbastanza sale |
tusi pek as dir |
طوزی پك آزدر. |
Mettete il sale |
biras tous coiünis |
براز طوز قویكز. |
Pagina 141
ESERCIZIO 46° |
Kirkaltingi talim |
قرق آلتنجی تعلیم |
Dove andate dunque mio caro Salvatore? |
asis Salvatnrum nereie ghidiorsinis? |
عزیز سالواتورم نرەتە كیدیورسكز؟ |
Io vado a bagnarmi, volete voi venire con me? |
jcanmaga ghidiorim, benim#ile beraber ghelmek istermisinis? |
ییقانمغە كیدیورم، بنملە برابر كلمك ایسترمیسكز؟ |
Io non ho tempo; bisogna che alle due mi trovi in bottega |
vactim ioc; saat ichide düccanda bulunmachlighim igiab idior |
وقتم یوق؛ ساعت ایكیدە دكاندە بولنمقلغم ایجاب ایدییور. |
Sapete nuotare caro |
iüsmk biliormisinis? |
یوزمك بیلیورمیسكز؟ |
Si caro amico, ma ancora non tanto bene |
evet asis dostum; lachin daha eio oghrenemedim |
اوت عزیز دوستم؛ لكن دها ایو اوكرەنەمدم. |
Dunque imparerete in quest’anno? |
dimmechi bu sene oghrenegeksinis? |
دیمككە بو سنە اوكرنەجكسكز؟ |
Si signore lo spero |
evet effendim; ümid idiorum |
اوت افندم امید ایدیورم. |
ESERCIZIO 47° |
Kirk iedingi talim |
قرق یدنجی تعلیم |
Non sei ancora più |
biraderiden daha cuv- |
برادرندن دها |
Pagina 142
forte di tuo fratello? |
vetli deghilmisin? |
قوتلی دكلمیسك؟ |
Si, io vinco mio fratello |
evet, biraderime galib gheliorum |
اوت، برادرمە غالب كلیورم. |
Bravo? esercitati sempre nella tua forza |
aferin! daima idman talimi itmelisinis |
آفرین! دائما ادمان تعلیمی ایتملیسكز. |
Metterò in pratica il vostro consiglio |
nasihatinisi tutagiaghim (amel idegeghim) |
نصیحتكزی طوتەجغم (عمل ایدەجكم). |
Anche io sono più forte della mia sorella |
hatta ben bile hemscerimden cuvvetlijm |
حتی بن بیلە همشیرەمدن قوتلی یم. |
Oh! vi mettete con una donna? |
o! bir cadin ilemi? |
او! بر قادین ایلەمی؟ |
Non sapete che esse non sono forti |
cadinlarin cuvveti olamdighini bilmeiormisinis? |
قادینلرك قوتی اولمدیغنی بیلمیورمیسكز؟ |
Si, avete ragione |
evet, haclisinis |
اوت، حقلیسكز. |
ESERCIZIO 48° |
Kirksekisingi talim |
قرق سكزنجی تعلیم |
Siete pronto amico? |
hasirmisinis dostum? |
حاضرمیسكز دوستم؟ |
Io non trovo il mio bastone |
bastonumi bulamaiorum |
باستونمی بولەمیورم. |
Pagina 143
Credo che l’ho veduto in sala da pranzo |
ani iemek odasinda ghiordum zan idiorum |
آنی یمك اوطەسندە كوردم ظن ایدییورم. |
Io vado a cercarlo |
ghidub araiagiaghim |
كیدوب آرەجغم. |
Bisogna trovarlo |
bulmac elsemdir |
بولمق الزمدر. |
Ebbene, ora vado e lo trovo |
pechi, scimdi bulmaga ghidiorum |
پكی، شمدی بولمغە كیدیورم. |
Il nodo della tua cravatta non è ben fatto |
boiun baghin ilmighi eio iapilmamisc (olmamise) |
بیون باغك ایلمیكی ایو یاپیلمامش (اولمامش). |
Io non so farlo meglio |
olcadar eio iapmasini bilemeiorum |
اولقدر ایو یاپمسنی بیلەمیورم. |
I cordioncini delle tue scarpe sono sciolti |
conduralarin baghi ciosilmise |
قوندرەلرك باغی چوزلمش. |
Fatemi piacere legateli voi? |
lutfen anleri baghlarmisinis? |
