Das Newe Sprachbuch

Livre & instruction pour apprendre les langues. Libro fondamentale per le lingue. Libro muy provechoso para aprēder las lenguas.

Autore:
Ioannes Angelus von Sumaran | Zumarán Juan Ángel de

Luogo:
München | Monaco di Baviera

Editore:
Apud Viduam Bergianam | Anne Berg

Anno: 1621

Tipo: Grammatica plurilingue

Altre Indicazioni:

Opera multilingue per l'apprendimento di francese, italiano, spagnolo e tedesco. 

Il primo frontespizio è seguito da altri quattro frontespizi, scritti nelle relative lingue.

Frontespizio in lingua tedesca: Sprachbuch / und gründlicher Wegweiser / Durch welchen man die Vollkommenheit der vier fürnembsten Sprachen / die man in Europa pflegt zu reden / gar leichtlich erraichen kan: Als Teutsch / Frantzösisch / Italianisch uñ Spanisch / auch allerley Standts personen / sonderlich aber dem jungen teutschen Adl zu gutem gemacht / und mit sonderm fleiß componirt, unnd in Druck geben: Durch Ioannem Angelum von Sumaran, der löblichen Landschafft / und Fürftlichen Hauptstatt / München / in Bayrn / bestellten Sprachmeistern / 1621. Cum speciali Privilegio S.Caes. Maj. proprium. In Verlegung deß Authoris.

Frontespizio in lingua francese: Guide & Conduite de la Noblesse, par laquelle on peut aise et falement arriver a la vraye cognoissance et perfection des quatre & plus renomes langages qu’on parle en Europe, à sçavoir: François, Italien. Espagnol, & Allemand. Composè pour utilitè et profit de toutes sortes et qualites de personnes, mais particulierement de la jeune Noblesse. Par Iean Ange de Sumaran Professeur ordinaire pour les surdite langues des Estats & ville de Munique Capitale de Bauiere. 1621. Avec particulier privilege de Sa. Ma. Imperiale. Aux despens de l’Auteur.

Frontespizio in lingua italiana: Guida della nobilita con la quale, si puo facil e sicuramente arrivare alla cognitione e perfettione delle quatro piu famose e principali linguaggi ch’in Europa parlare si sogliono, ciò è Italiano, Spagnuolo, Francese e Tedesco. Composto per utile e benefitio d’ogni sorte e stato di persone, principalmente della Nobile gioventù da Giuoan Angelo di Sumaran Professore Ordinario e constituito per le su dette lingue nelli stadi e Città capitale Monaco di Baviera. Con particolare privilegio di Sua M Cesarea. A Spese dell’Autore. 1621.

Frontespizio in lingua spagnola: Guia de la nobleza, con la qual se puede facil y seguramente allegar à la conocencia y perfection de las quatro mas famosas y principales lenguas que en Europa se hablan à saber Español, Frances, Italiano, y Aleman. Compuesto para provecho y comodo de todo genero, estado y condicion de personas, mas particularmente para la Noble Ioventud. Por Iuan Angel de Sumaran Guipuzcuano Professor Ordinario y entretenido de los Estados y Ciudad de Monaco capital de los dichos Estados de Baviera. Con particular privilegio de Su Cesarea Magestad. A costa del proprio Autor. 1621.

L'informazione riguardante l'editore riportata nel primo frontespizio (Apud Viduam Bergianam, che si riferisce alla vedova Anne Berg) diverge da quella riportata negli altri frontespizi (In Verlegung deß Authoris / Aux despens de l’Auteur / A spese dell'autore / A costa del proprio Autor).

La struttura dell’opera consta, nella prima parte, di una breve introduzione grammaticale resa in nove versioni diverse: nell’ordine tre riguardanti francese, italiano e spagnolo in lingua tedesca; due riguardanti francese e spagnolo in lingua italiana; due riguardanti italiano e spagnolo in lingua francese; due riguardanti francese e italiano in lingua spagnola. Tra le varie combinazioni, dunque, manca quella riguardante il tedesco trattato nelle altre tre lingue.  

