ایتالیانجە قونوشەلم [İtalyanca konuşalım (trad. 'Parliamo italiano')]

ایتالیانجە و تركجە مكالمەلر [İtalyanca ve Türkçe mükalemeler (trad. 'Conversazione in italiano e in turco')] / Conversazione in lingua turca e italiana

Autore:
محمد روحی [Meḥmed Rūḥi] | Ruhi Mehmed

Vedi scheda completa

Indice

INDICE - FIHRIST

Alfabeto

حروفات

p, 5

Numerazione

اسماء اعداد

p, 10

Della settimana

هفتەیه دائر

p, 14

Mese solare

شهور شمسیه

p, 14

 «lunare

شهور قمریه

p, 15

Nomi

اسماء معنویه

p, 15

Del tempo

زمانه دائر

p, 17

Del corpo umano

وجود انسانی به دائر

p, 18

Famglia

عائله

p, 20

Degli alimenti

طعامه دائر

p, 22

Frutta

میوەلر

p, 25

Degli alberi

اغاجلر

p, 26

Altre piante

سبزوات

p, 27

Delle vesti

البسەیه دائر

p, 29

Casa e mobili

برخانەنك اوفق تفك آوادانلغى

p, 32

Di alcuni merci

تجارته دائر

p, 34

Delle arti

صنعته دائر

p, 36

Degli strumenti

صنعته دائر ادوات

p, 38

I colori

الوان، رنكلر

p, 39

Edifici

بنای عظیملر

«

Metalli e minerali

اجزای معدنیه

p, 41

Dei sentimenti

قوت حاسەلرە دائر

p, 42

Dell’istruzione

محل تدریسە دائر

p, 46

Paese, nazione

بلاد مشهوره

p, 49

Dell’abitazione

مساكن

p, 51

Della marina

امور بحریه

«

Del vento

روزکار

p, 54

Della terra

ارضه دائر

«

Della dignità

مقامه دائر

p, 56

Dell’armata

عساكره مخصوص

p, 57

Genere umano

نوع بشر

p, 61

Le quattro stagioni

درت فصل

p, 62

Degli astri

نجومه دائر

«

Quattro elementi

عناصر اربعه

p, 63

Gli animali

حیوانات

p, 64

I fiori

چیچکار

p, 67

Perbi all’infinito

مصدرلر

p, 68

Esempi di verbi

افعالك امثالی

p, 78

Conversazione

مكالمات

p, 85

Frasi e proverbi

جمل حكمیه وضروب امثال

p, 150

 

Testo in formato elettronico

Indice

INDICE - FIHRIST

Alfabeto

حروفات

p, 5

Numerazione

اسماء اعداد

p, 10

Della settimana

هفتەیه دائر

p, 14

Mese solare

شهور شمسیه

p, 14

 «lunare

شهور قمریه

p, 15

Nomi

اسماء معنویه

p, 15

Del tempo

زمانه دائر

p, 17

Del corpo umano

وجود انسانی به دائر

p, 18

Famglia

عائله

p, 20

Degli alimenti

طعامه دائر

p, 22

Frutta

میوەلر

p, 25

Degli alberi

اغاجلر

p, 26

Altre piante

سبزوات

p, 27

Delle vesti

البسەیه دائر

p, 29

Casa e mobili

برخانەنك اوفق تفك آوادانلغى

p, 32

Di alcuni merci

تجارته دائر

p, 34

Delle arti

صنعته دائر

p, 36

Degli strumenti

صنعته دائر ادوات

p, 38

I colori

الوان، رنكلر

p, 39

Edifici

بنای عظیملر

«

Metalli e minerali

اجزای معدنیه

p, 41

Dei sentimenti

قوت حاسەلرە دائر

p, 42

Dell’istruzione

محل تدریسە دائر

p, 46

Paese, nazione

بلاد مشهوره

p, 49

Dell’abitazione

مساكن

p, 51

Della marina

امور بحریه

«

Del vento

روزکار

p, 54

Della terra

ارضه دائر

«

Della dignità

مقامه دائر

p, 56

Dell’armata

عساكره مخصوص

p, 57

Genere umano

نوع بشر

p, 61

Le quattro stagioni

درت فصل

p, 62

Degli astri

نجومه دائر

«

Quattro elementi

عناصر اربعه

p, 63

Gli animali

حیوانات

p, 64

I fiori

چیچکار

p, 67

Perbi all’infinito

مصدرلر

p, 68

Esempi di verbi

افعالك امثالی

p, 78

Conversazione

مكالمات

p, 85

Frasi e proverbi

جمل حكمیه وضروب امثال

p, 150

 

/ BEGIN PAGE [1]  /

ایتالیانجە قونوشەلم

–––––

ایتالیانجە و تركجە مكالمەلر

***

مؤلفی

خاصە اردوی همایوننە منسوب پیادە ملازملرندن

محمد روحی

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

CONVERSAZIONE

IN

LINGUA TURCA E ITALIANA

–––––

PER

MEHMED RUHI

Officiale Ottomano

–––––––––––––––––––––––––––––

 نظارت جلیلۀ معارفك رخصتیلە طبع اولنمشدر

–––––––––––––––––––––––––––––

استانبول

(آ. آصادوریان) شركت مرتبیە مطبعەسی – باب عالی جادەسندە نومرو ٥٢

١٣٠٩

 

/ BEGIN PAGE [2] /



/ BEGIN PAGE [3] /

 

AL LETTORE

Offro questo mio piccolo lavoro alla gioventù studiosa che vuole apprendere con facilità la lingua turca.

Questo dizionario formato in dialoghi, si studia con piacere, i vocaboli che vi si trovano restano facilmante impressi.

Una copiosa e vaga scelta di parole e locuzioni che contiene fa conoscere ed apprezzare le dovizie delle due lingue.

M. RUHI

 

/ BEGIN PAGE [4]  /

 

افادۀ مرام

ایتالیان لساننك تحصیلنە چالیشان وطنداشارمە عاجزانە بر خدمتدە بولنمق وعثمانلیجە تحصیلنی آرزو ایدن ایتالیانلرەدە تسهیلات كوسترمك مقصدیله شو اثری وجوده كتیردم.

لسانمزده كثیر الاستعمال اولان اسامی، مصادر، افعال، مكالمات، جمل حكمیه، بعض ضروب امثالی تركجه درج ایتدكدن صكره عباره سی تركجه و حروفی ایتالیانجه اولە رق دخى بالتحریر بونلرك بعده ایتالیانجەسنی كوستردم.

بو یولده براثرى ایلك دفعه انظار معارف پرورانه وضعه موفقیت ناچیزانەم پادشاه قدردان و خلیفۀ رسول یزدان }غازی عبدالحمید خان ثانی{ افندمز حضرتلرینك سایۀ فیضوایۀ ملوكانەلرندە اولان تحصیلم ثمرەسی بولندیغنی تحدیثاً للنعمة عرض و بیان ایدرم.

محمد رومی

 

/ BEGIN PAGE [5] /

 

ایتالیان حروفاتی

ایتالیان لساننی قرائت ایتمك ایچون فرانسزجەده اولدیغی كبی صولدن صاغه طوغری باشلاملی.

لسان مزبورك حروفاتی یكرمی ایكی اولوب بونلرك اشكال و تلفظلری بروجه زیر بیان اولنور.

اشكال

تسمیە

تلفظ

اشكال

تسمیە

تلفظ

a

آ

ا

m

امّە

م

b

بە

ب

n

آنّە

ن

c

چە

چ

o

او

و

d

دە

د

p

پە

پ

e

ﮫُ

آ

q

قو

ق

f

افە

ف

r

ارّە

ر

g

جی

ج

s

اسّە

س

h

آقّا

ح

t

تە

ت

i

ایْ

ی

u

اُ

اُ

j

ای لونغو

ایْ

v

وە

و

k

قا

ق

z

زەْتا

ز

l

آلّە

ل

 

 

 

 

Pagina 6

 

مذكور هرفلر تكرمی ایكی عدد اولوب بشینە یعنی a e i o u  حرفلریندە (ووُقالی) حروف صوتیە وقصورلرینە دخی (قُونْسُونٰانْتٖی) حروف غیر صوتیە تسمیە اولنور.

هر نوقت بر سوزە ویاخود بر عبارەیە باشلانورسە اك اول تحریر اولنەجق حروفاتك بیوك حرفدن یازلمسی اقتضاسندندر.

بونلردە زیردە بیان اولنان مقدردن عبارتدر.

A B C D E F

G H I J K L

M N O P Q R

S T U V Z

 

صدالی حروفات

a e i o u

 

حروف هجا

aia aie aio

 

Pagina 7

 

ba

be

bi

bo

bu

ca

ce

ci

co

cu

da

de

di

do

du

fa

fe

fi

fo

fu

ga

ge

gi

go

gu

la

le

li

lo

lu

ma

me

mi

mo

mu

na

ne

ni

no

nu

pa

pe

pi

po

pu

qua

que

qui

quo

qu

ra

re

ri

ro

ru

sa

se

si

so

su

ta

te

ti

to

tu

va

ve

vi

vo

vu

za

ze

zi

zo

zu

 

***

 

Le lettere della lingua Ottomana sono trentaquattro, cioè:

 

Pagina 8

 

Valore

Pronunzia

Forma

Valore

Pronunzia

Forma

t

ti

ط

a

elif

ا

z

zi

ظ

b

be

ب

a

ain

ع

p

pe

پ

g

gain

غ

t

te

ت

f

fe

ف

s

se

ث

h

caf

ق

g

gim

ج

che

chef

ك

c

cim

چ

ghe

ghef

h

ha

ح

ne

nef

ݣ

hi

hi

خ

l

lam

ل

d

dal

د

m

mim

م

z

zal

ذ

n

nun

ن

r

ra

ر

v

vav

و

z

ze

ز

he

he

g

ge

ژ

he

he

ه

s

sin

س

la

lam elif

لا

sciun

sciun

ش

i

ie

ی

s

sad

ص

 

 

 

d

dat

ض

 

Pagina 9

 

ALFABETO

ا  ب  پ  ت  ث  ج  چ  ح  خ

د  ذ  ر  ز  ژ  س  ش  ص  ض

ط  ظ  ع  غ  ف  ق  ك  ﮎ  ݣ

ل  م  ن  و  ﮬ  ە  لا  ی.

 

SILLABA 1a. 

بو، تو، ثو، پو، جو، چو، حو، خو، دو، ذو، رو،

زو، ژو، سو، شو، صو، ضو، طو، ظو، عو، غو،

فو، قو، كو، لو، مو، نو، وو، هو، یو

 

SILLABA 2a.

بە، پە، تە، ثە، جە، چە، حە، خە، دە، ذە، ره، زه،

ژه، سه، شه، صه، ضه، طه، ظه، عه، غه، فه، قه،

كه، له، مه، نە، وه، هه، یه.

 

SILLABA 3a.

بی، پی، تی، ثی، جی، چی، حی، خی، دی، ذی، ری،

 

Pagina 10

 

زی، ژی، سی، شی، صی، ضی، طی، ظی، عی، غی،

فی، قی، كی، لی، می، نی، وی، هی، یی.

 

١, ٢, ٣, ٤, ٥, ٦, ٧, ٨, ٩, ٠

1  2  3  4  5  6  7  8  9  0

***

 

اساء اشارت

(Numerazione)

(Esmai adat)

(اسماء عدد)

Uno, una

bir

بر

Due

icki

ایكی

Tre

uc

اوچ

Quattro

dort

درت

Cinque

besc

بش

Sei

alti

آلتی

Sette

iedi

بدی

Otto

sechiz

سكز

Nove

docuz

طقوز

Dieci

on

اون

Undici

on bir

اون بر

 

Pagina 11

 

Dodici

on ichi

ا اون ایكی

Tredici

on uc

اون اوچ

Quattordici

on dort

اون درت

Quindici

on besc

اون بش

Sedici

on alti

اون آلتی

Diciassette

on iedi

اون یدى

Diciotto

on sechiz

اون سكز

Diciannove

on docuz

اون طقوز

Venti

ighirmi

یكرمی

Ventuno

ighirmi bir

یكرمی بر

Trenta

otouz

اوتوز

Quaranta

chirck

قرق

Cinquanta

elli

اللی

Sessenta

altmisc

آلتمش

Settenta

ietmisc

یتمش

Ottanta

sechsen

سكسان

Novanta

docsan

طفسان

Cento

iuz

یوز

Due cento

ichi#iuz

ایكییوز

Trecento

uc#iuz

اوچیوز

Quattrocento

dort#iuz

درتیوز

 

Pagina 12

 

Cinquecento

besc#iuz

بشیوز

Seicento

alti#iuz

آلتیوز

Settecento

iedi#iuz

یدییوز

Ottocento

sechiz#iuz

سكزیوز

Novecento

docuz#iuz

طقوزیوز

Mille

bin

بیك

Duemila

ichi#bin

ایكی بیك

Tremila

uc#bin

او چبیك

Quattromila

dort#bin

درت بیك

Cinquemila

besc#bin

بشبیك

Seimila

alti#bin

التی بیك

Settemila

iedi#bin

یدى بیك

Ottomila

sechiz#bin

سكزبیك

Novemila

docuz#bin

طقوز بیك

Diecimila

on#bin

اون بیك

Ventimila

ighirmi#bin

یكرمى بیك

Trentamila

otuz#bin

اوتوزبیك

Quarantamila

chirck#bin

قرق بیك

Cinquantamila

elli#bin

اللی بیك

Sessantamila

altmisc#bin

آلتمش بیك

Settantamila

ietmisc#bin

یتمش بیك

 

Pagina 13

 

Ottantamila

sechsen#bin

سكسان بیك

Novantamila

docsan#bin

طقسان بیك

Centomila

iuz#bin

یوز بیك

Un milione

bir milion

برملیون

Un bilione

bir miliar

بر ملیار

2

 

۲

Primo

biringi

برنجی

Secondo

ichingi

ایكنجی

Terzo

uciungi

اوچنجی

Quarto

dordungi

دردنجی

Quinto

bescingi

بشنجی

Sesto

altingi

آلتنجی

Settimo

iedingi

یدنجی

Ottavo

sechizingi

سكزنجی

Nono

docuzingi

طقوزنجی

Decimo

onungi

اوننجی

Centesimo

iuzde#bir

یوزده بر

Millesimo

binde#bir

بیكدە بر

 

Pagina 14

 

3

 

۳

(Della settimana)

(Haftaia dair)

هفتەیە دائر))

Lunedi

pazar irtesi

پازار ایرتسی

Martedi

sali

صالی

Mercoledi

ciarcsambih

چهار شنبیه

Giovedi

pengiscembih

پنچشنبیه

Venerdi

giuma

جمعه

Sabato

giuma irtesi

جمعه ایرتسی

Domenica

pazar

پازار

4

 

٤

(Mese solare)

(Scihur scemsie)

(شهور شمسیه)

Gennaio

chianuni#sani

كانون ثانی

Febbraio

sciubat

شباط

Marzo

mart

مارت

Aprile

nisan

نیسان

Maggio

mais

مایس

Giugno

haziran

حزیران

Luglio

temmuz

تموز

Agosto

agostos

آغستوس

Settembre

ilul

ایلول

 

Pagina 15 

 

Ottombre

tescrini#ewel

تشرین اول

Novembre

tescrini#sani

تشرین ثانی

Dicembre

chianuni#ewel

كانون اول

5

 

٥

(Mese lunare)

(Scihur kamerie)

(شهور قمریه)

Primo mese

mouharrem

محرم

Secondo »

sefer

صفر

Terzo »

rebi#ul#ewel

ربیع الاول

Quarto »

rebi#ul#ahir

ربیع الاخر

Quinto »

gemazi#ul#ewel

جماذى الاول

Sesto »

gemazi#ul#ahir

جماذى الاخر

Settimo »

regeb

رجب

Ottavo »

scaban

شعبان

Nono »

ramazan

رمضان

Decimo »

scewal

شوال

Undecimo »

zilcade

ذی القعده

Dodicesimo »

zilhigge

ذی الحجه

6                    

 

٦

(Nomi)

(Esmai manevie)

(اسماء معنویه)

Universo

alem

عالم

 

Pagina 16

 

Dio

Allah, genabi hach

الله، جناب حق

Iddio

tanri

تڭری

Creatore

iaradigi, halch el mevgiudat

یرادیجی، خلق الموجودات

Creato

mahluchat

مخلوقات

Naturale

mevgudat, tabiat

موجودات، طبیعت

Spirito

ruh

روح

Corpo

gesed, vugiud, ghovde

جسد، وجود، كوده

Materia

heiola, madde

هیولا، ماده

Mondo

dunia

دنیا

Firmamento

ildiz ghughi

یلدیز كوكی

Stella

ildiz

یلدین

Cielo

ghogh

كوك

Paradiso

gennet

جنت

Inferno

gehennem

جهنم

Santo

evlia, veli

اولیا، ولی

Angelo

melaiche. melech

ملائكه، ملك

Martire

scehid

شهید

Apostolo

resuli echrem

رسول اكرم

Corano

Curani azimu#escan

قرأن عظیم الشان

 

Pagina 17

 

Bibbia

Tevrat

تورات

Vangelo

Ingili#scerif

اینجیل شریف

Profeta

peigamber

پیغمبر

Profetico

nebevi

نبوی

Demonio, diavolo

sceitan

شیطان

7

 

٧

(Del tempo)

(Zamane dair)

زمانه دائر))

Secolo

asir, iuz illich

عصر، یوز ییللق

Anno

sene, il

سنه، ییل

Anno intercalare

sal ghebise

سال كبیسه

Epoca

tarih, zeman

تاریخ، زمان

Data

tarih

تاریخ

Vita

haiat

حیات

Giorno

ghun, nihar

كون، نهار

Notte

ghige, leil

كیجه، لیل

Mattina

sabah

صباح

Sera

achscam

اقشام

Mezzogiorno

oile vacti

اوكله وقتی

Mezza notte

ghege iarisi

كیجه یاریسی

Iersera

dun ghege

دون اقشام

Un’ora

bir saat

بر ساعت

 

Pagina 18

 

Minuto

dachica

دقیقه

Terzo

salise

ثالثه

Principio

ibtida

ابتدا

Mezzo

orta, vasat

اورته، وسط

Fine

nihaiet, intiha

نهایت، انتها

8

 

٨

(Del corpo umano)

(Vugiudi insanie dair)

(وجود انسانی یە دائر)

Membra

aza

اعضا

Testa

basc

باش

Tempia

culak tosi

قولاق طوزی

Aorta

sciah damari

شاه طمری

Fronte

alin

آلین

Cranio

basc tasi

باش طاسی

Viso, faccia, volto

ius, cehre, benis

یوز، چهره بكز

Occhi

gos, ain

كوز، عین

Sopracciglio

casc

قاش

Palpebra

chirpik, gos capaghi

كرپك، كوز قپاغی

Naso

brun

برون

Orecchio

culak

قولاق

Guancia, gota

ianak

یناق

 

Pagina 19

 

Capelli

saclar

صاچلر

Mustacchi, baffi

biik

بیق

Barba

sacal

صقال

Bocca

aghis

آغز

Denti

disc

دیش

Lingua

dil, lisan

دیل، لسان

Palato

damagh

دماغ

Labbra

dudak

دو داق

Mento

cene

چكه

Collo

boiun

بیون

Gola

bogas

بوغاز

Spalla

omuz

اوموز

Petto

goghus, sadr

كوكس، صدر

Gomito

dirsech

دیرسك

Braccia

col

قول

Mano

el, ied

ال، ید

Dita

parmak

پرمق

Unghia

tirnack

طرنق

Ventre, Pancia

carin, batn

قارن، بطن

Stomaco

mîde

معده

Fianco

ian

یان

 

Pagina 20

 

Lombi, vita

bel

بل

Ginocchio

dis

دیز

Gamba

baldir

بالدیر

Piedi

aiach

آیاق

Sangue

can

قان

Vene

damar

طمر

Arteria

scerban

شربان

Nervi

sinir

سكر

Muscoli

sinirli et

سكرلی ات

Cuore

iurech, calb

یورك، قلب

Fegato

gigher, chara gigher

جكر، قاره جكر

Intestini, budella

baghirsack

بغرساق

Polmone

ach gigher

آق جكر

Pelle

deri

دری

Osso

chemick

كمیك

Polpa

ten

تن

9

 

۹

(Famiglia)

(Aile)

(عائله)

Parenti

achràba, hisim

اقربا، خصم

Genitori

ana ve baba

آنا و بابا

 

Pagina 21

 

Uomo

adem, insan

آدم، انسان

Gente

chimse

كیمسه

Persona

sciaihs

شخص

Donna

cari, cadin

قاری، قادین

Padre

peder. baba

پدر، بابا

Madre

valide, ana

والده، آنا

Figlio

mahdum, ogul

مخدوم، اوغل

Figlia

cherime, chis

كریمه، قز

Fratello

birader, cardasc

برادر قرداش

Sorella

hemscire, chis cardasc

همشیره، قز قرداش

Nonno, avolo

boiuck peder, ata

بیوك پدر، اتا

Nonna, avola

boiuch valide, boiuch ana

بیوك والده، بیوك آنا

Zio

eniscte, amugia, daj

انشته، عموجه، دایی

Zia

teise, hala

تیزه، خاله

Nipote

carindasc oglu

قرندش اوغلی

Nipotino

torun

طورون

Nipotina

oglunin chisi

اوغلونك قزى

Cugino

eniscte#zade

انشته داده

 

Pagina 22

 

Cugina

teise#zade

تیزه ذادە

Padrino

cain peder

قاین پدر

Padrina

cain valide

قاین والده

Prozio

cain birader

كاین برادر

Prozia

baldis

بالدز

Suocero

guvei

كووكی

Nuora

ghelin

كلین

Cognato

damad

داماد

Balia, nutrice

siut#ana

سوت آنا

10

 

١٠

(Degli alimenti)

(Taama dair)

طعامه دائر))

Cibo

iegech

ییەجك

Pane

echmech

اكمك

Formaggio

peinir

پینیر

Carne

et, lahim

ات، لحم

Brodo

et suj

ات صویی

Znppa

ciorba

چوربا

Risotto

pilav

پلاو

Lesso, bolito

sogusc, cainamisc et

سكوش، قینامش ات

 

Pagina 23

 

Arrosto

chebab, culbasti

كباب، كل باستی

» di bue

sighir eti chebabi

صیغیر اتى كبابی

» di montone

coiun » »

قیون « « 

» di vitello

dana » »

دانه « «

» di agnello

cusu » »

قوزی « «

» di uccelli

cusc » »

قوش « «

Testa di vitello

busaghi basci

بوزاغی باشی

Piedi di montone

coiun bagiaghi

قیون بجاغی

Lingua di bue

sighir dili

صیغر دلى

Pollastro

pilic, givgiv

بیلیچ، جیوجیو

Ammorsellato

chijma

قیمه

Budella

iscghenbe

اشكنبه

Uova

iumurta

یمورطه

Frittata

caigana

قیغنه

Pesce

balik

بالیق

Sanguinaccio

goden, domus cani

كودن طوموز قانی

Salsicciotto

sugiuk

سجوق

Pasticcio

borech

بورك

Insalata

salata

صالاته

Burro

sade iaghi

ساده یاغی

 

Pagina 24

 

Olio

seitun iaghi

زیتون یاغی

Salsa

taam terbiesi

طعام تربیه سی

Dolce

tatli

طائلی

Zuechero

scecher

شكر

ciai

چای

Caffé

cahve

قهوه

Mandorlato, torrone

badem helvasi

بادم حلواسی

Miele

bal, asel

بال، عسل

Latte

siut

سوت

Crema, fior di latte

caimack

قیمق

Aceto

sirche

سركه

Mostarda, senape

hardal

خردال

Sale

tuz

طوز

Pepe

buber

ببر

Vino

sciarab

شراب

Acqua vita

rachi haiat suiu

راقی، حیات صویر

Pospasto

ceres

چرز

Colazione

cahve alti

قهوه آلتی

Pranzo

cuscluck iemeghi oile taami

قوشلق یمكى، اوكله طعامی

 