لطفاً انلر باغلرمیسكز؟ |
ESERCIZIO 49° |
Kirkdocusingitalim |
قرقطقزنجی تعلیم |
Avete voi fatto già colazione? |
cahvé alti itdinismi? |
قهوە آلتی ایتدیكزمی؟ |
Non ancora |
daha itmedim |
دها ایتمدم. |
Volete fare colazione con me? |
benimle cahvéalti idermisinis? |
بنملە قهوە آلتی ایدرمیسكز؟ |
Accetto, grazie tante |
maettescecceür cabul iderim |
مع التشكر قبول ایدرم. |
Pagina 144
Prendete voi tè o caffé? |
ciaimi iocsa cahvemi icersinis? |
چایمی یوخسە قهوەمی ایچرسكز؟ |
Io preferisco il té |
ciaj tergih iderim |
چایی ترجیح ایدرم. |
Come trovate il té |
ciaj nasil buliorsinis? (nasildir)? |
چایی نصل بولیورسكز؟ (نصلدر)؟ |
Egli è ottimo |
pek aladir |
پك اعلادر. |
Vi è abbastanza zucchero? |
scecheri chiafimi? |
شكری كافیمی؟ |
Egli è come io l’amo |
tam, sevdighim ghibi (istedghimden ala) |
تام، سودیكم كبی (ایستەدیكمدن اعلا) |
ESERCIZIO 50° |
Ellingi talim |
اللنجی تعلیم |
Sadik chi è là? |
Sadik chimdir o? |
صادق كیمدر او؟ |
Un uomo e una donna |
bir erchek ve bir cadin |
بر اركك و بر قادین. |
Sono quelli giù venuti l’altra volta? |
bunlar evvelge buraia gheldilermi? |
بونلر اولجە بورایە كلدیلرمی؟ |
No, mio amico |
hair, dstum |
خیر، دوستم. |
Li conoscete voi? |
anlari tanirmisinis? |
آنلری طانیرمیسكز؟ |
No |
hair |
خیر. |
Dove sono loro? |
nerede dirler? |
نرەدەدرلر؟ |
Sono in sala che vi aspettono |
salonda sisi bechleiorlar |
صالوندە سزی بكلیورلر. |
Pagina 145
Dunque vado a vederli |
oilese anlari ghiormeghe ghideim |
اویلە ایسە آنلری كورمكە كیدەیم. |
Bene, andate |
pechi, ghidinis |
پكی، كیدیكز. |
ESERCIZIO 51° |
Elli biringi talim |
اللی برنجی تعلیم |
[Il] signor Osman è [s]tudioso? |
Osman effendi cialiscanmidir? |
عثمان افندی چالشقانمیدر؟ |
[Si,] lui è molto stu[d]ioso ma il suo fratello è molto pigro |
evet, o cioc cialiscandir, facat biraderi cioc tembeldir (cialiscican degildir) |
اوت، او چوق چالشقاندر، فقط برادری چوق تنبلدر (چالشقان دكلدر) |
[L]a mia sorellina ha un vestito bianco |
cüciük himsciremin bir beias fistani vardir |
كوچك همشیرەمك بر بیاض فستانی واردر. |
[Io] ho un abito azzur[r]o (bleu) |
benimde bir maj elbisem var |
بنمدە بر مائی البسەم وار. |
[Il] signore Mahmud [h]a preso la sua carta? |
Mahmnd effendi chiaghidi ahs itdimi? |
محمود افندی كاغدینی اخذ ایتدیمی؟ (آلدیمی) |
[N]on l’ho veduto, forse egli l’avrà presa |
ghiormedim ihtimal almisc olagiac |
كورمدم، احتمال آلمش اولەجق. |
[Q]uesto abito è più bello |
bu elbise cioc güseldir |
بو البسە چوق كوزلدر. |
[Si] signore |
evet effendim |
اوت افندم. |
Pagina 146
ESERCIZIO 52° |
Elli ichingi talim |
اللی ایكنجی تعلیم |
Vi prego datemi un bicchiere d’acqua fresca e una tazza di caffé |
lutfen bana bir bardac souk su ile bir fingian cahve virinis |
لطفاً بكا بر برداق صغوق صو ایلە بر فنجان قهوە ویریكز. |
Bene signore |
pechi effendim |
پكی افندم. |
Prendete ecco la tazza di caffé e l’acqua |
iscte bir fingian cahve ile su, alinis |
