con ilqvale da se stessi si può benißimo imparare diuersi linguaggi, cioè Italiano e Greco, Italiano e Turco, & Italiano, e Todesco.
Autore:
s.a. | s.a.
L'edizione è priva di indice. Questa la partizione dei contenuti:
Frasario italiano-greco, pp. [3-12] (in riferimento alle pagine dell'edizione digitale GeoStoGrammIt)
Frasario italiano-turco, pp. [12-22]
Frasario italiano-tedesco, pp. [22-40]
Indice
L'edizione è priva di indice. Questa la partizione dei contenuti:
Frasario italiano-greco, pp. [3-12] (in riferimento alle pagine dell'edizione digitale GeoStoGrammIt)
Frasario italiano-turco, pp. [12-22]
Frasario italiano-tedesco, pp. [22-40]
/ BEGIN PAGE [1] /
VOCABVLARIO
NVOVO.
CON ILQVALE DA SE STESSI,
si può benißimo imparare diuersi
linguaggi, cioè
Italiano e Greco, Italiano e Turco,
& Italiano, e Todesco.
Et di nuovo con somma diligentia posto
in luce, & ricorretto.
In Venetia, appresso Piero de’ Francesehi,
in Frezzaria al segno della Regina. 1574.
/ BEGIN PAGE [2] /
/ BEGIN PAGE [3] /
|
ITALIANO. |
GRECO. |
|
CITTA’. |
CHORA. |
|
Venetia. |
Venethia. |
|
Villa . |
Chorigo . |
|
Constantinopoli. |
Stimbhoili. |
|
Il Cayro . |
O Chayris. |
|
Alessandria. |
Alzandra. |
|
Castel nouo. |
Chiemerio castro . |
|
Aragusia. |
Aragusos. |
|
Sio. |
Chio. |
|
Negroponte. |
Nigropotem. |
|
Santa Maura. |
Naya Mauera . |
|
Rodi. |
Rhodos. |
|
Alzante. |
Stozachito. |
|
Italia. |
Stignitalia. |
|
Alemagna. |
Elemagus. |
|
Gretia. |
Romechi . |
|
IDDIO sia ringratiato. |
OXAS otheos. |
|
Bon giorno compagno . |
Chalimera sidrope. |
|
Bon giorno, e bon anno. |
Cespai, chalimera. |
|
E questa la vera strada per andar al castello. |
Hine tuti chalistrata gianapame,istocastro . |
|
Sì egliè la bona strada. |
Hine tuti chalistrata . |
|
Quanti miglia vi sono. |
Possa miglia hine . |
|
Sette miglia. |
Epha milie. |
|
Messer hoste, mi volete al loggiar questa notte. |
Afendi tauernari thelethe, tuti tignichta. |
|
Sì che vi allogiarò. |
Nhesche. |
|
Venite dentro. |
Elathe messa |
|
Di qual loco venite. |
Apopiamer a bercheste. |
|
Da Venetia. |
Aphsi venethia. |
|
Io voria disnare. |
Hithela nagiephto. |
|
Hauete del pane. |
Hechete psomi. |
|
Ge ne ho. |
Hechome. |
/ BEGIN PAGE [4] /
|
Non ge ne ho. |
Dhenechome. |
|
Portame. |
Fertedota. |
|
Pane. |
Psumi. |
|
Vino. |
Chresi. |
|
Formaggio. |
Theri. |
|
Carne |
Chreas. |
|
Sale. |
Halazi. |
|
Rosto. |
Hophto. |
|
Alesso |
Magierephto. |
|
Galina. |
Horgnitha. |
|
Polastro. |
Petinopolo. |
|
Colombo. |
Pseristeri. |
|
Ocha. |
China. |
|
Anetra. |
Papiza. |
|
Pesce. |
Phsari. |
|
Oui. |
Ophga. |
|
Acqua. |
Nerò. |
|
E cotto il mangiare. |
Hine psi meno thopaito. |
|
Egliè cotto. |
Hine psi meno. |
|
Parecchia la tauola. |
Sthese thi thauola. |
|
Adesso, adesso. |
Heda, heda. |
|
Assentatiue a basso. |
Che te chato. |
|
Che volete vi porti. |
Thi thelete nasas puero. |
|
De quello hauete. |
O thi echete. |
|
Sia laudato Iddio. |
Doxas otheos. |
|
Io voglio andar a dormi- re. |
Hithela nafai nha ghimis- so. |
|
In alto. |
Aphano. |
|
A basso. |
Chato. |
|
Fame lume. |
Fexe themu. |
|
Va a man dritta. |
Himu aphti dixa mera. |
|
Va a man stanca. |
Himu aphti serui mera . |
|
Portami per scriuere, vna litera. |
Phere temounagraspo,mi agrapsi. |
/ BEGIN PAGE [5] /
|
Portaremo. |
Psernome. |
|
Fantesca, va acconcia il letto. |
Massaras, ame strole- mu. |
|
Egliè fatto. |
Stromenome. |
|
Buona notte. |
Hechete chalignichta. |
|
Buon anno. |
Hame scalimbora. |
|
Orsu leuate. |
Shi cossu aphano. |
|
Messer hoste,quanto vi so no debitore. |
Affendi tauernari posso shu chrosto. |
|
Son tre perperi,in tutto. |
Hine tria perpira. |
|
Egliè troppo. |
Pholane. |
|
Doi perperi. |
Dya perpira. |
|
Orsu numerate dinari. |
Hela metrate thomessa. |
|
Parechiami il cauallo. |
Philizemo thalogo. |
|
Ch’io voglio caualcare. |
Thelona caualchepso. |
|
Egliè parecchiato. |
Hine hordignas meno. |
|
Tieni la staffa. |
Grati ti stapha. |
|
Mi raccomando. |
Herethumesse. |
|
Andati con Dio. |
Hame stotha. |
|
O mercante io voria com prar del panno , & velu- to. |
Phramateftis, bitela, na- grarasso,sagni che velu- do. |
|
Volete di questo. |
Thelete afotuto. |
|
Quanto il brazzo. |
Posso thi norgi. |
|
Quatordici perpiri. |
Dechatesera perpira. |
|
Egliè troppo. |
Hine phola. |
|
Quanti perpiri me volete dare. |
Possa perpira, thes nha mudossis. |
|
Dodeci perperi, il braz- zo. |
Dodecha perpira, thi nor- gi. |
|
Sono contento. |
Pharisti menos hime. |
|
Misurate. |
Metrascetto. |
|
Pagatiue. |
Phleroseso. |
/ BEGIN PAGE [6] /
|
Datime il resto. |
Dhemutha thaphomo na- ti. |
|
Togliete. |
Hephareto. |
|
SARTO. |
MASTORA. |
|
Mi volete tagliare vn par di calze. |
Raphtisthelis,name, chopis. |
|
Henasephgari chalades. |
|
|
Signor sì, che le tagliarò. |
Neschia affendi, thesotha copi. |
|
Quanto me le fornirete da mattina. |
Phote nane chama me- nes. |
|
Tho thachteren. |
|
|