Pagina 25

 

Cena

acksiam taami

اخشام طعامی

Digiuno

oruc

اوروج

Dieta

perhiz

پرهیز

11

 

١١

(Frutta)

(Meiva, iemisc)

(میوه، یمش)

Fico

ingir

اینجیر

Mandorla

badem

بادم

Nocciola

findick

فندق

Noce

gevis

جویز

Pistacchia

fistick

فستق

Melone

cavun

قاون

Cocomero

carpus, agiur

قارپوز، عجور

Fragola

cilech

چیلك

Ciliegia

chiras

كراز

Albicocca

caisi

قیصی

Prugna, susina

erich

اریك

Persica, pèsca

sceftali

شفتالی

Mora

dut

دود

Uva

iuzium, aneb

اوزوم، عنب

Pera

armud

آرمود

 

Pagina 26

 

Corbezzola

cogia iemisc

قوجه یمش

Mela

elma

الما

Corniola

chisilgik

قزلجق

Giuggiola

unnab

عناب

Azzeruola

donghel

دونكل

Appiuola

mischet elmasi

مسكت الماسی

Nespole

muscmula

موشمولا

Arancio

portacal

پورتقال

Limone

limon

لیمون

Castagna

chestane

كستانه

Datterro

hurma

خرما

Uva spina

french usumi

فرنك اوزومی

Pera moscata

mischet armudi

مسكت آرمودی

Lampone

bugurtlen iemesci

بوكرتلن یمشى

Cotogna

aiva

آیوا

12

 

١٢

(Degli alberi)

(Agagilar)

(آغاجلر)

Mandorlo

badem agagi

بادم آغاجی

Compeggio

baccam »

بقام «

Nocciolo

findik »

فندق «

 

Pagina 27

 

Palmizio

hurma agagi

خرما آغاجی

Persico

sceftali »

شفتالی «

Pero

armud »

آرمود «

Melo

elma »

الما «

Pino

ciam »

چام «

Fico

ingir »

اینجیر «

Pistacchio

fistik »

فستق «

Ciliegio

chiras »

كراز «

Albicocco

caisi »

قیصی «

Castagno

chestane »

كستانه «

Cotogno

aiva »

آیوا «

Prugno

erich »

اریك «

Corniolo

chisilgik »

قزلجق «

13

 

۱۳

(Altre piante)

(Sebsevat)

(سبزه وات)

Erba

ot

اوت

Carota

havuc

هاوج

Rapa

scialgam

شلغم

Barbabietola

pangiar

پنجار

Porro

prasa

پراسه

 

Pagina 28

 

Rafanello

turup

طوروپ

Cavolo

lahana

لحنه

» fiore

carnabit

قرنابت

Cipolle

sogan

صوغان

Aglio

sarmusack

صرمساق

Carciofo

enghinar

انكینار

Scorzenera

scorcina

اسقور چینه

Lattuga

marul

مارول

Cicoria

hindiba

هندبا

Appio

cherevis

كرویز

Prezzemelo

maidanos

معدانوس

Citriuolo

hiar, salatalick

خیار، صلاته لق

Spinace

spanack

اسپناق

Acetosa

cusu culaghi

قوزی قولاغی

Melenzana

batlidgian

بطنجان

Melissa

ogul oti

اوغل اوتى

Pomidoro

domates

طوماتس

Zucca

cabach

قباق

» gialla

bal cabaghi

بال قباغی

Cappero

gubre

كبره

Fungo

mantar

منطار

 

Pagina 29

 

Fave

bacla

نقله

Fagiuolo

fasulia

فصولیه

Pisello

beselia

بزلیه

Ceci

nohud

نحود

Lenticchie

mergimech

مرجمك

Crescione, agretto

tere

تره

Farina

dackick, un

دقیق، اون

Grano

bugdai

بغدای

Rizo

pirinc

پرنج

Orzo

arpa

آرپه

Paglia

saman

صمان

Segale

ciavdar

چاودار

Avena, biada

iulaf

یولاف

Fieno

otluck

اوتلق

14

 

١٤

(Dei vestimenti)

(Elbiseie dair)

البسەیه دائر))

Biancheria

ciamascir

چماشور

Camicia

gomlegh

كوملك

Calze

ciorab

چوراب

Legaccia

ciorab baghi

چوراب باغی

 

Pagina 30

 

Cravatta

boiun baghi

بیون باغی

Fazzoletto

mendil

مندیل

Calzone

don

طون

Pantalone

pantelon

پانطلون

Cinghie

aschi

آصقی

Giubbettino

ielech

یلك

Abito

ruba, libas

روبا، لباس

Soprabito

giubbe

جبه

Cappello

sciapca

شاپقه

Berretta

fes, takie

فس، تاقیه

Nappe

puscul

پوسكل

Cuffia

calpak

قلپاق

Turbante

sarik, cavuck

صارق، قاوق

Mantello

capot

قپوط

Pantofola

pabusc

پابوش

Scarpe

cundura

قوندره

Stivale

gisme

جزمه

Guanto

eldivan

الدیوان

Cintura

cusciak

قوشاق

Gonnella

fistan

فستان

Salvietta

futa, pesctimal

فوته، پشتمال

 

Pagina 31

 

Mantile

pescchir

پشكیر

Tovaglino

havlu

حولو

Velluto

catife

قطیفه

Panno

ciuha

چوقه

Lenzuolo

ciarsciaf

چارشف

Lana

iun

یوك

Seta

ipech

ایپك

Cotone

pamuk

پاموق

Cambeletto

scial

شال

Mussolina

diulbend

دلبند

Eettuccia

scierid

شرید

Nastro

gaitan

غیطان

Rasoio

ustura

اوستره

Pettine

tarak

طراق

Specchio

aina

اینه

Bottone

duime

دوكمه

Occhielli

ilik

ایلیك

Occhiale

gozlik

كوزلیك

Palco, solaio

dosceme

دوشمه

 

***

 

 

Pagina 32

 

15

 

١٥

(Casa e mobili)

(Bir hanenin ufack tefech avadanlighi)

(بر خانەنك اوفق تفك اوادانلفی)

Trave

direck

دیرك

Tetto

dam, ciati

دام، چاتی

Porta

capu

قپو

Finestra

pengere

پنجره

Toppa, serratura

chilid

كلید

Chiave

anahtar

آنختار

Cucina

mutbah

مطبخ

Camino

ogiack

اوجاق

Gabinetto

ic odasi, teneffushane

ایچ اوطه سی، تنفسخانه

Camera

oda

اوطه

Sala

sofa

صوفه

Vetro

giam

جام

Tappeto, strato

hali, chece

حالی، كچه

Caldaia

casgan

فزغان

Scaldavivante

mangal

منقال

Gratella

tava

طاوه

Sedia

isghemle

اسكمله

 

Pagina 33

 

Seggiola

sandalia

صندالیه

Canape

cherevet, canapè

كروت، قنپه

Letto

iatak

یتاق

Quadro

tasvir, resim

تصویر، رسم

Materasso

scilte

شلته

Cuscino

iasdik

یصدیق

Coltrone

iorgan

یورغان

Culla

salingiak

صالنجاق

Cuna

bescik

بشیك

Armadio

dolab

طولاب

Tavola

sofra, masa

سفره، ماصه

Mappa, tovaglia

sofra besi

سفره بزی

Salvietta

pescchir

پشكیر

Spiedo

chebab scisci

كباب شیشی

Piatto, tondo

tabac

طباق

Cucchiaio

cascik

قاشق

Forchetta

ciatal

چتال

Coltello

biciac

بیچاق

Tazza

fingian

فنجان

Bicchiere

cadeh

قدح

Bottiglia

scisce

شیشه

 

Pagina 34

 

Paniere

sepet

سپت

Canestro

senbil

زنبیل

Scopa

supurghe

سپوركه

Mollette, pinzette

mascia

ماشا

Soffietto

chioruk

كوروك

Fuoco

atesc

آتش

Paletta

ates cureghi

آتش كورەكی

Fiamma

alev

علو

Carbone

chiomur

كمور

Cenere

chiul

كول

Candela

mum

موم

Stoppino, lucignolo

fitil

فتیل

Forbicie

micraz, macas

مقراض، مقاص

Esca

cav

قاو

16

 

١٦

(Di alcone merci)

(Tigiarete dair)

تجارته دائر))

Stoffa

cumasc

قماش

Tela

bes

بز

Cotone

pamuc

پاموق

Filo

iplik

یپلك

 

Pagina 35

 

Spago, cordicina

sigim

سیجیم

Lana

iun

یوك

Seta

ipech

ایپك

Fardello

sarghi

صارغی

Inviluppo

zarf

ظرف

Cassa

sandik

صندق

Baule

iolgi sandighi

یولجى صندیغی

Barile

fici

فیچی

Bilancia

terasi

ترازی

Peso

dirhem

درهم

Quintale

cantar

قنطار

Vendita

sarisc,bj

صاتش، بیع

Compra

satun alisc, isctira

صاتون الش، اشترا

Risparmio

idare

اداره

Ricchezza

zenghinlik

زنكینلك

Povertà

fakirlik

فقیرلق

Fortuna

servet, talih

ثروت، طالع

 

***

 

 

Pagina 36

 

17

 

١٧

(Delle arti)

(Sanata dair)

(صنعته دائر)

Mestiere

sanat, huner

صنعت، هنر

Maestro

ustad

استاد

Principiante

cirak

چیراق

Artifice, lavorante, operaio

iscgi, amele

ایشجی، عمله

Mugnaio

deghirmengi

دكرمنجی

Droghiere

actar

عطار

Panettiere

etmekgi

اتمكجی

Fornaio

furungi

فرونجی

Pasticciere

pastagi

پاستەجی

Calzolaio

cunduragi

قوندرەجی

Sarto

tersi

ترزی

Architetto

mimar

معمار

Macellaio

casap

قصاب

Muratore

divargi

دیوارجی

Capo maestro

usta#basci

اوسته باشی

Calzoleria

pabuscgi

پابوشجی

Cappellinaio

sciapcagi

شابقەجی

 

Pagina 37

 

Berrettaio

fesgi

فسجی

Dottore, medico

tabib

طبیب

Chirurgo

gerrah

جراح

Farmacista

egisagi

اجزاجی

Fornitore

muteahhid, cuntratgi

متعهد، قونطراتجی

Stampatore, tipografo

basmagi, tipografgi

بصمەجی، طبوغرافجی

Libraio

sahaf

صحاف

Cartoleria

chiaghidgi

كاغدجی

Falegname

dogramagi

طوغراماجی

Legnaiuolo

dulgher

دولكر

Carrozziere

araba iapigi

عربه یاپیجی

Tornitore, aggiratore

cikricgi

چیقرقجی

Magnano

cilinghirgi, haddad

چلنكرجی، حداد

Ferraio

demirgi

دمیر جی

Maniscalco

nalband

تعلبند

Carrettiere

arabagi

عربەجی

Agricoltore

ciftgi

چفتجی

Orologiaio

saatgi

ساعتجی

 

Pagina 38

 

Tessitore

bes tocugi

بز طوقیجی

Lampadaio

sciamdangi

شمدانجی

Stiratrice

utigi cari

اوتیجی قاری

Carbonaio

chiomurgi

كمورجی

Formaio

calibgi

قالبچی

Ciabattino

eschigi

اسكیجی

Pescatore

balikgi

بالیقجی

Coltellaio

biciacgi

بیچافجی

Negoziante

bazirghian, tagir

بازركان، تاجر

18

 

١٩

(Degli strumenti)

(Sanata dair edevat)

(صنعته دائر ادوات)

Spillo

toplu ijensi

طوپلو ایكنەسی

Gomitolo

iumac

یوماق

Ago

ghiosli ijne, dichisc ijnesi

كوزلی ایكە، دیكیش ایكنەسی

Guoio

mescin

مشین

Coltella

balta

بالطه

Sega

destere

دستره

Pialla

rende

رنده

Succhiello

burgu

بورغو

 

Pagina 39

 

Martello

cechidc

چكیچ

Scarpello

kisadc

قصاچ

19

 

١٩

(I colori)

(Elvan, rencler)

(الوان، رنكلر)

Bianco

bejas

بیاض

Giallo

sari

صاری

Verde

jescil

یشیل

Blu

maij

مائی

Rosso

kirmizi

قرمزی

Pavonazzo, violaceo

al

آل

Bigio, grigio, canuto

coju zingiabi

قویو زنجابی

Bruno, fosco

esmer

اسمر

Nero

sijah

سیاه

20

 

۲۰

(Edificii)

(Binai asimler)

(بنای عظیملر)

Villa

scehir

شهر

Quadrivio, trivio

dort jol aghsi

درت یول آغزی

Palazzo

serai

سرای

Castello

cale, casar

قلعه، قصر

 

Pagina 40

 

Caserma

kiscla

قشله

Moschea

giami

جامع

Chiesa

chilisa

كلیسا

Riva, ripa

jali, denis chenari

كنارییالی، دکز

Ponte

copri

كوپری

Mercato

pasar

پازار

Piazza

piasa, ciarsciu, meidan

پیاسا، چارشو، میدان

Bottega

ducchian

دکان

Magazzino

magasa

مغازه

Dogana

ghiumruk

كمرك

Collegio

medrese

مدرسه

Scuola

mecteb

مكتب

Mercato dei cavalli

at pasari

آت پازاری

Mulino

deghirmen

دکرمان

Forno

furun

فرون

Bagno

hamam

حمام

Posta

mensilhane, postahane

، پوستاخانهمنزلخانه

Peschiera

balikhane

بالقخانه

 

Pagina 41

 

Biblioteca

chitabhane

كتبخانە

Macello, beccheria

salhane

سلح خانە

Ospedale

hastahane

خستەخانە

21

 

٢١

(Metalli e minerali)

(Fgisai madenie)

(اجزای معدنیه)

Oro

altun, seheb

آلتون، ذهب

Argento

gumusc

کموش

Bronzo

prindc, sari bakir

پرنج، صاری باقر

Piombo

cursciun

قورشون

Stagno

calai

قلای

Ferro

demir

تیمور

Mercurio

giva

جیوا

Zolfo

chiuchıurd

کوکرد

Minio

singifre

ەزنجفر

Antimonio

rastic tasci

راستق طاشی

Arsenico

sician otu

صیچان اوتی

Litargirio

mordesenc

مورده سنك

 

***

 

 

Pagina 42

 

22

 

۲۲

Confluente

multeca, iki irmamaghin cavuscdilari mahal

ملتقا، ایكی ایرماغك قاوشدقلری محل

Lido, riva

chenar, jali,

کنار، یالی

Montagna

dag

طاغ

Collina

baijr

بایر

Valle

dere, vadi

دره، وادی

Pianura

ova

اووا

Foresta

orman

اورمان

Deserto

ciol

چول

Prato

cimen

چیمن

Prateria

ciaijr

چایر

23

 

۲۳

(Dei sentimenti)

(Cuvveti hasselere dair)

(قوت حاسەلرە دائر)

Anima

hajat, gian

حیات، جان

Spirito

ruh, sihin

روح، ذهن

Intelligenza

akil

عقل

Ragione

hac

حق

 

Pagina 43

 

Memoria

hifsi cuvvet

حفظ قوت

Saviezza

hikmet

حکمت

Prudente

dirajet, ıhtijatli

درایت، احتیاطلی

Bontà

ejulik

ایولك

Liberalità

serbestlich

سربستلك

Modestia

higiab

حجاب

Pietà

merhamet

مرحمت

Misericordia

scefcat

شفقت

Giustizia

adalet

عدالت

Discrezione

insaf

انصاف

Dolcezza

tatlulich

طاطلولق

Confidenza

itimad

اعتماد

Esperienza

tegirube

تجربه

Intrepidezza

gesaret

جسارت

Coraggio

gajret

غیرت

Amore

asck

عشق

Odio

gares, chin

غرض، كین

Collera

ofche, darghinlic

اوفكه، دارغنلق

Orgoglio

magrurlic

مغرورلق

Desiderio

arsu

آرزو

Speranza, fiducia

umid

امید

 

Pagina 44

 

Gioia

ferah, sciaslik

فرح، شاذلق

Angoscia

casevet, cheder

، كدرقساوت

Dolore

elem, agri, vegia

الم، آخرى، وجع

Timore, paura

corcac

قورقاق

Spavento

corcu

قورقو

Disperazione

umidsislich

امیدسزلك

Tranquillità

aram, rahat

آرام، راحت

Trnquillo

uslu, jovasc

اوصلو، یواش

Volontà

irade, istech

ارادت، استك

Pazzia, demenza

delilich

دلیلك

Sospetto

sui san, sciubhe

سوءظن، شبهه

Invidia

hasud, kiscanglik

نجلقحسود، قسقا

Disgusto

cajgu

قفو

Vergogna

aijb

عیب

Riso

gulme

كولمه

Lagrime

ghios jasci

کوز یاشی

Respirazione

teneffus

تنفس

Ah!

ah!

آه !

Starnuto

achsirma

آقسرمه

Sonno

uicu

اویقو

 

Pagina 45

 

Stordimento

ujusciuclik

اویوشقلق

Pigrizia

tenbellik

تنبلك

Pigro

tenbel

تنبل

Obblio, dimenticanza

unutma

اونتمه

Stordito

sciascchin, gafil

شاشقین، غافل

Ostinato

inadgi

عنادجی

Gioviale

tohaf, sevcli

تحف، ذوقلی

Allegro, lieto

scien

شن

Gentile

scirin, sarif

شرین، ظریف

Amichevole

dostane, muhabbetlu

دوستانه محبتلو

Amicizia

dostluc

دوستلق

Disputa

munasea, cavga

منازعه، غوغه

Disordine

nisamsislik

نظامسزلق

Rumore

gurulti

کوراتی

Strepito

sciamata

شماته

Punizione

tedib, gisa

تأدیب، جزا

Carcere

sindan

زندان

Pentimento

pescimanlik

پشیمانلق

Promessa

sios, vaid

سوز، وعد

Parola

lakirdi

لقردى

Discorso

chelam

كلام

 

Pagina 46

 

Perdono

afv, magfiret

عفو، مغفرت

Obbedienza

inchjad, itaet

انقاد، اطاعت

Docilità

mulaijmet

ملایت

Tranquillo

sachin

ساكن

Silenzio

sucut

سکوت

Occupazione

mescguliet

مشغولیت

Lavoro, opera

isc

ایش

24

 

٢٤

(Dell’istruzione)

(Mahali tedrisieje dair)

)محل تدریسیەبه دائر (

Collegio

medrese

مدرسه

Scuola

mechteb

مكتب

Direttore

mudir

مدیر

Professore

muallim

معلم

Maestro

hogia

خواجه

Scolaro

sciaghird, talebe

شا کرد، طلبه

Condiscepolo

arcadasc, scerik

آرقداش، شریك

Classe

sinif, dershane

صنف، درسخانه

Studio

jasihane

یازیخانه

Banco

sira, rahle

صره، رحله

Sabbia

cum, righ

قوم، ریك

 

Pagina 47

 

Gesso

tepascir

تباشیر

Carta

chiaghid

کاغد

Penna

jasi calemi

یازی قلمی

Inchiostro

mureccheb

مركب

Lapis, matita

cursciun calemi

قورشون قلمی

Temperino

ciaki

چاقی

Libro

chitab

کتاب

Alfabeto

elifba

الفبا

Sillaba

hegià

هجا

Lettura

ibarè

عباره

Voce

seda, ses

صدا، سس

Riga

gedvel

جدول

Scrittura

jasi

یازی

Calligrafia

husni hat

حسن خط

Favola

misal

مثال

Raconto

hichiaje

حكایه

Modello

mesck, ornech

مشك، اورنك

Linea, lista

hat, cisghi

خط، چیزکی

Dovere

vasife

وظیفه

Polverino

ricdan

ریکدان

Lettera

mektub

مكتوب

 

Pagina 48

 

Compasso

percher

پرکار

Fallo

janglisc

یا کلش

Rabbuffo

tasis

تعذیز

Attenzione

diccat

دقت

Progresso

terecchi, istifade

ترقی، استفاده

Premio

muchiafat

مكافات

Congedo

isin

اذن

Vacanza

tatil

تعطیل

Festa

bajram, jorti

بیرام، یورتی

Aritmetica

ilmi hisab

علم حساب

Grammatica

» sarf

علم صرف

Logica

» mantik

علم منطق

Sintassi

terchibi chelam

تركیب كلام

Geografia

ilmi giografia

علم جغرافیا

Geometria

» hendese

علم هندسه

Cifra

raccam

رقم

Conto

hisab

حساب

Disegno

resim

رسم

Pittura

nasc, ressamlic

نقش، رساملق

Ritratto

tasvir

تصویر

Intaglio

ojmali resim

اویمەلی رسم

Incisione

heccac, casigi

حكاك، قازیجی

 

Pagina 49

 

25

 

٢٥

(Paese, nazione, città)

(Meschur bilad, scehirler)

(مشهور بلاد، شهرار)

L’Europa

Avrupa

آوروپا

L’Asia

Asia

آسیا

L’Africa

Africa

آفریقا

L’America

America

آمریقا

L’Oceania

Australia

آوسترالیا

Arabia

Arabistan

عربستان

Turchia

Memaliki Mahruse

ممالك محروسە

Germania

Alamania

آلمانیا

Francia

Fransa

فرانسه

Russia

Rusia

روسیه

Inghilterra

Inghilterra

انكلترا

Austria

Austria

آوستریا

Grecia

Junan

یونان

Crimea

Crim

قریم

Persia

Agemistan

عجمستان

Egitto

Misir

مصر

Albania

Arnavudlik

آرناؤدلق

Costantinopoli

Dersaadet. Deralie, Istambol

درسعادت، درعلیه، استانبول

 

Pagina 50

 

Parigi

Paris

پارس

Roma

Roma

روما

Londra

Londra

لوندره

Atene

Atina

آتنه

Scutari

Uscudar

اسکدار

Adrianopoli

Edirne

ادرنه

Pietroburgo

Petersborgh

پترسبورغ

Tripoli

Trablusi garb

طرابلس غرب

Bengàsi

Bingasi

بنغازی

Derna

Derne

درنه

Barca

Berica

بریقه

Smirne

Ismir

ازمیر

Vienna

Viana

ویانه

Canea

Ghirid

کرید

Bosnia

Bosna

بوسنه

Tunisi

Tunus

تونس

Tripoli di Soria

Trablusi Sciam

طرابلس شام

Serbia

Sirpia

صرپیه

Cabatasc

Catabasc

قباطاش

Besciktasc

Besciktasc

بشكطاش

Pagina 51

 

26

 

٢٦

(Dell’ abitazione)

(Mesakin)

(مساكن)

La città

sciehir, medine

شهر، مدینه

Popolo

ehali

اهالی

Albergo, osteria

locanta

لوقنطه

Ospedale

hastahane

خستەخانه

Selciato

caldirim

قالدیرم

Marciapiéde

jol

بول

La fonte

cescme

چشمه

Il ponte

chiopri

کوپری

La casa

ev, hane

او، خانه

La strada, via

socac

سوقاق

Il muro

duvar

دیوار

Corte o cortile

avlu, ev alti

حولی، اوآلتی

La scala

merdivan

نردبان

27

 

۲۷

(Della marina)

(Umur bahrie)

(امور بحریه)

Grande ammiraglio

capdan pasica

قپودان پاشا

Ammiraglio

capdan bej, amiral

قپودان بك، امیرال

 

Pagina 52

 

Vice ammiraglio

petrona bej, ferik

پترونا بك، فریق

Capitano

capdan

قپودان

Equipaggio, treno

ghemi halki

کمی خلقی

Marinaio

ghemigi

کمیجی

Mozzo da vascello

ghemi miciosi

کمی میچوسی

Vascello da guerra

harb ghemisi

حرب کمیسی

Vascello da porto

caracol ghemisi

قرەغول کمیسی

Fregata

fircatin

فرقتین

Vapore

vapor

واپور

Corvetta

corvet

قوروت

Scialuppa

scialupa

شالوپه

Canotto

sandal, filica

صندال، فلیقه

Nave commerciale

tuggiar ghemisi

تجار کمیسی

Barca

navi

ناوی

Lancetta, caicco

cajk

قایق

Zattera, fodero

sal

صال

Flotta

donanma (sefajni harbije)

دونانمه (سفائن جربیه)

Albero da nave

direch

دیرك

Trinchetto

trinchet

ترنكت

Grande albero

orta direghi, grandi direghi

اورته دیرکی، غراندی دیرکی

 

Pagina 53

 

Albero di poppa

cenber direghi, misane direghi

چنبر دیرکی، میزانه دیرکی

Antenna, pennone

seren

سرن

Vela

jelken

یلكن

Grande vela

majestre jelkeni

مایستره یلكنی

Vela di trinchetto

trinchete jelkeni

ترنكته یلكنی

Vela di gabbia

gabia jelkeni

غابیه یلكنی

Poppa

ckidc, pupa

قیچ، پوپه

Prua

gheminin basci, prua

كمینك باشی، پرووه

Bordo

gheminin sagh ve sol janlari, borda

كمینك ماغ وصول

یانلری، بورده

Ancora

demir

دیمیر

Gomena

gheminin singiri gomena

كمینك زنجیری غومنه

Cabbia, coffa

gabia sereni

غابیه سرنی

Remo

chiurech

كورك

Bussola

pusula

پوصوله

Carta marina

ghemigi haritasi, bahrije haritasi

کمیجی خریطەسی، بحریه خریطەسی

Argano

bogiurgad, irgad

بوجورغاد، ایرغاد

 

Pagina 54

 

Sentina

sintina

سنتینه

Flutto, onda

dalga

طالفه

Tempesta

furtuna

فورطنه

Calma

limanlik

ایمانلق

28

 

۲۸

(Del tempo)

(Rusgher)

)روزکار(

Vento di tramontana

kisc jeli (garb)

قیش یلی (غرب)

Vento di levante

ghiun dogusi (sciarc)

كون طوغیسی (شرق)

Vento di mezzogiorno

chesciscleme (kible)

کشیشلمه (قبله)

Vento di ponente

pojras

پویراز

Vento greco

lodos

الدوس

Vento scirocco

bati rusghiari

بطی روزکاری

Vento maestrale

carajel tarafi

قرەیل طرفی

29

 

۲۹

(Della terra)

(Arsa dair)

(آرضه دائر)

Continente

cara

قره

Isola

ada, gesire

آطه، جزیره

Penisola

jarim ada

یاریم آطه

 

Pagina 55

 

Istmo

derbend, bogas, bersah

دربند، بوغاز، برزخ

Promontorio

brun

برون

Golfo

chiorfes

کورفز

Porto, rada

liman, mersa

لیمان، مرسا

Oceano

disc denis, bahri Muhit

دیش دكز، بحر محیط

Mare

denis, bahr

دكز، بحر

Mare Mediterraneo

bahri Sefid, Ak denis

بحر سفید، آق دكز

Mare Nero

bahri Sijah, Cara denis

بحر سیاه، قره دكز.