ایشتە بر فنجان قهوە ایلە صو، آلكز. |
Vi ringrazio molto |
ziadsile tescieccür olunur |
زیادەسیلە تشكر اولنور. |
Niente ho fatto il mio dovere |
estaghfrullah vagibej zimmetimdir |
استغفراللّه، واجبﮥ ذمتمدر. |
Ho veduto una città d’Italia che era molto antica |
Italiada bir scehir ghiordum; pek cioc asari aticalarai var idi |
ایتالیادە بر شهر كوردم؛ پك چوق آثار عتیقەلری وار ایدی. |
Come chiamasi quella città? |
o scehre ne tesmiè olunur? |
او شهرە بە تسمیە اولنور؟ |
Essa si chiama Roma |
Roma tesmié olunur |
روما تسمیە اولنور. |
Come si chiama il re d’Italia? |
Italia cralinin ismi nedir? |
ایتالیا قرالنك اسمی نەدە؟ |
Pagina 147
Il re d’Italia chiamasi S. M. Umberto primo |
Italia cralinin ismi hascmetlu biringi Umberto tesmié olunur |
ایتالیا قرالنك اسمی حشمتلو برنجی هومپرتو تسمیە اولنور. |
ESERCIZIO 53° |
Elli utcingi talim |
اللی اوچنجی تعلیم |
Sapete parlare la lingua ottomana? |
Osmanli lisanini bilurmisinis (osmanligia tekellum idebilürmisinis? |
یثمانلی لساننی بیلورمیسكز؟ (عثمانلیجە تكلم ایدەبیلورمیسكز)؟ |
Si signore, la so parlare, perché e la lingua patria ed anche so la lingua araba |
evet effendim bilürum (conusürum) ciünchi vatan lisani ve arabgiada bilürim |
اوت افندم، بیلورم چونكە وطن لسانی و عربجە دخی بیلورم. |
Sapete parlare voi la lingua Italiana? |
italian lisanini bilurmisinis? (Italiangia bilürmisinis) |
ایتالیان لساننی بیلورمیسكز؟ (ایتالیانجە بیلور میسكز) |
Si, io la so parlare |
evet, ben conusciabilürim |
اوت، بن قونوشەبیلورم. |
Anche io la so parlare un poco |
Bendenis bile bras conuscia bilürim |
بندەكز بیلە براز قونوشەبیلورم. |
Pagina 148
ESERCIZIO 54° |
Elli dordingi talim |
اللی دردنجی تعلیم |
Quando uscirete voi fuori? |
disciaruia nevakit cicagiacsinis? |
طیشارویە نوقت چیقاجقسكز؟ |
Io uscirò alle sei |
saat altide cicagiaghim |
ساعت آلتیدە چیقاجغم. |
E dove volete andare alle sei? |
saat altide nereie tescrif idegeksinis? |
ساعت آلتیدە نرەیە تشریف ایدەجكسكز؟ |
Andrò a teatro |
tiatruia ghideghim |
تیاترویە كیدەجكم. |
Allora anch’io verrò; pregovi aspettatemi che andremo insieme |
bende ghelurim; lutfen bekleinde birlikde ghidelim |
بندە كلورم لطفاً؛ بكلەیكدە برلكدە كیدەلم. |
Bene signore vi aspetto |
pechi effendim; behlerim |
پكی افندم بكلرم. |
Dunque andremo alle cinque e mezza |
oilese saat bese bugucda ghideris |
اویلەایسە ساعت بش بچقدە كیدرز. |
Si amico; arrivederla |
evet dosum; ine ghioriscelim |
ابت دوستم؛ ینە كوریشەلم. |
ESERCIZIO 55° |
Ellibescingi talim |
اللیبشنجی تیلعم |
Signor Saim, quale é la capitale della Turchia? |
Saim effendi, memalik Osmanienin pajtahti neresidir? |
صائم افندی، ممالك عثمانیەنك پایتختی نرەسیدر؟ |
Pagina 149
Costantinopoli è la capitale della Turchia |
Memalik osmanien pajtahti Dersaadet dir (Stambul) |
ممالك عثمانیەنك پایتختی درسغادتدر (استانبول) |
Roma è la capitale d’Italia |
Roma Italianin pajtahti dir |