Maestro, quanto vi son de bitore. |
Mastoras , posso fuc- chrosto . |
|
Dieci perperi. |
Decha perpera. |
|
CALZOLARO. |
ZANGARI. |
|
Quanti perperi vi dago di queste scarpe. |
Possa perpera shetura tha papuzia . |
|
Datime vno perpiro. |
Henagni perpiro. |
|
Io VORRIA. |
HITELLA |
|
Ritrouar vn patrone. |
Naurischo hena affendis. |
|
Che mestiero sai tu fare. |
Thitegni chatis nacha su- mis. |
|
Non ge n’ho. |
Denego tegni. |
|
Imbriaco . |
Mesistis. |
|
Va, scopa la camera . |
Pamephino , chalissethi chamera . |
|
Non voglio. |
Dethelo . |
|
Dagli delle bastonate . |
Tostuch sxiles. |
|
Prendetelo. |
Phaistone . |
|
Vien con me. |
He la metha mena. |
|
Te ho da parlare. |
Hechona sumilissu. |
|
Parlame . |
Mellessemu. |
|
Donde sei tu. |
Phusei. |
|
Doue vai tu . |
Phapais. |
/ BEGIN PAGE [7] /
|
Donde vieni tu. |
Aphapu herchesse. |
|
D’Italia. |
Aphoti Talia. |
|
Dime la verità. |
Phemu thi nhalithia . |
|
Non dir bugia. |
Minnphit phsomatha . |
|
Io vi ho detto il vero. |
Hilathi ahalathia . |
|
Non parlar piu. |
Mi milisse plia. |
|
Voglio parlare. |
Thelo nha milisso. |
|
O Iddio aiutame. |
Othos vothame . |
|
Di questa fortuna . |
Aphothusi fortuna . |
|
Lascialo andare. |
Aphistone nhapai. |
|
Aspetta compagno . |
Agnimene schidropse . |
|
Vien con me,che disnare- mo insieme . |
Hela me thamena, na- gephthume amadi. |
|
Non mi tentare. |
Mima pirasis . |
|
Vi ringratio. |
Pharistosse . |
|
Non posso venire. |
Dheni boronhartho. |
|
Marinaro quãti dinari me torrete a condurmi fino a Constantinopoli. |
Tachsidari possa tornessa phes namu, patris namu pais Ostimboli. |
|
Vno ducato. |
Hena duchato. |
|
Men’il remo . |
Lhamne thochupi. |
|
Non voglio menare . |
Dethelo nhalamno . |
|
Piu presto voglio cantar vna canzone . |
Chaglia thelo natragudis- so hena dragudi. |
|
Mi duole tutta la vita . |
Pognimo olhotochormi- mo. |
|
Voglio andar via . |
Phelo nhamisepso. |
|
Va via. |
Hame . |
|
Vien qua. |
Helapha. |
|
Apri la porta. |
Agnisse thi porta. |
|
Serra la porta. |
Spalisse ti porta. |
|
Voi tu venir meco. |
Phes nhartis methomena |
|
Andiamo a bottega. |
Aspame sthar ghaschiri . |
|
Togliete pagatiue. |
Hephate ghi plero sesu. |
/ BEGIN PAGE [8] /
|
Nõ voglio questo scudo. |
Dhethelo thuto thosto. |
|
Perche. |
Hiaida. |
|
Perche calla. |
Hine ligothero . |
|
E buono. |
Chalone . |
|
Egliè cattiuo . |
Chachone. |
|
Egliè hora, che io me par ti. |
Horane, nhamisep- so . |
|
Mi raccomando. |
Heche polisai. |
|
Questo cauallo è egli da vendere. |
Tuot thalogo thes nathopulisis. |
|
Signor si, che è da ven- dere. |
Neschia affendi putoto chrusa. |
|
Quanto ne dimandate. |
Possosi thasi. |
|
Vinticinque scudi doro . |
Hicospende scuda. |
|
Ne volete disdotto. |
Thelis dechochto. |
|
Metttete man a dinari. |
Valecheri stoudornesi. |
|
Ne lo date però senza mancamento. |
Lhe pemi nhani asichos. |
|
Ch’io sappia, egliè sen- za mancamento. |
Othi catecho,chalo- ne. |
|
Cominciate a numerar . |
Archisse namhethias. |
|
Numerate voi. |
Methias se essi. |
|
Con buona ventura. |
Mechalo rifiche. |
|
DATIARO. |
HITELA. |
|
Io voria pagar il datio. |
Haplerosso, tondassio. |
|
Orsu pagatilo presto. |
Plerosse glihora. |
|
NVMERARE. |
NAMETIAS. |
|
Vno. |
Ena. |
|
Doi. |
Dio. |
|
Tre. |
Tria. |
|
Quattro. |
Tesera. |
|
Cinque. |
Pendi. |
|
Sei. |
Vexi. |
/ BEGIN PAGE [9] /
|
Sette. |
Efta. |
|
Otto. |
Octo. |
|
Noue. |
Ingna. |
|
Diece. |
Decha. |
|
Vndeci. |
Endecha. |
|
Dodeci. |
Dodecha. |
|
Tredeci. |
Dechatria . |
|
Quatordeci. |
Dechatesers. |
|
Quindeci. |
Dechapendi. |
|
Sedeci. |
Dechaxi. |
|
Diecesette. |
Dechaefta. |
|
Dieceotto. |
Dechaocto. |
|
Diecenoue. |
Decha ignia. |
|
Vinti. |
Ichosi. |
|
Vintiuno. |
Ichosi ena. |
|
Vintidoi. |
Ichosi dio. |
|
Vintire. |
Ichosi tria. |
|
Vintiquattro. |
Ichosi tesera. |
|
Vinticinque. |
Ichosi pendi . |
|
Vintisei. |
Ichosi vexi . |
|
Vintisette. |
Ichosi efta. |
|
Vintiotto. |
Ichosi octo. |
|
Vintinoue. |
Ichiso ignia. |
|
Trenta. |
Trienda. |
|
Quaranta. |
Saranda. |
|
Cinquanta. |
Peninda . |
|
Sessanta. |
Exinda. |
|
Settanta. |
Egdominda. |
|
Ottanta. |
Ochdoinda. |
|
Nonanta. |
Enegninda. |
|
Cento. |
Hechato. |
|
Mille. |
Filga. |
/ BEGIN PAGE [10] /
|
VOCABO |
LISTA. |
|
IDDIO. |
OTHEOS. |
|
Nostra donna. |
Hiteotocho . |
|
Li santi. |
Zachuis . |
|
Il cielo. |
Huranos. |
|
Chiesa. |
Nechlisia . |
|
Papa. |
O papas . |
|
Re. |
Orios. |
|
Duca. |
Duchas. |
|
Conte. |
Contis . |
|
Signore. |
Affendos. |
|
Huomo. |
Adraphos . |
|
Donna. |
Ginecha . |
|
Patre. |
Chirumo. |
|
Matre. |
Manamu. |
|
Figliuolo. |
Pedimu. |
|
Figliuola. |
Ohorimu. |
|
Fratello. |
Adreposmo. |
|
Sorella. |
Adrepfi. |
|
Messer. |
Affendi. |
|
Prete. |
Papas. |
|
Frate. |
Fraus. |
|
Medico. |
Hoyatros. |
|
Soldato . |
Soldatos. |
|
Merzaro. |
Rafi. |
|
Calzolaro. |
Zanghari. |
|
Sarto. |
Raphtis. |
|
Mazellaro. |
Macellaris. |
|
Pescatore. |
Ipsoris. |
|
Artegiano . |
