Grammatichetta

Autore:
Leon Battista Alberti | Alberti Leon Battista

Luogo:
s.l. | s.l.

Periodo: 1425-1450

Tipo: Grammatica

Scheda Prima Edizione:

Metalingua:
Italiano

Lingua oggetto:
Italiano

Consistenza: 21 pp.

Simone Fornara (2005), Breve storia della grammatica italiana, Roma, Carocci |

Simone Fornara (2013), La trasformazione della tradizione nelle prime grammatiche italiane (1440-1555), Roma, Aracne |

Ciro Trabalza (1908), Storia della grammatica italiana, Milano, Hoepli |

Giuseppe Patota (1994), I percorsi grammaticali, in: Luca Serianni, Pietro Trifone, Storia della lingua italiana (vol. I, I luoghi della codificazione), Torino, Einaudi, pp. 93-137 |

Laurent Vallance (2019), Les grammairiens italiens face à leur langue (15e-16e s.), Berlin-Boston, De Gruyter |

Giuseppe Patota, Laurent Vallance (2003), Grammaire de la langue toscane ; précédée de Ordre des lettres / Leon Battista Alberti ; édition critique, introduction et notes par Giuseppe Patota ; traduction de l'italien par Laurent Vallance, Parigi, Les belles lettres |

Giuseppe Patota (1996), Grammatichetta e altri scritti sul volgare / Leon Battista Alberti ; a cura di Giuseppe Patota, Roma, Salerno ed. |

Cecil Grayson (1964), La prima grammatica della lingua volgare : la grammatichetta vaticana : Cod. vat. reg. lat. 1370 / Leon Battista Alberti ; a cura di Cecil Grayson, Bologna, Commissione per i testi di lingua |

Roberto Cardini, Mariangela Regoliosi (2007), Leon Battista Alberti umanista e scrittore: filologia, esegesi, tradizione : atti del Convegno internazionale del Comitato Nazionale 6. centenario della nascita di Leon Battista Alberti, Arezzo 24-25-26 giugno 2004 / a cura di Roberto Cardini e Mariangela Regoliosi, Firenze, Polistampa |

Alberto Beniscelli, Francesco Furlan (2005), Leon Battista Alberti (1404-72) tra scienze e lettere : atti del Convegno organizzato in collaborazione con la Société internationale Leon Battista Alberti (Parigi) e l'Istituto italiano per gli studi filosofici (Napoli), Genova, 19-20 novembre 2004 / a cura di Alberto Beniscelli e Francesco Furlan, Genova, Accademia ligure di scienze e lettere |

Giuseppe Patota (1999), Lingua e linguistica in Leon Battista Alberti, Roma, Bulzoni |

Giovanni Ponte (1991), Leon Battista Alberti : umanista e scrittore, Genova, Tilgher |

Luca Chiavoni, Maria Vittoria Grassi, Gianfranco Ferlisi (2001), Leon Battista Alberti e il Quattrocento : studi in onore di Cecil Grayson e Ernst Gombrich : atti del Convegno internazionale, Mantova 29-31 ottobre 1998 / a cura di Luca Chiavoni, Gianfranco Ferlisi e Maria Vittoria Grassi, Firenze, L. S. Olschki |

Cecil Grayson (1973), Opere volgari, vol. III: Trattati d'arte, Ludi rerum mathematicarum, Grammatica della lingua toscana, Opuscoli amatori, Lettere, Bari, Laterza |

Il ms. Vaticano Reginense Latino 1370 «contiene l'unica copia a noi pervenuta del testo della Grammatichetta» (Patota, 1996: 57). Esistono, inoltre, alcune stampe: T, Regole della lingua fiorentina in Trabalza (1908: 535-548), «trascrizione diplomatica del testo vaticano, che l'editore ha inteso conservare in tutta la sua integrità anche a scapito dell'interpretazione» (Patota, 1996: 62); G1, La prima grammatica in Grayson (1964), e G2, L.B. ALBERTI, Grammatica della lingua toscana, in Grayson (1973: 175-193). Patota (1996: 62 e ss.) spiega che «in G1 e in G2 sono corretti alcuni errori di trascrizione di T» e che «G1 e G2 propongono una cospicua e persuasiva serie di emendamenti e di integrazioni al manoscritto che migliorano di molto il testo di T», e indica i luoghi in cui, rispetto a G1 e G2, ha scelto di ripristinare il testo del ms. 

L'edizione della Grammatichetta che si sceglie di seguire è quella di Patota, Vallance (2003: 1-41), per la quale l'autore dichiara che «Je reproduis ici le texte de P [P = Patota, 1996: 15-39], dont les critères généraux ainsi que les amendements et les modifications par rapport aux éditions précédentes sont indiqués ci-après, avec quelques corrections et des ajustements mineurs»: (Ivi, p. LXXXVIII). Si ringrazia Giuseppe Patota per la gentile concessione della trascrizione del testo.