Più equamente distribuiti tra le quattro lingue i capitoli successivi dedicati specificamente a verbo, avverbio, congiunzione e preposizione. In questo caso il testo si presenta su due colonne, disponendo a fronte rispettivamente francese e italiano, spagnolo e tedesco.

La stessa disposizione e gli stessi abbinamenti si mantengono nelle sezioni successive, costituite da una raccolta di dialoghi e da un vocabolario nomenclatore.

Chiude il volume un repertorio di proverbi, cento per ciascuna lingua.

Oltre alle quattro lingue citate, nelle sezioni in lingua tedesca, anche il latino viene usato come metalingua, sia nella terminologia grammaticale impiegata sia, più sporadicamente, nella descrizione delle regole. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Metalingue:
Francese
Italiano
Latino
Spagnolo
Tedesco

Lingue oggetto:
Francese
Italiano
Spagnolo
Tedesco

Sistema di scrittura:
Latino

Consistenza: [XXIII] + 645 pp.

María José Corvo Sánchez (2005), Juan Ángel de Zumarán: intérprete y maestro de lenguas entre los alemanes en el siglo XVII, ««Estudios filológicos alemanes. Revista del Grupo de Investigación de Filología Alemana»», VII, pp. 123-144. |

María José Corvo Sánchez (2007), Los libros de lenguas de Juan Ángel de Zumarán. La obra de un maestro e intérprete de lenguas español entre los alemanes del siglo XVII, Francoforte sul Meno, Peter Lang |

Juan Francisco García Bascuñana (2009), Théorie et pratique du multilinguisme au XVIIe siècle: à propos de Juan Ángel de Sumarán, interprète, professeur et auteur d’ouvrages pour l’enseignement des langues vivantes, ««Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde»», XLII, pp. 49-64. |

Ingrid Neumann-Holzschuch (1991), Spanische Grammatiken in Deutschland. Ein Beitrag zur spanischen Grammatikographie des 17. und 18. Jahrhunderts, in: Wolfgang Dahmen, Günter Holtus, Johannes Kramer, Michael Metzeltin, Peter Wunderli,  Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen. Romanistisches Kolloquium IV, Tubinga, Gunter Narr, pp. 257-283. | pp. 263-265.

Annamaria Gallina (1959), Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Firenze, Olschki | pp. 285-292.

Manuel Alvar Ezquerra (2013), Las nomenclaturas del español (siglos XIV-XIX), Madrid, Liceus |

Luis Pablo Núñez (2010), El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro, Mérida, Editora Regional de Extremadura | pp. 331-335 (vol. I); pp. 429-431 (vol. II).

Manuel Alvar Ezquerra (2024), Zumarán, Juan Ángel de (2.ª mitad s. XVI-¿?), in: Manuel Alvar Ezquerra, Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE), Madrid, , https://www.bvfe.es/es/autor/10931-zumaran-juan-angel-de.html |

L'opera è priva di indice. Nel ricostruirlo si normalizzano l'Umlaut (rappresentato nel testo da una sovrascritta) e la distinzione u/v, e si rendono in maiuscoletto le forme latine.

Per accidenti tipografici vi è un salto di pagine tra la p. 585 e la p. 588; le pagine mancanti (586 e 587), che riguardano il capitolo 21 della Nomenclatura in tutte e quattro le lingue, si ritrovano più avanti: dopo la p. 595, infatti, viene ripetuto il blocco delle pagine 584-595. 