Theruithis. |
|
Contadino. |
Coriaris. |
|
Mare. |
Pelago, e talasa. |
/ BEGIN PAGE [11] /
|
Galara. |
Chatergo . |
|
Naue. |
Caraui. |
|
Greco. |
Romeichos . |
|
Todesco . |
Elemanos. |
|
Panno. |
Paghni. |
|
Veluto. |
Veludis. |
|
Raso. |
Zadugni. |
|
Baretta . |
Schufia . |
|
Colore . |
Vuaphi. |
|
Rosso. |
Chochino. |
|
Negro. |
Mauro. |
|
Bianco . |
Aspro. |
|
Giallo. |
Ghitirno. |
|
Verde . |
Prasino. |
|
Camisia. |
Pochamixo . |
|
Setta. |
Metaxi . |
|
Guggia. |
Dhelona. |
|
Fuoco. |
Fothia. |
|
Acqua . |
Nhero. |
|
Legne. |
Xilla. |
|
Letto. |
Stroma . |
|
Linziolo. |
Sedogni . |
|
Coperta. |
Cholere. |
|
Tauola. |
Sanidi. |
|
Cortello. |
Machìeri. |
|
Spada . |
Spathi. |
|
Fodro . |
Fichari. |
|
Anello. |
Tachtilidi. |
|
Oro. |
Crusasi. |
|
Argento. |
Asimi. |
|
Arame. |
Stanegno . |
|
Ferro. |
Sidero. |
|
Piombo. |
Volimi. |
/ BEGIN PAGE [12] /
|
Formento. |
Fithari. |
|
Miglio. |
Chritli. |
|
Ordio. |
Cilitari . |
|
Farina. |
Alhiure. |
|
Butiro. |
Vohotiros. |
|
Oglio. |
Lhadi . |
|
Leone. |
Lhoros. |
|
Aquila. |
Aythos. |
|
Cauallo. |
Allogos . |
|
Ceruo. |
Lhafi. |
|
Boue. |
Auuga. |
|
Capra. |
Eghas. |
|
Pecora. |
Ptouatho. |
|
Vccello. |
Pugli. |
|
Lepore. |
Logos. |
|
Asino. |
Gaydatha. |
|
Porco. |
Shuros. |
|
Pallazzo. |
Palasos. |
|
Stalla. |
Staphlo. |
|
Fieno. |
Farazeua. |
|
IL |
FINE |
|
ITALIANO. |
TVRCO. |
|
CITTA’. |
SSAR. |
|
Venetìa. |
Venettich. |
|
Villa. |
Chioi . |
|
Costantinopuli . |
Istanbol. |
|
Il Cayro. |
Misir. |
|
Alessandria. |
Scinderia. |
|
Castel nouo. |
Gregni isar . |
|
Sio. |
Sachis. |
|
Negroponte. |
Egripos. |
/ BEGIN PAGE [13] /
|
Santa Maura. |
Agiamaura. |
|
Rodi. |
Rodos. |
|
Alzante. |
Zachlis. |
|
Italia. |
Frencistan. |
|
Alemagna. |
Alaman. |
|
Gretia. |
Vrumlar. |
|
IDDIO sia rintiatiato. |
Alai suciur. |
|
Bon giorno compagno . |
Samalechiem. |
|
Bon giorno,bon anno. |
Gioldas. |
|
E questa la vera strada per andar al castello. |
Bumidur douri gioli, isara gittmeen. |
|
Sì egliè la bona strada. |
Egier ei giolsse. |
|
Quanti miglia vi sono. |
Chare mil midur . |
|
Sette miglia. |
Giedi mil. |
|
Messer hoste,mi volete al- loggiar questa notte . |
Ofendi mechangi, bize cabule dermisin bugicze |
|
Sì che ve alloggiarò . |
Cabul ederom. |
|
Venite dentro. |
Gelizeri. |
|
Di qual loco venite. |
Nereden gelorsen. |
|
Da Venetia. |
Venedich ten. |
|
Io voria disinare. |
Lemechicim. |
|
Hauete del pane. |
Hech mechuarmi. |
|
Ge ne ho. |
Vahar. |
|
Non ge n’ho. |
Iochtur. |
|
Porteme. |
Gether. |
|
Pane. |
Hech mech. |
|
Vino. |
Sarap. |
|
Formaggio. |
Peinir. |
|
Carne. |
Hth. |
|
Sale. |
Thus. |
|
Rosto. |
Chiebas. |
|
Alesso. |
Ihagni. |
|
Galina. |
Tauch. |
/ BEGIN PAGE [14] /
|
Polastro. |
Pilix. |
|
Colombo . |
Giu verzin . |
|
Ocha. |
Chas. |
|
Anetra. |
Vrdech. |
|
Pesce. |
Baluch. |
|
Acqua. |
Shu. |
|
Oua. |
Iumurtha . |
|
E cotto il mangiare. |
Iemech, pistimi. |
|
Egli è cotto . |
Pistimi . |
|
Parecchia la tauola. |
Sofra dusetta. |
|
Adesso,adesso. |
Sindi , sindi. |
|
Assentatiue, a basso. |
Othora assa. |
|
Che volete vi porti . |
Neget, herin. |
|
De quello hauete. |
Neuarsa,getter. |
|
Sia laudato Iddio. |
Ellamdu,li la, succhiur. |
|
Io voglio. |
Varahim. |
|
Andar a dormire . |
Iathaim, assa. |
|
In alto. |
Iochari. |
|
Al basso. |
Assaida. |
|
Fame lume . |
Gethermon. |
|
Insegnami il necessario. |
Ogretta,apane. |
|
Egliè a man dritta. |
Sagcolda. |
|
A man stanca. |
Solona. |
|
Portami per scriuere. |
Iasma gieter. |
|
Vna litera . |
Bir mechtus. |
|
Portaremo adesso. |
Gethermi,sindi. |
|
Fantesca, va & acconcia il letto. |
Allaiech, duseti, vera dusiegi. |
|
Egliè fatto . |
Iaptum. |
|
Buona notte. |
Heydergheze. |
|
Buon anno. |
Alecomesalan. |
|
Orsu leuate. |
Chalcha iocchari. |
|
Messer hoste . |
Me hanazir . |
/ BEGIN PAGE [15] /
|
Quanto vi son debitore . |
Chazia,vuarbonda. |
|
Sedeci aspri. |
Hon oltri,achaza. |
|
Egliè troppo. |
Zoch. |
|
Basta de dodeci. |
Onhichi achaza gieter. |
|
Orsu numerate dinari. |
Chalcha vera achza. |
|
Parecchiami il cauallo, che io voglio caualcare. |
At,aderla,zira binmersterum . |
|
Egliè apparecchiato. |
Ste azerder . |
|
Tiemmi la staffa. |
Tuta vsenghi. |
|
Me raccomando . |
Alae smar caduch. |
|
Andate con Dio . |
Giuri sauluchla. |
|
O mercante. |
Besergen. |
|
Io vorria comprar del panno, & veluto. |
Ber vocha isterdum, vatunalma em cadefe. |
|
Volete di questo . |
Sandan istermisin . |
|
Quanto il brazzo. |
Nicie arsiui. |
|
Ottanta aspri il brazzo. |
Sechsen achaza arsiui. |
|
Egliè troppo. |
Zoch,achiatur. |
|
Quãti aspri mi volete da- re. |
Chaza terurmissi. |
|
Cinquanta aspri. |
Eli achaza. |
|
Son contento. |
Verehim, |
|
Misurate. |
Ulza. |
|
Pagatiue. |
Alaza. |
|
Datime il resto. |
Chosor vera. |
|
Togliete. |
Nha. |
|
Sartore mi vogliete ta- gliarmi vn paro di calze. |
Bir chiachsir bizermissen baga. |
|
Le tagliaremo da matina. |
Bizerom sabba . |