Si riporta di seguito la suddivisione degli argomenti presente nella Grammatichetta; l'indicazione del numero di pagina e del paragrafo segue Patota, Vallance (2003: 1-41): 

ORDINE DẺLLE LÆTTẺRE PẺLLA LINGHUA TOSCHANA, p. 1
GRAMMATICHETTA, p. 7

                           [1]   <Q> ue’ che affermano la lingua latina non essere stata comune [...], p. 9
                           
[2]    Ordine dlle lettere, p. 9
                           [3]    Vochali, p. 11
                           [4]    <O>gni parola e dictione Toscana finisce in vocale [...], p. 11
                           
[5]      Le chose, in molta parte, hanno in lingua toscana que’ medesimi nomi che in latino., p. 11
                           [6]      Non hanno Toscani fra  nomi altro che masculino e feminino [...], p. 11
                           [7]      Ẻ casi de’ nomi si notano co’ suoi articoli [...], p. 11
                           
[8]      Item,  nomi proprii sono varii da gli appellativi., p. 11
                           [9]      Masculini che cominciano da consonante hanno articoli simili a questo [...], p. 13
                          [10]     Masculini che cominciano da vocale fanno in singulare simile a questo  [...], p. 13
                          [11]     Ẻ nomi masculini che cominciano da s- preposta a una consonante hanno articoli simili a quei che cominciano da vocale, [...], p. 13
                          [12]     Nomi proprii masculini non hanno l primo articolo [...], p. 13
                          [13]     Proprii masculini che cominciano da consonante in singulare fanno così  [...], p. 13
                          [14]     Nomi proprii che cominciano da vocale nulla variano da’ consonanti [...], p. 13
                          [15]     In plurale, non s’adoperano nomi proprii [...], p. 13
                          [16]     Ẻ nomi feminini, ó proprii o appellativi [...], p. 13
                          [17]     Ẻ nomi delle terre s’usano come proprii, e dicesi  [...], p. 15
                          [18]     Et simili a’ nomi proprii s’usano nomi de’ numeri  [...], p. 15
                          [19]     Et quei nomi che si referiscono a numeri non determinati [...], p. 15
                          [20]     nomi che importano seco interrogatione [...], p. 15
                         
[21]    Chi s’usa circa alle persone, e dicesi : Chi scrisse ?, p. 15
                          [22]    Che significa quanto presso a Latini qui et quid [...], p. 15
                          [23]    Chi, di sua natura, serve al masculino [...], p. 15
                          [24]    Chi sempre si prepone al verbo ; che si prepone e postpone, p. 17
                          [25]    Che, praeposto al verbo, significa quanto presso a Latini quid et quantum e quale [...], p. 17
                          [26]    Che, postposto al verbo, significa quanto apresso Latini ut et quod [...], p. 17
                          [27]    Ẻ nomi, quando dimostrano cosa non certa e diterminata [...], p. 17
                          [28]    Ẻ nomi simili a questo : primo, secondo, vigesimo [...], p. 17
                          [29]    Uno, due, tre e simili, quando significano ordine [...], p. 17
                          [30]    Fra tutti gli altri nomi appellativi, questo nome, Dio [...], p. 17
                          [31]    Gli articoli hanno molta convenientia co’ pronomi [...], p. 19
                          [32]    De’ pronomi, primitivi sono questi [...], p. 19
                          [33]    Non troverrai in tutta la lingua toscana casi mutati in voce altrove [...], p. 19
                          [34]     Muta ­o in ­i, e harai l plurale, e dirai [...], p. 19
                          [35]     Et così, sarà costui e lui e cholui simili a quegli in singulare [...], p. 19
                          [36]     Questo e quello mutano -o in ­-a [...], p. 19
                          [37]     Lui, chostui, cholui mutano ­u­ in -e [...], p. 19
                          [38]     Vedesti come, simile a’ nomi propri, questi pronomi primitivi non hanno el primo articolo [...], p. 21
                          [39]     Derivativi pronomi sono questi, e declinansi così [...], p. 21
                          [40]     Mutasi come a nomi l’ultima in ­a e fassi el singulare femminino [...], p. 21
                          [41]     In uso, s’adoprano questi pronomi non tutti a un modo [...], p. 21
                          [42]     Lui e cholui dimostrano persone [...], p. 21
                          [43]     Questo e quello serve a ǒgni dimostratione [...], p. 23
                          [44]     et l, lo e la, le e gli, quali, giunti a’ nomi, sono articoli [...], p. 23
                          [45]     Ma di questi, egli et hanno significato singulare e plurale [...], p. 23
                          [46]     Potrei, in questi pronomi, esser prolixo [...], p. 23
                          [47]     Sequitano verbi [...], p. 23
                                                     