روما ایتالیانك پایتختیدر. |
Quale è la capitale della Francia? |
Fransanin pajtahti neresidir? |
فرانسەنك پایتختی نرەسیدر؟ |
La capitale della Francia Parigi |
Paris Fransanin pajtahtidir |
پارس فرانسەنك پایتختیدر. |
Quale è la capitale della Russia? |
Rusianin pajtahti neresidir? |
روسیانك پایتختی نرەسیدر؟ |
La capitale della Russia e Pietroburgo |
Rusianin pajtahti Petresborg dir |
روسیانك پایتختی پترسبورغدر. |
Berlino è la capitale della Germania |
Alamania hukumeti mutteficasinin pajtahti Berlindir |
آلمانیا حكومات متفتەسنك پایتختی برلیندر. |
Londra è la capitale dell’Inghilterra |
Londra Inghilterrnin pajtahti dir |
لوندرە انكلترەنك پایتختیدر. |
Atene è la capitale della Grecia |
Junanistanin pajtahti Atina dir |
یونانستانك پایتختی آتنەدر. |
Napoli una bella città d’Italia |
Napoli Italianin bir güzel scehridir |
ناپولی ایتالیانك بر كوزل شهریدر. |
|
*** |
|
Pagina 150
|
(جمل حكمیه وضروب امثال) |
|
|
(Giümel hikmié ve drub emsal) |
|
|
FRASI E PROVERBI |
|
Io credo che Dio esiste |
genab allahin varlighina inanirim |
جناب اللهك وارل]غ[نە اینانورم. |
Voi avete degli affari importanti |
muhim isclerinis var dir |
مهم ایشلریكز وار در. |
Noi abbiamo un buon cuore |
eio calbe malichis |
ایو قلبە مالكز. |
Noi non abbiamo fanciulli cattivi |
fena ciociuklarimis ioc dur |
فنا چوجقلریمز یوقدر. |
Il sole illumina tutto il mondo |
günesc bütün düniaj tenvir ider |
كونش بتون دنیایی تنویر ایدر. |
Dopo la pioggia fa buon tempo |
sabrin soni selamet dir |
صبرك صوكی سلامتدر. |
Non tutto quello che luce è oro |
her parlaian altun deghildir |
هر پارلیان آلتون دكلدر. |
Pagina 151
Il vero amico è quello che ci dà buoni consigli |
hakicaten dostumis bise eiu nasihet virendir |
حقیقةً دوستمز بزە ایو نصتحر ویرندر. |
Senza aria il fuoco si spegne |
heva olmassa atesc soner |
هوا اولمزسا آتش سونر. |
I pesci non hanno né piedi, né ali |
baliklarin ne aiaghi nede canadlari vardir |
بالقلرك نە آیاغی و نەدە قنادلری وار در. |
Utile è il ferro |
demir faidelidir |
تیمور فائدەلیدر. |
Lo zucchero è dolce |
scecher tatlidir |
شكر طاتلیدر. |
Le medicine per lo più sono amare |
iladg larin ekserisi agidir |
علاجلرك اكثریسی آجیدر. |
Il Nilo è un fiume |
Nil mübarek bir ciaidir |
نیل مبارك بر چایدر. |
Il cane è un animale fedele e il gatto è infedele |
chopek sadacatli bir haivandir chedi sadacatsisdir |
كوپك صداقتلی بر حیواندر كدی صداقتسزدر. |
Il leone è il re di tutti gli animali |
arslan bütün haivanatin scegiidir |
آرسلان نتون حیواناتك شجیعیدر. |
Candia è un isola del mar Mediterraneo |
ghirid bahrisefidin bir adasidir |
كرید بحرسفیدك بر آطەسیدر. |
Costantinopoli è città commerciale |
Stambul tigiaret scehridir |
استانبول تجارت شهریدر. |
Costantinopoli è una città bella |
hakicatén Stambul güsel bir scehirdir |
حقیقةً استانبول كوزل بر شهردر. |
Pagina 152
I buoni scolari amano lo studio |
eiu sciakirdan cialismaghi severler |