|
Maestro quanto vi sono debitore. |
Osta chazizauar bor slij- maonda. |
|
Dieci aspri. |
Hon achaza. |
/ BEGIN PAGE [16] /
|
CALZOLARO. |
BARBVZI. |
|
Quanti aspri queste scar- pe. |
Chaza istermissen , bupa- puzsta. |
|
Datimene sedici. |
Vera hon halti. |
|
Io vorria ritrouar vn pa- trone. |
Beni Aerdun biraga , bu- lina. |
|
Che mestiero sai tu fare. |
Zanat varmi. |
|
Non ge n’ho. |
Lochtur. |
|
Imbriaco. |
Sorchos. |
|
Va scopa la camera. |
Vara supri zardath oda. |
|
Non voglio. |
Istemem. |
|
Prendilo. |
Tutta. |
|
Daglidelle bastonate. |
Vora d’egenech . |
|
Vien con me. |
Giel,benhum hile. |
|
Te ho da parlare. |
Birneftauar, suilezech. |
|
Parlame. |
Suhilea. |
|
Donde sei tu. |
Nerelissen. |
|
Doue vai tu. |
Nere egidersen. |
|
Donde vieni tu. |
Nereden gelorsen. |
|
D’Italia . |
Frencistandam . |
|
Dime la verità. |
Dogri,deiuera. |
|
Non dir la bugia. |
Ialan,sui lema. |
|
Io, vi ho detto il vero. |
Dogridei verdon. |
|
Non parlar piu. |
Suilema. |
|
Voglio parlare. |
Suilerom. |
|
O Dio aiutame. |
Ialla chortar. |
|
Di questa fortuna. |
Bubeladam. |
|
Lascialo andare. |
Coynera. |
|
Aspetta compagno. |
Chathlam,yholdas. |
|
Vien con me, che |
Gel ben,bumile. |
|
Disnaremo insieme. |
Heimech heulum. |
/ BEGIN PAGE [17] /
|
Non mi tentare. |
Inzit ma beni. |
|
Vi ringratio. |
Ala berechiat. |
|
Non posso venire. |
Gielemezum. |
|
Marinaro, quanti dinari mi torrete a condurmi fino a Costantinopoli. |
Gemizi, chazioze alhor- missen, beni istambol al- gittme. |
|
Quarant’aspri . |
Cruch, achaza. |
|
Mena il remo. |
Zecha,chiurech. |
|
Non voglio menare. |
Zech mem zecha. |
|
A poltrone. |
A solgis. |
|
Voglio cãtar vna cãzone |
Hirtaim bir turchi. |
|
Mi duole tutta la vita. |
Ep giouede magrerir. |
|
Voglio andar via. |
Godein. |
|
Va via . |
Vatagetta. |
|
Vien quà. |
Ghelberi. |
|
Apri la porta. |
Aza chapi. |
|
Serra la porta. |
Chiapi pechita. |
|
Voi tu venir meco. |
Benhumile , gelormissen. |
|
Andiamo a bottega. |
Gidelura duciana. |
|
Togliete, & pagatiue. |
Nha,allaza. |
|
Nõ voglio questo scudo . |
Bohaltom,istemem. |
|
Perche. |
Nicim. |
|
Perche calla. |
Zira dehsithur. |
|
E’ buono. |
Heyhaltun. |
|
E’ cattiuo. |
Hiaramas. |
|
Egliè hora che mi parti, mi raccomando. |
Gidnguenh zamamoldi, allae,simarladuc. |
|
NVME |
RARE |
|
Vno. |
Bir. |
|
Due. |
Ichi. |
|
Tre. |
Vch. |
|
Quattro. |
Dorth. |
|
Cinque. |
Bes. |
/ BEGIN PAGE [18] /
|
Sei. |
Althi. |
|
Sette. |
Hiedi. |
|
Otto. |
Sethis. |
|
Noue. |
Dochus. |
|
Diece. |
On. |
|
Vndeci. |
On bir. |
|
Dodeci. |
On hichi. |
|
Tredeci. |
On huz. |
|
Quatordeci. |
On dort. |
|
Quindeci. |
On bes. |
|
Sedeci. |
On holti. |
|
Diecesette. |
On hiedi. |
|
Dieceotto. |
On sechis. |
|
Diecenoue. |
On dochus. |
|
Vinti. |
Higrimi. |
|
Vintiuno. |
Higrimi bir. |
|
Vintidoi. |
Higrimi hihi. |
|
Vintitre. |
Higrimi huz. |
|
Vintiquattro. |
Higrimi dort. |
|
Vinticinque. |
Higrimi bes . |
|
Vintisei. |
Higrimi althi |
|
Vintisette. |
Higrimi hiedi. |
|
Vintiotto. |
Higrimi sechis. |
|
Vintinoue. |
Higrimi dochus. |
|
Trenta . |
Othus. |
|
Quaranta. |
Chruch. |
|
Cinquanta. |
Hely. |
|
Sessanta. |
Olthimis. |
|
Settanta. |
Hiethimis. |
|
Ottanta. |
Sechsen. |
|
Nonanta. |
Dochusan. |
|
Cento. |
Ius. |
|
Mille. |
Bhin. |
/ BEGIN PAGE [19] /
|
VOCABO |
LISTA. |
|
Iddio. |
Alla mana. |
|
Nostra donna. |
Merien. |
|
Li santi. |
Pegamber. |
|
Il Cielo. |
Gioch. |
|
Paradiso. |
Ienec. |
|
Chiesa. |
Gemat. |
|
Papa. |
Orempape. |
|
Re. |
Beg. |
|
Duca. |
Bey. |
|
Conte. |
Celebi. |
|
Signore. |
Begh. |
|
Gentildonna. |
Sultan. |
|
Huomo. |
Adam. |
|
Donna. |
Bula,& aurat. |
|
Patre. |
Baba. |
|
Matre. |
Ana. |
|
Figliuolo. |
Oglam. |
|
Figliuola. |
Chis. |
|
Fratello. |
Chardas. |
|
Sorella. |
Cus gardas. |
|
Messere. |
Hereffendi. |
|
Prete. |
Papasso. |
|
Frate. |
Chiesis. |
|
Soldato. |
Hienizari. |
|
Medico. |
Zera. |
|
Medicina. |
Sier bett. |
|
Marzaro. |
Zerziff. |
|
Calzolaro. |
Babuzi. |
|
Barbiero. |
Berber. |
|
Sartore. |
Berzi. |
|
Mazellaro. |
Casap. |
/ BEGIN PAGE [20] /
|
Pescatore. |
Baluchi. |
|
Contadino. |
Bezatiem. |
|
Arteggiano. |
Vstacier. |
|
Mare. |
Degtui. |
|
Galea. |
Caterga. |
|
Naue. |
Barcia. |
|
Turco. |
Monsulman. |
|
Greco. |
Horum. |
|
Todesco. |
Nepza. |
|
Panno. |
Ciobsa. |
|
Veluto. |
Chadi fe. |
|
Raso. |
Athlas. |
|
Baretta. |
Siabeha. |
|
Rosso. |
Charmesi. |
|
Negro. |
Chara. |
|
Bianco. |
Hach. |
|
Giallo. |
Shari. |
|
Verde. |
Hiesil. |
|
Colore. |
Renghi. |
|
Fuoco. |
Hot. |
|
Legne. |
Hodume. |
|
Acqua. |
Shu. |
|
Letto. |
Dusech. |
|
Linciolo. |
Harchaff. |
|
Coperta. |
Hiurgan. |
|
Seta. |
Hibirissin. |
|
Refo. |
Hipilich. |
|
Guggie. |
Higine. |
|
Camisia. |
Giumelech. |
|
Tauola. |
Schamili. |
|
Spada. |
Clies. |
|
Cortello. |
Bizach. |
|
Fodro. |
Chen. |
/ BEGIN PAGE [21] /
|
Anello. |
Iosuch. |
|
Oro. |
Althon. |
|
Argento. |
Iumis. |
|
Rame. |
Bacher. |
|
Ferro. |
Demhir. |
|
Piombo. |