[48]     Indicativo [...], p. 25
                                                      [49]     Hanno e Toscani, in voce, uno preterito quasi testé [...], p. 25
                                                     
[50]     Imperativo [...], p. 25
                                                     
[51]     Optativo [...], p. 25
                                                     
[52]     Subienctivo [...], p. 25
                                                      [53]     Et usasi tutto l’indicativo – di questo e d’ogni altro verbo – quasi come subienctivo [...], p. 25
                                                     
[54]     Infinito: Essere ; essere stato, p. 27
                                                      [55]     Gerundio : Essendo, p. 27
                                                      [56]     Participio : Essente, p. 27
                                                      [57]     Dirassi adonque, per dimostrare l passivo [...], p. 27
                                                      [58]     Hanno Toscani certo modo subienctivo in voce, non notato da Latini [...], p. 27
                                                     
[59]     Sequitano verbi activi [...], p. 27
                                                     
[60]     Indicativo [...], p. 27
                                                      [61]     In questa lingua ogni verbo finisce in ­o la prima indicativa presente [...], p. 29
                                                     
[62]     Imperativo [...], p. 29
                                                     
[63]     Optativo [...], p. 29
                                                     
[64]     Subienctivo [...], p. 29
                                                     
[65]     Assertivo [...], p. 29
                                                     
[66]     Infinito: amare, havere amato, p. 29
                                                      [67]     Gerundio: amando, p. 29
                                                      [68]     Participio: amante, p. 29
                                                      [69]     Vedi come a tempi testè perfetti et al futuro del subienctivo [...], p. 31
                                                      [70]     Nè troverrai in tutta la lingua toscana verbi monosyllabi altri che questi sei [...], p. 31
                                                      [71]     In tutti verbi, come fa la seconda persona singulare del preterito [...], p. 31
                                                     
[72]     Do : da tu, dia lui [...], p. 31
                                                     
[73]     Do : Dio ch’io dia, tu dia, lui dia [...], p. 31
                                                     
[74]     Sequita la coniugatione in e [...], p. 33
                                                      [75]     Dicemo de’ preteriti, resta a dire de gli altri, p. 33
                                                     
[76]     Imperativo [...], p. 33
                                                     
[77]     Optativo [...], p. 33
                                                      [78]     Verbi impersonali si formano della terza persona del verbo activo [...], p. 35
                         [79]     Sequitano le prepositioni [...], p. 35
                                                      [80]     Di, preposto allo infinito [...], p. 35
                                                      [81]     Quelle de più syllabe sono queste [...], p. 35
                                                      [82]     Prepositioni quale s’adoperano solo in compositione [...], p. 35
                         
[83]     Sequitano gli adverbii [...], p. 35
                                                      [84]     Usa la lingua toscana questi adverbii in luogo di nomi giuntovi l’articolo [...], p. 37
                                                      [85]     Item, a similitudine della lingua gallica [...], p. 37
                         
[86]     Interiectioni [...], p. 37
                         
[87]     Coniunctioni [...], p. 37
                                                      [88]     Et congiunge ; disiunge ; o divide [...], p. 37
                                                      [89]     Et questo ne ha vario significato e vario uso, p. 37
                                                      [90] Et questo ne, se sarà subiuncto a nome o al pronome [...], p. 39
                                                      [91] Et questo ne, postposto al verbo [...], p. 39
                                                      [92] Adonque, doppo l’indicativo monosyllabo [...], p. 39
                         [93]     Non mi stendo ne gli altri simili usi a questi [...], p. 39
                         [94]     E vitii del favellare, in ogni lingua [...], p. 39
                         [95]     Alieni sono, in Toscana, più nomi barberi [...], p. 41
                         [96]     In qualche parte mutati saranno quando alle dictioni s’agiugnerà [...], p. 41
                         [97]     Molto studia la lingua toscana d’essere breve et expedita [...], p. 41
                         [98]     E, mutando lettere, dicono mie pro mio e mia [...], p. 41
                         [99]     Si questo nostro opuscolo sarà tanto grato a chi mi leggerà quanto fu laborioso [...], p. 41
                         [100]   Cittadini miei, pregovi [...], p. 41





































 

 


                                                       








                          

Compilatore: Viviana Deleo
Marcatura a cura di: Danilo Poggiogalli

Promotori del progetto

Unistrasi Unimi Unipi Unitus

Partner

Unistrasi Unimi