Mare Caspio

bahri Hazez

بحر حزز

Lago

ghiol

كول

Fiume

ciaj

چای

Riviera, ruscello

irmac

ایرماق

Rigagnolo

chuchiuk irmac

كوچك ایرماق

Torrente

acar su

آقار صو

Sorgente

pinar

پیکار

 

***

 

 

Pagina 56

 

30

 

۳۰

(Della dignità)

(Macama dair)

(مقامه دائر)

Sultano

Padisciah

پادشاه

Imperatore

Imparator

ایمپراطور

Re

cral

قرال

Regina

cralicia

قرالیچه

Principe ereditario

sciahsade, padisciahsade

شهزاده، پادشاهزاده

Principe

amir, bej

آمر، بك

Sua Maestà

hazretleri

حضرتدری

Primo ministro

basc vechil

باش وكیل

Ministero di finanza

defterdar

دفتردار

Ministero di polizia

ciavusc basci

چاوش باشی

Grande ciambellano

capugi basci

قپوجی باشی

Tesoriere della harem

hasinedar

خزینه دار

Corvernatore della harem

harem chehjasi

حرم کحیاسی

Ambasciatore

elci

الچی

Cancelleria

mahcheme chiatibi

محکمه کاتبی

Grande elemosiniere

hunchiar imami

حنکار امامی

Giudice

muddej umumi

مدعئ عمومی

 

Pagina 57

 

Prefetto

hachim

حاكم

Magistrato

vali

والى

Commissario

vechil

وكیل

31

 

۳۱

(Dell’ armata)

(Asachire mahsus)

(عساكره مخصوص)

Ministro della guerra

harbije nasiri

حربیه نظری

Generali capo

serascher

سرعسكر

» di divisione

ferik

فریق

» di brigata

mirliva

میرلوا

Comandate di luogo

merches comandani

مرکز قوماندانی

Colonnello

miralaj

میرالای

Luotenente colonnello

cajmacam

قائمقام

Maggiore

alaj bej, binbasc

آلای بکی، بیکباشی

Capo di battaglione

binbasci

بیکباشی

Capo dello squadriglia

beluch basci

بلوك باشی

Capitano

ius basci

یوز باشی

Ufficiale primo

milasimi evvel

ملازم اول

Sotto ufficiale

» sani

ملازم ثانی

Sergente maggiore

ser ciavusc

سر چاوش

Sergente

ciavusc

چاوش

 

Pagina 58

 

Caporale

onbasci

اونباشی

Soldato

asker

عسكر

Fanteria

pijade

پیاده

Cavalleria

sivari

سواری

Ufficiale

zabit

ضابط

Artigliere

topgi

طوپجی

Campo

ordu

اردو

Reggimento

alai

آلای

Battaglione

tabur

طابور

Compagnia

beluk

بلوك

Squadrone

sivari belughi

سواری بلوکی

Uniforme

forma

فورما

Quartiere generale

ordui humajun

اردوی همایون

Tenda

ciadir

چادر

Sentinella

caracol

قرەغول

Trombetta

trompeta

طرومپته

Guarnigione

mustahfis

مستحفظ

Truppe

imdad askeri

امداد عسکری

Piffero

duduk

دودوك

Guardia nazionale

redif

ردیف

Zappatore

baltagi

بالطەجی

Prigioniere

mahbus

محبوس

Disertore

catccun, firar

قاچقون، فرار

 

Pagina 59

 

Cacciatore

avgi

آوجی

Avanguardia

giasus

جاسوس

Arsenale

tersane (dar#ul#sena)

ترسانه، (دار الصنعه)

Fortezza

cala

قلعه

Trinciera

tabja

طابیه

Bastione

baston (scehir duvari)

باستون (شهر دیواری)

Assedio

muhasere

محاصره

Blocco

cusciatma

قوشاتمه

Battaglia

muharebe

محاربه

Combattimento

mucatele, genk

مقاتله، جنك

Cannoneggiamento

top atilmasi

طوب آتلمسی

Fucilata

tufenk atilmasi

تفنك آتلمسی

Assalto

jurisc

یوریش

Breccia

ghedich, rahne

كدیك، رخنه

Vittoria

zafer, galibijet

ظفر، غالبیت

Ritirata

mufarecat

مفارقت

Ferita

medgcuh, jarali

مجروح، یارەلی

Pace

bariscick

باریشق

Riposo

muhadenet, mutareche

مهادنت، متاركە

Armata

silah

سلاح

 

Pagina 60

 

Cannone

top

طوپ

Pezzo di campagna

dag topi

طاغ طوپی

Mortaio

havan

هاوان

Fucile

tufenk

تفنك

Pistola

pisctov, tabangia

پشتو، طبانجه

Sciabola

kilidg

قلج

Spada

scisc

شیش

Arco

jaj

پای

Freccia, strale

ok

اوق

Polvere

barut

باروت

Palla da cannone

ghulle

كله

Palla

cursciun

قورشون

Bomba

cumbara, humbara

قمبره، خمبره

Dinamite

kuciuk cumbara

كوچك خمبره

Baionetta

sunghi, harbi

سونکی، حربی

Lancia

misrak

مزراق

Bandiera, vessillo

bajrak

بیراق

Stendardo

sangiak

سنجاق

Insegna

isciaret

اشارت

Giberna

palasca, fiscenklich

پلاصقه، فشنكك

Zaino

cianta

چانطه

Cartuccia

fiscenk

فشنك

 

Pagina 61

 

Sella

ejer

اكر

Briglia

disghin

دزكین

Staffa

uzenghi

اوزنكی

Morso

ghem

كم

Cinghia, correggiuola

cajsc

قایش

Sprone

mahmus

مهموز

Frusta

cambi, kirbadg

قامچی، قرباج

Guàldrappa

hascia

حشا

Ferro da cavallo

nal

نعل

32

 

٣٢

(Genere umano)

(Nevi bescer)

(نوع بشر)

L’uomo

insan

انسان

La donna

cari, cadin

قاری، قادین

Vecchio

ihtiar

اختیار

Giovane

ghendg

كنج

Donna maritata

codgiali cari

قوجەلی قاری

Ragazzo

oglan

اوغلان

Fanciullo, figlio

ciodguk

چذجق

Fanciulla, flglia

kis ciogiuc

قز چوجق

Adolescente, giovinetto

delicanli

دلقنلی

 

Pagina 62

 

Adutto

beojumusc, jetiscmisc

بیومش، یتشمش

Vergine

bakire

باكره

Grande

bejuk

بیوك

Piccolo

cuciuk

كوچك

Infanzia, puerizia

ciogiukluk

چوجقلق

Giovinetti

ghendglik

كنجلك

Vecchi

ihtiarlik

اختیارلق

Antichità

cogiamisc

قوجەمش

33

 

۳۳

(Le quatro stagioni)

(Dort fasl)

(درت فصل)

Primavera

bahar

بهار

Estate

jas

یاز

Autunno

son bahar

صوك بهار

Inverno

kisc

قیش

34

 

٣٤

(Degli astri)

(Negiume dair)

(نجومه دائر)

Il sole

ghiunesc, scems

کونش شمس

La luna

aj, camer

آی، قمر

 

Pagina 63

 

La stella

jldis, chevcheb

ییلدیز، كوكب

I pianti

sijareler

سیاره لر

La cometa

cujruclu jildis

فویروقلى یلدیز

La sfera terrestre

churrei ars

کرۀ ارض

Equatore

hatti istuva

خط استوا

Il polo artico

cutbi scimali

قطت شمالی

Il polo antartico

» genubi

قطب جنوبی

Zona torrida

muntacai mahruca

منطقۀ محروقه

Zona temperata

» mutedile

« معتدله

Zona glaciale

» mebrude

« مبروده

Longitudine

bir mahalin tuli

بر محللك طولى

Latitudine

» » arsi

« عرضی

35

 

٣٥

(I quattro elementi)

(Anasiri erbaa)

(عناصر اربعه)

L’aria

heva

هوا

L’acqua

su

صو

Il fuoco

atesc

آتش

La terra

toprac

طپراق

 

***

 

 

Pagina 64

 

36

 

٣٦

(Gli animali)

(Hajvanat)

(حیوانات)

Il leone

arslan

آرسلان

La tigre

caplan

قپلان

L’elefante

fil

فیل

Il cammello

deve, gemel

دوه، جمل

Il cavallo

barghir, at

باركیر، آت

Il cane

copek

كوپك

Il gatto

chedi

کدی

Il lupo

curd

فورد

L’orso

aij

آیو

La volpe

tilchi

تلكی

Montone

codc

]قو[چ

Bue

ochius

]ا[كوز

Vacca

inech

]این[ك

Agnello

cusu

]قوز[ی

Vitella

dana

]دانا[

Pollastro

pilidc

پیلیج

Gallo

horos

خروس

Gallina

tavuk

طاوق

Capretto

oglac, checi javrusi

اوغلاق، كچی یاوریسی

 

Pagina 65

 

Capra

checi

کچی

La pecora

cojun

قیون

Leonessa

disci arslan

دیشی آرسلان

L’asino, somaro

escieh

اشك

L’uccello

cusc

قوش

Mosca

sinek

سینك

Farfalla

chelebek

كلبك

Le api

arilar

آریلر

Serpente

jlan

ییلان

Pipistrello

jarase, ghige cusciu

یاره سه، كیجه قوشی

Scimmia

majmun

میمون

Topo, sorcio

sician, fare

صیچان، فاره

Ghiro

tarla siciani

تولا صیچانی

Oca

cas

قاز

Anatra

ordech

اوردك

[L]epre

tavscian

طاوشان

[Il] coniglio

ada tavsciani

اطه طاوشانی

Castoro

cundus

قوندوز

La tartaruga

 

 

Il bufalo

manda

مانده

Il cervo

gheich

كیك

Il falcone

sciahin

شاهین

 

Pagina 66

 

La pulce

pire

پره

Gl’insetti schifosi

chehle, bit

كهله، بت

Pidocchio

 

 

Zanzara

sivri sinek

سورى سنك

Cimice

tahta biti

تحته بتی

Il ragno

orumgech

اورومجك

Rondine

kirlanghidg

قرلنغیج

Rospo

cara curbaga

قره قوربغه

Riccio

chirpi

کرپی

Aghirone

balikgil

بالقجیل

Pesci

balik

بالیق

Barbaggianni

bajcusc

بایقوش

Bubbola

hudhud cusciu

هدهد قوشی

Idra

su jlani

صو ییلانی

Ostrica

istridia

استردیا

Baleno

balena balighi

بالنه بالیغی

Ippopotamo

at balighi

آت بالیغی

Sanguisuga

suluch

سولك

Coccodrillo

timsah

تمساح

Aquila

cartal cusciu

قرتال قوشی

Gambero

jenghendg

ینكنج

Puledro

tai

طای

Pollastro

semis tavuk

سمیز طاوق

 

Pagina 67

 

Razza

chedi balichi

کدی بالغی

Fringuello

ciali cusciu

چالی قوشی

Gallina di faraone

misir tavughi

مصر طاوغی

Tacchino

hindi

هندی

Colombo

ghuvergin

كوكرجین

Riccione

cumru

قمرى

Pica

sacsaghan

صقصفان

Filomela

bulbul

بلبل

Pappagallo

papagan

پاپاغان

Pappagallessa

disci papagan

دیشی پاپاغان

Quaglia

bildirgin

بلدرجین

Pernice

chechlik

ككلك

Pavone

tavus cusciu

طاوس قوشی

Pavoncello

tavus javrusi

طاوس یاوریسی

Colombo selvatico

jabani ghuvergin

یبانی کوکرجین

Chiocciola

sumuklu bogech

سموكاو بوجك

Levriere

tasi

تازی

37

 

۳۷

(I fiori)

(Cicechler)

(چیچکار)

Garofano

caranfil

قرنفیل

Zafferano

zafran

زغفران

 

Pagina 68

 

Rosa

ghiul

كل

Gelsomino

jasemin

یاسمین

Viola

menekscie

منکشه

Giacinto

zanbac

زنبق

Giranio

ebzet#ul#rai

ابزة الراعی

Papàvero

haschasc

خشخاش

Margherita

papadia

پاپادیه

Viola mammola

bir nevj menekscie

برنوع منکشه

Leandro

sarmascik

صارماشق

Girasole, tornasole

ai cicehgi

آی چیچکی

 

***

 

 

***

 
 

(مصدرلر)

 
 

(Mastarlar)

 
 

VERBI ALL’INFINITO

 
 

A

 

Ajutare

jardim itmek

یاردیم ایتمك

Amare

sevmek

سومك

Aggiustare

temamlamac

تماملامق

Allettare

sud virmek

سود ویرمك

Allarmare

corcutmac

فورقتمق

Alienare

satmac

صاتمق

Alimentare

beslemek

بسلمك

Allegrare

ortaja cicarmac

اورتەیه چیقارمق

Andare

ghitmek

كیتمك

 

Pagina 69

 

Allungare

usatmac

اوزاتمق

Ammassare

devscirmek

دوشیرمك

Adombrare

anberlemek

عنبرلەمك

Assottigliare

ingeletmek

اینجەلتمك

Accumulare

gem itmek

جمع ایتمك

Amplificare

sosi cabartmac

سوزی قبارتمق

Annichilire

mahv itmek

محو ایمك

Annunziare

haber virmek

خبر ویرمك

Anticipare

tacdim itmek

تقدیم ایمك

Appiccolare

cuciultmek

كوچلتمك

Apostatare

dininden donmek

دینندن دونمك

Apostrofare

hitab itmek

خطاب ایتمك

Accoppiare

uidurmac

اویدرمق

Apparire

sahir olmac

ظاهر اولاق

Appartenere

sahib olmac

صاحب اولمق

Adescare

jem virmek

یم ویرمك

Approvare

bejenmek

بكنمك

Alberare

dichmech, nasb itmek

دیكمك، نصب ایتمك

Arrivare

vasil olmac, ghelmek

واصل اولمق، كلمك

 

B

 

Battere

vurmac

اورمق

Bastonare

doimek

دوكمك

Brillare

parlatmac

پارلاتمق

Bruciare

jacmac

یاقمق

Burlare

zirlamac

زرلامق

Ballare

racs itmek

رقص ایتمك

Bollare

damgalamac

طامغەلەمق

 

C

 

Carezzare

ohsciamac

اوخشامق

Capitolare, consegnare

teslim itmek

تسلیم ایتمك

Cicalare, ciarlare

laclakiat itmek

لقلقیات ایتمك

Caracollare

at oinatmac

آت اویناتمق

 

Pagina 70

 

Cardare

japaghi taramac

یپاغی طرامق

Celebrare

medh itmek

مدح ایتمك

Cambiare

deghiscdirmek

دكشترمك

Caricare

jukletmek

یوكاتمك

Cercare

aramac

آرامق

Chiarificare

tasfie itmek

تصفیە ایتمك

Coalizzare

ittifac itmek

اتفاق ایتمك

Comporre

terkib itmek

تركیب ایتمك

Conciliare

bariscdirmac

بارشدرمق

Conquistare

feth itmek

فتح ایتمك

Conservare

hifs itmek

حفظ ایتمك

Consultare

daniscmac

دانشمق

Contendere

mubahase [itmek

مباحثه ایتمك

Coprire

ortmek

اورنمك

Cogliere

devscirmek

دوشیرمك

Contentare

hoscnud olmac

خشنود اولمق

 

D

 

Dardeggiare

oc atmac

اوق آتمق

Datare

tarih ocumac

تاریخ اوقومق

Decapitare

basc chesmek

باش كسمك

Dormire

ujumac

اویومق

Disgustare

bicdirmac

بیقدیرمق

Deliberare

mescveret itmek

مشورت ایتمك

Dipartire

tacsim itmec

تقسیم ایتمك

Dipendere

tabi olmac

تابع اولمق

Depravare

bosmvc

بوزمق

Depurare

temislemek

تمیزلەمك

Disperare

umidi cat itmek

امیدی قطع ایتمك

Destinare

tahsis itmek

تخصیص ایتمك

Durare

surmek

سورمك

Dirizzare

caldirmac

قالدیرمق

Dubitare

sciuphe itmek

شبهه ایتمك

 

Pagina 71

 

 

E

 

Edificare

bina jampac, inscia itmek

بنا یاپمق، انشا ایتمك

Elevare

caldirmac

قالدیرمق

Eleggere

secimek

سچمك

Emigrare

higiret itmek

هجرت ایتمك

Entrare

duhul itmek

دخول ایتمك

Esportare

mulkinden tascira ghetirmek

ملکندن طشره كتیرمك

Esporre

meidana cicarmac

میدانه چیقارمق

Estenuare

dermansiz itmek

درمانسز ایتمك

 

F

 

Fabbricare

japmac, imal itmek

باپمق، اعمال ایتمك

Fallire

janlisc itmek

یاكلش ایتمك

Falsificare

sahtekiarlik itmek

سختەكارلق ایتمك

Falciare

orac bicimek

اوراق بیچمك

Fendere

jarmac

یارمق

Ferrare

demir ile caplamac

تمور ایله قپلامق

Feltrare

checelemek

کچەلەمك

Formare

caliblamac

قالبلامق

Fucilare

tufenk ile vurmac

تفنك ایله اورمق

Fuggire

firar itmek

قرار ایتمك

 

G

 

Guardare

hifs itmek

حفظ ایتمك

Gonfiare

sciscirmek

شیشرمك

Governare

zabt ve rabt itmek

ظبط وربط ایتمك

Gratificare

basceisc virmek

بخشیش ویرمك

Grattare

cascimac

قاشیمق

Guarire

eju olmac

ایو اولمق

Guidare

jol ghiostermek

یول كوسترمك

Giurare

jemin itmek

یمین ایتمك

 

Pagina 72

 

 

H

 

 

………………………...........

 

 

I

 

Ignorare

bilmemek

بیلمامك

Illuminare

aidinlik virmek

آیدتلق ویرمك

Illustrare

sciohret virmek

شهرت ویرمك

Immaginare

fichir itmek

فكر ایتمك

Imitare

taclid itemk

]تق[لید ایتمك

Immolare

curban itmek

]قر[بان ایتمك

Importare

iceri ghetirmek

]ایچ[ری كتیرمك

Inclinare

meil itmek

]میل[ ایتمك

Inculcare

ackile jerlesedirmek

]عاق[له یرلشدیرمك

Indurre

candirmac

قاندرمق

Informare

bildirmek

بلدیرمك

Inscrivere

deftere caid imek

]د[فتره قید ایتمك

Inventare

igiad itmek

]ای[چاد ایتمك

Invitare

davet itmek

دعوت ایتمك

Irritare

ofcheletmek

]او[فكەلتمك

 

J

 

 

…………………………….

 

 

K

 

 

…………………………….