Chorson. |
|
Stagno. |
Chalay. |
|
Formento. |
Bogday. |
|
Miglio. |
Dari. |
|
Ordio. |
Arpa. |
|
Farina. |
Hun. |
|
Butiro. |
Saghiag. |
|
Oglio. |
Scyti niag. |
|
Leone. |
Astlan. |
|
Aquila. |
Characus. |
|
Cauallo. |
Ath. |
|
Mulo. |
Chater. |
|
Asino. |
Iesec. |
|
Ceruo. |
Gheich. |
|
Capra. |
Ciechi. |
|
Boue. |
Vcius. |
|
Pecora. |
Choim. |
|
Lepore. |
Tausian. |
|
Porco. |
Domus. |
|
Vccello. |
Gus. |
|
Pallazzo. |
Saiai. |
|
Stalla. |
Acher. |
|
Fieno. |
Ottluch. |
|
Paia. |
Saman. |
|
Capo. |
Bas. |
|
Vn putto. |
Bir oglam. |
|
Vna putta. |
Bir ches. |
|
Putana. |
Chaape. |
/ BEGIN PAGE [22] /
|
Penna. |
Condis. |
|
Inchiostro. |
Maureciep. |
|
Corame. |
Sae chiari. |
|
Centura. |
Cusiach. |
|
Pomi. |
Alma. |
|
Piro. |
Arnut. |
|
Vua. |
Vsume. |
|
Aceto. |
Sirche. |
|
ANNO. |
HIL. |
|
Giorno. |
Hiun. |
|
Mese. |
Ay. |
|
Settimana. |
Afftha. |
|
Luni. |
Pazarsertes. |
|
Marte. |
Sali. |
|
Mercore. |
Zarsamba. |
|
Giouedi. |
Pesempe. |
|
Venere. |
Zumahium. |
|
Sabbato. |
Zumaihertes. |
|
Domenica. |
Pazar. |
|
IL F |
INE. |
/ BEGIN PAGE [23] /
|
ITALIANO. |
TODESCO. |
|
Verso. |
Gegen. |
|
Trento. |
Treent. |
|
Bolgiano. |
Boazen. |
|
Marano. |
Maran. |
|
Bressanone. |
Brichsen. |
|
Insproch. |
Insbruch. |
|
Alla. |
Hall. |
|
Clorno. |
Glurus. |
|
Augusta. |
AugspurgK. |
|
Norinberg. |
Nuiruberg. |
|
Argentina. |
Straburg. |
|
Monacho. |
Muinchen. |
|
Basilea. |
Basel. |
|
Coyra. |
Caur. |
|
Venetia. |
Veuedig. |
|
Milano. |
Maijlaud. |
|
Iddio sia ringratiato,& la nostra donna. |
Gott seij gelobt vnd, vuser frauu. |
|
Bon giorno compagno . |
Gutte morgen gesell. |
|
Buon’anno. |
Guts Iar. |
|
E’ questa la dritta strada p caualcare a Bolgiano. |
Ist das die rech strase Zu reiten gen Boazer. |
|
Sì egliè la dritta strada . |
Ia,es ist die rechte strase. |
|
Quanti miglia vi sono ? |
Vuieuiel meilen seids? |
|
Otto miglia. |
Ach meilen . |
|
Bona sera messer hoste. |
Gutten bent herr vuirt. |
|
Buon’anno, & siate il ben venuto. |
Guts iar, vnd seind mir gut vuil Komen. |
|
Mi volete alloggiarme que sta notte? |
Vuelt ir herrbergeu, hey naut,cht. |
|
Perche non. |
Vuarumb nit. |
|
Da che luoco venite ? |
Von vuannem Kompt ir. |
|
Von venedich. |
/ BEGIN PAGE [24] /
|
Da Vinetia. |
Habtir due politten. |
|
Hauete la bolletta. |
Nembtes,vnd lesettes. |
|
Togliete,& legietela. |
|
|
Orsu,mena il cauallo,nel- la stalla. |
Nur fuer deiu rossimi, stall. |
|
Menatilo all’acqua. |
Fuereutes zum vuasser. |
|
Adesso,adesso. |
Ietz,ietz. |
|
Dagli bon fieno. |
Gib im guts heuu. |
|
Falli bon letto. |
Mach im guts beth. |
|
Dalli quattro misure di biaua. |
Gib im vier mes fue- ter. |
|
Non vì dubitate che sarà trattato bene. |
Sorgent vit, er vuiurd vuol, hegalteu vuerdeu. |
|
Parecchiame da cena. |
Richtent iuir das nach mal zu. |
|
Assettatiue, che apparec- chiarò. |
Setzeut euch, ich richte eszeu. |
|
Portatime da lauarmi le mani. |
Bringerd, iuir die hend su vuaschen. |
|
Et portami del pane. |
Vnd bring iuir auch brott |
|
Vino. |
Vuein. |
|
Formaggio. |
Kess. |
|
Carne. |
Flaisch. |
|
Sale. |
Salez. |
|
Rosto. |
Bratens. |
|
Alesso. |
Gesotteus. |
|
Gallina. |
Heuu. |
|
Polastro. |
Heuudel. |
|
Pipione. |
Teubliu. |
|
Oui. |
Eijr. |
|
Pesce. |
Fisch. |
|
Rane. |
Froesch. |
|
Lumache. |
SchnecKen. |
/ BEGIN PAGE [26] /
|
Portame vna lume,che io voglio andar in stalla, a veder del mio cauallo. |
Bring, mir ein liecht , ich vuil in strall gehn vnd schauuen zu meim ross. |
|
O tu l’hai trattato bene. |
Oh,du hasts vuel gehaltẽ. |
|
Signor volete andare a dormire. |
Herr,vuolt in gehu schlafen ? |
|
Sì che voglio andargli. |
Ia,ich vuil gehu. |
|
Datime bon letto. |
Gebt mir ein gut bet. |
|
Con linzuoli netti. |
Mit sauberu leijalach. |
|
Insegnami il necessa- rio. |
Zeigt mir heimlich, gmach. |
|
Egliè a man dritta. |
Es ist zur recthen haud. |
|
Quì dentro. |
Da,drinneu. |
|
Quì di fuori. |
Da, dausseu. |
|
Smorza il lume. |
Lesch das liecht. |
|
Con buona notte. |
Mit gutter nacht. |
|
Buon’anno. |
Guts iar. |
|
Quanto vi son debitore. |
Vuieuiel bin ich schuldig? |
|
Dieceotto carantani. |
Achtzehu creilzer . |
|
Egliè troppo per certo . |
Viruuar es ist zuuiel. |
|
Non è troppo. |
Es ist nicht zuuiel. |
|
Togliete quatordeci ca- rantani. |
Nembt vierzehcn cuit- zer. |
|
Io son contento. |
Ich bin zu fruden. |
|
Mettemi in ordine il mio cauallo. |
Richent mir zu main ross. |
|
Egliè in ordine. |
Es ist zu gericht. |
|
Tiemmi la staffa. |
Hale mir den staffel. |
|
Mi raccomando. |
Ich befill mich anch. |
|
O MERCANTE. |
OH KAVFFMAN. |
|
Io vorria cõprare del pan no & veluto. |
Icl vuelt Kauffen, tuch vnd sameth. |
|
Che volete di questo quì. |
Vuult ir von dem da ? |
/ BEGIN PAGE [27] /
|
Quanto il brazzo. |
Vuituiel von der elu ? |
|
Sette lire di Verona. |
Sichen pfund,baruher. |
|
Egliè troppo . |
Es ist zuuiel. |
|
Quanto mi volete dare. |
Vuieuiel volt it mir gebẽ. |
|
Cinque lire. |