 

[Indice ricostruito]

Ermahnung für die jenigen/ welche begehren die Frantzösische oder andere Sprachen zulernen/ und andere in dieselbigen wollen underweisen. 1

Notwendige Ermanung an die Teutschen/ welche begeren Italianisch zulernen 25

Notwendige Ermanung an die Teutschen/ welche begeren Spanische Sprach zulernen 45

Breve principio instruttione et fondamento della lingua e pronōtia Frācesa per li Italiani amatori di quella 67

Breve instruttione et fondamento de la lingua Spagnuola per li Italiani amatori di quella 89

Brefve instruction et fondement de la langue Italiene, pour les François qui la desirent apprendre 111

Breve instruction et fondement de la langue et pronunciation Espagnole pour les François qui la desirent apprendre 127

Breve principio y fundamento para los Espannoles que quieren aprender à leer y pronunciar la lengua Francesa. 145

Breve instruction de la lengua Italiana para los Espannoles que dessean apprenderla. 173

Sen suivent les verbes, en touts les quatre langages [190]

Seguitano li verbi in tutti li quattro linguaggi [191]

Siguen los verbos en todas las quatro lenguas [192]

Hier folgen die Verba inn vier Sprachen [193]

De Adverbio, et significatione Adverbiorum. 294

De Coniunctione. 310

De Præpositione. 316

Dialogues François, Italiens, Espagnols, et Allemands. 320

Dialoghi Francesi, Italiani, Spagnuoli, e Tedeschi. 321

Dialogos Franceses, Italianos, Espannoles, y Alemanes. 322

Frantzösische / Italianische / Spanische / uñ teutsche Gesprech. 323

Nomenclature. En quatre langages des choses plus necessaires & communes; comme que par le table suivante, tu voiras ce qu’est contenù en icelle. 496

Nomenclatura. In quatro linguaggi, delle cose piu necessarie e comuni; come che dall segute [sic] Indice veder potrete il contenuto di quella. 496

Nomenclatura. En quatro lenguas, de las cosas mas necessarias y comunes; como que por la Tabla sigiuente podras veer lo que en ella contiene. 497

Nomenclatura. In vier Sprachen von den fürnembsten unnd nothwendigisten Sachen so zuwissen vonnötten / wie du dessen Inhalts auß dem nachfolgenden Register sehē wirst. 497

Le Premier Chapitre. Des ioiuntures, mēbres, & Parties, de l’homme. / Capitolo primo. Delle gionture, membri & parii [sic] dell’huomo. 498

Capitulo primero. De las junturas, miembros, y partes del hombre. / Das erste Capitel. Von den Glidern / Maß / und Theil deß Menschen. 499

Le deuxiesme Chapitre. Des vertus des hommes. / Capitolo secondo. Delle virtu delli huommini. 508

Capitulo secundo. De las virtudes de los hombres. / Das ander Capitel. Von den Tugenden deß Menschen. 509

Des vices del homme. Le troisiesme Chapitre. / Delli vitij dell’huomo. Capitolo terzo. 510

Capitulo tercero. De los vitios del hombre. / Das dritte Capitel. Von den Untugenden deß Menschen. 511

Le quatriesme Chapitre. Des vestements et leur especes. / Capitolo quarto. Delli vestiti è le loro spetie. 516

Capitulo quarto. De los vestidos y sus especies. / Das viert Capitel. Von Kleidern unnd aller ihrer zu gehör. 517

Chapitre cinquiesme. Des Matieres avec ce qu’on fait les habillements. / Capitolo quinto. Delle materie con lequali si fanno li vestiti. 520

Capitolo quinto. De las materias con las quales se hazen los vestidos. / Das fünfft Capitel. Von den Zeug mit welchen man die Kleider macht. 522

Le 6. Chapitre. Des choses appartenātes à une maison dedans, & dehors. / Capitolo sesto. Delle cose tocanti à una casa di dentro e di fuora. 524

Capitulo sesto. De las cosas tocantes à una casa dentro y fuera. / Das sechst Capitel. Von den sachen so in ein Haus gehören / inn und außwendig. 525

Chapitre 7. Des dignites et offices Ecclesiastiques. / Capitolo 7. Delle dignità e offitij delli Ecclesiastici. 530

Capitulo septimo. De las Dignidades y officios de los Ecclesiasticos. / Das sibendt Capitel. Von den Digniteten und Aempter der Geistlichen. 533