 

 

L

 

Lavorare

cift surmek

چفت سورمك

Lasciare

bracmac

براقمق

Lapidare

tascilamac

طاشلامق

Lagrimare

ghios jasci diochmek

کوز یاشی دوكمك

 

/  BEGIN PAGE 73 /

 

Lavare

jicamac

ییقامق

Levare

caldirmac

قالدیرمق

Liberare

curtarmac

قورتارمق

Lottare

pianco cekmek

پیانقو چكمك

Lustrare

gila virmek

جلا ویرمك

Lanciare

atmac

آتمق

 

M

 

Masticare

cjnemek

چینمك

Maldire

fena soilemek

فنا سویله‌مك

Macellare

catl itmek

قتل ایتمك

Medicare

ilacilamac

علاجلامق

Mischiare

cariscdirmac

قارشدیرمق

Mendicare

dilenmek

دیلنمك

Meditare

düsciünmek

دوشنمك

Menzionare

zicr itmek, anmac

ذكر ایتمك، آكمق

Mitigare

tahfif itmek

تحفیف ایتمك

Mescolare

birbirile hal itmek

بربریله حل ایتمك

Moderare

insaf itmek

اتصالف ایتمك

Mortificare

isirmac

ایصرمق

[M]orire

vefat itmek

وفات ایتمك

[M]ormorare

mirildamac

مرلدامق

[M]utilare

sacatlamac

سقطلامق

 

N

 

Nuotare

iüsmek

یوزمك

Narrare

rivajet itmek

روایت ایتمك

Negoziare

alisc verisce itmek

آلش ویریش ایتمك

Nettare

temislemek

تمیزلەمك

Numerare

saimac

صایمق

Nominare

ad coimac

اد قویمق

Notare

niscian coimac

نشان قویمق

 

Pagina 74

 

 

O

اطاعت

قرانلق

Obbedire

itaat itmek

]اط[اعت ایتمك

Oscurare

caranlic itmek

]قر[اكلق ایتمك

Osservare

riàjet itmek

]ر[عایت ایتمك

Ovviare

ciare bulmac

چاره بولماق

Occupare

iscghal itmek

]ا[شغال ایتمك

Operare

iscilemek

ایشلمك

Oppilare

ticamac

تیقامق

Opinare

rej virmek

رأى ویرمك

Oppressàre

basmac

با صمق

Ordinare

nisàm virmek

نظام ویرمك

Osare

gesaret virmek

جسارت ویرمك

Oltraggiare

darilmac, tahkir itmek

طارلمق، تحقیر ایتمك

 

P

 

Pacificare

bariscdirmac

بارشدیرمق

Palpitare

oinamac

اوینامق

Permutare

istibdal itmek

استبدال ایتمك

Perpetuare

daim olmac

دائم اولمق

Persistere

dajanmac, israr itmek

طیانمق، اصرار ایتمك

Persuadere

ilsam itmek, canij olmac

الزام ایتمك، قانع اولمق

Piegare

bükmek

یوكمك

Posare

vas itmek, coimac

وضع ایتمك، قویمق

Predire

ghaibden haber virmek

غائبدن خبر ویرمك

Preferire

tergih itmek

ترجیح ایتمك

Prendere

almac

آلمق

Preporre

mémur itmek

مأمور ایتمك

Premere

sicmac

صیقمق

Pregare

rigià itmek

رجا ایتمك

Procedere

nesciet itmek

نشأت ایتمك

 

Pagina 75

 

Profanare

hürmetsizlik itmek

حرمتسزلك ایتمك

Profittàre

faidelenmek

فائدەلنمك

Progettare

nijet itmek

نیت ایتمك

Purgare

temis itmek

تمیز ایتمك

 

Q

 

Quadruplicare

dort cat itmek

درت قات ایتمك

Qualificare

sifatlamac

صفتلمق

Quietare

ibra chiaghidi vermek

ابرا کاغدی ویرمك

 

R

 

Raccontare

hichiaje itmek

حكایه ایتمك

Raddolcire

iumusciatmac

یموشاتمق

Raffinare

tathir itmek

تطهیر ایتمك

Rallentare

eghlendirmek

اكلندیرمك

Rapinare

caimac

قایمق

Ravvicinare

jaclascdirmac

یقلاشدیرمق

Radunare

toplamac

طوپلامق

Rapire

gasb itmek

غصب ایتمك

Rigare

cismek

چیزمك

Ricevere

cabul itmek

قبول ایتمك

Rendere

iàdé itmek

اعاده ایتمك

Ritirare

cekmek

چكمك

Riuscire

muvaffac olmac

موفق اولمق

Rompere

kirmac

فیرمق

 

S

 

Sacrificare

curban chesmek

قربان كسمك

Salariare

ügiret virmek

اجرت ویرمك

Salare

tuzlamac

طوزلامق

Sporcare

pislemek

پیسلمك

Salutare

selamlamac

سلاملامق

 

Pagina 76

 

Salvare

curtarmac

قورتارمق

Sapere

bilmek

بیلمك

Seccare

curutmac

قوروتمق

Secondare

muavenet itmek

معاونت ایتمك

Sembrare

ghorünmek

كورنمك

Sentire

his itmek

حس ایتمك

Servire

hidmet itmek

خدمت ایتمك

Suonare

ses virmek (cialmac)

سس ویرمك (چالمق)

Soffiare

üfürmek

اوفورمك

Saziare

dojurmac

طویورمق

Sospirare

ah itmek

آه ایتمك

Sottrarre

tensil itmek

تنزیل ایتمك

Sudare

terlemek

ترلمك

Stillare

sismac (damlamac)

صسزمق (طاملامق)

 

T

 

Tagliare

chesmek

كسمك

Tacere

sücut îtmek, (susmac)

سكوت ایتمك، (صوصمق)

Tastare

el ile docunmac

ال ایله طوقنمق

Temperare

itidal itmsk

اعتدال ایتمك

Tendere

ghermek

كرمك

Tenere

tutmac

طوتمق

Terminare

tekmil itmek

تكمیل ایتمك

Tuonare

gok ghürlemek

كوك كورلەمك

Tradurre

tergeme itmek

ترجمه ایتمك

Trinciare

chesmek

كسمك

Trasmettere

gheciürmeh

كچورمك

Trasmutare

diondurmek

دوندرمان

Trincare

beraber itcmek

برابر ایچمك

Tiranneggiare

zulm itmek

ظلم ایتمك

 

Pagina 77

 

 

U

 

Ulcerare

jaralamac

یارەلامق

Unire

birlescdirmek

برلشدیرمك

Uscire

cicmac

چیقمق

 

V

 

Vaccinare

ascilamac

آشیلامق

Vagabondare

hovardalik itmek

حواردالق ایتمك

Vincere

galib ghelmek

غالب كلمك

Valere

deghmek

دكمك

Ventolare

savurmac

صاوورمق

Vantare

oghmek

اوكمك

Vacare

mahlul calmac

محلول قالمق

Vedere

bacmac

باقمق

Vegliare

ujanic durmac

اویانق طورمق

Venerare

hürmet itmek

حرمت ایتمك

Vendicare

inticam almac

انتقام آلمق

Venire

ghelmek

كلمك

Versificare

sciir iapmac

شعر یاپمق

Vestire

ghjdirmek

كیدرمك

Vessare

gefa itmek

جفا ایتمك

 

Z

 

Zaffare

tipàlamac

طپالامق

Zampare

pencelemek

پنچەلمك

Zappare

casmac

قازمق

Zinzinare

judum judum itcmek

یوتوم یوتوم ایچمك

Zittire

biras ghürulti itmek

برآز كورلتی ایتمك

Zucconàre

casimac

قازیمق

Zufolàre

islic cialmac

ایصاق چالمق

Zurlare

sciacalascmac

شقەلشمق

 

***

 

 

Pagina 78

 

 

ESEMPI DI VERBI

 

 

اقعالك امثالی

 

 

(Efalin emsalj)

 

Io ho della carta

chiaghidim var

کاغدم وار

Tu hai un lapis o matita

bir cursciun calemin var

برقورشون قلمك وار

Egli ha una penna

bir iasj calemi var

بر یازی قلمی وار

Noi abbiamo molte pere

cioc armudimis var

چوق آرمودمز وار

Voi avete due mele

ichi elmanis var

ایکی الماكز وار

Eglino hanno dei libri

chitablari var

کتابلری وار

Io aveva un figlio

bir ciogiugum var idi

برچوجنم وارایدی

Tu avevi delle susine

erichlerin var idi

اریكارك وار ایدى

Egli aveva un abito

bir esvabi var idi

براثوابی وار ایدی

Noi avevamo della biancheria

ciamasciurimis var idi

چماشوریمز وار ایدى

Voi avevate degli amici

dostlarinis uar idi

دوستلریکز وار ایدى

Eglino avevano delle ciligie

chiraslari var idi

كرازلر وار ایدى

Io comprerò dei limoni

limon satun alagiaghim

لیمون صاتون آلەجغم

 

Pagina 79

 

Egli comprerà un cervo

bir ghejch satun alagiac

بر كیك صاتون آلەجق

Noi compreremo degli agnelli

cusu satun alagiaghis

قوزی صاتون آلەجغز

Voi comprerete delle scarpe

cunduralari satun alagiacsinis

قوندرەلری صاتون آلەجقسكز

Eglino compreranno dei canestri

sapet satun alagiaclar

سپت صاتون آلەجقلر

 

INTERROGATIVAMENTE

 

 

استفسار

 

 

(Istifsar)

 

Abbiamo vacanza?

tatilimis vàr mj?

تعطیلمز وارمی؟

Avete un temperino?

bir ciakinis vàrmj?

بر چاقکز وارمی؟

Hanno delle carte?

chiaghedlari vàr mj?

کاغداری وارمی؟

Aveva delle penne?

jasj calemleri vàr mj idj?

یازی قلملری وارمی؟

Avevate dell’inchiostro?

murecchebinir vàr mj idj?

مركبكز وارمی ایدی؟

Comprerai un orologio?

bir saat satun alagiacmisin?

بر ساعت صاتون آلەجقمیسك؟

Comprerà un libro?

bir chitab satun alagiac mi?

بر كتاب صاتون آلەجقمی؟

 

Pagina 80

 

 

NEGATIVAMENTE

 

 

نفی

 

 

(Nefj)

 

Non ho un fazzolétto

bir mendilim joc dur

بر مندیلم یوقدر

Egli non ha cotogna

aivasi joc dur

آیواسی یوقدر

Noi non abbiamo niente

hitc bir scijé malich dejlis (joc dur)

هیچ بر شیئه مالك دكلز (یوقدر)

Voi non avete un libro

bir chitabinis joc dur

بركتابكز یوقدر

Essi non hanno amico

dostlari joc dur

دوستلری یوقدر

Io non comprerò confetti

scièchèr satun alagiaghim

شكر صاتون آلەجغم

Voi non prenderete le armi

silahlare almajagiacsinis

سلاحلری آلمیەجقسکز

Coloro non venderanno delle carte

chiaghidlarini satmaiagiaclar

کاغدلرینی صاتمەجقلر

 

VERBO ESSERE

 

 

اولمق فعلی

 

 

(Olmac felj)

 

Io sono ricco

senghinim

زنكینم

Tu sei povero

fachirsin

فقیرسك

 

Pagina 81

 

Egli é contento

hoscinud dir

خشنوددر.

Noi siamo occupati

mescghulis

مشغولز.

Voi siete tranquilli

uslu sinis

اوصلو سكز.

[I]o sono stato in Tripoli

Trablus garbdé sachin idim

طرابلس غربده ساکن ایدم.

Tu sei stato in casa

evde sachin idin

اوده ساكن ايدك.

[Eg]li é stato in giar[d]ino

baghcede sachin idj

بغچەدە ساكن ایدی.

[No]i siamo stati al [c]ampo

orduda sachin idik

اردوده ساكن ايدكچ

[Voi] siete stati in sentinella

caragolhanede sachin idinis

قرەغولخانەده ساکن ايديكز.

[Co]loro sono stati in [g]uerra

muharebece bulunmisc idiler

محاربەده بولنمش ایدیلر.

[Io s]arò ufficiale

zabit olagiaghim

ضابط اولەجغم.

[Tu] sarai sergente

ciavusc olagiagsin

چاوش اولەجقدر.

[L]ui sarà ricco

zenghin olagacdir

زنكین اولەجقدر.

[Noi] saremo Capitani

jüsbasci olagiaghis

یوزباشی اولەجغز.

[Voi] sarete Colonello

miralai olagiacsinis

میرآلای اولەجقسكز.

[L]oro saranno negozianti

tuggiar olagiaclardir

تجار اولەجقلردر.

 

Pagina 82

 

 

INTERROGATIVAMENTE

 

 

استفاریه

 

 

(Istifsarie)

 

É facile?

colaimidir

قولايميدر؟

Siàmo vecchi?

ihtiarmjs?

اختيار مييز؟

Siete povero?

fachirmisinis?

فقير ميسكز؟

Sei tu stato in giardino?

baghciede sachinmi idin?

بغچەده ساکنمی ایدك؟

Siete stati in Costantinopoli?

deraliede sachinmi idinis?

درعلیەده ساکنمی ايديكز؟

Sarai savio?

uslu olagiacmisin?

اوصلو اولەجقمیسك؟

Sarete voi intelligenti?

achillo olagiakmisinis?

عقللو اولەجقميسكز؟

Saranno Essi generosi?

giomerd olagiaclarmj?

جومرد اولەجقلرمی؟

 

NEGATIVAMENTE

 

 

نفی

 

 

(Nefj)

 

Io non sono felice

bahtiar deghilim

بختیار دكلم .

Tu non sei modesto

terbieli deghilsin

تربیەلو دكلسك.

 

Pagina 83

 

Egli non è poltrone

tenbel deghildir

تنبل دكلدر.

Voi non siete belli

güsel deghilsinis

كوزل دكلسكز.

Coloro non sono brutti

circhin deghildirler

چركين دکلدرلر

Jo non sono stato in Candia

ghiridde sachin deghil idim

کریده ساکن دكل ايدم.

Voi non siete stati in Egitto

misirda deghil idinis

مصرده دکل ايديكز.

Coloro non sono stati in Bengasi

bingaside sachin deghil idiler

بنغازیده ساکن دكل ايديلر.

Io non sarò sciocco

budala olmajagiaghim

بداله اولمیەجغم.

Tu non sarai grande

büjüch olmajagiacsin

بيوك اولميەجقسك.

Egli non sarà infelice

betbaht olmajagiac

بدبخت اولمیەجق.

Noi non saremo gentili

zarif olmajagiaghis

ظریف اولميەجغز.

Voi non sarete contenti

hoscinud olmajagiacsinis

خشنود اولمیەجقسكز.

Coloro non saranno orgogliosi

magrur olmajagiaclar

مغرور اولمیەجقلر.

 

INTERROGATIVAMENTE

 

 

استفاریە

 

 

(Istifsarie)

 

Non sono felice?

bahtiar deghilmjm?

بختیار دکلمی یم؟

 

Pagina 84

 

Non sei pigro?

tembel deghilmisin?

تنبل دكلميسك؟

Non è servo?

hidmecci deghilmidir

خدمتجی دکلمیدر؟

Non siamo grassi?

sciscmàn deghilmijs?

شیشمان دکلمی یز؟

Non siete Siciliàni?

sicilialî deghilmisinis?

سیچلیالی دکلمی سكز؟

Non sono Costantinopolitani?

ustambulli deghilmidirler?

استانبوللی دکلمیدرلر؟

Non sono stati in Scutari?

üscüdarda deghilmidiler?

اسكداردە دكلمی ایدیلر؟

Non sei stato in bottega?

düccanda deghilmidjn?

دكاندەدكلمی ایدك؟

Non siete stati dal pasticciere?

borechgide deghilmidinis?

بوركجیدە دكلمی ایدیكز؟

Non sono stati ammalati?

hasta deghilidilir?

خسته دكلمی ایدیلر؟

Non sarò vécchio?

ihtiar olmajagiacmijm?

اختیار اولمیەجقمی یم؟

Non sarai studioso?

cialiscican olmajagiacmisin?

چالشقان اولمیەجقمیسك؟

Non sarà un signore?

bir effendi olmajagiacmj?

بر افندی اولمیەجقمی؟

 

***

 

 

Pagina 85

 

 

(مكالمات)

 

 

(Müchialemat)

 

 

CONVERSAZIONI

 

ESERCIZIO 1°

biringi talim

برنجی تعلیم

Buon giorno amico

dostum sabah scieriflerinis hair olsun

دوستم صباح شر یفلریكز خیر اولسون.

Ben venuto caro amico

sefa gheldinis asisim

صفا كلدیكز عزیزم.

Come sta la vostra salute?

misagi scéieriflnis nasildir?

میزاج شریفكز نصادر؟

Ora mi sono rimesso grazie a Dio

elhamdulillah scimdichi halde sihatim ejudir

الحمداللّه شمدی که حالده صحتم ایودر.

Dove siete stato questa mattina?

bu sabah nerede idinis?

بو صباح نره دە ایدیكز؟

Io era in casa di mio zio

amugiamim janinda idim

عموجەمك یاننده ایدم.

E che cosa avete fatto li?

orada ne japdinis?

اوراده نه یاپدیكز؟

Ci siamo divertiti un poco

biras eghlendich

برآز اكلندك.

Andrete a casa di

halanisin hanesine

خالەكزك خانەسنە

 

Pagina 86

 

vostra zia?

ghidegekmisinis?

کیدەجکمیسكز؟

Io andrò questa sera da vostro fratello perché mi ha invitato per domani sera a vedere l’illuminazione

bu ahsciam biraderinisin hanesine ghideyeghim zira jarin aksciam scienlik olagiaghindan bendenisi davet itdi

بو اخشام برادریكزك خانەسنە كیدەجكم زیرایاریناخشام شنلك اولەجغندن بندكزی دعوت ایتدی.

Verrò anch’io

bendenisde ghelegeghim

بندەكزدە كلەجكم.

Bene, arrivederci

pechi, cherüsciüris

پكی، كوریشورز.

ESERCIZIO 2°

Ichingi talim

ایکنجی تعلیم

Vi presento i miei saluti

selamlarimi tackdim iderim

سلاملریمی تقدیم ایدرم.

Grazie, li accetto di cuore

tesieccür iderim, calpden cabul iderim

تشكر ایدرم، قلبدن قبول ایدرم

Avete ricevuto il vostro libro?

chitabinisi cabul itdinismi (aldinismi)?

کتایکزی قبول ایتدیکزمی (آلدیكزمی)؟

Si, l’ho ricevuto

cabul itdim (aldim)

قبول ایتدم (آلدم)

E che cosa farete conquesto libro?

bu chitabla ne japagiaksinis?

بو کتابله نه یاپاجقسكز؟

 

Pagina 87

 

Io leggerò per imparare la lingua

lisan oghrenmek iciün ocujagaghim

لسان اوكرنمك ایچون اوقویەجغم.

Dunque studiate per bene; quando avrò tempo anch’ io studierò

eüileise ejugia cialiscinis; vactim olsada ben dahi cialisciagakim

اویلەایسە ایوجە چالیشكز؛ وقتم اولسەدە بن دخی چالشەجغم.

Non avete tempo forse?

vactinis iocmidir?

وقتكز یوقمیدر؟

No, signore, perché ho da fare

hajr efendim, ciünhi mescigulietim var

خیر افندم؛ چونكە مشغولیتم وار.

Avete veduto la mia camera?

odami ghiordinismj?

اوطەمی كوردیكزمی؟

Si signore, ieri l’ho vista; è molto bella

evet efendim, dün ghiordüm; ciok chiüseldir

اوت افندم، دون كوردم؛ چوق كوزلدر.

Il mio fratello è partito per Adrianopoli; e ritornerà dopo

braderim edirneié asimet itdi, sora avdet idegekdir

برادرم ادرنەیە عزیمت ایتدی، صكرە عودت ایدەجكدر.

Come si chiama vostro fratello?

braderinisin ismi ne dir?

برادریكزك اسمی ندر؟

Egli si chiama Nesuhi bey

nesuhi bey tesmie olonur

نصوحی بك تسمیە اولنور.

Di chi è questa lavagna?

bu jasi tahtasi chimindir?

بو یازی تحتەسی كمیكدر؟

Questa lavagna è del mio amico

bu jasi tahtasi dostimindir

بو یازی تحتەسی دوستمكدر.

 

Pagina 88

 

Desiderate qualche cosa?

bir sciei arsu idermisinis?

برشی آرزو ایدرمیسكز؟

Io voglio una penna, un quaderno e un calamaio per scrivere

jasi jasmac iciün bir calem, bir defter, ve bir hocca isterim

یازی یازمق ایچون بر قلم، بر دفتر و بر حقە ایسترم.

prestatemi il vostro cavallo; perchè voglio andare questa sera in campagna per fare una passeggiata

bu aksciam ghesmek iciün sahraia ghidegeghimden atinisi ereti virinis

بو اخشام كزمك ایچون صحرایە كیدەجكمدن آتكزی عاریتی ویریكز.

Se volete trovarmi io sono in giardino

egher beni bulmac istersenis baghgedejm

اكر بنی بولمق ایسترسەكز بغچەدەیم.

Bene caro mio

pechj asisim

پكی عزیزم.

ESERCIZIO 3°

Ugiüngi talim

اوچنجی تعلیم

Come state, signore?

efendi cheifinis nasildir?

افندی، كیفكز نصلدر؟

Grazie, molto bene

ejujm, tescieccür iderim

ایویم، تشكر ایدرم.

Sabato dove siete andati?

giuma irtesi ghiüni nereje dhitdinis?

جمعە ایرتسی كونی نرەیە كتدیكز؟

Siamo andati in giardino

bagcejé ghitdik

بغچەیە كتدك.

 

Pagina 89

 

E Che cosa ci avete fatto?

orada ne japdinis?

اوراده نه یاپدیكز؟

Siàmo stati a passeggio e ci siamo divertiti molto

ghesmeghe ghidub hailigia eghlendik

كزمكە كیدوب خیلیجە اكلندك.

Domenica dove siete andati?

pasar güni nereie ghitinis?

پازار كونی نرەیە كتدیكز؟

Siamo andati a caccia

ava ghitdik

آوه كتدك.

Cosa avete cacciato?

ne avladinis (ne urdinis)?

نە آولەدیكز؟  (نە اوردیكز)

Abbiamo ucciso dieci uccellini

on dane ufac cusc urduk

اون دانە اوفق قوش اوردق.

E che cosa ne avete fatto?

anleri ne japdinis?

آنلری نە یاغدیكز؟

Li abbiamo cucinati e mangiati con alcuni amici

anleri piscirüp bir catc ahbab ile echl eiledik

آنلری پیشیروب بر قاچ احباب ایلە اكل ایلدك.

Avete pranzato bene nel giardino?

oile taamini bahcede ejuge echl itdinismi?

اوكلە طعامنی بغچەدە ایوجە احل ایتدیكزمی؟

[Sì] signore; abbiamo avuto uno squisito pranzo

evet effendim; aliulal oilé taamini tenavül itdik

اوت افندم؛ علی الاعلا اوكلە طعامنی تناول ایتدك.

Bravo! avete passeggiato e pranzato cosi bene che nes-

aferin! chesub ghiüsel nefise oile taamini echl itmisc

آفرین! كزوب كوزل نفیس اوكلە طعامنی احل ایتمش

 

Pagina 90

 

suno può divertirsi di più

ve sisin ghibiler ziade zevk u sefa sürmemischler dir

و سزك كبیلر زیادە ذوق و صفا سورمامشلردر.

Lo credo

boile zan iderim

بویلە ظن ایدرم.

Dal giardino dopo dove siete andati?

baghceden sora nereje ghitdinis?

بغچەدن صكره نرەیە كیتدیكز؟

Dal giardino siamo ritornati a casa

baghgeden hanemise avdet itdik

بغچەدن خانەمزە عودت ایتدك.

ESERCIZIO 4°

Dordingi talim

دردنجی تعلیم

Dove abitate signore?

effendi nerede ischian idiorsinis?

افندی نرەدە إسكان ایدییورسكز؟

Abitiamo in castello; ma qualche giorno stiamo à Berca

casarda iscian idioris; facat basi vakitlar Bircadajs

قصردە إسكان ایدییورز؛ فقط بعض وقتلر برقەدەیز.

Quanto ne abbiamo del mese oggi?

bu gün ajn cacidir?

بو كون آیك قاچیدر؟

Oggi è il primo# Febbraio

bu gün sciubatin biridir

بو كون شباطك بریدر.

vostro fratello quando é andato al giardino?

braderinis ne vakit baghceiè ghitdi?

برادریكز نوقت بغچەیە كیتدی؟

V’è andato ieri sera

dün ahsciam ghitdi

دون اخشام كیتدی.

Con chi è andato?

chiminile ghitdi?

كمیك ایلە كیتدی؟

 

Pagina 91

 

Con mio zio

amugiam ile

عموجەم ایلە.

Come sono andati in carozza o a piedi?

nasil araba ilemj jocsa jajanmi ghitdiler?

نصل عربە ایلەمی یوخسە یایانمی كیتدیلر؟

Li ho veduto andati in carozza

araba ile ghitdiklerini ghiordum

عربە ایلە كیتدیكلرینی كوردم.