Fuenff pfand. |
|
Io son contento. |
Ich bin zufriden. |
|
Misurate quattro braze. |
Nessend mir viereleu. |
|
Pagatiue presto. |
Bexalt euch frucht. |
|
Datime il resto. |
Geb mir das Vbrig. |
|
Di questo scudo d’oro . |
Von der golt cron. |
|
Nõ voglio questo scudo . |
Ich vuill die cron nicht. |
|
Perche non lo volete. |
Vuarũb volt irs vicht. |
|
Perche calla. |
Darũb da sie zurìng ist. |
|
Horsu togliete di questi. |
Nuhu nẽpt von discenda |
|
SARTORE. |
SCHNEIDER. |
|
Me volete tagliare vn pa- ro di calze. |
Vuolt ir mia schneiden, ein pfar hofen. |
|
Tabarro & giuppone. |
Mantel vnd vuamues ? |
|
Signor si,che le taglia- rò. |
Ia herr , ich vuilischnei- den. |
|
Quando le haueroi. |
Vuam vuied ichs haben. |
|
Da mattina a bon’hora. |
Morgeb frue. |
|
Maestro quanto sono de- bitore. |
Meister,vuietuiel, bin ich schuldig ? |
|
Vinticinque carantani . |
Fueffund zuuenezig, crentzer. |
|
Vi ringratio. |
Ich bedancK mih euch. |
|
Per mille volte. |
Zu dausent mal. |
|
CALZOLARO. |
SCHVESTER. |
|
Io voira vu paro. |
Ich vuol ein pfar. |
|
Di scarpe, colletto & sti- uali. |
Schuech, ledungo ller vn stifel. |
/ BEGIN PAGE [28] /
|
Et io ve li darò. |
Vnd ich vuil euch gebẽ. |
|
Quanto costano. |
Vuieuiel costen sie ? |
|
Mezzo raineso. |
Ein abben gulden . |
|
Togliete,& pagatiue. |
Nempt,vnd bezalent euch. |
|
Orefici io voria, che mi fa cesti vna collana d’oro , & vno anello con la pie- tra. |
Goltschmit,ich vuolt das ir mir ein guldine, Ket- ten machteud , vnd ein rincK mit eim Stein. |
|
Io vorria ritrouar vn pa- trone. |
Ich volt ein herru fin- den. |
|
Che mestiero sai tu fa- re. |
Vuas nanduuercK, Kan stumachen ? |
|
Non so far mestiere alcu- no. |
Ich Kauu gar Kein han- druuercK. |
|
Che sai tu dunque fare. |
Vuas Kaustu danu ma- chen ? |
|
Io so leggere,& scriue- re. |
Ich Kanu lesend vnd scheiben. |
|
Orsu scriue vn poco. |
Nuu. sceribein vuenich. |
|
Non mi piace questa scrittura. |
Es gefetl mir vicht das gescriffe. |
|
Signore io so ben scriuer meglio. |
Heer,ich Kaun vuol,bes- ser screiben. |
|
Orsu resta quà. |
Nuhu, bleib da. |
|
Et diportate bene. |
Vnd halt dich vuol. |
|
Barcarolo. |
Schifeman. |
|
Quanto mi torrete a con- durmi fino a Vienna. |
Vuieuiel vuelt ir vemen mich zufueren bis gen vuien ? |
|
Vno scudo d’oro. |
Ein golt corn. |
|
Non vi voglio dar piu d’vn raineso. |
Ich vuill euch nicht mehr geben als ein gulden. |
/ BEGIN PAGE [29] /
|
Horsu venite dentro. |
Nichu,Kompt eimber. |
|
Questo cauallo. |
Das ross. |
|
Egli da vendere. |
Ist faijl ? |
|
Si che è da vendere. |
Ia, es ist faijl. |
|
Quanto ne dimandate. |
Vuieuiel begerend ir ? |
|
Vintiotto scudi d’oro. |
Achtundzuuentzig , golt cromen. |
|
Non lo voglio. |
Ich vuils nich. |
|
Quanto mi volete dare. |
Vuieuiel vuolt ir mir ge- ben? |
|
Disnone scudi. |
Neuntzehu cronen. |
|
Io voglio toccar danari. |
Ich vuill golt entpfaben. |
|
Da vostra signoria. |
Von euuer vest. |
|
Io vi prego mi diciate, se ha qualche diffetto. |
Ich bitt euch , sagent mir ob er ein mangel hab. |
|
Per quant’io sappia,egli è senza mancamento. |
Als ufel ich vuiess , er ist chu mange. |
|
Caualcatelo vn poco. |
Reittentes ein vuenig. |
|
Questo cauallo. |
Des ross. |
|
Va vn poco zoppo. |
Es hincKt vuenig. |
|
Che vol dire. |
Voas bedentis ? |
|
Signor è stato il feraro. |
Herr,es ist der schmitt geuuegen der hats. |
|
Che me l’ha inchiodato. |
Venuagler. |
|
Con buona ventura. |
Mit gutter zeit. |
|
O signor datiaro. |
Oh,herr zoelner. |
|
Io vo gia a pagar il datio. |
Ich vuelt den zoll beza- len |
|
Pagatilo presto. |
Bezal in fluchus. |
|
Numerate. |
Zelent. |
/ BEGIN PAGE [30] /
|
NVMERARE. |
ZEELEN. |
|
Vno. |
Eins. |
|
Doi. |
Zuueij. |
|
Tre. |
Dreij. |
|
Quattro. |
Vier. |
|
Cinque. |
Euenff. |
|
Sei. |
Sech. |
|
Sette. |
Sieben. |
|
Otto. |
Acht. |
|
Noue. |
Neun. |
|
Diece. |
Zehen. |
|
Vndeci. |
Eijlff. |
|
Dodeci. |
Zuuoelff. |
|
Tredeci. |
Dreijzehu. |
|
Quatordeci. |
Vierzehu. |
|
Quindeci. |
Eueuffzehu. |
|
Sedeci. |
Sechtzehu. |
|
Diecesette. |
Siebenzehu. |
|
Dieceotto. |
Achtzehu. |
|
Diecenoue. |
Neunzehu. |
|
Vinti. |
Zuuentzig. |
|
Vintiuno. |
Zuuentzig eind vnd. |
|
Vintidoi. |
Zuueij vnd zuuentzig. |
|
Vintitre. |
Dreij vnd zuuentzig. |
|
Vintiquattro. |
Vier vnd zuuentzig. |
|
Vinticinque. |
Euenff vnd zuuentzig. |
|
Vintisei. |
Sechs vnd zuuentzig. |
|
Vintisette. |
Sieben vnd zuuentzig. |
|
Vintiotto. |
Ach vnd zuuentzig. |
|
Vintinoue. |
Neun vnd zuuentzig. |
|
Trenta. |
Dreissig. |
|
Quaranta. |
Viertzig. |
/ BEGIN PAGE [31] /
|
Cinquanta. |
Euenfftzig. |
|
Sessanta. |
Sechtzig. |
|
Settanta. |
Siebentzig. |
|
Ottanta. |
Achtzig. |
|
Nonanta. |
Neuntzig. |
|
Cento. |
Hundert. |
|
Mille. |
Dausent. |
|
VOCABOLISTA. |
VORVVOERTER |
|
Iddio. |
Gott. |
|
Nostra donna. |
Vnser Fraun. |
|
Li santi. |
Die Heijmel. |
|
Il Cielo. |
Der hijmel. |
|
Chiesa. |
Kirch. |
|
Papa. |
Bapft. |
|
Imperatore. |