Chapitre huictiesme. Des offices et dignitez temporels. / Capitolo ottavo. Delli officij e dignitadi temporali. 534

Capitulo octavo. De los officios y dignidades temporales. / Das achte Capitel. Von den Weltlichen Aemptern und digniteren. 535

Chapitre neufuiesme. Des edifices et leur parties. / Capitolo nono. Delli Edificij e le loro parti. 538

Capitulo nono. De los edificios y sus partes. / Das neunte Capitel. Von den Gebāwen und ihrer zugehör. 539

Des Edifices Ecclesiastiques, avec ses appartenances. / Delli Edifitij Eccelsiastici e scolastici con le sue parti. 540

De los edificios Ecclesiasticos y escolasticos, con sus partes. / Wen de Geistlichen unnd Schuelgebewen / sambt ihrer zugehör. 541

Edifices Politiques, et militaires, avec ses appartenances et proprietes, / Edifitij Politichi e militari con li loro appartenēti e proprietadi 542

Edificios Politicos y militares con sus pertinencias y propriedades. / Kriegs uñ Politische gebew sambt ihrer zugehör uñ aigenshafften. 543

Chap. X. Les noms des armes et des choses touchantes à la guerre. / Cap. X. Li nomi delle armi eo ese [sic] tocanti alla guerra, 544

Capitulo decimo. Los membres de las armas y cosas tocantes a la guerra. / Das zehent Capitel. Namen der Waffen und Sachen / so in den Krieg gehörig. 545

Chapitre 11. Des livres, escritures, et noms des choses touchantes à celà, / Capitolo XI. Delli libri, scritture e nomi delle cose à ciò pertinenti. 550

Capitulo undecimo. De los libros, escrituras y nombres de las cosas à ello tocantes. / Das ailfft Capitel. Von den Büchern / Schrifften uñ Namen der sachen so darzu gehörig. 551

Chapitre XII. Des instruments et choses musicales. / Capitolo XII. Delli istromenti e cose musicali. 554

Capitolo duodecimo. De los Instrumentos y cosas musicales / Das zwölfft Capitel. Von den Instrumenten und was zu der Music gehört. 555

Chapitre XIII. Des chevaux, charreaux, et leur appartenances. / Capitolo XIII. Delli cavalli, carri, e cose tocanti à loro. 556

Capitulo 13. De los Cavallos carros, y cosas tocantes à ellos. / Das 13. Capitel. Von den Pferten / Wägen unnd ihrer zugehör. 557

chapitre XIV. Des animaux à quatre pieds, tant domestiques que sauvages, / Capitolo XIV. Delli animali quadripedi, cosi domestichi come Silvestri. 562

Capitulo 14. De los Animales quadrupedes, aßi domesticos como salvajes. / Das 14. Capitel. Von den vier Füssigen Thieren / so wol haimisch als wilde. 563

Chapitre XV. Des noms des. Oiseaux. / Capitolo XV. Delli nomi delli, Uccelli. 566

Capitulo 25. De los nombres de pajaros. / Das 15. Capitel. Von den Vögelen. 567

Chap. XVI. Des noms de poissons. / Capitolo XVI. Delli nomi de’ pesci. 570

Capitulo 16. De los nombres de los pescados. / Das 16. Capitel. Von de Fischen. 571

Chapitre XVIII [in realtà XVII]. D’autres sortes de vers, mouches, et bestes venimeuses. / Capitolo XVIII [in realtà XVII]. D’altrè sorti di vermi, mosche, e bestie velenose. 572

Capitulo 17. De otras suertes de gusanos, moscas, y bestias ponçonnosas. / Das 17. Capitel. Von anderen sorten Würmen / Fluigen / und anderen vergifften Thieren. 573

Chapitre XVIII. D’un mariage, et de tous ce qu’appartenent au mariage, / Capito[lo] XVIII. D’un matrimonio e di tutto ciò ch’appartiene al matrimonio 574

Capitulo 18. De un casamiento y de todo lo que à un casamiento combiene. / Das 18. Capitel. Von einem Heurat und was darzu gehört. 575