ایو شاكردان چالشمغی سورلر. |
Il merito è modesto |
liacat tevazuh ile caimdir |
لیاقت تواضع ایلە قائمدر. |
L’uomo avaro è un essere infelice |
tamahcar adem bedbahtdir |
طمعكار آدم بدبختدر. |
L’uomo costante nei suoi principi gode la stima della gente onesta |
chendi meslechinde sabit olan adem erbab iffet nesdinde hurmet ve riaiete nail ve mashar olour |
كندی مسلكندە ثابت اولان آدم ارباب عفت نزدندە حرمت ورعایتە نائل ومظهر اولور. |
Io sono al vestro servizio |
hismetinise hasirim |
خدمتكزە حاضرم. |
La virtù è preferibile alle ricchezze ma queste sono sovente preferite ad essa |
fasilet servet müraggiahdir; halbuki servet ekseria ana tergih olunur |
فضیلت ثروتە مرجحدر؛ حالبوكە ثروت اكثریا آكا ترجیح ایدلمشدر. |
Dio è giusto e onnipotente |
genab hac adil ve her scié cadirdir |
«جناب حق» عادل وهە شیئە قادردر. |
Mentire è brutta azione |
jalan soilemek cirkin bir scei dir |
یالان سویلمك چوركین بر شیدر. |
Il lavoro è un tesoro |
cialiscmac bir hasine dir |
چالشمق بر خزینەدر. |
Dio è misericordioso |
allah kerimdir |
«اللّه» كریمدر. |
Il sole è luminoso |
günesc ziadardir |
كونش ضیادار در. |
La terra gira |
kurresi ars devr eiler |
كرەء آرض دور ایلر. |
Pagina 153
La cattiva coscienza non è mai tranquilla |
bir vidgdan cabih asla musterih deghildir |
بر وجدان قبیح أصلا مستریح دكلدر. |
La gloria dell’uomo consiste nella virtù |
insanin scianu scerefi faziletden ibaretdir |
انسانك شان وشرفی فضیلتدن عبارتدر. |
Chi studia da piccolo da grande non soffrirà |
cüciück iken cialiscian beiüklikde zahmet cekmes (evvelinden gütclik cekmeien sonunda mesciaccat ceker |
كوچك ایكن چالشان بیوكلكدە زحمت چكمز. (اولندە كوجلك چكمیان صوكندە مشقت چكر). |
Servire Dio é il più grande dei nostri doveri |
genab hacca ibadet ve itaet vezaifimisin biringisidir |
جناب حقە عبادت واطاعت وظائفمزك برنجیسیدر. |
Io credo che la verità è preferibile a tutti i doni; l’uomo che non se ne cura si allontana dalla felicità |
itikad iderimki fazilet bilgiümle servet ve emvale müraggiah dir andan inhiraf iden adem saadetden tebaud itmisc olur |
ایتقاد ایدرمكە فضیلت بالجملە ثروت و اموالە مرجحدر. آندن انحراف ایدن آدم سعادتدن تباعد ایتمش اولور. |
Meglio tardi che mai |
hitc olmacdan ghetc olmasi eiodir (evladir) |
هیچ اولمقدن كچ اولمسی ایودر (اولادر). |
[L’]errore è la notte dello spirito |
nisian fikrin ghegesidir |
نسیان فكرك كیجەسیدر. |
Pagina 154
L’uomo virtuoso affronta l’invidia |
fasil olan adem hasedi tedgvis eilemes |
فاضل اولان آدم حسدی تجویز ایلمز. |
Gli uomini sono deboli |
insanlar zaif#ul calbdir |
انسسانلرضعیف القابدر. |
Il merito e la virtù sono stimati e ricercati |
liacat ve fazilet macbul ve mustahsen dir |
لیاقت وفضیلت مقبول ومستحسندر. |
A tutto vi è rimedio |
egele ciare ioc dir |
اجلە چارە یوقدر. |
Quale piacere rivedere la Patria! |
vatana avdet itmek mahsusieti mugib olur |
وطنە عودت ایتمك محظوظیتی موجب اولور. |