Keijser. |
|
Re. |
Kuinig. |
|
Duca. |
Herzeg. |
|
Conte. |
Graff. |
|
Caualliero. |
Ritter. |
|
Signore. |
Herr. |
|
Gentilhuomo. |
Edelman. |
|
Gentildonna. |
Edel frauu. |
|
Huomo. |
Mann. |
|
Donna. |
Frauu. |
|
Patre. |
Vatter. |
|
Matre. |
Mutter. |
|
Figliuolo. |
Son. |
|
Figliuola. |
Dechter. |
|
Fratello. |
Bruder. |
|
Sorella. |
Schuuester. |
|
Prete. |
Priester. |
|
Frate. |
Muinch. |
|
Soldato. |
Hauptmam. |
/ BEGIN PAGE [32] /
|
Medico. |
Artzet. |
|
Medicina. |
Artzueij. |
|
Marzaro. |
Kriegsman. |
|
Carzolaro. |
Schuster. |
|
Sartore. |
Scneider. |
|
Barbiero. |
Bader. |
|
Mazellaro. |
Metzger. |
|
Perscatore. |
Fischer. |
|
Contadino. |
Bauur. |
|
Arteggiano. |
HanduuerKs mann. |
|
Mare. |
Merr. |
|
Galea. |
Galter. |
|
Naue. |
Schiff. |
|
Todesco. |
Teutscher. |
|
Italiano. |
Vuelscher. |
|
Greco. |
Griechisc. |
|
Colore. |
Karb. |
|
Panno. |
Tuech. |
|
Veluto. |
Sammeth. |
|
Rosso. |
Roth. |
|
Negro. |
Schuuartz. |
|
Bianco. |
Vueiss. |
|
Giallo. |
Gelb. |
|
Verde. |
Gruen. |
|
Seta. |
Seiden. |
|
Reffo. |
Pfaden. |
|
Guggia. |
Nadel. |
|
Camisia. |
Hemath. |
|
Fuoco. |
Feuur. |
|
Acqua. |
Vuasser. |
|
Legne. |
Holtz. |
|
Letto |
Beth. |
|
Linciolo. |
Leijlech. |
/ BEGIN PAGE [33] /
|
Coperta. |
DecKen. |
|
Tauola. |
Tisch. |
|
Spada. |
Schuuer, Degen. |
|
Coltello. |
Messer. |
|
Fodro. |
Scheijd. |
|
Anello. |
RingK. |
|
Oro. |
Golt. |
|
Argento. |
Silber. |
|
Rame. |
Rupfer. |
|
Stagno. |
Zihai. |
|
Ottone. |
Messing. |
|
Ferro. |
Eijsen. |
|
Piombo. |
Bleij. |
|
Formento. |
Vueijtzen. Koru. |
|
Segala. |
RocKen. |
|
Farina. |
Mel. |
|
Butiro. |
Butterr. |
|
Oglio. |
Oel. |
|
Leone. |
Leub. |
|
Aquila. |
Adler. |
|
Cauallo. |
Pferd. Ross. Gaul. |
|
Mulo. |
Maulthier. |
|
Buoue. |
Ochs. |
|
Vacca. |
Chue. |
|
Ceruo. |
Hirsch. |
|
Capra. |
Geijss. |
|
Pecora. |
Schaaff. |
|
Montone. |
Vuider. |
|
Lepore. |
Has. |
|
Porco. |
Sauu. Schuuien. |
|
Vccello. |
Vogel. |
|
Palazzo. |
Palast. |
|
Stalla |
Stall. |
/ BEGIN PAGE [34] /
|
Fieno. |
Heuu. |
|
Paglia. |
Stroo. |
|
Capo. |
Haupt, |
|
Putana. |
Huer. |
|
Inchiostro. |
DineKten. |
|
Penne. |
Fedren. |
|
Corame. |
Ledet. |
|
Centura. |
Guirtel. |
|
Pomi. |
Apfel. |
|
Aceto . |
Essig. |
|
ANNO. |
IAR. |
|
Giorno. |
Tag. |
|
Mese. |
Mouath. |
|
Settimana. |
Vuoch. |
|
Luni. |
Mantag. |
|
Marte. |
Ergtag. dinstag . |
|
Mercore. |
Mittuuch. |
|
Giouedi. |
Pffiuzt tag, Donstag. |
|
Venere. |
Freijtag. |
|
Sabbato. |
Sambstag. |
|
Domenica. |
Sonntag. |
|
Quanto del peso. |
Vuieuiel voin guuicht. |
|
Quanto della lira. |
Vuieuiel voin pfand. |
|
Quanto la soma. |
Vuieuiel von der sani . |
|
Quanto la brenta. |
Vuieuiel der hirun. |
|
Doue si debbe portare . |
Vuo soll mans hin tragen |
|
Portalo in casa mia. |
Trags in mein haus. |
|
Doue è la casa vostra. |
In der fugger gassen. |
|
Nella contra de Fucari. |
Vuo ist euuer hauss. |
|
La contrata saggio bene. |
Die gassen vuiss ich vol. |
|
Ma alla casa non gli so au dare. |
Aber ius haus Kauu vit- gehu. |
/ BEGIN PAGE [35] /
|
Va con lui fin a casa. |
Ghe mit im bis zum haus. |
|
L’hauete pagato. |
Gab ir in bezalt ? |
|
Sì che l’ho pagato. |
Ia,ich hab in bezalt. |
|
Siete contento huomo da bene. |
Seind ir zufreiden , fron merman. |
|
Signor si che son conten- tato |
Ia herr, ich bin zu fri- den. |
|
Per laqual cosa. |
Von vuas vuegen ? |
|
A benche. |
Vuie vuol. |
|
Quanto tempo. |
Vuie lang ? |
|
Testimoni degni di fede. |
Glaubuuir dige zeugen. |
|
Io voglio dar testimonian za. |
Ich vuiel zeuguuss,ge- ben. |
|
Io voglio far testamento. |
Ich vuill ein erbgemecht machen. |
|
Io viuo per la Iddio gra- tia. |
Ich leb mit Gottes gena- den. |
|
Io viuo. |
Du lebst. |
|
Quello viue. |
Der lebt. |
|
Noi viuiamo. |
Vuir leben. |
|
Voi viuete. |
|
|
Quelli viuono. |
|
|
Vn’huomo di quarant’an- ni. |
Ein viertzig iaerlg ma- un. |
|
Quaranta volte. |
Viertzig mal. |
|
Quattro anni. |
Vier iar. |
|
Quattro giorni. |
Vier tag. |
|
Cinque notte. |
Euenff vacht. |
|
A quattro maniere. |
Auff viererleij vueis. |
|
Quattro cento volte . |
Vier hundert mal. |
|
Cosi presto. |
Also bald. |
|
Quãdo è diuetato questo |
Vuaun ist das geschehu. |
|
Quanti dinari del cento. |
Vuieuielt gelt der cẽtner. |
/ BEGIN PAGE [36] /
|
Di questo rame. |
Von disem Kupfer. |
|
Dieci scudi d’oro. |
Zehen golt cronen. |
|
Vna vendita fatta, contra ragione. |
Ein verKauffung vuider rech gethan. |
|
Vna querela. |
Ein Klag. |
|
Vna causa di maleficio. |
Der Klaeger. |
|
Il querelante . |
Der vuider sacher. |
|
L’aduersario. |
Der reduer,versprech. |
|
L’aduocato. |
|
|
Vno che contende auanti alla ragione. |
Einer der ver gericth, zancKet. |
|
Vn cãcelliero del cõsiglio. |
Ein Raths screiber. |
|
Io voglio richieder vno auanti alla ragione. |
Ich vuill einera fuir ge- rich bieten. |
|
Vno giudice eletto. |
Ein Eruuolter ricter. |
|
Querela falsa. |
Falsche anKlag. |
|
Falso querelante. |
Falscher Klaeger. |