Quando sono ritornati dal giardino?

ne vakit baghceden avdet itdiler?

نوقت بغچەدن عودت ایتدیلر؟

Non li ho veduti che a casa

evde anlari ghiormedim

اودە آنلری كورەمدم.

ESERCIZIO 5°

Bescingi talim

بشنجی تعلیم

Chi è là? entrate!

chimdiro? ghirinis

كیمدر او؟ كیریكز.

Di dove venite?

nereden tescirif idiorsinis?

نرەدن تشریف ایدییورسكز؟

Veniamo dal teatro

tiatrodan ghelioris

تیاترودن كلیورز.

Dove andate ora?

scimdi ne tarafa ghidiorsinis?

شمدی نە طرفە كیدیورسكز؟

Vado a casa

fachirhaneje ghidiorum

فقیرخانەیە كیدییورم.

Ritornate dopo due ore, e cercate di

ghec calmainis, ichi saat sonra avdetini-

كیچ قالمیكز، ایكی ساعت صكرە

 

Pagina 92

 

non tardare

si bechlerim

عودتكزی بكلرم.

Bene, caro, addio

pechi, asisim, allah smarladik

پكی، عزیزم، اللهە اصمارلادق.

ESERCIZIO 6°

Altingi talim

التنجی تعلیم

Ben venuto amico

sefa gheldinis dostum

صفا كلدیكز دوستم.

Ben trovato, caro

sefa bulduk asisim

صفا بولدق عزیزم.

Come state?

nasilsinis?

نصلسكز؟

Sto bene, grazie a Dio

elhamdülillah ejuim

الحمداللّه ایویم.

È venuto oggi il vapore Otttmano?

bu gün Osmanli vapori gheldimi?

بو كون عثمانلی واپوری كلدیمی؟

Si, é venuto

evet gheldi

اوت كلدی.

Avete domandato di dove é venuto?

nereden gheldighini suàl eiledinismi?

نرەدن كلدیكنی سؤال ایلدیكزمی؟

L’ho domandato,; da Derna

suàl itdim, Derneden

سؤال ایتدم درنە دن.

Avete ricevuta la lettera?

mektub aldinismi

مكتوب آلدیكزمی؟

Nossignore

hair effendim

خیر افندم.

 

Pagina 93

 

ESERCIZIO 7°

Iedingi talim

یدنجی تعلیم

Che tempo fa oggi?

bu gün hava nasildir?

بو كون هوا نصلدر؟

Fa buon tempo Che ora é?

hava cioc gkiûseldir saat catc dir?

هوا چوق كوزلدر. ساعت قاچدر؟

È tardi, son già le dieci

vakit ghetc dir, heman alafranga saat on dur

وقت كچدر، همان آلافرانغە ساعت اوندر.

Quando uscirete di qui?

zatinis ne vakit buradan cicagiacsinis?

ذاتكز نوقت بورادن چیقەجقسكز؟

Uscirò alle undici

saat onbirde cicagiaghim

ساعت اونبردە چیقەجغم.

Ma alle undici in punto?

tamam saat onbirde mi?

تمام ساعت اونبردەمی؟

si signore

evet effendim

اوت افندم.

Allora é vicino a mezzogiorno

oilé vakti jakindir

اوكلە وقتی یقیندر.

Perciò io vado presto: mi aspettano

oilè ise ciabuc ghidegeghim; ciünchi beni bekleiorlar

اویلە ایسە چابق كیدەجكم؛ چونكە بنی بكلیورلر.

Andate, andate mio amico

ghidinis, ghidinis dostum

كیدیكز، كیدیكز دوستم.

Scusatemi caro; addio

af idinis asisim; allaha smarladik

عفو ایدیكز عزیزم؛ اللهە اصمارلادق.

Addio

allaha smarladik

اللهە اصمارلادق

 

Pagina 94

 

ESERCIZIO 8°

Sekisingi talim

سكزنجی تعلیم

Buon giorno, caro

sabah scierifinis hair olsun asisim

صباح شریفكز خیر اولسون عزیزم.

Felice giorno amico

dostum vaktinis sajd olsun

دوستم وقتكز سعید اولسون.

Grazie

tescieccür iderim

تشكر ایدرم.

Date una sedia all’amico

dostuma bir sandalia virinis.

دوستمە بر صندالیە ویریكز.

Favorisca amico mio

biürinis dostum

بیوریكز دوستم.

Grazie tante

ziadesile tescieccür iderim

زیادەسیلە تشكر ایدرم.

Come si porta la vostra salute?

sihhatinis nasildir?

صحتكز نصلدر؟

Sto bene; grazie a Dio

elhamadülillah ejuim

الحمداللّە ایویم.

E voi?

ja sis?

یا سز؟

Bene, amico

ejuim dostum

ایویم دوستم.

Vi prego, datemi un bicchiere d’acqua, perché ho sete

lutfen bana bir bardac su virinis; zira hararetim deregej nihaiededir

لطفاً بكا بر برداق صو ویریكز زیرا حرارتم درجەء نهایەدەدر.

 

Pagina 95

 

Porta un bicchere d’ d’acqua al signore

effendié bir bardac su ghetür

افندی یە بر برداق صو كتور.

Grazie

tescieccür iderim

تشكر ایدرم.

Eccola pronta

iscte gheturdüm burada

ایشته كتوردم بورادە.

Datelo all’amico

ani dostuma virinis

آنی دوسیمە ویریكز.

Favorisca

buirunis

بیوریكز.

Oh! quest’acqua é molto fresca

oh! bu su cioc sough

اوخ! بو صو چوق صغوق.

Si, è stata attinta ora

evet, tase cechildighinden soughdir

اوت، تازە چكلدیكندن صغوقدر.

Grazie tante

ziadesile tescieccür olunur

زیادەسیلە تشكر اولنور.

Andiamo in giardino?

baghceié ghidelimmi?

بغچەیە كیدەشمی؟

Si, andiamoci perché oggi é festa

evet ghidelim; zira bu gün bairam dir

اوت كیدەلم؛ زیرا بو كون بیرامدر.

Si, andremo; ma ancora é presto

evet ghideris, lakin daha erken

اوت كیدرز لكن دها اركن.

Si, amico, ancora c’é tempo

evet dostum daha vakit var

اوت دقستم، دها وقت وار.

Dunque andremo dopo pranzo

oileise iemechden sora ghidelim

اویلەایسە یمكدن صكرە كیدەلم.

Dopo un, ora c’in-

bir saat sora bura -

بر ساعت صكرە

 

Pagina 96

 

contreremo qui

da birlescelim

بورادە برلشەلم.

Bene, addio

pechi allaha smarladik

پكی اللّەاصمارلادق.

Va Bene

saadet ile

سعادت ایلە

ESERCIZIO 9°

Docusungi talim

طقوزنجی تعلیم

Signor Sami. Quando verrà il vapore postale da Tripoli?

Sami ffendi. Trablusgarbden posta vaporu ne vakir ghelegek dir?

سامی افندی. طرابلس غربدن پوستە واپوری نوقت كلەجكدر؟

Credo che forse verrà oggi

bu gün ghelmesi ümid olunur

بو كون كلمسی امید اولنور.

Sempre dite oggi o domani e non arriva mai

her daim bu gün iarin ghelur diorsinis amma hitch ghelmeior

هردائم بو كون یارین كلور دییورسكز اما هیچ كلمیور.

Si signore; non so tanto bene perché non c’è telegrafo

evet effendim; telgraf olmadighindan pek eju bilmem

اوت افندم؛ تلغراف پك ایو بیلەمام.

Il mio amico mi ha dato sei franchi per comprare un quadro

bir tasvir almac iciün dostum bana alti franc virdi

بر تصویر آلمق ایچون دوستم بكا آلتی فرانق ویردی.

 

Pagina 97

 

Come sta il vostro padre?

pedrinisin sihhati nasildi?

پدریكزك صحتی نقلدر؟

Sta bene, grazie a Dio

ejudur elhamdulillah

ایودر، الحمداللّه.

[A]desso il vostro padre dov’é?

scimdi pederinis nerede dir?

شمدی پدریكز نرەدە در؟

[M]io padre è andato al vigneto

pederim baga ghitdi

پدرم باغە كیتدی.

[E] non è ritornato ancora?

daha avdet itmedimi?

دها عودت ایتمدیمی؟

[N]o signore; ritornerà oggi e dopo anderà in un altro posto

hair efendim, bu gün ghelüb sorada bir bascicaiere ghidegek

خیر افندم؛ بو كون كلوب صكرەدە بر بشقە یرە كیدەجك.

[D]unque salutatelo, io parto per Costantinopoli

oilese mahsus selam idesinis ustambula ghiodiorum

اویلەایسە مخصوص سلام ایدەسكز، استانبولە كیدیورم

[V]i prego di prendere questo denaro per comprarmi la storia di Costantiuopoli

lutfén bu paraj alinisdà bendenise bir ustambul tarihi satun almanisi rigia iderim

لطفاً بو پارەیی آلكزدە بندەكزە بر استانبول یاریخی صاتون آلمكزی رجا ایدرم.

Non mancherò; addio caro

ihmal itmeiegeghim; allaha smarladic asisim

اهمال ایتمیەجكم، اللهە اصمارلادق یزیزم.

 

Pagina 98 

 

Vi ringrazio, buon viaggio

tescieccür iderim, Allah selamet virsün

تشكر ایدرم اللّه سلامت ویرسون.

ESERCIZIO 10°

Onungi talim

وننجی تعلیم

Sei tu il mio amico?

dostummsin?

دوستممیسك؟

Oh!  Non sapete è da molto tempo che siamo amici?

agiaib!  ne vakitden beru dost oldughimisi bilmiormisinis?

عجاتب! نوقتدنبرو دوست اولدیغمزی بیلمیورمیسكز؟

Si amico, ma io oggi sono povero e voi siete ricco

evet dostum, lachin bendenis bu günchi günde fachirim ve zat alinis zenghinsinis

اوت دوستم، لكن بندەكز بو كونكی كیندە فقیرم و ذات عالیكز زنكینسكز.

Dunque chi é ricco fa amicizia col ricco chi è povero la fa col povero?

dimechi zenghin zenghin ile fachir fachir ilemi dostlik peida iderler

دیمك كە زنكین زنكین ایلە فقیر فقیر ایلەمی دوستلق پیدا ایدرلر؟

Non le basta, vorrebbe forse l’amicizia mia?

belchi benim ile dost olmac istemeiorsinis

بلكە بنم ایلە دوسیت اولمق ایستەمیورسكز؟

 

Pagina 99

 

Non dubitate di ciò io conosco il vero e fedele amico dal falso

sciüphe itmeiesinis dost haccanij chiasibinden tefrik eilerim

شبهە ایتمتەسكز دوست حقانی یی كاذبندن تفریق ایلرم.

Grazie tanto, ho trovato un vero amico

tesciecür iderim hakicatén bir ahbab buldum

تشكر ایدرم حقیقةً بر احباب بولدم.

ESERCIZIO 11°

Onbiringi talim

اونبرنجی تعلیم

Dove abitate signore?

nerede ischian idiorsinis?

نرەدە إسكان ایدیورسكز؟

Abito in Princhipo

beük adada ischian idiorum

بیك اطەدە إسكان ایدیورم.

La vostra casa é lontana?

hanenis uzacmidir?

خانەكز اوزاقمی در؟

No signore, quasi un quarto d’ora

hair effendim, angiac bir cierek cadar

خیر افندم، آنجق بر چاریك قدر.

Il vostro fratello é ora in casa?

scimdi braderinis evdemidir?

شمدی برادریكز اودەمیدر؟

Si signore, egli é in casa

evet effendim, evdedir

اوت افندم، اودەدر.

Avete veduto la mia cugina?

halazademi ghiordinismi?

خالەزادەمی كوردیكزمی؟

 

Pagina 100

 

Si signore l’ho veduta che andava alla scuola

evet effendim; ghiordim, mechtebe ghidior idi

اوت افندم، كوردم، مكتبە كیدیور ایدی.

Avete visto mio padre?

pederimi ghiordinismi?

پدریمی كوردیكزمی؟

No, non l’ho veduto

hair, ghiormedim

خیر كورمدم.

Oggi fa un poco caldo

bugün hava biras sigiac

بوكون هوا براز صیچاق.

Troppo fa caldo

pech sigiac

پك صیچاق.

Domani a che ora verrete?

iarin saat catcda tescirif idegeksinis?

یارین ساعت قاچدە تشریف ایدەجكسكز؟

Io verrò alle dieci

saat onda ghelegeghim

ساعت اوندە كلەجكم.

Bene, buon divertimento

pechi, sefai hatirla ghesinis

پكی، صفای خاطرلە كزیكز.

ESERCIZIO 12°

Onichingi talim

اون ایكنجی تعلیم

Su qual tavola hai messo il mio vestito?

elbisemi canghi masanin üserine coidun?

البیسەمی قنغی ماصەنك اوزرینە قویدك؟

L’ho messo su questa tavola; lo vo-

sciu masanin üserine codium; scimi ister-

شو ماصەنك اوزرینە قویدم؛

 

Pagina 101

 

lete ora?

misinis?

شمدی ایستر میسكز؟

Si, lo voglio ora; perché stassera devo andare al ballo

evet. ani scmidi isterim; zira aksciam üseri baloia ghitmek arsusindaim

اوت، انی شمدی ایسترم؛ زیرا اقشام اوزری بالویە كتمك آرزوسندەیم.

Bene lo porto subito

pechi ani ciabuc ghetüreim

پكی انی چابوق كتورەیم.

Fa presto

ciabuc olun

چابوق اولك.

In qual città sei stato?

canghi sciehirde ischian eiledin?

قنغی شهردە إسكان ایلدك؟

Sono stato a Smirne

Ismirde ischian eiledim

ازمیردە إسكان ایلدم.

Come é egli il paese?

memlecheti nasildir?

مملكتی نصلدر؟

Non c’é male

pek eiudir

پك اییدر.

Che ora é?

saat catcdir

ساعت قاچدر؟

Sono le dieci e tre quarti

saat onichie ceriek var

ساعت اون ایكی یە چاریك وار.

A che ora é andato il vostro amico signor Lutfi?

Lutfi effendi, dostunus ne vakit ghitdi?

لطفی افندی دوستكز نوقت كتدی؟

Egli é andato mezza ora fa

ghideli iarim saat oldi

كیدەلی یاریم ساعت اولدی.

 

Pagina 102

 

ESERCIZIO 13°

Onüciüngi talim

اوناوچنجی تیلیم

Avete denaro quanto mio fratello?

braderimin akcesi cadar sisin de varmi?

برادرمك آقچەسی قدر سزكدە وارمی؟

Io ho abbastanza denaro per me e per i miei figli

benim ve mahdumlarim iciün miktar chiafi akcemis var

بنم و مخدوملرم ایچون مقدار كافی آقچەمز وار

E spero che Dio te ne conocederà[1] di più

insciallah genab hac daha ziadesni ihsan ider

انشااللّه جناب حق دهازیادەسنی احسان ایدر.

Grazie molto!

ziadesile mutesciecchirim

زیادەسیلە متثكرم!

Da quanto tempo studiate la lingua araba?

catc sencden beru arabi lisanini tahsil idiorsinis?

قاچ سنەدنبرو عربی لساننی تحصیل ایدیورمیسكز[2]؟

Io la studio da tre anni

ütc seneden beru tahsil idiorum

اوچ سنەدنبرو تحصیل ایدیورم.

Avete già imparato bene la lingua italiana?

Italian lisanini güselge oghrendinismi?

ایتالیان لساننی كوزلجه اوكرندیكزمی؟

Ancora ci vuole molto tempo

daha cioc vacta muhtatc

دها چوق وقتە محتاچ.

 

Pagina 103

 

Quanti anni abbisognano ancora per imparare questa lingua

bu lisani oghrenmek iciün daha catc seneie muhtacdir?

بو لسانی اوكرنمك ایچون دها قاچ سنەیە محتاجدر؟

Credo che con altri due o tre anni la saprò per bene

ichi utc sene zarfinda ani güzel oghrenmeghe saj gairet idegeghim

ایكی اوچ سنە ظرفندە انی كوزل اوكرنمكە سعی و غیرت ایدەجكم.

Io vi dico che se studierete con amore l’imparare

güzel saj gairet itdighinis vakit sciubhesis oghrenegeksinis

كوزل سغی و غیرت ایتدیككز وقت شبهەسز اوكرەنەجكسكز.

Ed io cercherò di fare tutto il possibile per imparare questa lingua

bendenis dajma bu lisani oghrenmek iciun saj ve gajret idiorum

بندەكز دائما  بو لسانی اوكرنمك ایچون سغی و غیرت ایدیورم.

Leggete bene?

güzel ocuiormisinis?

كوزل اوقویورمیسكز؟

Si signore

evet effendim

اوت افندم.

Bravo! com’é la vostra calligrafia?

aferin! husni hattinis nasildir?

آفرین! حسن خطكز نصلدر؟

Eccola signore; volete vederla?

iscte burada cfendim; ghiormeh istermisinis?

ایشتە بورادە افندم؛ كورمك ایسترمیسكز؟

 

Pagina 104

 

Si, datemela

evet, virinis bana

اوت، ویریكز بكا

Prendetela

alinis

آلیكز.

Non c’é male, bravo, questo é il vostro carattere?

aferin zararsisgià, lakin bu sisin iasinismi?

افرین! ضررسزجە، لكن بو سزك یازیكزمی؟

Si signore, la mia calligrafia

evet effendim benim iasimdir

اوت افندم، بنم یازمدر.

Bravo!

aferin!

افرین!

ESERCIZIO 14°

Ondordingi talim

اون دردنجی تعلیم

Come vi fa l’aria di questo paese?

buranin havasile imtisaz idiormisinis?

بورانك هواسیلە ]امت[ساج ایدیورمیسكز؟

L’aria mi fa bene e mi piace

evet havasile eiu imtisaz idiorum; bana pek iaraior

اوت هواسیلە امتساج اید]یو[رم، بكا پك ]یر[ییور.

Da che siete qui stato ammalato?

buraia gheleli hasta oldinismi?

بورایە كلەلی خسته اولدیكزمی؟

No signore, non sono stato mai ammalato, grazie a Dio

hair effendim, hamd olsun hitc gasta olmadim

خیر افندم، حمد اولسون هیچ خستە اولمدم.

 

Pagina 105

 

Ma perché piangete?

lachin niciün aglaiorsnus?

لكن نیچون اغلایورسكز؟

Io piango perché mio padre è partito

pederim ghitdighi iciün aglaiorum

پدرم كیتدیكی ایچون اغلایورم.

Non piangete, non ritornerà egli forse?

aglamainis, bir daha ghelmeiegechmi?

اغلامیكز، بر دها كلمیەجكمی؟

Dopo quattro mesi?

dort mah sora

درت ماه صكرە.

Dunque perché affligervi?

oile ise niciün marac idiorsunus?

اویلە ایسە نیچون مراق ایدیورسكز؟

ESERCIZIO 15°

Onbescingi talim

اون بشنجی یغلیم

[Io] ho mangiato una mela, e voi cosa [a]vete mangiato?

ben bir elma iedim, sis ne iedinis?

بن بر الما یدم، سز نە یدیكز؟

[A]nch’io ho mangiato una pera

ben dahi bir armud iedim

بن دخی بر آرمود ییدم.

[M]a la vostra sorella cosa ha mangiato?

lachin hemscirenis ne iedi?

لكن همشیرەكز نە ییدی؟

[E]ssa pure ha mangiato molte mele

o da cioc elma iedi

او دە چوق الما یدی.

Oh! la vostra sorella ha mangiato troppe mele

a! hemecirenis cioc elma iemisc

آ! همشیرەكز چوق الما یمیش.

 

Pagina 106

 

Chi ha buttato quella pietra?

bu tasci chim atdi?

بو طاشی كیم آتدی؟

L’ha buttato un ragazzo

bir ciociuk atdi

بر چوجق آتدی.

Dove é fuggito?

nereie catcdi?

نرەیە قاچدی؟

Non so dove

bilemeiorum nerede

بیلەمیورم نرەدە.

Perché non l’avete preso?

niciün o ciociughi tutmadinis?

نیچون او چوجغی طوتمدیكز؟

Quando stava per prenderlo è scappato via

tutagiaghim vakit caciup ghitdi

طوتەجغم وقت قاچوب كیتدی.

ESERCIZIO 16°

Onaltingi talim

اون التنجی تعلیم

Buon giorno caro mio

sabah scierilerinis hair olsun asisim

صباح شریفلركز خیر اولسون عزیزم.

Ben venuto amico

sefa gheldinis dostum

صفا كلدیكز دوستم.

Siete ancora a letto?

daha jatacdamisinis?

دها یتاقدەمیسكز؟

Si, caro

evet asisim

اوت عزیزم.

Dormite troppo, per bacco

pek ziade uicu uiuiorsun

پك زیادە اویقو اویویورسك.

 

Pagina 107

 

Ieri sera andai a letto molto tardi

dun acsciam iataga ghedc iatmiscidim

دون اقشام تتاغە كیچ یاتمشیدم.

Alzatevi subito

tez calkinis

تیز قالقكز.

Lasciatemi dormire

brakinis biras uiuiaim

براقیكز براز اویویەیم.

Bisogna che vi leviate sono le nove

saat docusdir calcmaclighinis elzemdir

ساعت طقوزدر قالمقلغكز الزمدر.

Dunque aspettatemi un poco perché mi pettini e mi lavi la faccia

biras bendenisi bekleinis dé iüsümi ve satclarimi jcaiubtaraim

براز بندەكزی بكلیكزدە یوزیمی و صاچلریمی ییقاتوب طارایم.

Attendo, sbrigatevi

beklerim, lakin ciabuc olunus

بكلەرم، لكن چانق اولكز.

Bene, amico

pechi dostum

پكی، دوستم.

ESERCIZIO 17°

Onjedingi talim

اون یدنجی تغلیم

Caro mio, le sue traduzioni sono migliori delle vostre e delle mie

asisim, onlairn talimi sisinchiden ve benimichinden daha ala dir

عزیزم، اونلرك تعلیمی سزككندن و بنمكندن دها اعلادر.

Si, ma lui sempre studia e noi non studiamo tutti i giorni e per di più;

 

evet, facat anler dajma derslerine cialisciorlar bis her gün cialismaiorus; calemide

اوت، فقط انلر دائما درسلرینە چالیشیورلر، بز

 

Pagina 108

 

ho dimenticato la mia penna, prestatemila vostra

unutdum bari hitc olmassa sisinchini bana odündc virinis

هر كون چالشمیورز؛ قالمیدە اونوتدم؟ باری هیچ اولمزسە سزككنی بكا اودونج ویریكز.

Ho perduto pure la mia

benimchini dahi sai itdim

بنمكنی دخی ضاتع ایتدم.

Dunque siamo poltroni e ignoranti, non é cosi?

demecchi bis tembel ve giahilis deghlmi?

دیمككە بز تنبل و جاهلیز دكلمی؟

Oh! chi perde o chi dimentica qualche cosa é negligente?

a! bir sciei sai iden ve iahod unutan chimse ihmalgimidir?

آ! بر شی ضایع ایدن و یاخود اونودان كمسە اهمالجیمیدر؟

Certo

sciubhesis

شبهەسز.

Allora non dimentichiamo e non perdiamo uulla e studiamo sempre, bisogna superaregli altri

bu halde hitc bir sai idub unutmaialim her vakit derse saj gairet iderek digherlerine faik olalim

بو حالدە هیچ بر شی ضایع ایدوب اونوتمیەلم هر وقت درسە سعی و غترت ایدرك دیكرلرینە فائق اولەلم.

E il vostro fratello ha studiato molto?

biraderinisde cioc cialiscdimi?