Di tutto l’educazione, quella che forma il buon cuore, è la più perfetta |
calbe nesachet viren terbienin en mucchemmelidir |
قلبە نزاكت ویرن تربیەنك اك مكملیدر. |
Di tutte le donne vostra madre è quella che è la più delicata |
cadinlarin en nasichi validenisdir |
قادینلرك اك نازكی والدەكزدر. |
L’ozio e l’orgoglio sono il padre di tutti i vizii |
atalet ve techebbur her dürlu fenalighin valididir |
عطالت وتكبر فنالغك والدیدر. |
La pulizia del capo è la prima condizione della buona salute |
nesafet benié sihhatin ber chemal olmasi iciün sciarti azamdir |
نظافت بنیە صحتك بركمال اولمسی ایچون شرط اعظمدر. |
La menzogna è |
ahlac mesmumenin |
اخلاق مذمومەنك |
Pagina 155
più vergognosa di tutti i vizi |
en fenasi ialandir |
اك فناسی یالاندر. |
Il cuore non invecchia mai |
ghionül cogiamas |
كوكل قوجەماز. |
I buoni conti fanno i buoni amici |
eio ademler eio dost peida iderler |
ایو آدملر ایی دوست پیدا ایدرلر. |
Ogni cosa a suo tempo |
her scejn vacti vardir |
هر شیئك وقتی واردر. |
Un mestiere è un preservativo contro la miseria |
bir san#at sefalete carsciu bir muhafisdir |
بر صنعت سفالتە قارشو بر مخافظدر. |
Il denaro che costa una lezione non è denaro perduto |
tahsile sarf idilen para hitc bir vakir saj olmas |
تخصیلە صرف ایدیلان پارە هیچ بر وقت ضایع اولمز. |
Il conoscere l’uomo è un tesoro inesauribile |
insnain malumati tüchenmes bir hasinedir |
انسانك معلوماتی توكنمز بر خزینەدر. |
Povertà non è vizio |
fachirlik aib deghildir |
فقیرلك عیب دكلدر. |
La gente di onore conserva il secreto |
namusli chimse sir saclar |
ناموسلی كیمسە سر صاقلار. |
Non v’è rosa senza spine |
dichensis gül olmas |
دیكنسز كل اولمز. |
Fa il bene e gettalo al mare che se i pesci non lo sapranno lo saprà Iddio |
bir eiolik it at denise balik bilmesse halik bilür |
بر ایولك ایت آت دكزە بالق بیلمزسە خالق بیلیر. |
Pagina 156
Si dice che quando l’uomo è ricco è anche generoso e non manca di amici |
bir insan sahj ve zenghin olursa kendisi iciün dost eksilmes |
بر انسان سخی وزنكین اولورسە كندیسی ایچون دوست اكسیلمز. |
A buon intenditore poche parole |
arife bir isciaret ieter |
عارفە بر اشارت یتر. |
O mio figlio, voi sarete stimato se sarete savio |
ei oglum, akil ve dana olnrsan sciaiestej ihtiram olursun |
ای اوغلم، عاقل و دانا اولورسەك شایستەء احترام اولورسك. |
A sciocca dimanda niuna risposta |
süküt itmek ghibi alemde nadane gevab olmas |
سكوت ایتمك كبی عالمدە نادانە جواب اولمز. |
La fame caccia il lupo dal bosco |
zaruret herscei iapdirir |
ضرورت هرشیئی یاپدیرر. |
Bisogna leggere i buoni libri per quanto si può |
mumkün mertebe eio kitablari ocumalidir |
ممكن مرتبە ایو كتابلری اوقوملیدر. |
Lavorate tutto il giorno e riposatevi la notte |
ghige istirahat itmek iciün bütün gün cialiscmalisinis |
كیجە استراحت اتمك ایچون بتون كون چالشملیسكز. |
FINE |
Intiha |
انتها |
|
*** |
|
/ BEGIN PAGE [157] /
|
(فهرست) |
|
|
(Fihrist) |