|
Io diffendo la causa. |
Ich beschirm den handel |
|
Io ottengo la causa. |
Ich halt den handel auss. |
|
Il mio procuratore. |
Mein beistender. |
|
Mi ha dimandato. |
Hau mich befragt. |
|
Vole vn scritto di mano. |
Er vuil ein hand gschrifft. |
|
Assentarsi in ragione, & a vdir le parte. |
Zu gericht Zusitzen, vnd die partijer hoern. |
|
Vno ilquale è sententiato alla morte. |
Eineu der zum tod,verur theilt ist. |
|
Vno debitore. |
Ein schulduen. |
|
Vno decreto. |
Ein satzung. |
|
Vnoprocesso. |
Ein entscheidung. |
|
Va & denuntia il termine alla contraria parte. |
Geg hin vnd ver Kuind die bestunpte zeit der vuider partheij. |
|
Vnocomandamento. |
Ein gebiethung. |
/ BEGIN PAGE [37] /
|
Vna copia. |
Ein abgeschrifft. |
|
Vno herede di vera linea naturale. |
Ein Erb der natuirlichen linien vach. |
|
L’hereditate. |
Die erbschaff. |
|
Dame vno pegno. |
Gim mir ein pfand. |
|
Instrumento. |
VrKund. |
|
Vn testimonio giurato. |
Ein geschuuoruer zeug. |
|
Litigar con qualcuno. |
Mit iemand rechten. |
|
Io dimando ragione. |
Ich beger recht. |
|
Seruame la fede. |
Hal mir den eijd. |
|
Vna supplica. |
Ein bittbrieff. |
|
La superioritate. |
Die OberKeijt. |
|
Appresentarse. |
Erscheinen. |
|
Obligarse. |
Verpflichten. |
|
I signori del consiglio. |
Die rathaherru. |
|
A l’officio obediente. |
Dem amp gehorsam. |
|
Io mi ho dismenticato. |
Ich vergiss. |
|
Tu ti dimentichi. |
Du vergissest. |
|
Quello si dimentica. |
Der vergist. |
|
Io mi son dìmenticato. |
Ich habs vergessen. |
|
Dimenticanza. |
Vergeslich heit. |
|
Seruar vn patto. |
Ein dedingh hasten. |
|
Heredità paterna. |
Vatterl ich herb. |
|
Il consiglio ha conosciu- to questo. |
Der Rath hat das er- Kandt. |
|
Io possedo questa cosa. |
Ich besitz das ding. |
|
Discaccio fuori del pos- sesso. |
Verteibung auss dem be sessuen |
|
Dar sicurtate. |
Buirgen geben. |
|
Rircercar martirio. |
Pfenlich fragen. |
|
Riueder vna cosa giudi- cata. |
Ein richtliche sac vber- sehen. |
|
Proferir la sententia. |
Das vrtheid ausprechen. |
/ BEGIN PAGE [38] /
|
Le banche de giudici. |
Die bencK der richter. |
|
Modo di seriuer vna lit- tera. |
V vie man ein brieff soll screiben |
|
Carissimo messer padre io vi faccio intendere, qualmẽte per gratia del Signor nostro, io son sa- no, & di buona voglia delche prego il simile fra di voi, e di tutta la fami- glia di casa. |
Liebster herr vatter, ich lass euch vuissen vonder gnade gottes vnsers he- ren, das ich voch frisch vnd gesuml bin derhal- ben hoffesch, es seij der- gleichen auch ir vnd das gantze hausgesind. |
|
Piu oltra vi prego . |
Vueitter bitt ich eu.ch, |
|
Mi vogliati mandarmi |
Ir vuollet mir gelt |
|
Delli dinari per dare a messer maestro. |
Schicken, dein herr schul meister zugeben. |
|
Perche ne ha bisogno . |
Darumb, er ists sein fast notturfftig. |
|
Mi mandarete ancora. |
Ir vuoellend mir auch schichen. |
|
Duoi scudi d’oro. |
Zuuo golt cronen. |
|
Per comprarme di libri. |
Buecher zucauffen. |
|
Accio,possi studiare. |
Das ich studiern moeg. |
|
Non altro,il Signore |
Nicht mehr, der herr |
|
Sia con esse voi. |
Seij meit euch. |
|
Di Venetia . |
Von venedig. |
|
Il primo |
Den ersten |
|
Del mese |
Des monats |
|
Di Nouembre. |
Nooembris |
|
Nell’anno 1467. |
Ini 1467. Iar |
|
Il vostro cariss. figlio |
Euuer liebster sun |
|
Baldisaro Mario |
Baldaser Marier. |
|
Vi scrisse. |
Hat euch gescrieben. |
/ BEGIN PAGE [39] /
|
Al molto honorando |
Dem herbatu herru |
|
Messer Giouan Mario, |
Hans Marier, |
|
Padre suo carissimo. |
Sein liebster vatter. |
|
A borme. |
Zu Vurumbs. |
|
RISPOSTA |
ANTVVORT |
|
Carissimo figliuolo, |
Liebster sun, |
|
Io ho riceuuta vna tua lit tera & ho inteso la tua richiesta. |
Ich hab dein brieff ent- pfangen, vnd dein be- gern verstanden. |
|
Ti mando dodici scudi. |
Ich schick dir zuooelff cronen. |
|
Li dieci darai, |
Die zehu gib deiuien |
|
Al tuo maestro , |
Schulmeister, die zuuo |
|
Li doi tenirai per te |
Behalt fruir dich. |
|
Per comprar di libri. |
Buicher zucauffen. |
|
Ma guarda ben |
Aber schauu vuel zu |
|
Auanti che tu compri |
Ehe du cauffest |
|
Li libri, che non |
Die buicher,das du nie |
|
Giuochi i dinari. |
Das gelt verspielest. |
|
Queste feste prossime |
Die vegste zucuiufftige |
|
Che verrano,venirò |
Vuird ich zu dir, |
|
Da te senza fallo. |
Comen ohu zuueiffel. |
|
Salutame il tuo maestro & sua consorte. |
Gruissmir dein schulmei- ster vnd sein hat fsfrauu. |
|
Non altro. |
Niches anderst. |
|
Diportati bene. |
Halt dich vuel. |
|
Da Borme. |
Von Vuorumbs. |
|
Alli 13. Nouembrio. 1562. |
Den 13. Nouembris 1562. |
|
Il tuo carissimo padre |
Dein liebster vatter |
|
Glouan Mario scrisse. |
Hans Marier screibt. |
/ BEGIN PAGE [40] /
|
Al discreto giouine. |
Dem fuirnemẽ iungling. |
|
Baldassaro Mario. |
Bal daser Marier. |
|
Figliuolo suo carissimo. |
Seim libsten sun. |
|
Di Venetia. |
Zu Venedig. |
|
IL F |
INE |