Chapitre XIX. Des parents et amys. / Capitolo XIX. Delli parenti e amici. 576

Capitulo 19. De los parientes y amigos. / Das 19. Capitel. Von den Bluts-Freunden. 577

Chapitre XX. Des noms de toutes sortes de mestiers, et autres profeßions. / Capitolo XX. Delli nomi de’ artisani ed altre professioni. 580

Capitulo 20. De los nombres de mecanicos, y otras professiones. / Das 20. Capitel. Von den Nahmen der Handswercks Leuth / und anderer mehr. 581

Chapitre XXI. D’un jardin avec tout ce qu’il y doit estre. / Capito[lo] XVI [in realtà XXI]. D’un giardino con tutto, ciò che debbe essere in quello. 586 [dislocato dopo il cap. 23]

Capitulo 21. De un Iardin con todo lo que en el ha de haver. / Das 21. Capitel. Von einem Garten / und allem dem / was darinnen sein soll. 587 [dislocato dopo il cap. 23]

Chapitre XX [in realtà XXII]. De toutes sortes d’espices. / Capito[lo] XXII. Delle spetiarie e il lor genero. 592

Capitulo 22. De todo genero de specias. / Das 22. Capitel. Von dem Gewürtz und sein geschlecht. 593

Chapitre XXIII. De toutes sortes des grains, et legumes, / Capitolo XXIII. D’ogni sorte di grano o legumi. 594

Capitulo 23. De todas suertes de legumbres y granos. / Von allerley Gegetraid und Hülsenfrüchtene 595

Chapitre XIV [in realtà XXIV]. Pour apprendre à compter. / Capitolo XIV [in realtà XXIV]. Per imparare à contare. 596

Capitulo 24. Para aprender à contar. / Das 24. Capitel Wie man sol Zählen lernen. 597

Nombres ordinales / Numeri ordinali 598

Numeros Ordinales. / Numeri Ordinales. 599

Adverbialment. / Adverbialmente. 602

Pour multiplier. / Per moltiplicare. 602

Adverbialmente. / Adverbialiter. 603

Para multiplicar. / Multiplicativi. 603

Adverbialement d’une autre façon. / Adverbilmente d’un’altra, maniera. 604

Chapitre XXV. Des couleurs. / Capitolo XXV. De li colori. 604

Adverbialmente de una otra suerte. / Adverbialiter, alio modo. 605

Capitulo 25. De las colores. / Das 25. Capit[e]l. Von den Farben. 605

Chapitre XXVI. Du temps, aage festes de l’an, et iours de la sepmaine avec leurs noms lieux et circumstances. 606 / Capitolo XXVI. Dell tempo, età feste dell’anno e giorni della settimana, con loro luoghi nomi circostantie di quello. 606

Capitulo 26. Del tiempo edad fiestas del anno, y dias de la semana, con sus lugares nonbres y circunstancias. / Das 26. Capitel. Von der Zeit/ Alter/ auch Festen deß Jahrs/ wie dann auch von den Tägen der wochē sampt ihren ihren Orten / Namen und umbständen. 607

Chapitre XXVII. Des monoyes, et leur appartenances. / Capitolo XXVII. Delle monete, e le loro appartenentie. 614

Capitulo 27. De las Monedas y sus partes. / Das 27. Capitel. Von den Müntzen und ihrer zu gehör. 615

Chapitre XXVIII. Des ieus, avec ses appartenances. / Capitolo XXVIII. Delli giuochi e cose acio pertenenti. 618

Capitulo 28. De diversos generos de juegos. / Das 28. Capitel. Von den Spilen/ sampt ihrer zugehör. 619

Proverbes François. 622

Proverbi Italiani. 628

Proverbios Espannoles 635

Teutsche Sprichwörter. 639 

Compilatore: Danilo Poggiogalli

Promotori del progetto

Unistrasi Unimi Unipi Unitus

Partner

Unistrasi Unimi