برادریكزدە چوق چالشدیمی؟

Si signore; il mio fratello ha studiato molto

evet effendim; biraderim cioc cialiscdi

اوت افندم؛ برادرم چوق چالشدی.

 

Pagina 109

 

E voi?

ia sis?

یا سز؟

Io non ho potuto studiare

cialiscmaga muctedir olamadim

چالشمغە مقتدر اولەمدم.

I vostri compagni hanno studiato?

arcadacslarinis ej cialiscdilarmi?

آرقداشلریكز ایی چالشدیلرمی؟

I miei condiscepoli non hanno studiato

arcadasclarim ej cialisciamadilar

آرقداشلرم ایی چالشەمدیلر.

ESERCIZIO 18°

Onsekisingi talim

اون سكزنجی تعلیم

Io penso sempre alla povera mia madre; perché essa è molto ammalata

bendenis dajma zavalli validemi düsciüniorum; ciünchi ziadesile namizadc dir

بندەكز دائما زواللی والدەمی دوشونیورم؛ چونكە زیادەسیلە نامزاجدر.

Anch’io penso a mio padre; perché é partito da qui

ben dahi pederimi düsciniorum; zira buradan ghitdi

بن دخی پدریمی دوشونیورم؛ زیرا بورادن كیتدی.

Quando arriverà vostro padre?

pederinis ne vakit vasil olagiac?

پدریكز نوقت واصل اولەجق؟

Forse domani

ihtimalchi iarin

احتمالكە تارین.

Gemil! portami il mio fazzoletto da tasca

Gemil! mendilimi ghetir

جمیل! مندیلمی كتور.

 

Pagina 110

 

Han battuto; osservato chi é?

chim o; bac capu cialindi?

كیم او؛ باق قپو چالنیور؟

Un signore vi vuole

bir effendi zat alinisi ghiormech istior

بر افندی ذات عالیكزی كورمك ایستیور.

Fatelo entrare in sala

salona ghoturinis (buiursun)

صالونە كتوریكز (بیورسون).

Bene signore

pechi effendim

پكی افندم.

Prima di tutto voglio finire le mie preghiere e poi verrò

bir an evvel duami bitureimde ghelurim

بر آن اول دعامی بتورەیمدە كلورم.

ESERCIZIO 19°

Ondocusingi talim

اون طقوزنجی تعلیم

Buon giorno, o caro

sabah scierifinis hair olsun asisim

صباح شریفكز خیر اولسون عزیزم.

Buon giorno amico; voi vi accorgete che non sto bene; perdonatemi lasciamo andare oggi la passeggiata

sabah scierifinis hair olsun dostum, afv iderisinis bu gün mizagimi eiu ghioremeiorum; gkesmeghe ghitmeden sarf nazar idelim

صباح شریفكز خیر اولسون دوستم، عغو ایدرسكز بو كون مزاجمی اتو كورەمیورم؛ كزمكە كیتمدن صرف نظار ایدەلم.

 

Pagina 111

 

Desidero che la vostra salute vada di bene in meglio

sihhatinisin berchemal olmasini arsu iderim

صحتكزك بركمال اولمسنی آرزو ایدرم.

Vi ringrazio molto

zat alinise cioc tescieccür iderim

ذات عالیكزە چوق تشكر ایدرم.

Arrivederci caro mio

insciallah jne ghioruscielim aissim

انشااللّە ینە كوریشەلم عزیزم.

Addio

Allaha emanet olasinis

اللهه امانت اولەسكز.

Buon passeggio amico

dostum güle güle ghidinis.

دوستم كولە كولە كیدیكز.

ESERCIZIO 20°

Jrmingi talim

یكرمنجی تعلیم

Il vostro fratello é un uomo assennato, ma la vostra sorella non ha giudizio

biraderinis bir akillu ademdir lachin hemscirenis ferasetli deghildir

برادریكز بر عقللو آدمدر لكن همشیرەكز فراستلی دكلدر.

Avete veduto l’amico di vostro padre?

pederimin dostunu ghiordinismi?

پدریمك دوستنی كوردیكزمی؟

Si l’ho veduto nel giardino del vestro

evet amugianisin baghcesinde ghiordum; sih-

اوت، عموجەكزك بغچەسندە

 

Pagina 112

 

zio; egli sta bene di salute

hati berchemaldir

كوردم؛ صحتی بركمالدر.

Vostra sorella ha dato un orologio a mio figlio

hemscirenis, ogluma bir saat hedie itmisc dir

همشیرەكز، اوغلمە بر ساعت هدیە ]ایتم[شدر.

Com’é bello que’llorologio?

nasil, güzel bir saatmidir?

]نص[ل، كوزل بر ساعتمیدر؟

Si signore; é molto bello

evet effendim; cioc güzel dir

اوت افندم؛ چوق كوزلدر.

Quanto l’ha costa?

cacia satun almisc dir? (catc gruscia)

]قا[چە صاتون آلمشدر؟ (قاچ ]غ[روشە)

Se la memoria non mi tradisce; mi pare dieci lire turche

aklimda deghil, zan idersem on aded Osmanli lirasina olmali

]عقلم[دە دكل، ظن ایدرایسەم اون عدد عثمانلی لیراسنە اولملی.

Di che metallo è egli?

canghi madendendir?

]قن[غی معدندندر؟

Di oro

altun dir

]آ[لتوندر.

Di qual fabbrica?

canghi fabricanin?

]ق[نغی فابریقەنك؟

Inglese e per servirla

Inglis mamulatindan

]انكل[یز معمولاتندن.

Appunto per questo costa tanto

anin iciün bu cadar bahali dir

]آ[نكیچون بو قدر بهالیدر.

Si signore

evet effendim

]او[ت افندم.

 

Pagina 113

 

ESERCIZIO 21°

Jrmibiringi talim

یكرمی برنجی تعلیم

Voglio dare il mio bastone in regalo al vostro fratello

bastonimi biraderine hedie itmech istiorum

باستونیمی برادریكزە هدیە ایتمك ایستیورم.

Ma [e]gli è in giardi[no]

lachin chendisi baghecededir

لكن كندیسی باغچەدە در.

[Be]ne, quando verrà gli[e]lo darò

pechi, ghelegeghi vakitde tacdim iderim

پكی، كلەجكی وقتدە تقدیم ایدرم.

Avete voi ricevuto la sua lettera?

mechtubini aldinismi?

مكتوبنی آلدیكزمی؟

Si signore; l’ho ricevuta stamane

evet effendim, sabahlain aldim

اوت افندم، صباحلین آلدم.

ESERCIZIO 22°

Jirmiikingi talim

یكرمی ایكنجی تعلیم

Vostro padre ha giardino?

pederinisin baghcesi varmidir?

پدریكزك باغچەسی وار میدر؟

Si signore, l’ha

evet effendsm vardir

اوت افندم، واردر

[È] grande questo giardino?

o baghce beükmidir?

او باغچە بیكمیدر؟

 

Pagina 114

 

Si signore; é più grande del giardino del vostro vicino

evet effendim; pederimin baghcesi comsciunusinchindan ziade beükdir

اوت افندم؛ پدرمك باغچەسی قومشوكنككندن زیادە بیوكدر.

Il vostro zio è partito?

dajnis azimet itdimi?

داییكز عزیمت ایتدیمی؟

No signore, egli partirà l’altra settimana, perché aspetta il vapore

hair effendim, ghelegek hafta azimet idegek, ciünchi vapori behleior

خیر افندم، كلەجك هفتە عزیمت ایدەجك، چونكە واپورو بكلیور.

Il frutto è dolce?

meiva tatlimidir?

میوە طاتلیمیدر؟

Si, egli è molto dolce

evet, o cioc tatlidir

اوت، او چوق طاتلیدر

Questa è una bella ragazza

bu bir güzel kisdir

بو بر كوزل قزدر.

No signore, essa non è tanto bella

hair effendim, olcadar güzel deghildir

خیر افندم، اولقدر كوزل دكلدر.

Qual frutto avete mangiato?

hanghi meivaji iedinis?

هانكی میوەیی ییدیكز؟

Io ho mangiato delle mele

elma iedim

الما ییدم.

Buon digestione e buon prò

afiet ve scifalar olsun

عافیت و شفالر اولسون.

 

Pagina 115

 

ESERCIZIO 23°

Jrmiuciüngi talim

یكرمی اوچنجی تعلیم

Siete voi l’italiano che noi aspettiamo?

bechledighimis italianli sismisinis?

بكلەدیكمز اتالیانلی سزمیسكز؟

Son io

benim

بنایم.

Il fratello di Ahmed é molto ammalato

Ahmedin braderi pek hasta dir

احمدك برادری پك خستەدر.

Da quanto tempo é ammalato?

ne vakitden beru hastadir?

نوقتدنبو خستەدر

Da sei mesi

alti aidan beru

آلتی آیدنبرو

Anche la mia sorella é ammalata

benim hemscirem bile hasta dir

بنم همشیرەم بیلە خستە در.

Cosa é la sua malattia?

anin hastalighi nedir?

آنك خستەلغی ندر؟

La sua malattia é febbre

isitma hastalighidir

ایصتمە خستەلغیدر.

Spero in Dio che passerà

ghecer insiallah, (allah scifalik virsun)

كچر انشااللّه (اللّه شفالق ویرسون)

Vi ringrazio molto

tescieccür iderim

تشكر ایدرم.

ESERCIZIO 24°

Jrmidordingi talim

یكرمیدردنجی تعلیم

Andrete voi a Costantinopoli?

Stambula ghidegekmisinis?

استانبولە كیدەجكمیسكز؟

 

Pagina 116

 

Si signore, io anderò a Costantinopoli

evet effendim, Stambula ghidegeghim

اوت افندم، استانبولە كیدەجكم.

Amate la vostra patria?

vataninisi severmisinis?

وطنكزی سورمیسكز؟

Si signore, l’amo molto

evet effendim cioc severim

اوت افندم، چوق سورم.

Qual’é la vostra patria?

vataninis neresidir?

وطنكز نرەسیدر؟

La mia patria é Costantinopoli

vatani asliem Stambul dir

وطن اصلیەم استانبولدر.

Avete parenti in patria?

vataninisda acrabanis varmi dir?

وطنكزدە اقرباكز وارمیدر؟

Si signore

evet effendim

اوت افندم.

Chi sono?

chimler dir?

كیملردر؟

Sono zio e zia, cugino e cugina, il padre di mio padre

amugja ve hala, amugia zade ve halazade ve pederimin pederi (babamin babasi)

عموجا و خاله، عموحە ذادە و خالە ذادە و پدرمك پدری (بابامك باباسی).

Come vi chiamate il padre di vostro padre?

pederinisin pederine ne tesmie idersinis (babanisin babasina)

پدریكزك پدرینە نە تسمیە ایدرسكز؟ (باباكزك باباسنە).

Io lo chiamo nonno

beük peder tesmie iderim (beük baba)

بیوك پدر تسمیە ایدرم (بیوك بابا).

Non avete nonna?

beük validenis iocmu-

بیوك والدەكز

 

Pagina 117

 

 

dir? (beük ananis)

یجقمیدر؟ (بیوك اناكز).

Si signore, l’ho

evet effendim vardir

اوت افندم، واردر.

ESERCIZIO 25°

Jrmibescingi talim

یكرمی بشنجی تعلیم

Piace a voi il caffé?

cahvej severmisinis?

قهوەیی سورمیكز؟

No signore, mi piace il té

hair effendim, ciaj severim

خیر افندم؛ چایی سورم.

Che avete voi là?

orada nenis var?

اورادە نەكز وار؟

Io ho un fazzoletto

benim bir mendilim var

بنم بر مندیلم وار.

È il vostro fazzoletto?

sisinde bir mendilinis varmi?

سزكدە مندیلكز وارمی؟

Come, io non ho fazzoletto forse?

nasil; mendilim ioc midir?

نصل؛ مندیلم یوقمیدر؟

Perché io da molto tempo non ve l’ho veduto

zira ciocdan beru sisde ghiormedim

زیرا، چوقدنبرو سزدە كورمدم.

Ma ieri ne ho comprato una dozzina

daha dün bir dusine satun aldim

دها دون بر دوزینە صاتون آلدم.

 

Pagina 118

 

ESERCIZIO 26°

Jirmialtingi talim

یكرمی التنجی تعلیم

Avete voi il vostro libro?

chitabinis varmidir?

كتابكز وارمیدر؟

Si signoro, io ho due libri

evet effendim; ichi chitabim var

اوت افندم، ایكی كتابم وار.

Avete voi comprato qualche cosa di buono?

ej bir sciei satnn aldinismi?

ایی بر شی صاتون آلدیكزمی؟

Si caro, ho comprato delle belle cose

evet asisim, ej scieiler satun aldim

اوت عزیزم، ایی شیلر صاتون آلدم.

Che cosa avete voi comprato?

ne satun aldinis?

نە صاتون آلدیكز؟

Io ho comprato un libro ed un lapis

bir chitab ve bir cursciün calem satun aldim

بر كتاب و بر قورشون قالم صاتون آلدم.

Avete degli amici?

dostlarinis varmi?

دوستلریكز وارمی؟

Si signore, ho qualche fedele amico

evet effendim, bir catc sadic dostlarim var

اوت افندم، بر قاچ صادق دوسلرم وار.

Avete ragione, perché l’amico é come un tesoro

haclisinis, ciünchi bir dost bir hasine degher

حقلیسكز، چونكە بر دوست بر خزینە دكر.

 

Pagina 119

 

Il vostro amico Zechi bey è partito per Gerusalemme?

dostunus Zechi bey Cudus scierife asimet itdimi?

دوستكز ذكی بك قدس شریفە عزیمت ایتدیمی؟

No, fratello, egli ancora non é partito

hair brader, o daha asimet itmedi

خیر برادر، او دها عزیمت ایتمدی.

Allora quando partirà egli?

oile ise nevakit asimet idegechdir?

اویلە ایسە نوقت یزیمت ایدەجكدر؟

Non so, caro amico, forse venerdi

bilemeiorum, asisim, ihtimal giüma guni

بیلەمیورم، عزیزم، احتمال جمعە كونی.

Quando gli scrivete vi prego di salutarmelo

mectub iasdighinis vakit lutfen chendisine selam mahsusimi ars itmenisi rigia iderim

مكتوب یازدیغكز وقت لطفاً كندیسنە سلام مخصوصی عرض ایتمكزی رجا ایدرم.

Volontieri

basc üstüne

باش اوستنە.

Grazie tanto, caro

ziadesile tescieccür iderim, asisim

زیادەسیلە تشكر ایدرم، عزیزم.

ESERCIZIO 27°

Jrmiiedingi talim

یكرمی یدنجی تعلیم

Avete voi buon sciroppo?

eju scierbetinis varmi?

ایو شربتكز وارمی؟

Si signore, io ho un buon sciroppo

evet effendim, eju scierbetim var

اوت افندم، ایو شربتم وار.

Quando piastre co-

 

occasini catc gruscia

اوقەسنی قاچ

 

Pagina 120

 

sta l’oca?

viriorsinis?

]غر[وشە ویریورسكز؟

Quante oche ne volete?

catc occa istersinis?

]قاچ[ اوقە ایسترسكز؟

Io ne voglio tre oche

ütc occa cadar isterim

]اوچ[ اوقە قدر ]ایس[ترم.

Bene un’ oca costa otto piastre, perché e molto buono

pechi effendim; occasi sechis gruscia dir, ciünchi cioc ejsidir

]پكی[ افندم، اوقەسی سكز غروشە در، چونكە چوق ایوسیدر.

E molto caro! gli altri lo vendono a meno prezzo

o pech bahali! basccalari ehven fiatle furuht idiorlar

]او[ پك بهالی! بشقەلری اهون فیئاتلە فروخت ایدیورلر.

Ma ogni bottega non vende come me

facat basca dükkianlarda benim ghibi ejusini satmaiorlar

فقط، بشقە دكانلردە بنم ]كبی[ ایوسنی صاتمیورلر.

E perché?

niciün?

نیچون؟

Perché vendono sciroppo non tanto buono

eju scirup satmaiorlar onun iciün

]ایو[ شروب صاتمیورلر اونكچون.

O! questo é troppo caro!

o! pech cioc bahali!

او! پك چوق بهالی!

Basta, che qualità volete?

artik ieter, hanghi nevj scirubdan istersinis?

]ار[تق یتر، هانكی نوع شروبدن ایسترسكز؟

Io voglio sciroppo di miele

elma scriubi isterim

]ال[ما شروبی ایسترم.

 

Pagina 121

 

Aspettatemi che lo [p]orterò ora

scimdi ghetiregeghim biras bechleinis

شمدی كتورەجكم، براز بكلیكز.

[Pre]sto

ciapuk olunus

چابق اولكز.

Eccolo pronto; quanto [ne] volete?

iscte hasir; ne mikdar istersinis

ایشتە حاضر؛ نە مقدار ایسترسكز؟

Non vi ho detto tre [o]che?

ütc occa demedimmi?

اوچ اوقە دیمدیمی؟

Si, l’ho dimenticato, scusatemi

evet, hatrimdan cikmisc afv idersinis

اوت، خاطرمدن چیقمش، عفو ایدرسكز.

ESERCIZIO 28°

Jrmisekisingi talim

یكرمرسكزنجی تعلیم

Avete voi abbastanza moneta?

mikdar chiafi akcenis varmi?

مقدار كافی آقچەكز وارمی؟

Si signore, ne ho abbastanza

evet effendim, mikdar chiafi param var

اوت افندم، مقدار كفایە غارەم وار.

Che volete comprare di più?

ne satun almac istiorsun?

نە صاتون آلمق ایستیورسكز؟

Io voglio comprare il té; quanto costa l’oca?

ciai satun almac isterim, occasi cacia dir?

چای صاتون آلمق ایسترم، اوقەسی قاچەدر؟

L’oca costa trenta piastre

occasi otus gruscia

اوقەسی اوتوز غروشە.

 

Pagina 122

 

Io lo trovo troppo caro

ben bunu bahali buliorum (pek bahali dir)

بن بونی بهالی بولیورم (پك بهالیدر).

Come? caro? é a buon mercato

nasil? bahalimi? bu pech ugius dir

نصل؟ بهالیمی بو پك اوجوزدر.

Ma é di buona qualità?

facat ej nevidenmi?

فقط ایو نوعندنمی؟

Si signore, é buono e a poco prezzo

evet effendim, ala ve fietide ehven

اوت افنمدم، ایلا؛ و فئیاتیدە اهون.

Avete voi comprato lo zucchero?

sciecher satun aldinismi?

شكر صاتون آلدیكزمی؟

No signore, lo comprerò, perché oggi nou sono andato al mercato

hair effendim, daha satun alagiaghim, ciünchi bu gün ciarsciuia ghidemedim

خیر افندم؛ دها صاتون آلەجغم؛ چارشویه كیدەمدم.

Quando andrete, che cosa comprerete?

ghidegeghinis vakit ne satun alagiacsinis!

كیدەجككز وقت نە صاتون آلەجقسكز؟

Io comprerò dello zucchero, sabun, caffe, ma andrò domani, perché oggi non ho tempo

sciecher, sabun, cahve satun alagiaghim facat iarin ghidegeghim, zira bu gün vactim ioc dur

شكر، صابون، قهوە ساتون آلەجغم؛ فقط یارقط یارین كیدەجكلم زیرا بو كون وقتم یوقدر.

Vi prego di avvisarmi quando andere-

lutfen ghidegeghinis vakit bana haber

لطفاً كیدەجككز وقت بكا خبر

 

Pagina 123

 

te perché io comprerò un poco di carne

viridinisde bende biras et satun alagiaghim

ویریكزدە بندە نراز ات صاتون آلەجغم.

Bene caro

pechi asisim

پكی عزیزم.

Dunque arrivederci

oilese jne ghioriscebiliris

اویلە ایسە ینە كوریشەبیلورز.

Addio

Allaha smarladik

اللهە اصمارلادق.

ESERCIZIO 29°

Jrmidocusingitalim

یكرمی طقوزنجی تعلیم

Ahmed hai venduto il nostro cavallo?

Ahmed barghirimisi satdinmi?

احمد باركریمزی صاتدنمی؟

Si signore, l’ho venduto a venti lire turche

evet effendim, jrmi aded osmanli lirasina satdim

اوت افندم. یكرمی عدد عثمانلی لیراسنە صاتدم.

Bravo! l’hai venduto bene

aferin! eiu satmiscin

آفرین! ايی صاتمش سن.

Perché l’avete voi venduto?

niciün satdinis?

نیچون صاتون صاتدیكز؟

Aveva bisogno di danaro, per questo l’ho venduto

paraia ihtiagim oldighiciün ani satdim

پارایە احتیاجم اولدیغیچون آنی صاتدم.

Io l’amava molto

bendedis ani cioc seviordim

بندەكز آنی چوق سویور ایدم.

Non fa niente dopo ne

beis ioc sora bascca

بأس یوق صكرە

 

Pagina 124

 

comprerò un’altro migliore

bir alasini satun alurum

بشقە بر اعلاسنی صاتون آلورم.

Bene signore

pechi effendim

پكی افندم.

ESERCIZIO 30°

Otusungi talim

اوتوزنجی تعلیم

Che avete voi a fare?

ne iscinis var?

نە ایشكز وار؟

Io non ho da fare nulla

hitc bir icsim ioc

هیچ بر ایشم یوق.

Avete scritto il vostro tema?

taliminisi iacdinismi?

تعلیمكزی یازدیكز می؟

Ancora l’ho da comporre

ani daha terchib itmekdeim

آنی دها تركیب ایتمكدەیم.

E il vostro fratello che ha egli da fare?

braderinisin ne isci var?

برادریكزك نە ایشی وار؟

Egli ha solamente una lettera da scrivere

jalinis iasagiac bir mechtubi var

یالكز یازەجق بر مكتوبی وار.

Dov è vostro zio?

amugian nerededir?

عموجەك نرەدەدر؟

Mio zio é andato in casa sua

amugian hanesine ghitdi

عموجەم خانەسنە كتدی.

 

Pagina 125

 

ESERCIZIO 31°

Otusbiringi talim

اوتوزبرنجی تعلیم

Avete voi trovato il vostro anello?

jüsighinisi buldinismi?

یوزیككزی بولدیكزمی؟

Io l’ho ritrovato

ani jine buldum

آیی یبە بولدم.

Dove sono i miei stivaletti?

cismelerim nerededir?

چزمەلرم نرەدەدر؟

Li abbasso

asciaghdadir

آشاغیدەدر.

Avete preso la vostra lettera?

mechtubinisi aldinismi?

مكتوبكزی آلدیكز می؟

No, ancora non l’ho presa

hair daha almadim

خیر؛ دها آلمدم.

Volete donarmi qualche cosa ancora?

daha bir emrinis var mi?

دها بر امریكز وارمی؟

Io ho dimenticato il mio temperino

ciakimi unutdum

چاقیمی اونوتدم.

Dove l’avete dimenticato?

nerede unutdinis?

نرەدە اونوتدیكز؟

L’ho dimenticato nella mia camera; portatemelo

odamda unutdum; bana ghetirinis

اوطەمدە اونوتدم؛ بكا كتودیكز.

Ve lo porto adesso?

scimdi ghetüreimmi?

شمدی كتورەیمی؟

evet

اوت.

Bene signore

pechi effendim

پكی افندم.

Prendetemelo

alinis

آلكز.

Grazie

tesceccür iderim

تشكر ایدرم.

 

Pagina 126

 

ESERCIZIO 32°

Otusikingi talim

اوتوز ایكنجی تعلیم

Chi cercate voi?

chimi araiorsinis?

كیمی آرایورسكز؟

Io cerco il mio caro compagno

asis refichimi araiorum

عزیز رفیقیمی آرایورم.

Chə ne volete voi fare?

ne iapagiacsinis?