|
|
INDICE |
|
|
|
صحیفه |
Alfabeto |
حروفات |
5 |
Numerazione |
اسماء اعداد |
10 |
Della settimana |
هفتەیه دائر |
14 |
Mese solare |
شهور شمسیه |
14 |
«lunare |
شهور قمریه |
15 |
Nomi |
اسماء معنویه |
15 |
Del tempo |
زمانه دائر |
17 |
Del corpo umano |
وجود انسانی به دائر |
18 |
Famglia |
عائله |
20 |
Degli alimenti |
طعامه دائر |
22 |
Frutta |
میوەلر |
25 |
Degli alberi |
اغاجلر |
26 |
Altre piante |
سبزوات |
27 |
Delle vesti |
البسەیه دائر |
29 |
Casa e mobili |
برخانەنك اوفق تفك آوادانلغى |
32 |
Di alcuni merci |
تجارته دائر |
34 |
Delle arti |
صنعته دائر |
36 |
Degli strumenti |
صنعته دائر ادوات |
38 |
I colori |
الوان، رنكلر |
39 |
Edifici |
بنای عظیملر |
« |
Pagina 158
|
|
صحیفه |
Metalli e minerali |
اجزای معدنیه |
41 |
Dei sentimenti |
قوت حاسەلرە دائر |
42 |
Dell’istruzione |
محل تدریسە دائر |
46 |
Paese, nazione |
بلاد مشهوره |
49 |
Dell’abitazione |
مساكن |
51 |
Della marina |
امور بحریه |
« |
Del vento |
روزکار |
54 |
Della terra |
ارضه دائر |
« |
Della dignità |
مقامه دائر |
56 |
Dell’armata |
عساكره مخصوص |
57 |
Genere umano |
نوع بشر |
61 |
Le quattro stagioni |
درت فصل |
62 |
Degli astri |
نجومه دائر |
« |
Quattro elementi |
عناصر اربعه |
63 |
Gli animali |
حیوانات |
64 |
I fiori |
چیچکار |
67 |
Perbi all’infinito |
مصدرلر |
68 |
Esempi di verbi |
افعالك امثالی |
78 |
Conversazione |
مكالمات |
85 |
Frasi e proverbi |
جمل حكمیه وضروب امثال |
150 |
|
*** |
|
/ BEGIN PAGE [159] /
|
(خطا وصواب جدولی) |
|
صواب |
خطا |
صحیفە سطر |
قاچا |
قا |
١٦ 5 |
مقداردن |
مقدردن |
٦ 6 |
قوندرەلر |
قوندرە |
١٦ 30 |
كوزلی ایكنە |
كوزلی ایكە |
١٤ 38 |
سفائن حرب]یە[ |
سفائن جربیە |
١٧ 52 |
حربیە باظر]ی[ |
حربیە نظری |
٦ 57 |
استفساتیە |
استفاریە |
٢ 82 |
« |
« |
٢٢ 83 |
ایدیورسكز؟ |
ایدیورمیسكز؟ |
١٥ 102 |
عموجە |
عموحە |
١٧ 116 |
|
*** |
|
|
ERRATA–CORRIGE |
|
Pagina |
|
CORREZIONE |
26 |
Nespole |
Nespola |
» |
Datterro |
Dattero |
» |
Compeggio |
Campeggio |
[28] |
Cipolle |
Cipolla |
[»] |
Prezzemelo |
Prezzemolo |
[29] |
Fave |
Fava |
[»] |
Dei vestimenti |
Delle vesti |
[3]0 |
Cinghie |
Cinghia |
Pagina 160
30 |
Nappe |
Nappa |
31 |
Eettuccia |
Fettuccia |
» |
Occhielli |
Occhiello |
34 |
Forbicie |
Forbice |
» |
Di alcone |
Di alcune |
43 |
Prudente |
Prudenza |
44 |
Trnquillo |
Tranquillo |
47 |
Raconto |
Racconto |
56 |
Covernatore della harem |
Governatore dell’harem |
57 |
Comandate di luogo |
Comandante del […] |
58 |
Prigioniere |
Prigioniero |
62 |
Giovinetti |
Gioventù |
» |
Vecchi |
Vecchiezza |
» |
antichità |
Decrepitezza |
63 |
I pianti |
I pianeti |
91 |
Li ho veduto andati |
veduti andare |
92 |
Ottmano |
Ottomano |
» |
di dove è venuto? |
da dove… |
95 |
Datelo |
Datela |
102 |
conocederà |
concederà |
103 |
l’imparare |
l’impararete |
112 |
que’llorologio |
quell’orologio |
127 |
al sartore |
dal sarto |
143 |
cordioncini |
cordoncini |
152 |
vestro |
vostro |
|
*** |
|