نە یاپەجقسكز؟

Voglio parlare un poco con lui

aninla biras conuscmac isterim

آنكلە براز قونشمق ایسترم.

Cosa fate voi li?

orada ne iapiorsini?

اورادە نە یاپیورسكز؟

Io studio la mia lezione

dersime cialisciorum

درسمە چالیشیورم.

Di che tratta la vostra lezione?

dérsinis neden bahs idior?

درسكز نەدن بحش ایدیور؟

La mia lezione tratta di Geografia, Aritmetica e Geometria

dersim, giorafia, hisab ve hendeseden bahs idior

درسم، جغرافیا، حساب و هندسەدن بحش ایدییور.

Bravo! studiate dunque

aferin! oilese say gairet itmelisinis

آفرین! اویلەسە سعی و غیرت ایتملیسكز.

Fo quel che posso

elimden ghelhghi mertebe cialisciorum

المدن كلدیكی مرتبە چالیشیورم.

 

Pagina 127

 

ESERCIZIO 33°

Otusuciünghi talim

اوتوزاوچنجی تعلیم

Dove andate?

nereie tescrif idiorsuniz?

نرەیە تشریف ایدیورسكز؟

Io vado al mercato

ciarscuia ghidiorum

چارشویە كیدیورم.

Donde venite?

nereden gheliorsunis?

نرەدن كلیورسكز؟

Jo vengo della scuola

mechtebden gheliorùm

مكتبدن كلیورم.

Per dove vi incamminate?

nereie asimet idiorsinis?

نرەیە عزیمت ایدیورسكز؟

Jo vado a casa

eve ghidiorum

اوە كیدیورم.

Non andate tanto presto e non correte

o cadar ciabuc ghitmeinis (coscmainis)

اولقدر چابق كیتمەیكز (قوشمەیكز)

Jo non corro, ma cammino presto; perché andrò al sartore

coscmaiorum, facat siratli iüriorum ciünchi terzie ghideghim

قوشمیورم، فقط سرعتلی یوریورم چونكە ترزی یە كیدەجكم.

Bene, addio

bechi, allaha smarladik

پكی اللهە اصمارلادق.

 

Pagina 128

 

ESERCIZIO 34°

Otusdordingi talim

اوتوزدردنجی تعلیم

Salite sopra siguore

effendi iucari cikinis

افندی یوقارو چیقیكز.

Il padrone è in casa?

hane sahibi evdemidir?

خانە صاحبی اودەمیدر؟

Si signore, egli è in casa

evet effendim, evdedir

اوت افندم، اودەدر.

Riceva oggi in sua casa il signore?

effendi bugün hanesine cabul idiormy

افندی بوكون خانەسنە قبول ایدییورمی؟

Si signore, egli riceve oggi in sua casa favorisca in sala

evet effendim bugün hanesine cabul idior buiurinis saluna

اوت افندم، بوكون خانەسنە قبول ایدییور بیوریكز صالونە

Buon giorno signore

sabah scierifinis hair olsun effendim

صباح شریفلریكز خیر اولسون افندم.

Ben venuto amico

hosc gheldinis dostum

خوش كلدیكز دوستم.

Come sta lei?

nasilsinis?

نصلسكز؟

Sto bene, grazie a Dio

scücür sihhatim eiogiadir

شكر صحتم ایوجەدر.

E lei ...?

zat alinis…?

ذات عالیكز...؟

 

Pagina 129

 

[Bene]

eiojm

ایویم.

[Quan]do uscirete voi [fuor]i?

nevakit disciaruia cicagiacsinis?

نوقت طیشارویە چیقاجقسكز؟

[Io] uscirò alle otto

saat sekisde cicagiaghim

ساعت سكزدە چیقاجغم.

[C]he ora è adesso?

scimdi saat catcdir?

شمدی ساعت قاچدر؟

Egli è tardi, sono le sette e mezzo

vaket ghetcdir, saat iedi buciuk

وقت كچدر، ساعت یدی بچق.

[A]vete voi veduto il signor Ibrahim Sami

Ibrahim Sami effendij ghiordinismj?

ابراهیم سامی افندی یی كوردیكزمی؟

[S]i signore l’ho visto in Teatro

evet effendi, ani tiatruda ghiordum

اوت افندم، آیی تیاترودە كوردم؟

[C]os[a] faceva egli in [teat]ro?

tiatruda ne iapiordj?

تیاترودە نە یاپیورایدی؟

[Si di]vertiva a guar[dar]e

tamascia iderek eghleniordi

تماشا ایدرك اكانیوردی.

[E] voi! non siete an[dat]o?

ja! sis ghitmedinismi?

یا! سز كیمدیكزمی؟

[An]che io sono andato [a]l ballo

bende baluia ghitdim

بندە بالویە كتدم.

 

Pagina 130

 

ESERCIZIO 35°

Otubescingi talim

اوتوزبشنجی تعلیم

Fratello, avete voi veduto Il mio bastone?

brader, bastunimi gordinismj?

برادر، باستونمی كوردیكزمی؟

Si fratello, l’ho visto nella camera

evet brader, ani odada gordum

اوت برادرض آنی اوطەدە كوردم.

Pregovi portatemelo, perchè andrò al lavoro

lutfen bana gheturinis ciunchi iscime ghidegeghim rigia iderim

لطفاً بكا كتوریكز، چونكە ایشیمە كیدەجكم، رجا ایدرم.

Bene ve lo porto adesso

pechi ani sise scimdi ghetureim

پكی آنی سزە شمدی كتورەیم.

Avete ricevuto lettera in questa settimana?

bu hafta mektub aldinismj?

بو هفتە مكتوب آلدیكزمی؟

No signore, non ne ho ricevuto nessuna

hair effendim; hitc chimseden almadim

خیر افندم؛ هیچ بر كیمسەدن آالمادم.

Avete trovato il vostro orologio?

saatinisi buldinismj?

ساعتكزی بولدیكزمی؟

Si fratello, l’ho trovato

evet birader, ani buldum

اوت برادر، آنی بولدم.

Dove l’avete voi trovato?

ani nerede buldinis

آنی نرەدە بولدیكز؟

 

Pagina 131

 

Nel mio cofano

scandighimda

صندیغمدە.

La nostra sorella ha perduto il suo bel libro

hemsciremis bir güzel chitabini saj itdi

همشیرە مز بر كوزل كتابنی ضایع ایتدی.

Essa? quando l’ha perduto?

nevakit saj eiledi

نوقت ضایع ایلدی؟

Essa l’ha perduto avanti ieri, non l’avete veduto?

evelchi gün gaib itmise ani ghiormedinismj?

اولكی كون غائب ایتمش؛ آنی كورمدیكزمی؟

L’ho vislo da un arabo

ani bir arabda ghiordum

آنی بر عربدە كوردم.

Dove stava quest’arabo

o arab nerede sakin idi?

او عرب نرەدە ساكن ایدی؟

Nel Bazar…

pazarda

پازاردە.

ESERCIZIO 36°

Otus altingi talim

اویوز آلتنجی تعلیم

Signor Moretti dove è il vostro amico?

Moretti effendi dostunis nerededir?

مورتی افندی دوستكز مرەدەدر؟

Egli è a Costantinopoli

Stambuldadir

استانبولدەدر.

Dove abita egli?

nerede schian idior?

نرەدە ایسكان ایدیور؟

Egli abita in Pera

Beiolunda ischan idior

بك لوغاندە اسكان ایدیور.

 

Pagina 132

 

Ma quando è partito da qui?

buradan nevakit asimit itdi?

بورادن نوقت عزیمت ایتدی؟

Egli é partito l’anno passato

ghecen sene asimet itdi

كچن سنە عزیت ایتدی.

Quando verra egli?

nevakit ghelegech?

نوقت كلەجك؟

Forse verra dopo una settimana; perché la settimana passata mi ha scritto una lettera

bir hafta sohra ghelegeghini ghecen haftachi bir mektubinda bana isciar itdi

بر هفتە صكرە كلەجكنی كچن هفتە كی ور مكتوبندە بكا اشعار ایتدی.

ESERCIZIO 37°

Otus iedingi talim

اوتوزیدنجی تعلیم

Tevfik, come si chiama il vostro amico?

Tevfik, dostunisin ismi nedir?

توفیق، دوستكزك اسمی ندر؟

Egli chiamasi Nafis

Nafis tesmié olunur

نافذ تسمیە اولنور. خالەكزە نە تسمیە اولنور؟

Come si chiama la vostra zia?

halanisa né tesmié olunur?

خالەكزە نە تسمیە اولنر؟

Essa si chiama Nagié

Nagié tesmié olunur

ناجیە تسمیە اولنور.

E come si chiama il vostro padre

pederinisin ismi nedir?

پدریكزك اسمی ندر؟

Il mio padre si chiama Ahmed Latif

pederimin ismi Ahmed Latifdir

پدریمك اسمی اهمد لطیفدر.

Il vostro fratello

Braderinise ne tes-

برادریكزە نە تسمتە

 

Pagina 133

 

come si chiama?

mié olunur?

اولنور؟

Si chiama Mahmud

Mahmoud tesmié oldunur

محمود تسمیە اولنور.

ESERCIZIO 38°

Otussekisingi talim

اوتوزسكزنجی تعلیم

Guardate che bel cavallo

bakisinis ne güsel barghir

باقیكز نە كوزل باركیر.

Si è molto bello

evet cioc güseldir

اوت چوق كززلدر.

Chi l’ha comprato?

ani chim satun aldi?

آنی كیم صاتون آلدی؟

L’ha comprato il mio fratello signor Hamid

ani braderim Hamid effendi satun aldi

آنی برادرم حمید افندی صاتون آلدی.

Questo cavallo è grande più degli altri

bu barghir bascicalarina nisbetén ziade beükdir

بو باركیر بشقەلرینە نسبةً زتادە بیوكدر.

Si signore egli è grande e anche più alto

evet effendim o ziade beük ve hemde ziade iüksekdir

اوت افندم؛ او زیادە بیوك همدە پك زیادە یوكسكدر.

Avete voi comprato un agnello per mio cugino?

daijzadem iciün bir cusu satun aldinis mi?

دایی زادەم ایچون برقوزی صاتون آلدیكزمت؟

No signore; perché non ne ho trovato dei belli

hair effendim; ciunchi güsellerinden bulamadim

خیر افندم؛ چونكە كوزللرندن بولەمدم.

 

Pagina 134

 

ESERCIZIO 39°

Otusdocusingitalim

اوتوزطقزنجی تعلیم

Il vostro fratello ha ragione, ma vostra sorella ha torto

braderinis haclidir lachin hemscierinis hacsisdir

برادریكز حقلیدر لكن همشیرەكز حقسزدر.

Dove avete veduto la mia sorella?

hemschiremi nerede ghiordinis?

همشیرەمی نرەدە كوردیكز؟

L’ho veduta nel giardino di mio zio

amugiamin baghcesinde ghiordum

عموجەمك باغچەسندە كوردم.

Avete voi due o tre sorelle?

ichimi iocsa ütcmi hemscirenis var?

ایكیمی یوخسە اوچمی همشیرەكز وار؟

Io ho due sorelle ed un fratello

ichi hemscire ile bir beraderim var

ایكی همشیرە ایلە بر برادرم وار.

Il vostro zio, quanti giardini ha?

amugianisin catc baghcesi vardir?

عموجاكزك قاچ باغچەسی واردر؟

Egli ha due giardini, ma sono grandi

ichi baghcesi olub facat anlar beükdirler

زیكی باغچەسی اولوب فقط آنلر بیوكدرلر.

Il vostro cane quanti cagnolini ha?

chiopeghinisin catc iavrusi vardir?

كوپككزك قاچ یاوریسی واردر؟

Il nostro cane ha quattro cagnolini

chiopeghimisin dort iavrisi vardir

كوپكمزك درت یاوریسی واردر.

Le mie penne sono più buone delle vostre

calemlerim sisinchinden daha ala dir

قالملرم سزككندن دها اعلادر.

 

Pagina 135

 

Anche la mia é di avorio

benimchi dahi fil discinden mamuldir

بنمكی دخی فیلدیشندن معمولدر.

ESERCIZIO 40°

Kirkingi talim

قرقنجی تعلیم

Avete cercato la vostra cugina?

halazadenisi aradinis mi?

خالەزادەكزی آرادیكزمی؟

Non l’ho cercata, ma io l’ho veduta

aramadim, facat ani ghiordum

آرامدم، فقط آنی كوردم.

Il mio nipote é più ammalato

braderim mahdumi ziade hasta dir

برادریمك مخدومی زیادە خستەدر.

I miei zii sono ricchi

enisctelerim zenghindirler

انشتەكرم زنكیندرلر.

Hai tu sonno?

uicun varmi?

اویقوك وارمی؟

No, solamente io ho fame e sete

hair, ialinis atc ve sususum

خیر، تالكز آج و صوسزم.

Allora va nella mia camera e prendi che sopra la tavola vi è un poco di pane e un poco di formaggio e dopo vieni a bere l’acqua qui

oilese odama ghit, masanin üserindebir parcià echmek ve bras peinir var alda ghel sohrada buradan su icérsin

اولە ایسە اوطەمە كیت، ماصەنك اوزرندە بر پارچە اكمك و براز پینر وار آلدە كل صكرە دە بورادان صو ایچرسك.

Grazie tanto caro

Tescecürden agisim. asisim

تشكردن عاخزمم عزیزم.

 

Pagina 136

 

ESERCIZIO 41°

Kirk biringi talim

قرق برنجی تعلیم

Sono grandeo piccolo?

beüchmijm ioksa güciükmijm?

بیوكمی یم یوخسە كوچكمی یم؟

Tu sei ancora piccolo

daha cüciüksin

دها كوچكسك.

Ho veduto il vostro fratello nel giardino del Pascià (Generale)

braderinisi pascianin baghcesindè ghiordim

برادریكزی پاشانك باغچەسندە كوردم.

Come é egli savio?

nasil uslimidir?

نصل اوصلومیدر؟

Si egli é molto buono

evet cioc akillidir

اوت، ثوق عقللیدر.

Siate fedeli o miei fanciulli

ei ciociuklarim sadic olunus

ای چوجقلرم صادق اولكز.

Si, noi saremo sempre fedeli

pechi, bis daima sadic olagiaghis

پكی، بز دائما صادق اولەجغز.

Siete voi il nostro amico?

dostumismisinis?

دوستمزمیسكز؟

Si, io sono il vostro fedele amico

evet, bis satinisin sadic dostlarindanis

اوت، بز ذاتكزك صادق دوستلرندەكز.

ESERCIZIO 42°

Kirk ikingi talim

قرق ایكنجی تعلیم

Il vostro tema é difficile?

talimiuis gütcmidir?

تعلیمكز كوچمیدر؟

 

Pagina 137

 

Non é tanto difficile

olcadar gütc deghildir

اوكقدر كوچ دكلدر.

Da chi avete voi ricevuto questo libro?

bu chitabi chimden aldinis?

بو كتابی كیمدن آكدیكز

L’ho ricevuto dal Signor Fuad

Fuad effendiden aldim

فوأد افندیدن آلدم.

Dove è egli adesso?

o zat nerededir?

اوذات نرەدەدر.

[Egl]i è nella camera di mio fratello

braderimin odasindadir

برادرمك اوطەسندەدر.

A chi avete mandato il vostro bastone?

bastoninisi chime ghionderdinis?

باستونكزی كیمە كوندردیكز؟

[L’h]o mandato a un povero ragazzo

bir fachir ciociuga ghionderdim

بر فقیر چوجغە كوندردم.

Quauti anni avete voi?

catc iascindasinis?

قاچ یاشندەسكز؟

Io ho diciannove anni

on docus iascindaim

اون طقوز یاشندەیم.

Il vostro cugino era ammalato?

daj zadenis hastami idi?

دایی زادەكز خسەمی ایدی؟

Si signore, egli fu malato per qualche giorno

evet effendim, bir catc günden beru hasta dir

اوت افندم، بر قاچ كوندنبرو خستە ایدی.

Dove andate voi amico?

nereie ghidiorsinis dostum?

نرەیە كیدیورسكز دوستم؟

Io vado alla Moschea

giamiscerife ghidiorum

جامعشرفە كیدیورم.

 

Pagina 138

 

ESERCIZIO 43°

Kirk utcingi talim

قرق اوچنجی تعلیم

Da dove venite voi?

nereden tescirif idiorsinis?

نرەدن تشریف ایدییورسكز؟

Io vengo dal giardino

baghceden gheliorum

باغچەدن كلیورم.

Dove siete stati oggi?

bugün nerede icamet eiledinis?

بوكون نرەدە اقامت اقامت ایلدیكز؟

Oggi siamo stati in campagna

bugün sahrada icamet eiledik

بوكون صحرادە اقامت ایلدك.

Questa è la vostra sorellina?

bu güciük hemscirenismidir?

بو كوچك، همشیرەكزمیدر؟

Si signore; essa è savia

evet effendim; o acullidir

اوت افندم؛ او عقللیدر.

Oh questa è la migliore fanciulla della città

a malum! o hanim kis sciehrin en musteidadindandir

آمغلوم! اوخانم قیز شهرك اك مستعدانندندر.

Grazie a Dio!

elhamdülillah!

الحمداللّە!

Perdonatemi signore quale sono i metalli principali?

afv idersinis effendim, macbul madenler canghilaridir?

عفو ایدرسكز افندم، مقبول معدنلر قنغیلریدر؟

I metalli principali sono l’oro, l’argento il ferro ed il platino

altun, gümüsc demir ve pilatina madenleridir

آلتون، كموش، تیمور و پلاتینا معدنلریدر.

E quale è il metallo più utile?

en faideli madenler ganghisidir?

اك فائدەلی معدنلر هانكیسیدر؟

Egli è il ferro

demirdir

تیموردر.

 

Pagina 139

 

ESERCIZIO 44°

Kirkdordingi talim

قرقدردنجی تعلیم

Avete voi un poco di pane? perché ho fame

carnim atc bras echmeghinis varmi?

قارنم آچ؛ براز اكمكیكز وارمی؟

Si signore io l’ho, prendete quel che volete

evet effendim, istedighinisden vardir, alinis

ابت افندم، ایستدیككزدن واردر؛ آلیكز.

Grazie, vi prego, datemi ancora un poco di formaggio?

tesceccür iderim, lutfen bendenise bras peinir dahi virirmisinis?

تشكر ایدرم، لطفاً بندەكزە براز پینر دخی دیررمیسكز؟

Prendetelo; volete voi anche zuppa?

alinis; ciorbada arzu idermisinis?

آلتكز؛ چوربادە آرزو ایدرمیسكز؟

Siete molto gentile, accetto

ziade lutufchiarsinis, cabul iderim

زیادە لطف كارسكز، قبول ایدرم.

Avete mangiato la vostra zuppa?

ciorbanisi iedinismi? (itcdinismi)?

چورباكزی یدیكزمی؟ (ایچدیكزمی)

Si l’ho mangiata

evet iedim (itcdim)

اوت یدم (ایچدم).

ESERCIZIO 45°

Kirkbescingi talim

قرقبشنجی تعلیم

Caro mio volete andare a Teatro

asisim tiatruia ghitmesini istermisinis?

عزیزم تیاترویە كتمسنی ایستیورمیسلز؟

 

Pagina 140

 

No signore, io anderò al concerto

hair effendim, cialghià ghidegeghim

خیر افندم، چالغی یە كیدەجكم.

A chi avete mandato le vostre ciliege?

chiraslarinisi ghime iolladinis?

كرازلریكزی كیمە یوللادیكز؟

L’ho mandato alla figlia di vostro fratello

braderinisin kisina iolladim

برادریكزك قزینە یوللادم.

Desiderate voi insalata?

salata arsu idermisinis?

صلاته آرزو ایدرمیسكز؟

Si amico, con carne

evet dostum, et#ile

اوت دوستم، اتلە.

Ho mangiato questa sera un bel dolce

bu acsciam bir güsel tatli iedim

بو اقشام بر كوزل طاتلی ییدم.

Come, avete fame?

nasil? sis atcmisinis?

نصل؟ سز آچمیسكز؟

Io ho gran fame

cioc acim

چوق آچیم.

Ecco la vostra zuppa

iscte ciorbanis

ایشتە چورباكز.

Io non ho cucchiaio

caceighim ioc

قاشیغم یوق.

Eccone uno

iscte bir dane

ایشتە بردانە.

Io vi ringrazio

sise tesceeccür iderim

سزە تشكر ایدرم.

Essa non ha abbastanza sale

tusi pek as dir

طوزی پك آزدر.

Mettete il sale

biras tous coiünis

براز طوز قویكز.

 

Pagina 141

 

ESERCIZIO 46°

Kirkaltingi talim

قرق آلتنجی تعلیم

Dove andate dunque mio caro Salvatore?

asis Salvatnrum nereie ghidiorsinis?

عزیز سالواتورم نرەتە كیدیورسكز؟

Io vado a bagnarmi, volete voi venire con me?

jcanmaga ghidiorim, benim#ile beraber ghelmek istermisinis?

ییقانمغە كیدیورم، بنملە برابر كلمك ایسترمیسكز؟

Io non ho tempo; bisogna che alle due mi trovi in bottega

vactim ioc; saat ichide düccanda bulunmachlighim igiab idior

وقتم یوق؛ ساعت ایكیدە دكاندە بولنمقلغم ایجاب ایدییور.

Sapete nuotare caro

iüsmk biliormisinis?

یوزمك بیلیورمیسكز؟

Si caro amico, ma ancora non tanto bene

evet asis dostum; lachin daha eio oghrenemedim

اوت عزیز دوستم؛ لكن دها ایو اوكرەنەمدم.

Dunque imparerete in quest’anno?

dimmechi bu sene oghrenegeksinis?

دیمككە بو سنە اوكرنەجكسكز؟

Si signore lo spero

evet effendim; ümid idiorum

اوت افندم امید ایدیورم.

ESERCIZIO 47°

Kirk iedingi talim

قرق یدنجی تعلیم

Non sei ancora più

biraderiden daha cuv-

برادرندن دها

 

Pagina 142

 

forte di tuo fratello?

vetli deghilmisin?

قوتلی دكلمیسك؟

Si, io vinco mio fratello

evet, biraderime galib gheliorum

اوت، برادرمە غالب كلیورم.

Bravo? esercitati sempre nella tua forza

aferin! daima idman talimi itmelisinis

آفرین! دائما ادمان تعلیمی ایتملیسكز.

Metterò in pratica il vostro consiglio

nasihatinisi tutagiaghim (amel idegeghim)

نصیحتكزی طوتەجغم (عمل ایدەجكم).

Anche io sono più forte della mia sorella

hatta ben bile hemscerimden cuvvetlijm

حتی بن بیلە همشیرەمدن قوتلی یم.

Oh! vi mettete con una donna?

o! bir cadin ilemi?

او! بر قادین ایلەمی؟

Non sapete che esse non sono forti

cadinlarin cuvveti olamdighini bilmeiormisinis?

قادینلرك قوتی اولمدیغنی بیلمیورمیسكز؟

Si, avete ragione

evet, haclisinis

اوت، حقلیسكز.

ESERCIZIO 48°

Kirksekisingi talim

قرق سكزنجی تعلیم

Siete pronto amico?

hasirmisinis dostum?

حاضرمیسكز دوستم؟

Io non trovo il mio bastone

bastonumi bulamaiorum

باستونمی بولەمیورم.

 

Pagina 143

 

Credo che l’ho veduto in sala da pranzo

ani iemek odasinda ghiordum zan idiorum

آنی یمك اوطەسندە كوردم ظن ایدییورم.

Io vado a cercarlo

ghidub araiagiaghim

كیدوب آرەجغم.

Bisogna trovarlo

bulmac elsemdir

بولمق الزمدر.

Ebbene, ora vado e lo trovo

pechi, scimdi bulmaga ghidiorum

پكی، شمدی بولمغە كیدیورم.

Il nodo della tua cravatta non è ben fatto

boiun baghin ilmighi eio iapilmamisc (olmamise)

بیون باغك ایلمیكی ایو یاپیلمامش (اولمامش).

Io non so farlo meglio

olcadar eio iapmasini bilemeiorum

اولقدر ایو یاپمسنی بیلەمیورم.

I cordioncini delle tue scarpe sono sciolti

conduralarin baghi ciosilmise

قوندرەلرك باغی چوزلمش.

Fatemi piacere legateli voi?

lutfen anleri baghlarmisinis?

لطفاً انلر باغلرمیسكز؟

ESERCIZIO 49°

Kirkdocusingitalim

قرقطقزنجی تعلیم

Avete voi fatto già colazione?

cahvé alti itdinismi?

قهوە آلتی ایتدیكزمی؟

Non ancora

daha itmedim

دها ایتمدم.

Volete fare colazione con me?

benimle cahvéalti idermisinis?

بنملە قهوە آلتی ایدرمیسكز؟

Accetto, grazie tante

maettescecceür cabul iderim

مع التشكر قبول ایدرم.

 

Pagina 144

 

Prendete voi tè o caffé?

ciaimi iocsa cahvemi icersinis?

چایمی یوخسە قهوەمی ایچرسكز؟

Io preferisco il té

ciaj tergih iderim

چایی ترجیح ایدرم.

Come trovate il té

ciaj nasil buliorsinis? (nasildir)?

چایی نصل بولیورسكز؟ (نصلدر)؟

Egli è ottimo

pek aladir

پك اعلادر.

Vi è abbastanza zucchero?

scecheri chiafimi?

شكری كافیمی؟

Egli è come io l’amo

tam, sevdighim ghibi (istedghimden ala)

تام، سودیكم كبی (ایستەدیكمدن اعلا)

ESERCIZIO 50°

Ellingi talim

اللنجی تعلیم

Sadik chi è là?

Sadik chimdir o?

صادق كیمدر او؟

Un uomo e una donna

bir erchek ve bir cadin

بر اركك و بر قادین.

Sono quelli giù venuti l’altra volta?

bunlar evvelge buraia gheldilermi?

بونلر اولجە بورایە كلدیلرمی؟

No, mio amico

hair, dstum

خیر، دوستم.

Li conoscete voi?

anlari tanirmisinis?

آنلری طانیرمیسكز؟

No

hair

خیر.

Dove sono loro?

nerede dirler?

نرەدەدرلر؟

Sono in sala che vi aspettono

salonda sisi bechleiorlar

صالوندە سزی بكلیورلر.

 

Pagina 145

 

Dunque vado a vederli

oilese anlari ghiormeghe ghideim

اویلە ایسە آنلری كورمكە كیدەیم.

Bene, andate

pechi, ghidinis

پكی، كیدیكز.

ESERCIZIO 51°

Elli biringi talim

اللی برنجی تعلیم

[Il] signor Osman è [s]tudioso?

Osman effendi cialiscanmidir?

عثمان افندی چالشقانمیدر؟

[Si,] lui è molto stu[d]ioso ma il suo fratello è molto pigro

evet, o cioc cialiscandir, facat biraderi cioc tembeldir (cialiscican degildir)

اوت، او چوق چالشقاندر، فقط برادری چوق تنبلدر (چالشقان دكلدر)

[L]a mia sorellina ha un vestito bianco

cüciük himsciremin bir beias fistani vardir

كوچك همشیرەمك بر بیاض فستانی واردر.

[Io] ho un abito azzur[r]o (bleu)

benimde bir maj elbisem var

بنمدە بر مائی البسەم وار.

[Il] signore Mahmud [h]a preso la sua carta?

Mahmnd effendi chiaghidi ahs itdimi?

محمود افندی كاغدینی اخذ ایتدیمی؟ (آلدیمی)

[N]on l’ho veduto, forse egli l’avrà presa

ghiormedim ihtimal almisc olagiac

كورمدم، احتمال آلمش اولەجق.

[Q]uesto abito è più bello

bu elbise cioc güseldir

بو البسە چوق كوزلدر.

[Si] signore

evet effendim

اوت افندم.

 

Pagina 146

 

ESERCIZIO 52°

Elli ichingi talim

اللی ایكنجی تعلیم

Vi prego datemi un bicchiere d’acqua fresca e una tazza di caffé

lutfen bana bir bardac souk su ile bir fingian cahve virinis

لطفاً بكا بر برداق صغوق صو ایلە بر فنجان قهوە ویریكز.

Bene signore

pechi effendim

پكی افندم.

Prendete ecco la tazza di caffé e l’acqua

iscte bir fingian cahve ile su, alinis

ایشتە بر فنجان قهوە ایلە صو، آلكز.

Vi ringrazio molto

ziadsile tescieccür olunur

زیادەسیلە تشكر اولنور.

Niente ho fatto il mio dovere

estaghfrullah vagibej zimmetimdir

استغفراللّه، واجبﮥ ذمتمدر.

Ho veduto una città d’Italia che era molto antica

Italiada bir scehir ghiordum; pek cioc asari aticalarai var idi

ایتالیادە بر شهر كوردم؛ پك چوق آثار عتیقەلری وار ایدی.

Come chiamasi quella città?

o scehre ne tesmiè olunur?

او شهرە بە تسمیە اولنور؟

Essa si chiama Roma

Roma tesmié olunur

روما تسمیە اولنور.

Come si chiama il re d’Italia?

Italia cralinin ismi nedir?

ایتالیا قرالنك اسمی نەدە؟

 

Pagina 147

 

Il re d’Italia chiamasi S. M. Umberto primo

Italia cralinin ismi hascmetlu biringi Umberto tesmié olunur

ایتالیا قرالنك اسمی حشمتلو برنجی هومپرتو تسمیە اولنور.

ESERCIZIO 53°

Elli utcingi talim

اللی اوچنجی تعلیم

Sapete parlare la lingua ottomana?

Osmanli lisanini bilurmisinis (osmanligia tekellum idebilürmisinis?

یثمانلی لساننی بیلورمیسكز؟ (عثمانلیجە تكلم ایدەبیلورمیسكز)؟

Si signore, la so parlare, perché e la lingua patria ed anche so la lingua araba

evet effendim bilürum (conusürum) ciünchi vatan lisani ve arabgiada bilürim

اوت افندم، بیلورم چونكە وطن لسانی و عربجە دخی بیلورم.

Sapete parlare voi la lingua Italiana?

italian lisanini bilurmisinis? (Italiangia bilürmisinis)

ایتالیان لساننی بیلورمیسكز؟ (ایتالیانجە بیلور میسكز)

Si, io la so parlare

evet, ben conusciabilürim

اوت، بن قونوشەبیلورم.

Anche io la so parlare un poco

Bendenis bile bras conuscia bilürim

بندەكز بیلە براز قونوشەبیلورم.

 

Pagina 148

 

ESERCIZIO 54°

Elli dordingi talim

اللی دردنجی تعلیم

Quando uscirete voi fuori?

disciaruia nevakit cicagiacsinis?

طیشارویە نوقت چیقاجقسكز؟

Io uscirò alle sei

saat altide cicagiaghim

ساعت آلتیدە چیقاجغم.

E dove volete andare alle sei?

saat altide nereie tescrif idegeksinis?

ساعت آلتیدە نرەیە تشریف ایدەجكسكز؟

Andrò a teatro

tiatruia ghideghim

تیاترویە كیدەجكم.

Allora anch’io verrò; pregovi aspettatemi che andremo insieme

bende ghelurim; lutfen bekleinde birlikde ghidelim

بندە كلورم لطفاً؛ بكلەیكدە برلكدە كیدەلم.

Bene signore vi aspetto

pechi effendim; behlerim

پكی افندم بكلرم.

Dunque andremo alle cinque e mezza

oilese saat bese bugucda ghideris

اویلەایسە ساعت بش بچقدە كیدرز.

Si amico; arrivederla

evet dosum; ine ghioriscelim

ابت دوستم؛ ینە كوریشەلم.

ESERCIZIO 55°

Ellibescingi talim

اللیبشنجی تیلعم

Signor Saim, quale é la capitale della Turchia?

Saim effendi, memalik Osmanienin pajtahti neresidir?

صائم افندی، ممالك عثمانیەنك پایتختی نرەسیدر؟

 

Pagina 149

 

Costantinopoli è la capitale della Turchia

Memalik osmanien pajtahti Dersaadet dir (Stambul)

ممالك عثمانیەنك پایتختی درسغادتدر (استانبول)

Roma è la capitale d’Italia

Roma Italianin pajtahti dir

روما ایتالیانك پایتختیدر.

Quale è la capitale della Francia?

Fransanin pajtahti neresidir?

فرانسەنك پایتختی نرەسیدر؟

La capitale della Francia Parigi

Paris Fransanin pajtahtidir

پارس فرانسەنك پایتختیدر.

Quale è la capitale della Russia?

Rusianin pajtahti neresidir?

روسیانك پایتختی نرەسیدر؟

La capitale della Russia e Pietroburgo

Rusianin pajtahti Petresborg dir

روسیانك پایتختی پترسبورغدر.

Berlino è la capitale della Germania

Alamania hukumeti mutteficasinin pajtahti Berlindir

آلمانیا حكومات متفتەسنك پایتختی برلیندر.

Londra è la capitale dell’Inghilterra

Londra Inghilterrnin pajtahti dir

لوندرە انكلترەنك پایتختیدر.

Atene è la capitale della Grecia

Junanistanin pajtahti Atina dir

یونانستانك پایتختی آتنەدر.

Napoli una bella città d’Italia

Napoli Italianin bir güzel scehridir

ناپولی ایتالیانك بر كوزل شهریدر.

 

***

 

 

Pagina 150

 

 

(جمل حكمیه وضروب امثال)

 

 

(Giümel hikmié ve drub emsal)

 

 

FRASI E PROVERBI

 

Io credo che Dio esiste

genab allahin varlighina inanirim

جناب اللهك وارل]غ[نە اینانورم.

Voi avete degli affari importanti

muhim isclerinis var dir

مهم ایشلریكز وار در.

Noi abbiamo un buon cuore

eio calbe malichis

ایو قلبە مالكز.

Noi non abbiamo fanciulli cattivi

fena ciociuklarimis ioc dur

فنا چوجقلریمز یوقدر.

Il sole illumina tutto il mondo

günesc bütün düniaj tenvir ider

كونش بتون دنیایی تنویر ایدر.

Dopo la pioggia fa buon tempo

sabrin soni selamet dir

صبرك صوكی سلامتدر.

Non tutto quello che luce è oro

her parlaian altun deghildir

هر پارلیان آلتون دكلدر.

 

Pagina 151

 

Il vero amico è quello che ci dà buoni consigli

hakicaten dostumis bise eiu nasihet virendir

حقیقةً دوستمز بزە ایو نصتحر ویرندر.

Senza aria il fuoco si spegne

heva olmassa atesc soner

هوا اولمزسا آتش سونر.

I pesci non hanno né piedi, né ali

baliklarin ne aiaghi nede canadlari vardir

بالقلرك نە آیاغی و نەدە قنادلری وار در.

Utile è il ferro

demir faidelidir

تیمور فائدەلیدر.

Lo zucchero è dolce

scecher tatlidir

شكر طاتلیدر.

Le medicine per lo più sono amare

iladg larin ekserisi agidir

علاجلرك اكثریسی آجیدر.

Il Nilo è un fiume

Nil mübarek bir ciaidir

نیل مبارك بر چایدر.

Il cane è un animale fedele e il gatto è infedele

chopek sadacatli bir haivandir chedi sadacatsisdir

كوپك صداقتلی بر حیواندر كدی صداقتسزدر.

Il leone è il re di tutti gli animali

arslan bütün haivanatin scegiidir

آرسلان نتون حیواناتك شجیعیدر.

Candia è un isola del mar Mediterraneo

ghirid bahrisefidin bir adasidir

كرید بحرسفیدك بر آطەسیدر.

Costantinopoli è città commerciale

Stambul tigiaret scehridir

استانبول تجارت شهریدر.

Costantinopoli è una città bella

hakicatén Stambul güsel bir scehirdir

حقیقةً استانبول كوزل بر شهردر.

 

Pagina 152

 

I buoni scolari amano lo studio

eiu sciakirdan cialismaghi severler

ایو شاكردان چالشمغی سورلر.

Il merito è modesto

liacat tevazuh ile caimdir

لیاقت تواضع ایلە قائمدر.

L’uomo avaro è un essere infelice

tamahcar adem bedbahtdir

طمعكار آدم بدبختدر.

L’uomo costante nei suoi principi gode la stima della gente onesta

chendi meslechinde sabit olan adem erbab iffet nesdinde hurmet ve riaiete nail ve mashar olour

كندی مسلكندە ثابت اولان آدم ارباب عفت نزدندە حرمت ورعایتە نائل ومظهر اولور.

Io sono al vestro servizio

hismetinise hasirim

خدمتكزە حاضرم.

La virtù è preferibile alle ricchezze ma queste sono sovente preferite ad essa

fasilet servet müraggiahdir; halbuki servet ekseria ana tergih olunur

فضیلت ثروتە مرجحدر؛ حالبوكە ثروت اكثریا آكا ترجیح ایدلمشدر.

Dio è giusto e onnipotente

genab hac adil ve her scié cadirdir

«جناب حق» عادل وهە شیئە قادردر.

Mentire è brutta azione

jalan soilemek cirkin bir scei dir

یالان سویلمك چوركین بر شیدر.

Il lavoro è un tesoro

cialiscmac bir hasine dir

چالشمق بر خزینەدر.

Dio è misericordioso

allah kerimdir

«اللّه» كریمدر.

Il sole è luminoso

günesc ziadardir

كونش ضیادار در.

La terra gira

kurresi ars devr eiler

كرەء آرض دور ایلر.

 

Pagina 153

 

La cattiva coscienza non è mai tranquilla

bir vidgdan cabih asla musterih deghildir

بر وجدان قبیح أصلا مستریح دكلدر.

La gloria dell’uomo consiste nella virtù

insanin scianu scerefi faziletden ibaretdir

انسانك شان وشرفی فضیلتدن عبارتدر.

Chi studia da piccolo da grande non soffrirà

cüciück iken cialiscian beiüklikde zahmet cekmes (evvelinden gütclik cekmeien sonunda mesciaccat ceker

كوچك ایكن چالشان بیوكلكدە زحمت چكمز. (اولندە كوجلك چكمیان صوكندە مشقت چكر).

Servire Dio é il più grande dei nostri doveri

genab hacca ibadet ve itaet vezaifimisin biringisidir

جناب حقە عبادت واطاعت وظائفمزك برنجیسیدر.

Io credo che la verità è preferibile a tutti i doni; l’uomo che non se ne cura si allontana dalla felicità

itikad iderimki fazilet bilgiümle servet ve emvale müraggiah dir andan inhiraf iden adem saadetden tebaud itmisc olur

ایتقاد ایدرمكە فضیلت بالجملە ثروت و اموالە مرجحدر. آندن انحراف ایدن آدم سعادتدن تباعد ایتمش اولور.

Meglio tardi che mai

hitc olmacdan ghetc olmasi eiodir (evladir)

هیچ اولمقدن كچ اولمسی ایودر (اولادر).

[L’]errore è la notte dello spirito

nisian fikrin ghegesidir

نسیان فكرك كیجەسیدر.

 

Pagina 154

 

L’uomo virtuoso affronta l’invidia

fasil olan adem hasedi tedgvis eilemes

فاضل اولان آدم حسدی تجویز ایلمز.

Gli uomini sono deboli

insanlar zaif#ul calbdir

انسسانلرضعیف القابدر.

Il merito e la virtù sono stimati e ricercati

liacat ve fazilet macbul ve mustahsen dir

لیاقت وفضیلت مقبول ومستحسندر.

A tutto vi è rimedio

egele ciare ioc dir

اجلە چارە یوقدر.

Quale piacere rivedere la Patria!

vatana avdet itmek mahsusieti mugib olur

وطنە عودت ایتمك محظوظیتی موجب اولور.

Di tutto l’educazione, quella che forma il buon cuore, è la più perfetta

calbe nesachet viren terbienin en mucchemmelidir

قلبە نزاكت ویرن تربیەنك اك مكملیدر.

Di tutte le donne vostra madre è quella che è la più delicata

cadinlarin en nasichi validenisdir

قادینلرك اك نازكی والدەكزدر.

L’ozio e l’orgoglio sono il padre di tutti i vizii

atalet ve techebbur her dürlu fenalighin valididir

عطالت وتكبر فنالغك والدیدر.

La pulizia del capo è la prima condizione della buona salute

nesafet benié sihhatin ber chemal olmasi iciün sciarti azamdir

نظافت بنیە صحتك بركمال اولمسی ایچون شرط اعظمدر.

La menzogna è

ahlac mesmumenin

اخلاق مذمومەنك

 

Pagina 155

 

più vergognosa di tutti i vizi

en fenasi ialandir

اك فناسی یالاندر.

Il cuore non invecchia mai

ghionül cogiamas

كوكل قوجەماز.

I buoni conti fanno i buoni amici

eio ademler eio dost peida iderler

ایو آدملر ایی دوست پیدا ایدرلر.

Ogni cosa a suo tempo

her scejn vacti vardir

هر شیئك وقتی واردر.

Un mestiere è un preservativo contro la miseria

bir san#at sefalete carsciu bir muhafisdir

بر صنعت سفالتە قارشو بر مخافظدر.

Il denaro che costa una lezione non è denaro perduto

tahsile sarf idilen para hitc bir vakir saj olmas

تخصیلە صرف ایدیلان پارە هیچ بر وقت ضایع اولمز.

Il conoscere l’uomo è un tesoro inesauribile

insnain malumati tüchenmes bir hasinedir

انسانك معلوماتی توكنمز بر خزینەدر.

Povertà non è vizio

fachirlik aib deghildir

فقیرلك عیب دكلدر.

La gente di onore conserva il secreto

namusli chimse sir saclar

ناموسلی كیمسە سر صاقلار.

Non v’è rosa senza spine

dichensis gül olmas

دیكنسز كل اولمز.

Fa il bene e gettalo al mare che se i pesci non lo sapranno lo saprà Iddio

bir eiolik it at denise balik bilmesse halik bilür

بر ایولك ایت آت دكزە بالق بیلمزسە خالق بیلیر.

 

Pagina 156

 

Si dice che quando l’uomo è ricco è anche generoso e non manca di amici

bir insan sahj ve zenghin olursa kendisi iciün dost eksilmes

بر انسان سخی وزنكین اولورسە كندیسی ایچون دوست اكسیلمز.

A buon intenditore poche parole

arife bir isciaret ieter

عارفە بر اشارت یتر.

O mio figlio, voi sarete stimato se sarete savio

ei oglum, akil ve dana olnrsan sciaiestej ihtiram olursun

ای اوغلم، عاقل و دانا اولورسەك شایستەء احترام اولورسك.

A sciocca dimanda niuna risposta

süküt itmek ghibi alemde nadane gevab olmas

سكوت ایتمك كبی عالمدە نادانە جواب اولمز.

La fame caccia il lupo dal bosco

zaruret herscei iapdirir

ضرورت هرشیئی یاپدیرر.

Bisogna leggere i buoni libri per quanto si può

mumkün mertebe eio kitablari ocumalidir

ممكن مرتبە ایو كتابلری اوقوملیدر.

Lavorate tutto il giorno e riposatevi la notte

ghige istirahat itmek iciün bütün gün cialiscmalisinis

كیجە استراحت اتمك ایچون بتون كون چالشملیسكز.

FINE

Intiha

انتها

 

***

 

 

/ BEGIN PAGE [157] /

 

 

(فهرست)

 

 

(Fihrist)

 

 

INDICE

 

 

 

صحیفه

Alfabeto

حروفات

5

Numerazione

اسماء اعداد

10

Della settimana

هفتەیه دائر

14

Mese solare

شهور شمسیه

14

«lunare

شهور قمریه

15

Nomi

اسماء معنویه

15

Del tempo

زمانه دائر

17

Del corpo umano

وجود انسانی به دائر

18

Famglia

عائله

20

Degli alimenti

طعامه دائر

22

Frutta

میوەلر

25

Degli alberi

اغاجلر

26

Altre piante

سبزوات

27

Delle vesti

البسەیه دائر

29

Casa e mobili

برخانەنك اوفق تفك آوادانلغى

32

Di alcuni merci

تجارته دائر

34

Delle arti

صنعته دائر

36

Degli strumenti

صنعته دائر ادوات

38

I colori

الوان، رنكلر

39

Edifici

بنای عظیملر

«

 

Pagina 158

 

 

 

صحیفه

Metalli e minerali

اجزای معدنیه

41

Dei sentimenti

قوت حاسەلرە دائر

42

Dell’istruzione

محل تدریسە دائر

46

Paese, nazione

بلاد مشهوره

49

Dell’abitazione

مساكن

51

Della marina

امور بحریه

«

Del vento

روزکار

54

Della terra

ارضه دائر

«

Della dignità

مقامه دائر

56

Dell’armata

عساكره مخصوص

57

Genere umano

نوع بشر

61

Le quattro stagioni

درت فصل

62

Degli astri

نجومه دائر

«

Quattro elementi

عناصر اربعه

63

Gli animali

حیوانات

64

I fiori

چیچکار

67

Perbi all’infinito

مصدرلر

68

Esempi di verbi

افعالك امثالی

78

Conversazione

مكالمات

85

Frasi e proverbi

جمل حكمیه وضروب امثال

150

 

***

 

 

/ BEGIN PAGE [159] /

 

 

(خطا وصواب جدولی)

 

صواب

خطا

صحیفە                      سطر

قاچا

قا

          ١٦                    5 

مقداردن

مقدردن

          ٦                    6

قوندرەلر

قوندرە

          ١٦                 30

كوزلی ایكنە

كوزلی ایكە

        ١٤                 38

سفائن حرب]یە[

سفائن جربیە

        ١٧                 52

حربیە باظر]ی[

حربیە نظری

        ٦                 57

استفساتیە

استفاریە

        ٢                 82

«

«

        ٢٢                83

ایدیورسكز؟

ایدیورمیسكز؟

    ١٥              102

عموجە

عموحە

      ١٧              116

 

***

 

 

ERRATA–CORRIGE

 

Pagina

 

CORREZIONE

26

Nespole

Nespola

»

Datterro

Dattero

»

Compeggio

Campeggio

[28]

Cipolle

Cipolla

[»]

Prezzemelo

Prezzemolo

[29]

Fave

Fava

[»]

Dei vestimenti

Delle vesti

[3]0

Cinghie

Cinghia

 

Pagina 160



30

Nappe

Nappa

31

Eettuccia

Fettuccia

»

Occhielli

Occhiello

34

Forbicie

Forbice

»

Di alcone

Di alcune

43

Prudente

Prudenza

44

Trnquillo

Tranquillo

47

Raconto

Racconto

56

Covernatore della harem

Governatore dell’harem

57

Comandate di luogo

Comandante del […]

58

Prigioniere

Prigioniero

62

Giovinetti

Gioventù

»

Vecchi

Vecchiezza

»

antichità

Decrepitezza

63

I pianti

I pianeti

91

Li ho veduto andati

veduti andare

92

Ottmano

Ottomano

»

di dove è venuto?

da dove…

95

Datelo

Datela

102

conocederà

concederà

103

l’imparare

l’impararete

112

que’llorologio

quell’orologio

127

al sartore

dal sarto

143

cordioncini

cordoncini

152

vestro

vostro

 

***

 

 

Promotori del progetto

Unistrasi Unimi Unipi Unitus

Partner

Unistrasi Unimi